ABOUT THE SPEAKER
Chance Coughenour - Digital archaeologist
Chance Coughenour is recreating heritage and culture that's been lost throughout the world.

Why you should listen

Chance Coughenour enjoys the innovations made possible by uniting science and archaeological research, which was part of the inspiration in the founding of Rekrei. His previous work on a EU-funded project connected him with Matthew Vincent, an archaeologist and web developer, who together launched Rekrei (formally Project Mosul) on March 8 of 2015 after witnessing the destruction of heritage in northern Iraq. Their open-source, volunteer initiative strives for the digital reconstruction of lost heritage using crowdsourced images and photogrammetry, the process of using 2D images to create 3D models.

From the start, Rekrei aimed to crowdsource the virtual reconstruction of the destroyed objects in the Mosul Cultural Museum and eventually release a virtual museum to digitally preserve its memory. This has already been accomplished thanks to the Economist Media Lab. The project has also expanded globally and continues to increase its activities thanks to our growing collaboration with public and private organizations, all of which has been achieved without any funding resources to date. The key ingredient to Rekrei is the online platform, which provides a simple user interface for identifying locations of destroyed heritage, uploading and sorting images, and a 3D gallery of completed reconstructions.

Coughenour has worked on research projects throughout Europe and the Americas. One of which is demonstrated in the documentary Scanning the End. He is a PhD candidate at the Institute for Photogrammetry at the University of Stuttgart. Coughenour joined Google Arts & Culture where he coordinates cultural heritage preservation efforts on a global scale. He's responsible for organizing partnerships and leading projects which employ emerging technology for cultural heritage documentation, dissemination and education.

More profile about the speaker
Chance Coughenour | Speaker | TED.com
TEDxHamburg

Chance Coughenour: How your pictures can help reclaim lost history

Chance Coughenour: Como suas fotos podem ajudar a recuperar a história perdida

Filmed:
967,767 views

O arqueólogo digital Chance Coughenour está usando fotos, as suas fotos, para recuperar artefatos que foram perdidos por conta de conflitos e desastres. Depois de juntar, a partir de colaboração coletiva, fotos de monumentos, museus e artefatos destruídos, Coughenour usa uma tecnologia avançada, chamada de fotogrametria, para criar reconstruções 3D, preservando, assim, a memória de nosso patrimônio cultural global compartilhado. Saiba mais como você pode ajudar a celebrar e proteger a história que está se perdendo.
- Digital archaeologist
Chance Coughenour is recreating heritage and culture that's been lost throughout the world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Why do people deliberately
destroy cultural heritage?
0
811
4320
Por que as pessoas, deliberadamente,
destroem o patrimônio cultural?
Ao fazerem isso, acreditam estar apagando
nossa história e nossa memória cultural?
00:18
By doing so,
1
6389
1312
00:19
do they believe
they're erasing our history?
2
7725
3594
00:23
Our cultural memory?
3
11343
1824
00:26
It's true that we are losing
cultural heritage to erosion
4
14570
4677
É verdade que estamos perdendo
patrimônio cultural devido à erosão
00:31
and natural disasters,
5
19271
1809
e aos desastres naturais,
00:33
but this is something
that is simply difficult to avoid.
6
21104
2934
mas isso é algo difícil de evitar.
00:36
I'm here to show you today
how we can use pictures --
7
24876
4106
Estou hoje aqui para lhes mostrar
como usar fotos, suas fotos,
00:41
your pictures --
8
29006
1858
00:42
to reclaim the history that is being lost
9
30888
3120
para recuperar a história
que está se perdendo
00:46
using innovative technology
10
34032
2223
usando tecnologias inovadoras
e esforços de voluntários.
00:48
and the effort of volunteers.
11
36279
2103
00:52
In the early 20th century,
12
40182
2021
No começo do século 20,
00:54
archaeologists discovered
hundreds of statues and artifacts
13
42227
3988
arqueólogos descobriram
centenas de estátuas e artefatos
00:58
at the ancient city of Hatra,
14
46239
1734
na antiga cidade de Hatra,
no norte do Iraque.
00:59
in northern Iraq.
15
47997
1150
01:01
Statues like this one
were found in fragments,
16
49976
3781
Estátuas como esta foram
encontradas fragmentadas,
01:05
some of them missing their heads or arms,
17
53781
3137
em algumas faltavam a cabeça, ou braços,
01:08
yet the clothing that they are wearing
18
56942
2513
mas as roupas que usavam e suas poses
ainda podiam contar sua história.
01:11
and their pose
19
59479
1446
01:12
can still tell us their story.
20
60949
2283
01:16
For example,
21
64239
1150
Por exemplo,
01:17
we believe that by wearing
a knee-length tunic
22
65413
3734
acreditamos que as túnicas
na altura do joelho e os pés descalços
01:21
and open bare feet,
23
69171
1500
01:22
this was representative of a priest.
24
70695
2581
representavam um padre.
01:25
However, with a closer look
at this particular piece,
25
73962
3821
Entretanto, ao olhar
este pedaço com mais cuidado,
01:29
we can see that this tunic being worn
was elaborately decorated,
26
77807
4422
é possível ver que esta túnica
foi elaboradamente decorada,
01:34
which has led many researchers to believe
27
82253
2822
o que levou muitos
pesquisadores a acreditarem
01:37
this was actually a statue of a king
performing his religious functions.
28
85099
3873
que esta é, de fato, a estátua de um rei
cumprindo suas funções religiosas.
01:43
When the Mosul Cultural Museum
opened in 1952 in northern Iraq,
29
91126
6071
Quando o Museu Cultural de Mossul
abriu em 1952, no norte do Iraque,
01:49
this statue, as well as others,
30
97221
2247
esta estátua, assim como outras,
01:51
were placed there to preserve them
for future generations.
31
99492
3164
foram colocadas lá para serem
preservadas para as futuras gerações.
01:56
Following the US-led invasion
of Iraq in 2003,
32
104265
3939
Depois da invasão do Iraque,
em 2003, pelos Estados Unidos,
02:00
a few statues and artifacts
were relocated to Baghdad,
33
108228
3865
algumas estátuas e artefatos
foram deslocados para Bagdá,
02:04
but this statue remained.
34
112117
2075
mas esta estátua ficou.
02:07
Then in February of last year,
a video was released,
35
115446
3760
Então, em fevereiro do ano passado,
um vídeo foi publicado,
02:11
and it instantly went viral.
36
119230
2401
e logo viralizou.
02:14
Maybe some of you remember seeing it.
37
122075
2271
Talvez alguém aqui tenha assistido.
02:16
Here's a short clip.
38
124370
1533
Aqui está um pedaço.
02:17
(Video) (Singing in Arabic)
39
125927
6900
(Vídeo) (Canto em árabe)
02:43
(Singing ends)
40
151573
1216
(Fim do vídeo)
02:46
Not a very pleasant sight, right?
41
154107
2392
Não muito agradável de ver, não é?
02:49
Did you notice anything
familiar in the video?
42
157679
2640
Perceberam algo familiar no vídeo?
02:53
There it is.
43
161552
1503
Aqui está.
02:55
There is that very statue,
44
163079
2672
Ali está aquela mesma estátua,
02:57
as it was toppled over,
45
165775
1743
enquanto cai,
02:59
breaking into pieces.
46
167542
1520
quebrando em pedaços.
03:01
When Matthew Vincent and I saw this video,
47
169976
2861
Quando eu e Matthew Vincent vimos o vídeo,
03:04
we were shocked.
48
172861
1268
ficamos chocados.
03:07
Since we are archaeologists
using innovative technology
49
175059
3428
Já que somos arqueólogos
usando tecnologias inovadoras
03:10
for digital preservation,
50
178511
1790
para preservação digital,
03:12
an idea sprung to mind.
51
180325
1559
uma ideia veio à mente.
03:14
Maybe we can crowdsource the images
that were taken of these artifacts
52
182502
4813
Talvez possamos fazer uma colaboração
coletiva com fotos desses artefatos
03:19
before they were destroyed,
53
187339
1815
antes de serem destruídas,
03:21
to create digital reconstructions.
54
189178
1943
para criar uma reconstrução digital.
03:23
If we can do that,
55
191765
1150
Se conseguirmos,
03:24
maybe we can put them
into a virtual museum
56
192939
2091
talvez possamos
colocá-las num museu virtual
03:27
to tell that story.
57
195054
1234
para contar suas histórias.
03:32
And so two weeks after we saw this video,
58
200030
3504
Logo, depois de duas
semanas que vimos o vídeo,
03:35
we started the project
called Project Mosul.
59
203558
3139
começamos um projeto
chamado Projeto Mossul.
03:40
Remember the pictures of the statue
I showed you before?
60
208328
2773
Lembram-se daquela foto
da estátua que mostrei antes?
03:43
This is actually the crowdsourced
reconstruction of it
61
211471
4377
Na verdade, ela é a reconstrução
feita com fotos da colaboração coletiva
03:47
before it was destroyed.
62
215872
1605
antes de ser destruída.
03:50
Now, many of you may be wondering,
63
218776
2123
Muitos de vocês devem
estar se perguntando:
03:52
how exactly does this work?
64
220923
1738
como isso funciona?
03:54
Well, the key to this technology
is called photogrammetry,
65
222966
3375
A chave para essa tecnologia
é chamada de fotogrametria,
03:58
and it was invented here, in Germany.
66
226365
2456
e surgiu aqui, na Alemanha.
04:01
It is the technology that allows us
to use two-dimensional images
67
229890
3406
Essa tecnologia nos permite
usar fotos bidimensionais
04:05
taken of the same object
from different angles
68
233320
2949
tiradas do mesmo objeto,
mas de ângulos diferentes
04:08
to create a 3D model.
69
236293
1395
para criar um modelo 3D.
04:11
I know you may be thinking
this sounds like magic -- but it's not.
70
239269
4199
Sei que, para alguns,
parecerá mágica... mas não é.
04:15
Let me show you how it works.
71
243492
1531
Deixem-me mostrar como funciona.
04:17
Here are two crowdsourced images
of the same statue.
72
245047
2771
Aqui estão duas fotos feitas
com colaboração coletiva da mesma estátua.
04:20
What the computer can do
73
248928
1395
O que os computadores fazem
04:22
is it can detect similar features
between the photographs --
74
250347
4215
é detectar características
similares entre as fotos,
04:26
similar features of the object.
75
254586
2033
detalhes semelhantes do objeto.
04:29
Then, by using multiple photos,
76
257569
2976
Assim, ao usar várias fotos,
04:32
in this case, it can begin
to reconstruct the object in 3D.
77
260569
3728
pode-se começar
a reconstruir o objeto em 3D.
04:36
In this case,
78
264815
1150
Nesse caso,
04:37
you have the position of the cameras
when each image was taken,
79
265989
3432
temos a posição das câmeras
quando cada foto foi tirada,
04:41
shown in blue.
80
269445
1178
mostradas em azul.
04:44
Now, this is a partial
reconstruction, I admit,
81
272282
3414
Essa é uma reconstrução parcial, admito,
04:47
but why would I say partial?
82
275720
1592
mas por que diria parcial?
04:49
Well, simply because the statue
was positioned against a wall.
83
277617
4679
Simplesmente porque a estátua
estava contra uma parede.
04:54
We don't have photographs
taken of it from the back.
84
282871
2603
Não temos nenhuma foto tirada de costas.
04:58
If I wanted to complete a full
digital reconstruction of this statue,
85
286339
4952
Se quisesse fazer uma reconstrução
digital completa da estátua,
05:03
I would need a proper camera,
86
291315
1709
teria que usar uma câmera
apropriada, com tripé e boa luz,
05:05
tripods, proper lighting,
87
293048
1745
05:06
but we simply can't do that
with crowdsourced images.
88
294817
2490
mas isso não é possível
com fotos de colaboração coletiva.
05:10
Think about it:
89
298149
1150
Pensem:
05:11
How many of you, when you visit a museum,
90
299323
2233
quantos aqui, quando visitam um museu,
tiram fotos de todas as partes da estátua,
05:13
take photographs
of all parts of the statue,
91
301580
2241
até do lado de trás?
05:15
even the back side of it?
92
303845
1465
05:18
Well, maybe if some of you find
Michelangelo's David interesting,
93
306406
3597
Só se vocês acharem
o David de Michelangelo interessante,
05:22
I guess --
94
310027
1151
algo assim...
05:23
(Laughter)
95
311202
1484
(Risos)
05:25
But the thing is,
96
313168
1489
O importante é que, se acharmos
mais fotos desses objetos,
05:26
if we can find more images of this object,
97
314681
3140
05:29
we can improve the 3D model.
98
317845
1624
podemos melhorar seu modelo 3D.
05:33
When we started the project,
99
321133
2174
Quando começamos esse projeto,
05:35
we started it with
the Mosul Museum in mind.
100
323331
2149
tínhamos o Museu de Mossul em mente.
05:37
We figured we may get a few images,
101
325504
1667
Achávamos que poucos se interessariam
05:39
some people interested,
102
327195
1246
e daria pra fazer uma ou outra
reconstrução virtual,
05:40
make one or two virtual reconstructions,
103
328465
2479
05:42
but we had no idea that we had sparked
something that would grow so quickly.
104
330968
4759
mas não fazíamos ideia de que iríamos
fazer algo que crescesse tão rápido.
05:48
Before we knew it,
105
336276
1553
Até que percebemos o óbvio:
05:49
we realized it was obvious:
106
337853
2031
05:51
we could apply this same idea
to lost heritage anywhere.
107
339908
3904
poderíamos usar a mesma ideia
para patrimônio perdido em qualquer lugar.
05:56
And so, we decided to change
the name of the project to Rekrei.
108
344559
4015
Assim, decidimos mudar
o nome do projeto para Rekrei.
06:02
Then, in the summer of last year,
109
350007
2520
No meio do ano passado,
06:04
"The Economist" magazine's media lab
reached out to us.
110
352551
3040
o laboratório de mídia da revista
"The Economist" nos contatou.
06:08
They asked us,
111
356673
1174
Eles perguntaram:
06:09
"Hey, would you like us
to build a virtual museum
112
357871
2767
"Vocês gostariam que
construíssemos um museu virtual
06:12
to put the reconstructions back inside,
113
360662
1865
para colocar as reconstruções
e contar suas histórias?"
06:14
to tell the story?"
114
362551
1280
06:16
Can you imagine us saying no?
115
364198
1770
Dá pra imaginar dizer não para isso?
06:17
Of course not.
116
365992
1301
Claro que não.
06:19
We said yes!
117
367317
1151
Nós aceitamos!
06:20
We were so excited.
118
368492
1157
Estávamos tão animados.
06:21
This was exactly
the initial dream of that project.
119
369673
3180
Esse era o sonho inicial do projeto.
06:25
And so now,
120
373662
1187
Hoje, então,
06:26
any of you can experience
RecoVR Mosul on your phone,
121
374873
3614
todos vocês podem experienciar
o RecoVR Mossul no celular de vocês,
06:30
using Google Cardboard
122
378511
1293
usando o Google Cardboard,
06:31
or a tablet or even YouTube 360.
123
379828
2647
um tablet ou até o Youtube 360.
06:35
Here is a screenshot
from the virtual museum.
124
383044
3456
Aqui está uma foto
da tela do museu virtual.
06:38
And there it is ...
125
386524
1150
E ali está...
06:40
the partial reconstruction of the statue,
126
388311
2498
a reconstrução parcial daquela estátua,
06:42
as well as the Lion of Mosul,
127
390833
2867
assim como o Leão de Mossul,
06:45
the first reconstruction
completed by our project.
128
393724
2672
a primeira reconstrução
feita pelo nosso projeto.
06:49
Although the video doesn't explicitly show
the Lion of Mosul being destroyed,
129
397539
4790
Apesar de o vídeo não mostrar
explicitamente o Leão sendo destruído,
06:54
we have many other examples
of large artifacts being destroyed
130
402353
4133
temos vários outros exemplos
de artefatos que foram destroçados,
06:58
that were simply too large
to have been stolen.
131
406510
3141
pois eram grandes demais
para serem roubados.
07:02
For example,
132
410172
1363
Como, por exemplo,
07:03
the Gate of Nimrud in northern Iraq.
133
411559
2786
o portão de Nimrud, no norte do Iraque.
07:06
This is a digital
reconstruction from before,
134
414657
2859
Esta é uma reconstrução digital de antes,
07:09
and this is actually
during the destruction.
135
417540
3365
e esta é, na realidade,
durante a destruição.
07:13
Or the Lion of Al-Lāt, in Palmyra, Syria:
136
421406
3620
Ou o Leão de Al-Lāt, em Palmira, na Síria:
antes...
07:17
before ...
137
425050
1150
07:18
and after.
138
426901
1150
e depois.
07:21
Although virtual reconstructions
are primarily the main focus
139
429546
3270
Apesar de as reconstruções virtuais
serem o foco principal do projeto,
07:24
of our project,
140
432840
1182
07:26
some people have been asking the question:
141
434046
2063
algumas pessoas nos perguntaram:
07:28
Can we print them in 3D?
142
436534
3396
"Podemos imprimi-las em 3D?"
07:32
We believe 3D printing
doesn't offer a straightforward solution
143
440555
4257
Acreditamos que impressões 3D
não dão uma solução direta
07:36
to lost heritage.
144
444836
1190
para a perda do patrimônio.
07:38
Once an object is destroyed,
145
446338
1949
Uma vez que um objeto é destruído,
07:40
it's gone.
146
448311
1150
ele se perde.
07:42
But 3D printing does offer
an addition to tell that story.
147
450052
5027
Mas impressões 3D realmente oferecem
uma ajuda para contar suas histórias.
07:47
For example, I can show you here ...
148
455739
2355
Por exemplo, mostro-lhes aqui...
07:53
There is the statue from Hatra
149
461660
2914
a estátua do Hatra
07:56
and the Lion of Mosul.
150
464598
1820
e o Leão de Mossul.
07:58
(Applause)
151
466442
7000
(Aplausos)
08:05
Thank you.
152
473870
1150
Obrigado.
08:07
Now, if you look closely,
153
475044
1504
Mas, se olharmos de perto,
08:08
you'll notice that there are some parts
that have been printed in color,
154
476572
4507
dá pra ver que há algumas
partes que foram imprimidas em cor,
08:13
and some parts that are in white or gray.
155
481103
2583
e algumas partes
que estão em branco ou cinza.
08:16
This part was added
simply to hold the statues up.
156
484715
3802
Essa parte foi colocada apenas
para deixar as estátuas de pé.
08:20
This works the same way
if you visit a museum,
157
488834
2427
Funciona da mesma
maneira se visitar um museu,
08:23
and a statue is found in fragments;
158
491285
2281
e uma estátua está fragmentada;
08:25
it's put together
for the people to see it.
159
493590
2270
é reestruturada
para que as pessoas possam ver.
08:27
This makes sense, right?
160
495884
1456
Faz sentido, né?
08:30
However, we're much more interested
161
498521
1753
Entretanto, temos mais interesse
08:32
in what virtual reality
has to offer for lost heritage.
162
500298
3395
no que a realidade virtual
tem a oferecer para o patrimônio perdido.
08:36
Here is an example
of one of the tower tombs
163
504420
2501
Aqui está um exemplo
de uma das torres de túmulos
08:38
that was destroyed in Palmyra.
164
506945
1875
que fora destruída em Palmira.
Ao usar o visualizador
on-line do Sketchfab,
08:40
Using Sketchfab's online viewer,
165
508844
1954
08:42
we can show that we have reconstructed
three parts of the exterior of the tomb,
166
510822
5655
podemos mostrar que reconstruímos
três partes do exterior do túmulo,
08:48
but we also have photos of the inside,
167
516501
1905
mas, também, temos fotos de dentro,
08:50
so we're beginning to create
a reconstruction of the wall
168
518430
2669
então, estamos começando a criar
uma reconstrução da parede e do teto.
08:53
and the ceiling.
169
521123
1150
08:54
Archaeologists worked there
for many, many years,
170
522781
2907
Arqueólogos trabalharam
lá por muitos anos,
08:57
so we also have architectural
drawing plans of this lost heritage.
171
525712
4737
logo, temos, também, desenhos de plantas
arquitetônicas desse patrimônio perdido.
09:04
Unfortunately, we are not only losing
cultural heritage to areas of conflict
172
532339
6382
Infelizmente, não estamos
perdendo patrimônio cultural
só nas áreas de conflito
e devido a guerras,
09:10
and at war --
173
538745
1151
mas, também, por causa
dos desastres naturais.
09:11
we're also losing it to natural disasters.
174
539920
2299
09:14
This is a 3D model
of Durbar Square in Kathmandu,
175
542878
3870
Este é um modelo 3D
da Praça de Darbar em Catmandu,
09:18
before the earthquake
that occurred last April ...
176
546772
2650
antes do terremoto
que aconteceu em abril passado...
09:22
and this is after.
177
550297
1250
e este aqui é de depois.
09:24
You may be thinking,
178
552563
1598
Vocês podem estar pensando:
09:26
you didn't create these 3D models
with only tourist photographs,
179
554185
3669
"Vocês não criaram esses modelos 3D
apenas com fotos de turistas",
09:29
and that's true.
180
557878
1391
e é verdade.
09:31
But what this represents
181
559293
1476
Mas o que isso representa
09:32
is the ability for large, public
organizations and private industry
182
560793
3746
é a capacidade de grandes
organizações públicas e empresas privadas
09:36
to come together
for initiatives like ours.
183
564563
2410
se juntarem por iniciativas como a nossa.
09:41
And so one of the major challenges
of our project, really,
184
569759
3088
Assim, um dos maiores
desafios do projeto, de fato,
09:44
is to find photographs that were taken
before something happens, right?
185
572871
3888
é achar fotos que foram tiradas
antes de algo ocorrer, certo?
09:49
Well, the internet is basically a database
with millions of images, right?
186
577620
6024
Bem, a internet é um banco
de dados com milhões de fotos, né?
09:55
Exactly.
187
583668
1351
Exato.
09:57
So we have begun to develop a tool
188
585043
3435
Logo, começamos
a desenvolver uma ferramenta
10:00
that allows us to extract images
from websites like Flickr,
189
588502
3922
que nos permite extrair
fotos de sites, como o Flickr,
10:04
based on their geotags,
190
592448
1498
com base nas suas "geotags",
para completar reconstruções.
10:05
to complete reconstructions.
191
593970
1583
10:08
Because we're not only losing cultural
heritage to natural disasters and in war,
192
596396
6763
Pois não perdemos patrimônio cultural só
por causa de desastres naturais e guerras,
10:15
but we're also losing it
to something else.
193
603183
2969
mas, também, o estamos perdendo
por causa de outra coisa.
10:19
Any idea, just looking
at these two pictures?
194
607777
2531
Conseguem ver o que é,
com base nessas fotos?
10:23
Maybe it's a little difficult to remember,
195
611649
2640
Talvez seja um pouco difícil de lembrar,
10:26
but only a few weeks ago,
196
614313
2420
mas, há algumas semanas,
10:28
this was the example of human
destruction by human stupidity.
197
616757
4610
este foi um exemplo de destruição
pela estupidez humana.
10:33
Because a tourist in Lisbon
wanted to climb onto this statue
198
621949
5309
Um turista em Lisboa
queria escalar a estátua
para tirar uma "selfie" com ela...
10:39
and take a selfie with it --
199
627282
1365
10:40
(Laughter)
200
628671
1001
(Risos)
10:41
and pulled it down with him.
201
629696
1532
e acabou derrubando-a.
10:43
So we're already finding photographs
202
631596
1989
Já estamos achando fotografias
para fazer uma reconstrução digital dela.
10:45
to complete a digital
reconstruction of this.
203
633609
2154
10:48
We need to remember
204
636974
1286
Precisamos lembrar
10:50
that the destruction of cultural heritage
isn't a recent phenomenon.
205
638284
4547
que a destruição do patrimônio
cultural não é um fenômeno recente.
10:55
In the 16th century,
206
643664
1318
No século 16,
10:57
European priests and explorers burned
thousands of Maya books in the Americas,
207
645006
6478
padres e exploradores europeus queimaram
milhares de livros maias nas Américas,
11:03
of which we only have a handful left.
208
651508
2513
e, destes, só sobraram alguns.
11:07
Fast-forward to 2001,
209
655444
1731
E em 2001,
11:09
when the Taliban blew up
the Bamiyan Buddhas in Afghanistan.
210
657199
3307
o Talibã destruiu os Budas
de Bamiyan no Afeganistão.
11:13
You see,
211
661754
1735
Entendam,
11:15
cultural heritage
is about our shared global history.
212
663513
4067
o patrimônio cultural é sobre
nossa história global conjunta.
11:20
It helps us connect
with our ancestors and their stories,
213
668820
3741
Ela nos ajuda a nos conectarmos
com nossos ancestrais e suas histórias,
11:24
but we're losing pieces of it
every day to natural disasters
214
672585
4271
mas, todo dia, perdemos seus pedaços
por causa de desastres naturais
11:28
and in areas of conflict.
215
676880
2286
e nas áreas de conflito.
11:32
Of course, the loss of human life
is the most heartbreaking loss ...
216
680114
4698
Claro que o fim de uma vida humana
é a perda mais dolorosa de todas...
11:37
but cultural heritage offers us a way
to preserve the memory of the people
217
685742
5836
mas o patrimônio cultural oferece
uma forma de preservar a memória
das pessoas para gerações futuras.
11:43
for future generations.
218
691602
1510
11:46
We need your help to reclaim
the history that is being lost.
219
694329
3956
Precisamos da sua ajuda para recuperar
a história que está se perdendo.
11:51
Will you join us?
220
699352
1237
Vocês vão juntar-se a nós?
11:53
(Applause)
221
701399
2489
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Chance Coughenour - Digital archaeologist
Chance Coughenour is recreating heritage and culture that's been lost throughout the world.

Why you should listen

Chance Coughenour enjoys the innovations made possible by uniting science and archaeological research, which was part of the inspiration in the founding of Rekrei. His previous work on a EU-funded project connected him with Matthew Vincent, an archaeologist and web developer, who together launched Rekrei (formally Project Mosul) on March 8 of 2015 after witnessing the destruction of heritage in northern Iraq. Their open-source, volunteer initiative strives for the digital reconstruction of lost heritage using crowdsourced images and photogrammetry, the process of using 2D images to create 3D models.

From the start, Rekrei aimed to crowdsource the virtual reconstruction of the destroyed objects in the Mosul Cultural Museum and eventually release a virtual museum to digitally preserve its memory. This has already been accomplished thanks to the Economist Media Lab. The project has also expanded globally and continues to increase its activities thanks to our growing collaboration with public and private organizations, all of which has been achieved without any funding resources to date. The key ingredient to Rekrei is the online platform, which provides a simple user interface for identifying locations of destroyed heritage, uploading and sorting images, and a 3D gallery of completed reconstructions.

Coughenour has worked on research projects throughout Europe and the Americas. One of which is demonstrated in the documentary Scanning the End. He is a PhD candidate at the Institute for Photogrammetry at the University of Stuttgart. Coughenour joined Google Arts & Culture where he coordinates cultural heritage preservation efforts on a global scale. He's responsible for organizing partnerships and leading projects which employ emerging technology for cultural heritage documentation, dissemination and education.

More profile about the speaker
Chance Coughenour | Speaker | TED.com