ABOUT THE SPEAKER
OluTimehin Adegbeye - Writer, activist
Writing on urban development, sexual and reproductive rights, gender and queerness, OluTimehin Adegbeye resists marginalization by reminding her audiences of the validity of every human experience.

Why you should listen

OluTimehin Adegbeye is a writer and speaker who does rights-based work in the areas of urban development, gender, sexualities and sexualized violence. Her social commentary takes the form of non-fiction, auto-fiction and poetry -- as well as sometimes quite strongly worded Twitter threads. A firm believer in lived experience as a legitimate source of knowledge, she often draws her broader political analyses from personal stories.

Adegbeye identifies as a de-colonial feminist, with a political praxis rooted in Womanist and Black Feminist thought. In deconstructing how power, social services, housing, capital and other resources are distributed and/or denied within globalized societies, her ultimate goal is to reinscribe the intrinsic value of human life.

More profile about the speaker
OluTimehin Adegbeye | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2017

OluTimehin Adegbeye: Who belongs in a city?

OluTimehin Adegbeye: Quem pertence à cidade?

Filmed:
2,446,928 views

Quando governos criam megacidades, os pobres normalmente são os primeiros a serem removidos. Nesta palestra emocionante e poética, OluTimehin Adegbeye detalha como desapropriações inconstitucionais comandadas pelo governo estão destruindo as vidas de milhares de pessoas que vivem nas comunidades costeiras de Lagos, na Nigéria, para abrir espaço para uma "nova Dubai". Ela urge que o governo e nós mesmos nos responsabilizemos pela segurança de todos em nossas cidades. "Só vale a pena construir cidades... Na verdade, só vale a pena sonhar com o futuro se todos nós formos incluídos, não importa quem somos ou como construímos nossos lares", ela diz.
- Writer, activist
Writing on urban development, sexual and reproductive rights, gender and queerness, OluTimehin Adegbeye resists marginalization by reminding her audiences of the validity of every human experience. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Cities are like siblings
in a large polygamous family.
0
1175
4015
Cidades são como irmãs
em uma grande família polígama.
00:18
Each one has a unique personality
and is headed in a distinct direction.
1
6373
4379
Cada uma tem uma personalidade única
e segue em uma direção diferente.
00:23
But they all have somewhat shared origins.
2
11209
2416
Mas todas têm uma origem em comum.
00:26
Sometimes I think postcolonial cities
are like the children
3
14677
3047
Às vezes, eu acho que as cidades
pós-coloniais são como as filhas
das duas esposas menos queridas
que constantemente ouvem a pergunta:
00:29
of the two least-favorite wives,
4
17748
1699
00:31
who are constantly being asked,
5
19471
1584
00:33
"Ah, why can't you be
more like your sister?"
6
21079
2203
"Ah, por que você não é como a sua irmã?"
(Risos)
00:35
(Laughter)
7
23306
1610
00:38
The "why" of cities is largely the same,
no matter where they are:
8
26281
3611
O "porquê" das cidades é em grande parte
o mesmo, não importa onde elas estejam:
00:42
an advantageous location that makes
trade and administration possible;
9
30492
4120
uma localização vantajosa que facilita
o comércio e a administração;
00:46
the potential for scalable opportunities
10
34636
2192
o potencial de oportunidades crescentes
para os mais e menos qualificados;
00:48
for the skilled and unskilled alike;
11
36852
2377
00:51
a popular willingness
to be in constant flux
12
39253
3019
a disposição para estar em fluxo constante
00:54
and, of course, resilience.
13
42296
1753
e, claro, resiliência.
00:56
The "how" of cities, however,
is a whole other story.
14
44767
2831
O "como" das cidades, no entanto,
é outra história.
01:00
How are they run?
15
48175
1703
Como elas são administradas?
01:01
How do they grow?
16
49902
1793
Como crescem?
01:03
How do they decide who belongs
and who doesn't?
17
51719
2878
Como decidem quem pertence ou não a ela?
01:07
Lagos is my home.
18
55751
1778
Lagos é minha casa.
01:10
You can always find the Nigerians
19
58540
1671
Sempre dá pra encontrar nigerianos
se seguirmos o barulho e a dança, certo?
01:12
by following the noise
and the dancing, right?
20
60235
2230
(Risos)
01:14
(Laughter)
21
62489
1136
Como qualquer cidade grande,
aquele lugar é muito,
01:15
Like any major city,
that place is a lot of things,
22
63649
3840
01:19
many of which are highly contradictory.
23
67513
2299
e com várias coisas contraditórias.
01:22
Our public transportation
doesn't quite work,
24
70550
2096
Nosso transporte público não funciona,
01:24
so we have these privately owned
bright yellow buses
25
72670
3155
então existem ônibus privados amarelos
que normalmente causam acidentes.
01:27
that regularly cause accidents.
26
75849
2035
01:30
Luxury car showrooms line badly maintained
and often flooded roads.
27
78735
4347
Linhas de carros de luxo malconservados
e rodovias congestionadas.
01:35
Street evangelism is only
slightly less ubiquitous
28
83738
2819
A evangelização nas ruas é só
um pouco menos onipresente
01:38
than street harassment.
29
86581
1464
do que o assédio.
01:40
Sex workers sometimes
have two degrees, a bank job
30
88705
3222
Profissionais do sexo às vezes têm
duas graduações, emprego no banco
01:43
and a prominent role in church.
31
91951
1808
e um papel importante na igreja.
01:45
(Laughter)
32
93783
1004
(Risos)
Em um dia qualquer, pode ter uma festa
01:46
On any given day,
33
94811
1162
01:47
there can be either a party
or a burned body
34
95997
3329
ou um corpo queimado no meio da rua.
01:51
in the middle of a street.
35
99350
1395
01:54
There is so much that is possible in Lagos
36
102724
2781
Tantas coisas são possíveis em Lagos
e tantas outras não são,
01:57
and so much that isn't,
37
105529
1190
01:58
and very often the difference
between possibility and impossibility
38
106743
3213
e muitas vezes a diferença
entre possibilidade e impossibilidade
02:01
is simply who you are,
39
109980
1614
é simplesmente quem você é,
02:03
and if you're lucky enough,
who you're connected to.
40
111618
2519
e, se você tiver sorte suficiente,
quem você conhece.
02:06
Belonging in Lagos is a fluid concept
41
114852
2189
Pertencer a Lagos é um conceito fluido
02:09
determined by ethnic origin,
sexual orientation, gender,
42
117065
4128
estipulado pela origem étnica,
a orientação sexual, o gênero,
02:13
but most visibly and often most violently,
43
121217
3335
mas, mais visivelmente e violentamente,
02:16
class.
44
124576
1309
a classe.
02:18
Before Nigeria became a country,
45
126492
2601
Antes de a Nigéria ser um país,
02:21
fisherpeople from the inland creeks
started to come down the Lagos lagoon
46
129117
3911
pescadores dos afluentes do interior
começaram a vir para as lagoas de Lagos
02:25
and establish villages along the coast.
47
133052
2374
e estabeleceram vilas ao longo da costa.
02:28
About 60 years later, my grandfather,
Oludotun Adekunle Kukoyi,
48
136020
4434
Cerca de 60 anos depois, meu avô,
Oludotun Adekunle Kukoyi,
02:32
also arrived in Lagos.
49
140478
1522
também chegou a Lagos.
02:34
Like me, he was an alumnus
of the University of Ibadan,
50
142667
3416
Como eu, ele era ex-aluno
da Universidade de Ibadan,
02:38
a young member of the educated elite
in the independence era.
51
146107
3535
um jovem membro da elite letrada
na era da independência.
02:42
Over time, he built an illustrious career
as a land surveyor,
52
150262
3593
Com o tempo, ele construiu uma carreira
brilhante como agrimensor,
02:45
mapping out now-bustling neighborhoods
53
153879
2066
mapeando os bairros hoje agitados
quando eles ainda eram cobertos por grama.
02:47
when they were just waist-high wild grass.
54
155969
2242
Aos nove anos eu o perdi.
02:51
He died when I was nine.
55
159353
1406
02:52
And by that time, my family,
like the families of those fisherpeople,
56
160783
3787
E, naquela época, minha família,
como todas as famílias de pescadores,
02:56
knew Lagos as home.
57
164594
1546
viam Lagos como um lar.
03:00
Among the Yoruba, we have a saying,
58
168133
2231
Entre os iorubá, temos um ditado:
03:02
"Èkó gb’olè, ó gb’ọ̀lẹ,"
59
170388
2470
"Èkó gb’olè, ó gb’ọ̀lẹ",
03:04
which can be translated to mean
that Lagos will welcome anyone.
60
172882
3715
significa que Lagos acolhe
qualquer pessoa.
03:09
But that saying is becoming
less and less true.
61
177517
2439
Mas esse ditado está se tornando
menos verdadeiro.
03:12
Many Lagosians, including
the descendants of those fisherpeople
62
180964
3145
Muitos lagosianos, incluindo
os descendentes daqueles pescadores
que chegaram gerações antes do meu avô,
03:16
who arrived generations
before my grandfather,
63
184133
2352
03:18
are now being pushed out
64
186509
1714
agora estão sendo expulsos
para dar espaço a uma cidade emergente
que tem sido descrita como "a nova Dubai".
03:20
to make room for an emergent city
65
188247
1703
03:21
that has been described
as "the new Dubai."
66
189974
2595
Lagos inspira grandes sonhos,
até em seus líderes,
03:25
You see, Lagos inspires big dreams,
even in its leaders,
67
193501
4106
03:29
and successive governments
have declared aspirations
68
197631
2684
e os governos consecutivos
declararam o anseio
03:32
towards a megacity
where poverty does not exist.
69
200339
2803
de construir uma megacidade
onde não exista pobreza.
03:36
Unfortunately, instead of focusing
on the eradication of poverty
70
204213
3553
Infelizmente, em vez de se concentrar
na erradicação da pobreza
03:39
as you would expect,
71
207790
1503
como seria esperado,
03:41
the strategy of choice focuses
on eliminating the poor.
72
209317
3533
a estratégia escolhida
é a eliminação dos pobres.
No outubro passado,
o governador revelou planos
03:47
Last October, the Governor announced plans
73
215239
2136
03:49
to demolish every single
waterfront settlement in Lagos.
74
217399
3524
de demolir todos os assentamentos
à beira-mar em Lagos.
03:53
There are more than 40
of these indigenous communities
75
221883
2555
Há mais de 40 dessas comunidades indígenas
03:56
all over the city,
76
224462
1162
por toda a cidade,
03:57
with over 300,000 people living in them.
77
225648
2116
com mais de 300 mil habitantes.
04:00
Otodo Gbame,
78
228803
1624
Otodo Gbame,
04:02
a hundred-year-old fishing village
79
230451
1966
uma vila de pescadores com 100 anos,
04:04
with a population about
three-quarters that of Monaco
80
232441
2934
com três quartos da população de Mônaco
04:07
and similar potential
for beachfront luxury --
81
235399
2637
e com potencial similar
de luxo à beira-mar...
04:10
(Laughter)
82
238060
1033
(Risos)
04:11
was one of the first to be targeted.
83
239117
1965
foi um dos primeiros alvos.
04:14
I first heard of Otodo Gbame
after the demolition started.
84
242693
3378
Conheci Otodo Gbame depois
que a demolição começou.
04:18
When I visited in November 2016,
I met Magdalene Aiyefoju.
85
246835
4142
Quando a visitei em novembro de 2016,
conheci Magdalene Aiyefoju.
04:24
She is a now-homeless woman
86
252123
1616
Hoje, ela é uma sem-teto,
cujo sobrenome significa "o mundo é cego".
04:25
whose surname means, "the world is blind."
87
253763
2335
04:29
Magdalene's son Basil
was one of over 20 people
88
257521
3891
O filho de Magdalene, Basil,
foi uma das 20 pessoas
04:33
who were shot, drowned
89
261436
1825
que foram baleadas, afogadas
04:35
or presumed dead in that land grab.
90
263285
2144
ou presumidamente mortas
na tomada da terra.
04:39
Standing outside her shelter,
I saw the two white-sand football fields
91
267632
3509
Do lado de fora de seu abrigo,
eu vi os dois campos de futebol de areia
04:43
where Basil used to play.
92
271165
1490
onde Basil costumava jogar.
04:45
Spread all around us were the ruins
of schools, churches,
93
273650
3639
À nossa volta, havia ruínas
de escolas, igrejas,
04:49
a primary health center, shops,
94
277313
2120
de uma unidade básica de saúde, lojas
04:51
thousands of homes.
95
279457
1542
e milhares de casas.
04:53
Young children enthusiastically helped
to put up shelters,
96
281892
3489
Crianças pequenas ajudavam alegremente
a construir os abrigos,
04:57
and about 5,000 of the residents,
with nowhere else to go,
97
285405
3055
e cerca de 5 mil dos residentes
que não tinham pra onde ir,
simplesmente ficaram lá.
05:00
simply stayed put.
98
288484
1423
05:02
And then in April,
99
290838
1418
Então, em abril,
05:04
state security personnel came back.
100
292953
2113
a equipe de segurança do governo voltou.
05:08
This time, they cleared
the community out completely,
101
296229
3481
Dessa vez, destruíram toda a comunidade,
05:11
with beatings, bullets and fire.
102
299734
2821
com espancamentos, balas e fogo.
05:15
As I speak, there are construction crews
preparing Otodo Gbame's beaches
103
303967
4486
Enquanto falo, há equipes de construção
preparando as praias de Otodo Gbame
05:20
for anyone who can afford
a multi-million-dollar view.
104
308477
3188
para qualquer um que possa pagar
milhões de dólares por uma vista.
05:24
The new development
is called "Periwinkle Estate."
105
312222
2841
O novo empreendimento é chamado
de "Periwinkle Estate".
05:30
Forced evictions are incredibly violent
and, of course, unconstitutional.
106
318388
4891
Expulsões forçadas são muito violentas
e, claro, inconstitucionais.
05:35
And yet, they happen so often
in so many of our cities,
107
323303
3293
Ainda assim, acontecem com frequência
em muitas de nossas cidades,
05:38
because the first thing we are taught
to forget about poor people
108
326620
3745
porque a primeira coisa que nos ensinam
a esquecer sobre pessoas pobres
05:42
is that they are people.
109
330389
1423
é que elas são pessoas.
05:44
We believe that a home is a thing
a person absolutely has a right to,
110
332592
3383
Acreditamos que a casa é um direito
absoluto de uma pessoa,
a menos que a pessoa seja pobre
e a casa seja de uma certa maneira
05:47
unless the person is poor
and the home is built a certain way
111
335999
2974
05:50
in a certain neighborhood.
112
338997
1349
em determinada vizinhança.
05:52
But there is no single definition
of the word "home."
113
340891
3438
Mas não há uma definição única
para a palavra "casa".
05:57
After all, what is a slum
besides an organic response
114
345450
3241
Afinal de contas, o que é uma favela
além de uma reação orgânica
06:00
to acute housing deficits
and income inequality?
115
348715
3086
ao déficit agudo de habitação
e à desigualdade de renda?
06:04
And what is a shanty if not a person
making a home for themselves
116
352811
3183
E o que é um barraco se não uma pessoa
construindo uma casa para si
06:08
against all odds?
117
356018
1566
apesar de tudo?
06:11
Slums are an imperfect housing solution,
118
359195
2512
Favelas são uma solução
imperfeita de abrigo,
06:13
but they are also prime examples
of the innovation, adaptability
119
361731
3693
mas elas são o principal exemplo
de inovação, adaptabilidade
06:17
and resilience at the foundation --
120
365448
2726
e resiliência na base
06:20
and the heart --
121
368198
1387
e no coração
06:21
of every functional city.
122
369609
1665
de cada cidade funcional.
06:24
You don't need to be the new Dubai
123
372483
2351
Você não precisa ser a nova Dubai
06:26
when you're already Lagos.
124
374858
1570
se você já é Lagos.
06:29
(Applause)
125
377549
5989
(Aplausos)
06:36
We have our own identity,
126
384951
2046
Nós temos nossa própria identidade,
06:39
our own rhythm,
127
387021
1700
nosso próprio ritmo
06:40
and as anyone who knows
Lagos can tell you,
128
388745
2295
e, como qualquer um
que conheça Lagos sabe,
06:43
poor Lagosians are very often
the source of the city's character.
129
391064
3536
lagosianos pobres normalmente
são a cara da cidade.
06:47
Without its poor, Lagos would not
be known for its music
130
395108
2749
Sem seus pobres, Lagos não seria
conhecida por sua música
06:49
or its endless energy
131
397881
1278
ou sua energia infinita
06:51
or even the fact that you can buy
an ice cold drink or a puppy
132
399183
3649
ou até porque se pode comprar
uma bebida gelada ou um cachorro
06:54
through your car window.
133
402856
1403
pela janela do seu carro.
06:56
(Laughter)
134
404283
2608
(Risos)
07:00
The conditions that cause us
to define certain neighborhoods as slums
135
408399
3421
As condições que nos fazem definir
determinadas vizinhanças como favelas
07:03
can be effectively improved,
136
411844
1971
podem ser de fato melhoradas,
07:05
but not without recognizing
the humanity and the agency
137
413839
3063
mas não sem reconhecer
a humanidade e a capacidade
07:08
of the people living in them.
138
416926
1540
das pessoas que vivem nelas.
07:11
In Lagos, where public goods
are rarely publicly available,
139
419192
3026
Em Lagos, onde bens públicos
não estão disponíveis ao público,
moradores de favela normalmente estão
na vanguarda de soluções inovadoras.
07:14
slum dwellers are often at the forefront
of innovating solutions.
140
422242
3602
07:18
After being disconnected
from the grid for months
141
426640
2462
Após ficar sem energia por meses
07:21
because the power company
couldn't figure out how to collect bills,
142
429126
3265
porque a empresa responsável não
achava formas de recolher as contas,
07:24
one settlement designed a system
that collectivized remittances
143
432415
3461
um assentamento desenvolveu um sistema
que coletivizou as remessas
07:27
and got everyone cheaper rates
into the bargain.
144
435900
2629
e até conseguiu tarifas mais baratas.
Outro assentamento criou
um programa de reforma
07:31
Another settlement created
a reform program
145
439668
2146
07:33
that hires local bad boys as security.
146
441838
2754
que contrata moradores valentões
como seguranças.
07:36
They know every trick and every hideout,
147
444616
2126
Eles sabem todos os truques
e esconderijos,
07:38
so now troublemakers are more likely
to get caught and reported to police
148
446766
3430
então agora os desordeiros são pegos
e levados à polícia mais facilmente
07:42
and fewer of the youth end up
engaging in criminal activity.
149
450220
3327
e menos jovens acabam se envolvendo
em atividades criminais.
07:46
Yet another settlement recently completed
150
454266
2167
Outro assentamento recentemente concluiu
07:48
a flood-safe, eco-friendly
communal toilet system.
151
456457
3114
um sistema de banheiros ecológicos
e à prova de enchentes.
07:52
Models like these are being
adopted across Lagos.
152
460266
2900
Modelos do tipo estão sendo
adotados por toda Lagos.
07:56
Informal settlements are incorrectly
named as the problem.
153
464444
3429
Assentamentos informais são injustamente
apontados como o problema.
08:00
In fact, the real problems
are the factors that create them,
154
468554
3425
Na verdade, os problemas reais
são os fatores que os criaram,
08:04
like the entrenchment of poverty,
155
472003
1933
como a consolidação da pobreza,
a exclusão social e o fracasso do estado.
08:05
social exclusion
156
473960
1195
08:07
and state failures.
157
475179
1427
08:09
When our governments
frame slums as threats
158
477386
2622
Quando nossos governos apontam
as favelas como ameaças
08:12
in order to justify violent land grabs
or forced evictions,
159
480032
2890
para justificar ações violentas
ou expulsões forçadas,
08:14
they're counting on those of us
who live in formal housing
160
482946
2965
eles estão dependendo daqueles
que vivem em casas convencionais
08:17
to tacitly and ignorantly agree with them.
161
485935
3798
para que eles concordem
de forma tácita e ignorante.
08:22
Rather, we must remind them
162
490635
2018
Em vez disso, devemos lembrar-lhes
que governos existem para servir
não só os que constroem
08:24
that governments exist to serve
not only those who build
163
492677
2621
08:27
and live in luxury homes,
164
495322
1503
e moram em casas luxuosas,
08:28
but also those who clean and guard them.
165
496849
2377
mas também aqueles
que as limpam e protegem.
08:32
Our --
166
500223
1159
Nossas...
08:33
(Applause)
167
501406
3362
(Aplausos)
08:37
our realities may differ,
168
505805
2212
Nossas realidades diferem,
08:40
but our rights don't.
169
508041
1982
mas nossos direitos não.
08:44
The Lagos state government,
170
512121
1673
O governo estadual de Lagos,
08:45
like far too many on our continent,
171
513818
1923
como inúmeros em nosso continente,
08:47
pays lip service to ideas of inclusion,
172
515765
2673
propaga ideias de inclusão
08:50
while acting as though
progress can only be achieved
173
518462
3047
enquanto age como se o progresso
só pudesse ser alcançado
08:53
by the erasure, exploitation
and even elimination of groups
174
521533
3432
por meio da remoção, exploração
e até eliminação de grupos
08:56
it considers expendable.
175
524989
1759
considerados descartáveis.
08:59
People living with disabilities
who hawk or beg on Lagos streets
176
527898
3477
Pessoas com deficiência que vendem
ou pedem nas ruas de Lagos
09:03
are rounded up, extorted
177
531399
2195
são cercadas, extorquidas
09:05
and detained.
178
533618
1213
e detidas.
Mulheres de vizinhanças de baixa renda
são apanhadas e multadas por prostituição,
09:07
Women in low-income
neighborhoods are picked up
179
535335
2238
09:09
and charged with prostitution,
180
537597
1495
independente do trabalho
que desempenham de verdade.
09:11
regardless of what they actually
do for a living.
181
539116
2884
09:14
Gay citizens are scapegoated
to distract from real political problems.
182
542024
4519
Cidadãos gays viram bodes expiatórios
para desviar a atenção das pessoas
dos problemas políticos.
09:19
But people, like cities, are resilient,
183
547931
3604
Mas, como as cidades,
as pessoas são resilientes.
09:24
and no amount of legislation
or intimidation or violence
184
552092
3405
e nenhuma legislação,
intimidação ou violência
09:27
can fully eliminate any of us.
185
555521
1935
irá nos eliminar totalmente.
09:30
Prostitutes, women
and women who work as prostitutes
186
558308
3638
Prostitutas, mulheres e mulheres
que trabalham como prostitutas
09:33
still haven't gone extinct,
187
561970
1511
ainda não foram extintas,
09:35
despite centuries of active suppression.
188
563505
2656
apesar de séculos de repressão ativa.
09:38
Queer Africans continue to exist,
189
566894
2631
Africanos homossexuais ainda existem,
09:41
even though queerness is now criminalized
in most parts of the continent.
190
569549
3785
apesar de a homossexualidade ser
um crime na maior parte do continente.
09:45
And I'm fairly certain that poor people
don't generally tend to just disappear
191
573358
4549
E tenho certeza que as pessoas pobres
geralmente não desaparecem simplesmente
09:49
because they've been stripped
of everything they have.
192
577931
2727
porque tiraram tudo que elas tinham.
09:53
We are all already here,
193
581435
3437
Nós já estamos aqui,
09:56
and that answers the question
194
584896
2239
e isso responde à pergunta
09:59
of whether or not we belong.
195
587159
1805
de se pertencemos ou não.
10:03
When those fisherpeople
started to sail down the lagoon
196
591764
3114
Quando aqueles pescadores
começaram a descer para a lagoa
10:06
in search of new homes,
197
594902
1435
em busca de novos lares,
10:08
it could not have occurred to them
198
596361
2063
talvez não tenha lhes passado pela cabeça
10:10
that the city that would
rise up around them
199
598448
2124
que a cidade que cresceria ao redor deles
10:12
would one day insist
that they do not belong in it.
200
600596
2729
um dia insistiria que eles
não pertencem a ela.
10:16
I like to believe that my grandfather,
201
604825
2192
Quero crer que meu avô,
10:19
in mapping new frontiers for Lagos,
202
607041
1865
ao mapear novas fronteiras para Lagos,
10:20
was trying to open it up
203
608930
1911
estava tentando ampliá-la
10:22
to make room for other people
to be welcomed by the city
204
610865
3014
para dar espaço para que outras
pessoas fossem acolhidas
10:25
in the same way that he was.
205
613903
1659
da mesma maneira que ele foi.
10:28
On my way here, my grandma called me
206
616728
2845
No caminho pra cá, minha avó me ligou
10:31
to remind me how proud she was,
207
619597
2737
para me dizer como ela estava orgulhosa,
10:34
how proud [my grandfather]
and my mother would have been.
208
622358
2992
como meu avô e minha mãe
estariam orgulhosos.
10:37
I am their dreams come true.
209
625735
2577
Eu sou o sonho deles que virou realidade.
10:41
But there is no reason why their dreams --
or mine, for that matter --
210
629463
4994
Mas não há razão pela qual os sonhos
deles, ou o meu, a propósito,
10:46
are allowed to come true
211
634481
1372
se tornem realidade
10:47
while those of others
are turned to nightmares.
212
635877
2434
enquanto os dos outros
se tornam pesadelos.
10:51
And lest we forget:
213
639300
1517
E não podemos esquecer:
10:53
the minimum requirement for a dream
214
641384
2199
o requisito mínimo para ter um sonho
10:56
is a safe place to lay your head.
215
644331
2161
é ter um local seguro
para deitar a cabeça.
11:01
It is too late now for Basil,
216
649808
1987
É tarde demais para Basil,
11:04
but not for Magdalene,
217
652545
1899
mas não para Magdalene,
11:06
not for the hundreds of thousands,
218
654468
1939
não para as centenas de milhares
11:08
the millions still under threat in Lagos
219
656431
2394
e os milhões que ainda estão
sob ameaça em Lagos
11:10
or any of our cities.
220
658849
1718
ou em qualquer uma de nossas cidades.
11:13
The world does not have to remain blind
221
661368
2826
O mundo não precisa continuar cego
11:16
to the suffering that is created
when we deny people's humanity,
222
664218
4429
ao sofrimento que surge quando negamos
a humanidade das pessoas,
11:20
or even to the incredible potential
for growth that exists
223
668671
3290
ou mesmo para o incrível potencial
de crescimento que existe
11:23
when we recognize and value
all contributions.
224
671985
4021
ao reconhecermos e valorizarmos
todas as contribuições.
11:29
We must hold our governments
225
677379
2615
Devemos cobrar de nossos governos
11:32
and ourselves
226
680018
1705
e de nós mesmos
11:33
accountable
227
681747
1420
a responsabilidade
11:35
for keeping our shared cities safe
for everyone in them,
228
683191
3708
por manter nossas cidades seguras
para todos que vivem nelas,
11:40
because the only cities worth building --
229
688092
2189
porque só vale a pena construir cidades...
11:42
indeed, the only futures
worth dreaming of --
230
690305
3958
na verdade, só vale a pena
sonhar com o futuro
11:46
are those that include all of us,
231
694287
2033
se todos nós formos incluídos,
11:49
no matter who we are
232
697009
2253
não importando quem somos
11:51
or how we make homes for ourselves.
233
699286
2327
ou como construímos nossos lares.
11:54
Thank you.
234
702459
1188
Obrigada.
11:55
(Applause)
235
703671
4694
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
OluTimehin Adegbeye - Writer, activist
Writing on urban development, sexual and reproductive rights, gender and queerness, OluTimehin Adegbeye resists marginalization by reminding her audiences of the validity of every human experience.

Why you should listen

OluTimehin Adegbeye is a writer and speaker who does rights-based work in the areas of urban development, gender, sexualities and sexualized violence. Her social commentary takes the form of non-fiction, auto-fiction and poetry -- as well as sometimes quite strongly worded Twitter threads. A firm believer in lived experience as a legitimate source of knowledge, she often draws her broader political analyses from personal stories.

Adegbeye identifies as a de-colonial feminist, with a political praxis rooted in Womanist and Black Feminist thought. In deconstructing how power, social services, housing, capital and other resources are distributed and/or denied within globalized societies, her ultimate goal is to reinscribe the intrinsic value of human life.

More profile about the speaker
OluTimehin Adegbeye | Speaker | TED.com