ABOUT THE SPEAKER
Nabila Alibhai - Place-maker
Nabila Alibhai leads inCOMMONS, a new cultural production lab focused on invigorating public spaces and inspiring collective responsibility for our cultural and environmental heritage.

Why you should listen

Nabila Alibhai is the founder of inCOMMONS, an organization that develops and invigorates public spaces and builds collective leadership. inCOMMONS's New York-based sister company, limeSHIFT, uses the same principles and embeds artists into workplaces to make them more happy, purposeful and creative. She recently authored "How Colour Replaces Fear," a chapter in the book Art & The City, about art that heals divisions and unites communities.

Currently, inCOMMONS's main projects are Colour in Faith, a neighborhood solidarity project through art; building an inclusive sculptural space with Nairobi City County; experimenting with art and healing; and looking for partners to create urban sweet spaces for our greatest gardeners: (pollinators) bees, hummingbirds and butterflies. limeSHIFT is working with New York City's Carnegie Hall on a traveling installation called Espejismo.

Alibhai had a 13-year career working on different aspects of conflict transformation from communications to health and resilience. She has worked on projects in Afghanistan, Pakistan, Kenya, Tanzania, the United States and Switzerland. She has held positions in the Aga Khan Development Network, the United Nations and the International Organization for Migration. As a Research Fellow in MIT's Special Program for Urban and Regional Studies, she advanced her efforts to influence health, security and community solidarity through public spaces. She is now based in her home country of Kenya. 

 

More profile about the speaker
Nabila Alibhai | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2017

Nabila Alibhai: Why people of different faiths are painting their houses of worship yellow

Nabila Alibhai: Por que pessoas de diferentes religiões estão pintando os lugares religiosos de amarelo

Filmed:
1,156,460 views

As divisões ao longo das linhas religiosas estão se aprofundando, e estamos duvidando cada vez mais do quanto temos em comum. Como podemos estar firmes e visivelmente juntos ? Inspirado em uma ideia do colaborador Yazmany Arboleda, a criadora de lugares Nabila Alibhai e os colegas dela criaram o "Color in Faith", um projeto de arte de prática social que une pessoas de diferentes religiões, levando-as a pintar de amarelo os lugares religiosos uns dos outros em uma demonstração de solidariedade. "Mostramos que a família humana pode se unir e enviar uma mensagem muito mais brilhante e poderosa do que as vozes daqueles que desejam nos prejudicar", diz Alibhai.
- Place-maker
Nabila Alibhai leads inCOMMONS, a new cultural production lab focused on invigorating public spaces and inspiring collective responsibility for our cultural and environmental heritage. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
We live in a time of fear,
0
760
2000
Vivemos uma era de medo,
00:15
and our response to fear
can either be to contract
1
3800
3376
e nossa resposta ao medo
pode ser nos contrairmos
00:19
and attempt to guard ourselves
2
7200
1800
e tratarmos de nos proteger,
00:22
or to extend ourselves,
hold on to each other,
3
10000
3136
ou nos expandirmos
e mantermos uns aos outros,
00:25
and face our fears together.
4
13160
1760
e enfrentarmos nossos medos juntos.
00:28
What is your instinct?
5
16160
1440
Qual é o instinto de vocês?
00:30
What do you see more of in the world?
6
18680
1920
O que mais veem no mundo?
00:34
The problem with the first approach
7
22240
1976
O problema da primeira abordagem
00:36
is that in our mounting isolation,
8
24240
2336
é que, em nosso isolamento crescente,
00:38
we divide ourselves from others.
9
26600
2616
nós nos separamos dos demais.
00:41
Our sense of isolation grows,
10
29240
2416
Cresce nossa sensação de isolamento,
00:43
because our imagination
goes into overdrive
11
31680
2136
porque nossa imaginação se intensifica
00:45
about the people and the spaces
that we no longer engage with.
12
33840
3536
sobre as pessoas e os espaços
com os quais não nos relacionamos mais
00:49
Our sense of otherness grows,
and we lose empathy.
13
37400
3440
Cresce nossa sensação de diversidade,
e perdemos a empatia.
00:54
Today I'm going to tell you
about a group of people
14
42560
2416
Hoje vou contar a vocês
sobre um grupo de pessoas
que tomou o desafio mundial do terrorismo
00:57
that took the global
challenge of terrorism
15
45000
2136
00:59
and began creating spaces
where strangers connect in solidarity.
16
47160
4680
e começou a criar espaços onde pessoas
desconhecidas unem-se de forma solidária.
01:04
My own obsession with what I see
as irrational divisions began as a child.
17
52920
3840
Minha obsessão pelo que considero divisões
sem razão começou em minha infância.
01:09
As a fourth-generation
Kenyan Muslim of Indian origin,
18
57840
4176
Como quarta geração de muçulmanos
quenianos de origem indiana,
01:14
it bothered me that in four generations,
19
62040
1936
o que me incomodava em quatro gerações
era não ter em minha família
um só casamento
01:16
there wasn't a single
marriage in my family
20
64000
2056
fora de minha pequena
comunidade religiosa.
01:18
outside of my small religious community.
21
66080
2120
01:20
And I wondered what that was about.
22
68880
1680
Eu me perguntava qual era o motivo.
01:23
Was it fear?
23
71600
1776
Era medo?
01:25
Was it racism?
24
73400
1320
Racismo?
01:28
Was it cultural preservation?
25
76240
1560
Preservação cultural?
01:30
Did it have something
to do with colonialism?
26
78760
2096
Tinha algo a ver com o colonialismo?
01:34
Certainly, we didn't share a lot
of the same public spaces with others.
27
82240
3880
Certamente, não compartilhávamos
muitos espaços públicos com os outros.
01:39
These divisions bothered me deeply,
and they drove my career choices.
28
87680
3560
Essas divisões me aborreciam muito,
e marcaram minhas opções de carreira.
01:44
When I was 20, the US embassies
in Kenya and Tanzania were bombed.
29
92400
5040
Quando eu tinha 20 anos,
as embaixadas americanas no Quênia
e na Tanzânia foram bombardeadas.
No ano seguinte, eu estava
a caminho do Oriente Médio
01:51
A year later, I was on my way
to the Middle East
30
99080
2256
01:53
to study conflict resolution.
31
101360
1480
para estudar resolução de conflitos.
01:55
And then from that point on,
32
103880
1376
A partir daquele momento,
não foi muito difícil para mim
encontrar ambientes inseguros de trabalho,
01:57
it wasn't very hard for me
to find insecure environments to work in,
33
105280
3536
02:00
because the world was quickly shifting
34
108840
1856
porque o mundo mudava rapidamente
no que conhecemos agora
como a era do terrorismo.
02:02
in what we now know
as the time of terrorism.
35
110720
2320
02:05
I was in Washington, DC
when 9/11 happened,
36
113920
3256
Eu estava em Washington
durante os atentados de 11 de setembro,
02:09
and then I moved back home
to Kenya to work with refugees
37
117200
3456
e então voltei para casa, no Quênia,
para trabalhar com refugiados.
02:12
and then later worked in Pakistan
38
120680
2136
Depois, trabalhei
no Paquistão e no Afeganistão.
02:14
and in Afghanistan.
39
122840
1480
02:18
In all of these places, what I noticed
40
126120
2656
Em todos esses lugares, notei
a importância dos espaços físicos
02:20
was how important physical spaces are
41
128800
2536
02:23
to making us feel safe
42
131360
2376
para fazer nos sentirmos mais seguros
02:25
and well
43
133760
1296
e bem
02:27
and like we belong.
44
135080
1200
e sentir que pertencemos.
02:29
In 2013, I came back home
to Nairobi from Afghanistan.
45
137760
3520
Em 2013, voltei para casa,
em Nairóbi, do Afeganistão.
02:34
Al-Shabaab operatives
had besieged Westgate shopping center,
46
142640
3136
Os operários de Al-Shabaab dominaram
o centro comercial de Westgate,
02:37
killing 67 people
in a day of utter horror.
47
145800
4000
matando 67 pessoas
em um dia de absoluto terror.
02:44
Soon after that,
48
152040
1896
Pouco depois disso,
02:45
I could see how Nairobi
was beginning to change,
49
153960
2456
pude ver como Nairóbi
estava começando a mudar
02:48
and it was beginning to feel
more like the fear and terror-weary
50
156440
4936
e a parecer com medo e cansaço do terror,
e das cidades destruídas pela guerra,
em que eu havia trabalhado.
02:53
and war-torn cities that I had worked in.
51
161400
2520
02:57
And Nairobi continues to grow
in fear-driven ways.
52
165240
3320
Nairóbi continua a crescer
guiada pelo medo.
03:01
We see more walls, more barriers,
53
169320
2536
Vemos mais muros,
mais barreiras, mais segurança.
03:03
more security.
54
171880
1240
03:06
And like other parts of the world,
55
174000
1656
Como outras partes do mundo,
03:07
we are experiencing
an erosion of human connection.
56
175680
4160
estamos passando por um desgaste
nas relações humanas.
03:12
Divisions along
religious lines are deepening,
57
180320
3096
As divisões religiosas
estão se aprofundando,
03:15
and we're doubting more and more
how much we have in common.
58
183440
3520
e duvidamos cada vez mais
do quanto temos em comum.
03:20
We are at a pivotal time
59
188600
1296
Vivemos um momento crucial
03:21
when we need to restore
our confidence in humanity
60
189920
3536
em que precisamos restabelecer
nossa confiança na humanidade,
03:25
and stand boldly and visibly together.
61
193480
2880
e permanecer juntos
de forma corajosa e visível.
03:29
So in 2014, I brought together
a group of people in Nairobi
62
197880
2776
Em 2014, reuni um grupo de pessoas
em Nairóbi para imaginar o que fazer:
03:32
to figure out what to do:
63
200680
1240
03:34
public intellectuals, diplomats,
artists, development workers.
64
202680
4960
intelectuais públicos, diplomatas,
artistas, trabalhadores
do desenvolvimento.
03:40
And the group articulated
our challenge as threefold:
65
208520
3280
O grupo articulou um triplo desafio:
03:45
one, to reclaim the city
from the narrative of terrorism
66
213000
3936
um, recuperar a cidade
da narrativa do terrorismo
03:48
and back into the hands
of the people that live there;
67
216960
3216
e devolvê-la aos habitantes dela;
03:52
two, introduce a language
beyond race, tribe or religion
68
220200
4056
dois, introduzir uma linguagem
além de etnia, tribo ou religião
03:56
that would help us
transcend our differences;
69
224280
3376
que nos ajudaria a transcender
nossas diferenças;
03:59
and three, provide a gesture
that would help restore empathy
70
227680
4536
e três, proporcionar um gesto
para ajudar a restabelecer a empatia,
04:04
and conversation and trust.
71
232240
2360
o diálogo e a confiança.
04:08
One of the people in this group
was an artist and architect,
72
236520
2976
Uma das pessoas deste grupo era
o artista e arquiteto Yazmany Arboleda.
04:11
Yazmany Arboleda.
73
239520
1680
04:14
He and I have collaborated
in other parts of the world
74
242040
2776
Juntos temos colaborado
em outras partes do mundo
04:16
over many years.
75
244840
1576
ao longo de muitos anos.
04:18
He has a history
76
246440
1536
Ele tem experiência em entrar
em ambientes urbanos
04:20
of disrupting urban environments
77
248000
2536
04:22
and making strangers connect
78
250560
1656
e unir pessoas desconhecidas
04:24
in incredible, beautiful
and spectacular ways.
79
252240
3160
de formas incríveis,
bonitas e espetaculares.
04:28
He had an idea.
80
256880
1736
Ele teve uma ideia:
04:30
The idea was to unite people
of different faiths
81
258640
3136
unir pessoas de diferentes crenças
04:33
by getting them to paint
each other's houses of worship,
82
261800
3176
fazendo-as pintar os lugares
religiosos uns dos outros,
04:37
mosques, temples, synagogues, churches,
83
265000
3696
mesquitas, templos, sinagogas, igrejas,
04:40
paint them yellow
84
268720
1936
pintá-las de amarelo
04:42
in the name of love.
85
270680
1360
em nome do amor.
04:46
By focusing on icons of faith,
86
274160
3336
Ao nos concentrarmos em ícones da fé,
04:49
we would get people to reexamine
the true essence of their faith,
87
277520
4056
faríamos as pessoas reexaminarem
a verdadeira essência da fé,
04:53
the common belief that we share
in kindness, generosity and friendship.
88
281600
3880
a crença comum que compartilhamos
na bondade, generosidade e amizade.
04:58
By creating pathways
between houses of worship
89
286800
3016
Ao criar caminhos entre os lugares
religiosos dentro de um bairro,
05:01
within one neighborhood,
90
289840
1616
05:03
we would create islands of stability
91
291480
1896
criaríamos ilhas de estabilidade
e redes de pessoas
05:05
and networks of people
92
293400
1416
05:06
that could withstand threats.
93
294840
2520
que poderiam se opor às ameaças.
05:10
And neighbors, by picking up
a paintbrush with other neighbors,
94
298160
3520
Os vizinhos, ao utilizar
um pincel com outros vizinhos,
iriam se comprometer
não apenas com as mentes,
05:14
would engage not just with their heads
95
302720
2016
05:16
but with their hands
and with their hearts.
96
304760
2320
mas também com as mãos e o coração.
05:20
And the painted buildings would become
sculptures in the landscape
97
308320
3136
Os prédios pintados se tornariam
esculturas na paisagem,
05:23
that speak of people
from very different backgrounds
98
311480
2656
que falariam de pessoas
de diferentes origens
05:26
that stand together.
99
314160
1200
que estão juntas.
05:29
We'd call the project "Colour in Faith."
100
317520
2000
Chamamos o projeto de "Colour in Faith".
05:32
We loved the idea and we immediately
began approaching houses of worship:
101
320400
4056
Adoramos a ideia e fomos
imediatamente aos lugares religiosos:
05:36
churches, temples, mosques, synagogues.
102
324480
2776
igrejas, templos, mesquitas e sinagogas.
05:39
Door to door, we went
to more than 60 rabbis,
103
327280
2656
De porta em porta,
visitamos mais de 60 rabinos,
05:41
imams, pastors and priests.
104
329960
2520
líderes islâmicos, pastores e padres.
05:45
As you can imagine,
105
333160
1456
Como podem imaginar,
05:46
bringing these communities together
106
334640
1696
reunir essas comunidades,
quando os preconceitos são reforçados
por uma pandemia mundial de medo,
05:48
when prejudices are reinforced
by a global pandemic of fear
107
336360
3216
05:51
is not easy.
108
339600
1256
não é fácil.
05:52
It was complicated.
109
340880
1200
Foi complicado.
05:55
We were confronted
with the hierarchy of decision-making
110
343560
2656
Enfrentamos a hierarquia
que toma as decisões
dentro dos estabelecimentos religiosos.
05:58
within religious establishments.
111
346240
1680
06:00
For example, with Catholic churches,
112
348520
2496
Por exemplo, nas igrejas católicas,
06:03
we were told that the archbishop
would have to make the decision.
113
351040
3296
disseram que o arcebispo
teria que tomar a decisão.
06:06
And so we wrote a letter
to the archbishop.
114
354360
2096
Então escrevemos uma carta
ao arcebispo e ao Vaticano.
06:08
We wrote a letter to the Vatican.
115
356480
1800
06:10
We're still waiting to hear back.
116
358840
1576
Ainda estamos aguardando resposta.
06:12
(Laughter)
117
360440
1856
(Risos)
06:14
And with other houses of worship,
118
362320
2056
Em outros lugares religiosos,
06:16
we were told that the patrons,
the people that pay for the building
119
364400
3176
disseram que os patrocinadores,
as pessoas que pagam pelo prédio,
06:19
and the construction
and the painting of the buildings
120
367600
2536
pela construção e pela pintura dos prédios
06:22
would have to make a decision.
121
370160
1440
teriam que tomar uma decisão.
06:25
And then we came head-to-head
122
373000
1456
Logo nos deparamos
com o longo legado de dependência
missionária e doadora
06:26
with the long legacy
of missionary and donor dependence
123
374480
2696
06:29
that so impedes
unconditional civic action,
124
377200
3296
que impede a ação cívica incondicional,
06:32
and we learned this the hard way.
125
380520
1896
e aprendemos isso do modo mais difícil.
06:34
There was one community
126
382440
1576
Havia uma comunidade
06:36
that in our repeated conversations
would keep asking us
127
384040
3336
que, em nossas repetidas conversas,
continuava nos pedindo
06:39
to appreciate them.
128
387400
1600
para apreciá-los.
06:41
And so we would keep going back
129
389760
2016
Continuávamos voltando
e dizendo-lhes que os apreciávamos,
06:43
and telling them that we appreciate them,
130
391800
2176
06:46
and of course,
131
394000
1816
e, claro,
06:47
if we didn't appreciate them,
we wouldn't be here.
132
395840
3040
se não os apreciássemos,
não estaríamos lá.
06:53
And then we learned
painfully late in the game
133
401080
2496
Aprendemos dolorosamente tarde no jogo
06:55
that the word "appreciation"
is code for getting paid to participate.
134
403600
4560
que a palavra "apreciação"
significava ser pago para participar.
07:01
And so we challenged them
135
409480
1960
Então os desafiamos
07:04
and we asked the question,
136
412600
1816
e perguntamos a eles:
07:06
"So what will it cost?
137
414440
1240
"Quanto custa?
07:08
How much could we pay you?
138
416640
1600
Quanto poderíamos pagar a vocês?
07:11
And if we pay for your faith,
is it really faith?"
139
419760
2720
E, se pagamos por sua fé, é realmente fé?"
07:15
We started the project
asking the question,
140
423840
2616
Começamos o projeto fazendo a pergunta:
07:18
"Where does your faith live?"
141
426480
2176
"Onde mora sua fé?"
07:20
And here we found ourselves
asking the question,
142
428680
2256
E ali estávamos questionando:
"Quanto custa sua fé?"
07:22
"How much does your faith cost?"
143
430960
1720
07:26
But the most difficult issue
was the perceived risk of standing apart.
144
434280
3880
Mas o tema mais difícil
era o risco visível de estar separados.
07:30
We had one synagogue
that flat-out refused to participate
145
438680
3896
Uma sinagoga recusou-se
definitivamente a participar
07:34
because it feared
drawing attention to itself
146
442600
2216
porque temia chamar
a atenção para si mesma
e tornar-se um alvo.
07:36
and becoming a target.
147
444840
1200
07:39
Similarly, we had a mosque
that also feared becoming a target.
148
447000
3240
Uma mesquita também temia ser um alvo.
07:43
And these fears are justified.
149
451600
1880
Esses medos têm fundamento.
07:47
And yet, there were 25 houses of worship
that pledged to participate.
150
455480
5160
Mesmo assim, havia 25 lugares religiosos
que se comprometeram a participar.
07:53
(Applause)
151
461360
5376
(Aplausos)
07:58
These bold leaders took the gesture
and reinforced it with their own meaning.
152
466760
4496
Esses líderes corajosos tomaram o gesto
e o reforçaram com significado próprio.
08:03
For some, it was to tell the world
that they're not terrorists.
153
471280
2960
Para alguns, significava contar
ao mundo que não eram terroristas.
08:06
For others, it was to welcome people
through their doors to ask questions.
154
474920
4080
Para outros, era dar as boas-vindas
às pessoas para fazer perguntas.
08:11
And for some, it was to bridge the gap
155
479640
1856
E, para alguns, era preencher as lacunas
entre a geração mais antiga e a mais nova,
08:13
between the older
and the younger generation,
156
481520
2136
o que, a propósito, muitas religiões
enfrentam neste momento.
08:15
which by the way is something that
many faiths are grappling with right now.
157
483680
4496
08:20
And for some it was simply
to build neighborhood solidarity
158
488200
3816
Para alguns, era simplesmente
construir a solidariedade na vizinhança
08:24
in advance of feared election violence.
159
492040
2200
antes da temida violência eleitoral.
08:27
When asked why yellow,
160
495880
1536
Quando perguntamos por que o amarelo,
um líder islâmico disse de uma bela forma:
08:29
one imam beautifully said,
161
497440
2256
08:31
"Yellow is the color of the sun.
162
499720
1920
"O amarelo é a cor do Sol.
08:34
The sun shines on us all equally.
163
502400
2536
O Sol brilha para todos sem distinção.
08:36
It does not discriminate."
164
504960
1520
Não faz discriminação".
08:39
He and others spread the word
through their congregations
165
507480
2696
Ele e os demais divulgaram a notícia
por meio das congregações e do rádio.
08:42
and over the radio.
166
510200
1216
08:43
Municipal government officials
stepped forward and helped
167
511440
2695
Os funcionários municipais
foram em frente e ajudaram
com permissões e convocação
de organizações da sociedade civil.
08:46
with permits and with convening
civil society organizations.
168
514159
4177
08:50
A paint company donated
a thousand liters of yellow paint
169
518360
3616
Uma empresa de tintas doou
mil litros de tinta amarela,
08:54
mixed especially for us
in what they now call "optimistic yellow."
170
522000
3616
uma mistura especial para nós
chamada de "amarelo otimista".
08:57
(Laughter)
171
525640
1296
(Risos)
08:58
(Applause)
172
526960
5056
(Aplausos)
09:04
And a poetry collective
joined forces with a university
173
532040
3256
Um coletivo de poesia uniu
forças com uma universidade
09:07
and hosted a series of tweet chats
174
535320
2256
e promoveu uma série
de bate-papos no Twitter
09:09
that challenged the nation
on issues of faith,
175
537600
2176
que desafiaram a nação em questões de fé,
09:11
our faith not just
in the context of religion,
176
539800
2656
nossa fé não apenas
no contexto da religião,
09:14
but our faith in politicians
and tribe and nation,
177
542480
3696
mas nossa fé em políticos,
tribos e nações,
09:18
our faith in the older generation
and in the younger generation.
178
546200
3680
nossa fé na geração
mais velha e na mais nova.
09:23
And then Colour in Faith
was launched at a gallery event
179
551360
3856
Então foi lançado o "Color in Faith"
em um evento de uma galeria
09:27
that invited an incredible mix
of gallerygoers
180
555240
3496
que convidou uma incrível
variedade de galeristas,
09:30
and religious leaders
and artists and businesspeople.
181
558760
3800
líderes religiosos, artistas
e empresários.
09:35
Already, even before
picking up a paintbrush,
182
563560
2656
Mesmo antes de usar um pincel,
09:38
we had accomplished so much
of the conversation and connection
183
566240
4216
já tínhamos conseguido
muito diálogo e conexão,
09:42
that we had hoped for.
184
570480
1240
como esperávamos.
09:45
And then we began to paint.
185
573000
2280
Começamos, então, a pintar.
09:49
Muslims stood by Christians
186
577920
2136
Os muçulmanos estavam
ao lado dos cristãos,
09:52
and atheists and agnostics and Hindus
187
580080
3216
assim como ateus, agnósticos e hindus,
09:55
and painted a mosque yellow.
188
583320
3040
e pintaram uma mesquita de amarelo.
10:02
And then they all came together again
and painted a church yellow,
189
590040
3760
Então todos se reuniram novamente
e pintaram uma igreja de amarelo,
10:07
and then another mosque,
190
595120
2096
depois outra mesquita,
10:09
and then another church.
191
597240
1240
e depois outra igreja.
10:11
Poets and musicians
performed while we painted.
192
599840
2600
Poetas e músicos faziam
apresentações enquanto pintávamos.
10:15
We painted in Nairobi,
193
603160
2136
Pintamos em Nairóbi,
10:17
and then we painted in Mombasa.
194
605320
1800
e depois pintamos em Mombaça.
10:20
The local and international press
did features on Colour in Faith
195
608840
3856
A imprensa local e internacional
destacou o "Color in Faith"
10:24
in English and French and Swahili
196
612720
3016
em inglês, francês, suaíli,
10:27
and Spanish and Somali.
197
615760
1960
espanhol e somali.
10:30
CNN highlighted Colour in Faith
as a way of bringing communities together.
198
618400
5040
A CNN destacou o "Color in Faith"
como uma forma de unir as comunidades.
10:37
And our social media platforms lit up,
199
625520
2856
Nossas plataformas
nas redes sociais cresceram,
10:40
connecting more and more people.
200
628400
2536
unindo cada vez mais pessoas.
10:42
And these neighbors
continued to stay in touch.
201
630960
3080
Os vizinhos continuaram mantendo contato.
10:46
There are some that are pursuing
politics with a platform of peace,
202
634840
3616
Alguns estão buscando políticas
com uma intenção de paz,
10:50
and we have communities
as far as Argentina and the US
203
638480
3056
e temos comunidades longínquas
na Argentina e nos EUA,
10:53
and as close as Mali and Rwanda
204
641560
2256
e próximas no Mali e em Ruanda
10:55
that are asking for our help.
205
643840
1816
que estão pedindo nossa ajuda.
10:57
And we would love to help.
206
645680
1560
Gostaríamos de ajudar.
10:59
It's our dream that this project,
this idea, spreads across the world,
207
647960
4176
É nosso sonho que esse projeto,
essa ideia, espalhe-se por todo o mundo,
11:04
with or without our support.
208
652160
1640
com ou sem nosso apoio.
11:07
Colour in Faith is literally highlighting
those who mean well in yellow.
209
655480
4560
O "Color in Faith" destaca, literalmente,
o amarelo para aqueles que procuram o bem.
11:13
Colour in Faith is binding
neighborhoods together,
210
661000
2536
O "Color in Faith" une os vizinhos,
11:15
and it's our hope
that when threats come knocking,
211
663560
2496
e esperamos que, quando vierem as ameaças,
11:18
they will collectively
sift fact from rumor
212
666080
2376
eles, juntos, separem os fatos dos rumores
11:20
and stand in solidarity.
213
668480
1680
e sejam solidários.
11:23
We've proven that the human family
can come together and send a message
214
671320
3656
Mostramos que a família humana
pode se unir e enviar uma mensagem
11:27
far brighter and more powerful
215
675000
2376
muito mais esperançosa e poderosa
11:29
than the voices of those
that wish to do us harm.
216
677400
2840
do que as vozes daqueles
que desejam nos fazer mal.
11:33
Though fear is infectious,
217
681320
1696
Embora o medo seja contagiante,
11:35
we are showing that so is hope.
218
683040
2200
estamos mostrando
que a esperança também é.
11:38
Thank you.
219
686840
1256
Obrigada.
11:40
(Applause)
220
688120
6120
(Aplausos)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Nabila Alibhai - Place-maker
Nabila Alibhai leads inCOMMONS, a new cultural production lab focused on invigorating public spaces and inspiring collective responsibility for our cultural and environmental heritage.

Why you should listen

Nabila Alibhai is the founder of inCOMMONS, an organization that develops and invigorates public spaces and builds collective leadership. inCOMMONS's New York-based sister company, limeSHIFT, uses the same principles and embeds artists into workplaces to make them more happy, purposeful and creative. She recently authored "How Colour Replaces Fear," a chapter in the book Art & The City, about art that heals divisions and unites communities.

Currently, inCOMMONS's main projects are Colour in Faith, a neighborhood solidarity project through art; building an inclusive sculptural space with Nairobi City County; experimenting with art and healing; and looking for partners to create urban sweet spaces for our greatest gardeners: (pollinators) bees, hummingbirds and butterflies. limeSHIFT is working with New York City's Carnegie Hall on a traveling installation called Espejismo.

Alibhai had a 13-year career working on different aspects of conflict transformation from communications to health and resilience. She has worked on projects in Afghanistan, Pakistan, Kenya, Tanzania, the United States and Switzerland. She has held positions in the Aga Khan Development Network, the United Nations and the International Organization for Migration. As a Research Fellow in MIT's Special Program for Urban and Regional Studies, she advanced her efforts to influence health, security and community solidarity through public spaces. She is now based in her home country of Kenya. 

 

More profile about the speaker
Nabila Alibhai | Speaker | TED.com