ABOUT THE SPEAKER
Chika Ezeanya-Esiobu - Indigenous knowledge expert
Working across disciplines, Chika Ezeanya-Esiobu explores homegrown and grassroots approaches to the sustainable advancement of Sub-Saharan Africa.

Why you should listen

Chika Ezeanya-Esiobu is convinced of the ability of Africans to transform the continent by acknowledging the significance of its indigenous knowledge in all fields of human endeavor. A researcher, fiction and non-fiction writer, public intellectual and teacher, Ezeanya-Esiobu has published several research papers on aspects of Africa's indigenous knowledge. She has also been commissioned to conduct indigenous knowledge-based research by the International Development Research Center Canada, United Nations University World Institute for Development Economics Research,(UNU-WIDER) United Nations Research Institute for Social Development (UNRISD) and The Swedish International Development Agency (Sida), among others. 

Ezeanya-Esiobu is the author of the historical fiction book Before We Set Sail. In its manuscript form, Before We Set Sail was one of six shortlisted out of over 250 submissions, made to the Penguin Publishers Award for African Writing in 2010. Following her TEDGlobal 2017 talk, Ezeanya-Esiobu shared an alphabet book series she had written for her daughter: Dr. Chika's ABC for the African Child (2017).

Ezeanya-Esiobu has lived and worked in four countries across three continents, and through her travels she has learned to value integrity, dignity, respect for self and others ... to be open to knowledge, to be happy and to smile a lot with her heart. Her lifetime passion is to contribute to efforts that would see to the unleashing of the suppressed creative and innovative energies buried deep in the hearts and minds of all Africans. She blogs at chikaforafrica.com.

More profile about the speaker
Chika Ezeanya-Esiobu | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2017

Chika Ezeanya-Esiobu: How Africa can use its traditional knowledge to make progress

Chika Ezeanya-Esiobu: Como a África pode usar seus saberes tradicionais para progredir

Filmed:
1,241,889 views

Chika Ezeanya-Esiobu quer ver os africanos soltando sua criatividade reprimida e suas energias inovadoras através da consciência do significado de seus saberes tradicionais e autênticos. Nesta poderosa palestra, ela compartilha exemplos de saberes africanos nativos inexplorados, tanto na agricultura quanto na elaboração de políticas, convocando os africanos a buscar o progresso por meio da validação e da dignificação de sua própria realidade.
- Indigenous knowledge expert
Working across disciplines, Chika Ezeanya-Esiobu explores homegrown and grassroots approaches to the sustainable advancement of Sub-Saharan Africa. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Some months back,
I was visiting this East African city,
0
1054
5480
Alguns meses atrás, eu estava visitando
uma cidade da África Oriental,
00:18
and we were stuck in traffic.
1
6558
2989
e estávamos presos no trânsito.
00:21
And this vendor suddenly
approaches my window
2
9571
3042
De repente, um ambulante
se aproximou da janela
vendendo um cartaz com letras do alfabeto.
00:24
with a half-opened alphabet sheet.
3
12637
2543
00:28
I took a quick look at the alphabet sheet,
4
16505
2819
Dei uma olhada no cartaz,
e pensei na minha filha,
00:31
and I thought of my daughter,
5
19348
1435
de como seria legal colocá-lo no chão
e brincar com ela em cima daquele cartaz
00:32
how it would be nice
to spread it on the floor
6
20807
2562
00:35
and just play all over it with her
7
23393
1840
00:37
while getting her to learn the alphabet.
8
25257
2189
enquanto ela aprendia o alfabeto.
00:39
So the traffic moved a bit,
and I quickly grabbed a copy,
9
27470
3295
Os carros andaram um pouco,
rapidamente comprei uma cópia,
00:42
and we moved on.
10
30789
1999
e fomos embora.
00:46
When I had time to fully open
the alphabet sheet
11
34165
3101
Quando tive tempo de abrir o cartaz
00:49
and take a more detailed look at it,
12
37290
2329
e dar uma olhada com calma,
00:51
I knew I was not going to use that
to teach my daughter.
13
39643
3023
eu vi que não ia usar aquilo
para ensinar minha filha.
00:55
I regretted my purchase.
14
43267
1517
Eu me arrependi da minha compra.
00:58
Why so?
15
46331
1342
Mas por quê?
01:00
Looking at the alphabet sheet
reminded me of the fact
16
48338
2786
Olhar aquele alfabeto me lembrou o fato
01:03
that not much has changed
17
51148
2376
de que nada tinha mudado muito
01:05
in the education curricula in Africa.
18
53548
2423
no currículo escolar na África.
01:08
Some decades back, I was taught
out of a similar alphabet sheet.
19
56729
3720
Algumas décadas atrás, eu tinha aprendido
o alfabeto num cartaz parecido.
01:13
And because of that,
I struggled for years.
20
61312
2257
E, por causa disso, lutei durante anos
01:16
I struggled to reconcile my reality
with the formal education I received
21
64464
4496
para conciliar minha realidade
com a educação formal que tinha recebido
01:20
in school, in the schools I attended.
22
68984
2147
nas escolas que frequentei.
01:24
I had identity crises.
23
72592
2010
Tive uma crise de identidade.
01:26
I looked down on my reality.
24
74626
2909
Fiquei pensando na minha realidade.
01:29
I looked at my ancestry,
I looked at my lineage with disrespect.
25
77559
4246
Pensei nos meus ancestrais,
na minha linhagem, com desrespeito.
01:34
I had very little patience
for what my life had to offer around me.
26
82205
5053
Tive pouca paciência com o que a vida
ao meu redor me ofereceu.
01:41
Why?
27
89045
1399
Por quê?
01:43
"A is for apple."
28
91496
1419
"M de maçã."
01:46
"A is for apple."
29
94421
1424
"M de maçã."
01:49
"A is for apple" is for that child
in that part of the world
30
97528
4688
"M de maçã" é para a criança
que vive em lugares do mundo
01:54
where apples grow out;
31
102240
1732
onde maçãs são cultivadas;
01:56
who has an apple in her lunch bag;
32
104751
1976
que leva maçã de merenda pra escola;
(Risos)
02:00
who goes to the grocery store
with her mom and sees red,
33
108235
3402
que vai ao mercado com a mãe
e vê maçãs vermelhas, verdes, amarelas,
de todas formas, cores e tamanhos.
02:03
green, yellow -- apples
of all shapes and colors and sizes.
34
111661
3653
02:08
And so, introducing
education to this child
35
116049
2889
Portanto, alfabetizar essa criança
02:10
with an alphabet sheet like this
36
118962
2122
com um alfabeto como esse
02:14
fulfills one of the major
functions of education,
37
122090
3041
preenche uma das maiores
funções da educação,
02:17
which is to introduce the learner
38
125155
3162
que é ensinar o aluno
02:20
to an appreciation
of the learner's environment
39
128341
3373
a apreciar o seu meio,
02:23
and a curiosity to explore more
in order to add value.
40
131738
4642
estimulando-o a explorar mais,
de modo a agregar valor.
02:29
In my own case,
41
137581
1411
No meu caso específico,
02:32
when and where I grew up in Africa,
42
140014
2312
quando e onde cresci na África,
02:35
apple was an exotic fruit.
43
143613
1830
maçã era uma fruta exótica.
02:38
Two or three times a year,
44
146719
1385
Duas ou três vezes por ano,
02:40
I could get some yellowish apples
with brown dots, you know,
45
148128
5367
eu conseguia algumas maçãs amareladas
com manchas marrons,
02:45
signifying thousands of miles traveled --
warehouses, sorting --
46
153519
3897
o que significava milhares de quilômetros
viajados, estocadas em depósitos,
02:49
to get to me.
47
157440
1174
até chegarem às minhas mãos.
02:51
I grew up in the city
48
159575
1911
Cresci na cidade
02:53
to very financially comfortable parents,
49
161510
3000
e com pais com uma situação
financeira confortável,
assim, tive uma realidade digna,
02:56
so it was my dignified reality,
50
164534
1942
02:58
exactly the same way
51
166500
2311
e, exatamente da mesma forma
03:00
cassava fufu or ugali
would not regularly feature
52
168835
4162
que pratos como "cassava fufu"
ou "ugali" não eram comuns
03:05
in an American, Chinese or Indian diet,
53
173021
2901
numa dieta norte-americana,
chinesa ou indiana,
03:08
apples didn't count as part of my reality.
54
176851
2429
maçãs não eram parte da minha realidade.
03:12
So what this did to me,
55
180208
3048
Então, para mim, ter sido
alfabetizada com "M de maçã"
03:15
introducing education to me
with "A is for apple,"
56
183280
3684
03:18
made education an abstraction.
57
186988
2459
fez da alfabetização uma abstração.
03:21
It made it something out of my reach --
58
189914
1869
Fez dela algo fora do meu alcance,
03:24
a foreign concept,
59
192665
1906
um conceito estrangeiro,
03:26
a phenomenon for which I would have
to constantly and perpetually seek
60
194595
3806
um fenômeno no qual eu teria,
de forma constante e perpétua,
de buscar a validação das pessoas
às quais isso pertencia,
03:30
the validation of those it belonged to
61
198425
1811
03:32
for me to make progress
within it and with it.
62
200260
2940
para progredir dentro dele e com ele.
03:36
That was tough for a child;
it would be tough for anyone.
63
204109
2906
Isso é difícil para uma criança;
e seria difícil para qualquer pessoa.
03:40
As I grew up and I advanced academically,
64
208042
2723
À medida que cresci
e avancei academicamente,
03:42
my reality was further separated
from my education.
65
210789
5064
minha realidade ficou cada vez
mais distante da minha educação.
03:48
In history, I was taught
66
216739
1746
Nas aulas de história, fui ensinada
03:50
that the Scottish explorer Mungo Park
discovered the Niger River.
67
218509
4251
que o explorador escocês Mungo Park
descobriu o Rio Níger.
03:55
And so it bothered me.
68
223631
1793
E aquilo me aborrecia.
03:57
My great-great-grandparents grew up
69
225448
2015
Meus tataravós cresceram
03:59
quite close to the edge
of the Niger River.
70
227487
2003
perto da margem do Rio Níger.
04:01
(Laughter)
71
229514
2419
(Risos)
04:03
And it took someone to travel
thousands of miles from Europe
72
231957
6477
E foi preciso vir alguém da Europa,
de milhares de quilômetros de distância,
04:10
to discover a river
right under their nose?
73
238458
2447
para descobrir um rio bem
debaixo do nosso nariz?
04:12
(Laughter)
74
240929
2441
(Risos)
04:15
No!
75
243394
1157
Não!
04:16
(Applause and cheers)
76
244575
5419
(Aplausos) (Vivas)
04:22
What did they do with their time?
77
250018
1929
O que eles ficavam fazendo?
04:23
(Laughter)
78
251971
1897
(Risos)
04:25
Playing board games, roasting fresh yams,
79
253892
2831
Jogando, assando batata-doce,
04:28
fighting tribal wars?
80
256747
1380
se digladiando em lutas tribais?
04:30
I mean, I just knew my education
was preparing me to go somewhere else
81
258557
4860
Eu sabia que minha educação
estava me preparando para ir a outro lugar
04:35
and practice and give to another
environment that it belonged to.
82
263441
3767
e trabalhar e dar a um outro meio
o que lhe pertencia.
04:39
It was not for my environment,
where and when I grew up.
83
267232
3183
Não era para o meu meio, onde cresci.
04:43
And this continued.
84
271029
1159
E isso continuou.
04:44
This philosophy undergirded my studies
85
272212
1893
Essa filosofia embasou meus estudos
o tempo todo em que estudei na África.
04:46
all through the time I studied in Africa.
86
274129
2465
04:48
It took a lot of experiences
and some studies
87
276618
3834
Foram necessárias
muitas experiências e alguns estudos
04:52
for me to begin to have
a change of mindset.
88
280476
3152
para eu começar a mudar
meu modo de pensar.
04:55
I will share a couple
of the remarkable ones with us.
89
283652
2964
E quero compartilhar
alguns dos mais importantes com vocês.
04:59
I was in the United States
in Washington, DC
90
287735
2355
Eu estava na capital
dos EUA, em Washington,
05:02
studying towards my doctorate,
91
290114
2042
fazendo meu doutorado,
05:04
and I got this consultancy position
with the World Bank Africa Region.
92
292180
3877
e era consultora do Banco Mundial
na superintendência da África,
05:08
And so I remember one day,
93
296735
2756
Eu me lembro de que um dia,
05:11
my boss -- we were having
a conversation on some project,
94
299515
4648
conversando com meu chefe,
05:16
and he mentioned a particular
World Bank project,
95
304187
3041
ele mencionou um projeto
específico do Banco Mundial,
05:19
a large-scale irrigation project
that cost millions of dollars
96
307252
4972
uma irrigação em larga escala,
de milhões de dólares,
05:24
in Niger Republic
97
312248
1331
na República da Nigéria,
05:25
that was faltering sustainably.
98
313603
3274
com pouca sustentabilidade.
05:28
He said this project
wasn't so sustainable,
99
316901
2343
Ele disse que esse projeto
não era tão sustentável,
05:31
and it bothered those
that instituted the whole package.
100
319268
4223
e isso incomodava aqueles
que instituíram o pacote todo.
05:36
But then he mentioned
a particular project,
101
324035
2789
E depois me falou de um outro projeto,
05:39
a particular traditional irrigation method
that was hugely successful
102
327517
4917
um método de irrigação tradicional,
que era um sucesso,
05:44
in the same Niger Republic
where the World Bank project was failing.
103
332458
3697
na mesma República da Nigéria
onde o projeto do banco estava falhando.
05:48
And that got me thinking.
104
336930
1496
E isso me fez pensar.
05:51
So I did further research,
105
339281
1743
Então, fui pesquisar o assunto
05:53
and I found out about Tassa.
106
341984
2385
e descobri o "tassa".
05:57
Tassa is a traditional irrigation method
107
345775
3770
Tassa é um método de irrigação tradicional
06:01
where 20- to 30-centimeter-wide
and 20- to 30-centimeter-deep holes
108
349569
6193
em que buracos de aproximadamente
25cm de profundidade por 25cm de largura
06:07
are dug across a field to be cultivated.
109
355786
2874
são cavados no campo a ser cultivado.
06:11
Then, a small dam is constructed
around the field,
110
359220
4113
E aí um pequeno dique
é construído ao redor do campo
06:16
and then crops are planted
across the surface area.
111
364296
3626
onde é feito o cultivo
ao longo da superfície.
06:19
What happens is that when rain falls,
112
367946
3304
Assim, quando a chuva cai,
06:23
the holes are able to store the water
113
371274
2984
os buracos conseguem armazenar água
06:26
and appropriate it to the extent
that the plant needs the water.
114
374282
3818
e distribuí-la na medida
da necessidade da planta.
06:30
The plant can only assimilate
as much water as needed
115
378124
3266
A planta consegue absorver
apenas a quantidade de água necessária
06:33
until harvest time.
116
381414
1570
até a época da colheita.
06:36
Niger is 75 percent scorched desert,
117
384582
3693
A Nigéria tem 75% de áreas desérticas,
06:40
so this is something
that is a life-or-death situation,
118
388299
2693
portanto trata-se
de uma questão de vida ou morte,
06:43
and it has been used for centuries.
119
391016
1808
e esse método tem sido usado por séculos.
06:45
In an experiment that was conducted,
120
393384
2102
Num experimento realizado,
06:48
two similar plots of land
were used in the experiment,
121
396233
5413
foram utilizados dois pedaços
de terra semelhantes,
06:53
and one plot of land
122
401670
2631
sendo que num deles
não se usou o método tassa.
06:56
did not have the Tassa technique on it.
123
404325
1942
06:58
Similar plots.
124
406291
1167
Terrenos semelhantes.
No outro, ele foi usado.
06:59
The other one had Tassa technique
constructed on it.
125
407482
3158
07:03
Then similar grains of millet
also were planted on both plots.
126
411332
3755
Então, em ambos foram plantadas
sementes semelhantes de painço.
07:08
During harvest time,
127
416045
2207
Na colheita,
07:10
the plot of land without Tassa technique
128
418276
3152
o terreno sem o método tassa
07:13
yielded 11 kilograms
of millet per hectare.
129
421452
4171
produziu 11 quilos de painço por hectare.
07:18
The plot of land with Tassa technique
130
426737
2295
E o que utilizou o método
07:21
yielded 553 kilograms
of millet per hectare.
131
429056
5853
produziu 553 quilos de painço por hectare.
07:27
(Applause)
132
435660
2585
(Aplausos)
07:30
I looked at the research,
and I looked at myself.
133
438269
3913
Olhei para aquela pesquisa
e olhei para mim mesma
07:34
I said, "I studied
agriculture for 12 years,
134
442206
3252
e falei: "Estudei agricultura por 12 anos,
07:37
from primary to Senior Six,
as we say in East Africa,
135
445482
3410
do Fundamental até o "Senior Six",
como dizemos na África Oriental,
07:40
SS3 in West Africa or 12th grade.
136
448916
2346
SS3, na África Ocidental,
ou terceiro ano do Ensino Médio.
07:43
No one ever taught me
137
451286
1657
Ninguém tinha me ensinado nenhuma forma
de cultivo tradicional africana,
07:44
of any form of traditional
African knowledge of cultivation --
138
452967
3806
07:48
of harvesting, of anything --
139
456797
1794
de colheita, de qualquer coisa,
07:50
that will work in modern times
and actually succeed,
140
458615
3828
que funcionasse atualmente,
e que funcionasse bem,
07:54
where something imported from the West
would struggle to succeed.
141
462467
4601
onde seria preciso muito esforço
para que algo importado
do Ocidente desse certo.
07:59
That was when I knew the challenge,
142
467775
3113
Foi aí que pensei no desafio,
08:02
the challenge of Africa's curricula,
143
470912
2579
no desafio do currículo na África.
08:05
And I thus began my quest
to dedicate my life, concern my life work,
144
473649
4798
Assim começou minha missão
de dedicar uma vida de trabalho
08:10
to studying, conducting research
on Africa's own knowledge system
145
478471
4292
a estudar e a pesquisar
o sistema de saberes africanos
08:14
and being able to advocate
for its mainstreaming
146
482787
3000
e ser capaz de defender a sua prevalência
08:17
in education, in research, policy
147
485811
2847
na educação, na pesquisa e na política,
08:20
across sectors and industries.
148
488682
2055
nos setores e nas indústrias.
08:23
Another conversation
and experience I had at the bank
149
491445
3844
Tive uma outra conversa
e experiência no banco
08:27
I guess made me take that final decision
of where I was going to go,
150
495313
4750
que me ajudaram a decidir
que rumo a tomar,
08:32
even though it wasn't the most lucrative
research to go into,
151
500087
4024
mesmo não sendo a pesquisa
mais lucrativa a ser feita,
08:36
but it was just about what I believed in.
152
504135
2317
mas que era exatamente
no que eu acreditava.
08:38
And so one day, my boss said
that he likes to go to Africa
153
506937
4626
Um dia, meu chefe me disse
que gostava de ir à África
08:43
to negotiate World Bank loans
and to work on World Bank projects.
154
511587
4536
negociar empréstimos
e trabalhar em projetos do Banco Mundial.
08:48
And I was intrigued. I asked him why.
155
516614
1949
Intrigada, perguntei por quê.
08:50
He said, "Oh, when I go to Africa,
156
518587
2446
Ele respondeu: "Ah, quando vou à África,
08:53
it's so easy.
157
521057
1709
é tudo tão fácil.
08:55
I just write up my loan documents
and my project proposal in Washington, DC,
158
523255
4658
Eu preencho o pedido de empréstimo
e minha proposta em Washington,
08:59
I go to Africa, and they all
just get signed.
159
527937
2953
vou para a África e, chegando lá,
todos eles são aprovados.
09:02
I get the best deal, and I'm back to base.
160
530914
3388
Consigo o melhor acordo,
e volto para minha base.
09:06
My bosses are happy with me."
161
534326
2207
E meus chefes ficam felizes comigo".
09:08
But then he said,
"I hate going to Asia or ..."
162
536933
3687
E aí ele completou:
"Mas odeio ir para a Ásia ou..."
09:12
and he mentioned a particular country,
Asia and some of these countries.
163
540644
3443
e ele citou um determinado país,
Ásia e alguns países.
"Eles gostam de mim por isso, por tentar
conseguir o melhor acordo para seu país.
09:16
"They keep me for this, trying
to get the best deal for their countries.
164
544111
4023
09:20
They get the best deal.
165
548158
1176
Eles conseguem o melhor acordo e me falam:
09:21
They tell me, 'Oh,
that clause will not work for us
166
549358
2908
'Ah, aquela cláusula não é boa
para nosso contexto.
09:24
in our environment.
167
552290
1607
09:25
It's not our reality.
It's just so Western.'
168
553921
2973
Não é a nossa realidade;
é ocidental demais'.
09:28
And they tell me, 'Oh,
we have enough experts
169
556918
3111
E eles me falam: 'Temos especialistas
aqui para cuidar disso.
09:32
to take care of this.
170
560053
1203
Vocês não têm conhecimento suficiente.
Conhecemos nossa realidade'.
09:33
You don't have enough experts.
171
561280
1621
09:34
We know our aim.'
172
562925
1153
09:36
And they just keep going
through all these things.
173
564102
2445
Eles vão apontando os problemas e, no fim,
sim, eles conseguem o melhor acordo,
09:38
By the time they finish,
yes, they get the best deal,
174
566571
2520
mas fico tão exausto que não consigo
o melhor acordo para o banco,
09:41
but I'm so exhausted and I don't get
the best deal for the bank,
175
569115
3165
e fechamos o negócio".
09:44
and we're in business."
176
572304
1179
"Sério?" Pensei comigo: "Está bem".
09:45
"Really?" I thought in my head, "OK."
177
573507
1795
09:47
I was privileged to sit in on
a loan negotiating session
178
575326
4280
Eu tive o privilégio de estar à mesa
de negociação de um empréstimo
09:51
in an African country.
179
579630
1665
num país africano.
09:53
So I would do these consultancy
positions during summer,
180
581319
2820
Pois eu dava essas consultorias
nas minhas férias,
09:56
you know, since I was a doctoral student.
181
584163
2684
pois ainda era aluna do doutorado.
09:58
And then I traveled with the team,
with the World Bank team,
182
586871
4332
E então fui com a equipe do Banco Mundial,
10:03
as more like someone to help out
with organizational matters.
183
591227
4316
mais para ajudar
com questões organizacionais.
10:07
But I sat in during
the negotiating session.
184
595567
3267
Mas participei da reunião de negociação.
10:11
I had mostly Euro-Americans, you know,
with me from Washington, DC.
185
599730
4932
Havia mais euro-americanos,
e eu de Washington.
10:16
And I looked across the table
at my African brothers and sisters.
186
604686
4850
E olhei para o outro lado da mesa
para meus irmãos e irmãs africanos.
10:21
I could see intimidation on their faces.
187
609993
2334
Eu podia ver a intimidação no rosto deles.
10:24
They didn't believe
they had anything to offer
188
612771
2263
Eles achavam que não
tinham nada a oferecer
10:27
the great-great-grandchildren
of Mungo Park --
189
615058
2288
para os tataranetos de Mungo Park,
10:29
the owners of "apple" in "A is for apple."
190
617370
2617
os donos do "M de maçã".
10:32
They just sat and watched:
"Oh, just give us, let us sign.
191
620011
2776
Ficavam lá assistindo:
"Ah, me dê aqui para assinar.
Vocês têm o conhecimento, sabem tudo.
10:34
You own the knowledge. You know it all.
192
622811
1913
Onde é que a gente assina? Mostrem onde".
10:36
Just, where do we sign?
Show us, let us sign."
193
624748
2209
Eles não tinham voz;
eles não acreditavam em si mesmos.
10:38
They had no voice.
They didn't believe in themselves.
194
626981
3036
10:46
Excuse me.
195
634544
1183
Desculpem.
10:48
And so,
196
636587
1172
Então,
10:51
I have been doing this for a decade.
197
639212
2326
eu já fazia aquilo havia uma década.
10:53
I have been conducting research
on Africa's knowledge system,
198
641562
3444
Estava conduzindo uma pesquisa
sobre o sistema de saberes da África,
10:57
original, authentic,
traditional knowledge.
199
645030
2244
dos saberes originais,
autênticos, tradicionais.
10:59
In the few cases where this
has been implemented in Africa,
200
647298
3197
Nos poucos casos em que tinham
sido implementados na África,
11:02
there has been remarkable
successes recorded.
201
650519
2484
haviam sido um sucesso.
11:05
I think of Gacaca.
202
653027
1537
Penso em Gacaca.
11:07
Gacaca is Rwanda's traditional
judicial system
203
655256
4732
Gacaca é o sistema judiciário
tradicional de Ruanda,
11:12
that was used after the genocide.
204
660012
2094
que foi usado após o genocídio.
11:14
In 1994, when the genocide ended,
205
662130
2431
Em 1994, quando o genocídio acabou,
o sistema judiciário federal
de Ruanda estava em farrapos:
11:18
Rwanda's national court system
was in shambles:
206
666100
2562
11:20
no judges, no lawyers to try
hundreds of thousands of genocide cases.
207
668686
5526
sem juízes nem advogados para julgar
milhares de casos de genocídio.
11:26
So the government of Rwanda
came up with this idea
208
674236
3508
Assim, o governo de Ruanda teve a ideia
11:29
to resuscitate a traditional
judicial system known as Gacaca.
209
677768
3395
de ressuscitar um sistema judiciário
tradicional conhecido como Gacaca.
11:33
Gacaca is a community-based
judicial system,
210
681625
3447
Gacaca é um sistema judiciário
baseado na comunidade,
11:37
where community members come together
211
685096
2937
no qual membros da comunidade se juntam
11:40
to elect men and women of proven integrity
212
688057
3749
para eleger homens e mulheres
de reconhecida idoneidade
11:43
to try cases of crimes committed
within these communities.
213
691830
4510
para julgar crimes cometidos
dentro dessas comunidades.
11:49
So by the time Gacaca concluded
its trial of genocide cases in 2012,
214
697255
5477
Assim, quando Gacaca concluiu o julgamento
dos casos de genocídio, em 2012,
11:55
12,000 community-based courts
had tried approximately 1.2 million cases.
215
703619
6975
12 mil tribunais comunitários tinham
julgado cerca de 1,2 milhão de casos.
12:03
That's a record.
216
711334
1352
É um recorde.
12:05
(Applause)
217
713169
4981
(Aplausos)
12:10
Most importantly is that Gacaca emphasized
Rwanda's traditional philosophy
218
718438
5600
Mais importante é que Gacaca reforçou
a filosofia tradicional de Ruanda
12:16
of reconciliation and reintegration,
219
724062
3093
de reconciliação e reintegração,
12:19
as against the whole
punitive and banishment idea
220
727179
3878
em oposição à ideia de punição e banimento
12:23
that undergirds present-day Western style.
221
731081
3722
que fundamenta o estilo ocidental de hoje.
12:27
And not to compare, but just to say
that it really emphasized
222
735481
3895
Não é pra comparar, mas só pra dizer
que isso realmente valorizou
12:31
Rwanda's traditional method of philosophy.
223
739400
3354
o método filosófico tradicional de Ruanda.
12:35
And so it was Mwalimu Julius Nyerere,
224
743269
2597
E foi Mwalimu Julius Nyerere,
12:37
former president of Tanzania --
225
745890
1741
ex-presidente da Tanzânia,
12:39
(Applause)
226
747655
1476
(Aplausos)
12:41
who said that you cannot develop people.
227
749155
3176
quem disse que não podemos
desenvolver as pessoas.
12:44
People will have to develop themselves.
228
752916
3058
As pessoas têm de se
desenvolver por si mesmas.
12:48
I agree with Mwalimu.
229
756563
1385
Concordo com Mwalimu.
12:50
I am convinced
230
758487
1388
Estou convencida
12:51
that Africa's further transformation,
Africa's advancement,
231
759899
3623
de que a transformação
e o avanço da África
12:55
rests simply in the acknowledgment,
validation and mainstreaming
232
763546
4779
estão simplesmente na consciência,
validação e institucionalização
13:00
of Africa's own traditional, authentic,
original, indigenous knowledge
233
768349
4989
dos próprios saberes tradicionais,
autênticos, originais e nativos da África,
13:05
in education, in research,
in policy making and across sectors.
234
773362
4871
em educação, pesquisa,
na elaboração de políticas e nos setores.
13:10
This is not going to be easy for Africa.
235
778816
2517
Não vai ser fácil para a África.
13:13
It is not going to be easy for a people
used to being told how to think,
236
781357
3464
Não vai ser fácil para pessoas
acostumadas a ouvir como pensar,
13:16
what to do, how to go about it,
237
784845
2365
o que fazer, como fazer,
13:19
a people long subjected
to the intellectual guidance
238
787234
3154
um povo submetido por tanto tempo
à orientação intelectual
13:22
and direction of others,
239
790412
1742
e sob a direção de outros,
13:24
be they the colonial masters,
240
792178
1667
fossem eles mestres coloniais,
13:25
aid industry or international news media.
241
793869
2972
ajuda industrial ou a mídia internacional.
13:28
But it is a task that we have to do
to make progress.
242
796865
3234
Mas é uma tarefa que temos
de enfrentar para progredir.
13:32
I am strengthened by the words
of Joseph Shabalala,
243
800123
2900
Sinto-me fortalecida
pelas palavras de Joseph Shabalala,
13:35
founder of the South African choral group
Ladysmith Black Mambazo.
244
803047
3474
fundador do coral africano
Ladysmith Black Mambazo.
13:38
He said that the task ahead of us
can never, ever be greater
245
806545
5687
Ele disse que a tarefa à nossa frente
nunca pode ser maior
13:44
than the power within us.
246
812256
2153
do que o poder dentro de nós.
13:46
We can do it.
247
814433
1158
Nós podemos.
13:47
We can unlearn looking down on ourselves.
248
815615
2560
Podemos desaprender
olhando para nós mesmos.
13:50
We can learn to place value
on our reality and our knowledge.
249
818199
4195
Podemos aprender a dar valor
à nossa realidade e aos nossos saberes.
Obrigada.
13:54
Thank you.
250
822418
1155
(Suaíli) Muito obrigada.
13:55
(Swahili) Thank you very much.
251
823597
1471
13:57
(Applause)
252
825092
1523
(Aplausos)
13:58
Thank you. Thank you.
253
826639
2202
Obrigada. Obrigada.
14:00
(Applause)
254
828865
4699
(Aplausos) (Vivas)
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Cláudia Sander

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Chika Ezeanya-Esiobu - Indigenous knowledge expert
Working across disciplines, Chika Ezeanya-Esiobu explores homegrown and grassroots approaches to the sustainable advancement of Sub-Saharan Africa.

Why you should listen

Chika Ezeanya-Esiobu is convinced of the ability of Africans to transform the continent by acknowledging the significance of its indigenous knowledge in all fields of human endeavor. A researcher, fiction and non-fiction writer, public intellectual and teacher, Ezeanya-Esiobu has published several research papers on aspects of Africa's indigenous knowledge. She has also been commissioned to conduct indigenous knowledge-based research by the International Development Research Center Canada, United Nations University World Institute for Development Economics Research,(UNU-WIDER) United Nations Research Institute for Social Development (UNRISD) and The Swedish International Development Agency (Sida), among others. 

Ezeanya-Esiobu is the author of the historical fiction book Before We Set Sail. In its manuscript form, Before We Set Sail was one of six shortlisted out of over 250 submissions, made to the Penguin Publishers Award for African Writing in 2010. Following her TEDGlobal 2017 talk, Ezeanya-Esiobu shared an alphabet book series she had written for her daughter: Dr. Chika's ABC for the African Child (2017).

Ezeanya-Esiobu has lived and worked in four countries across three continents, and through her travels she has learned to value integrity, dignity, respect for self and others ... to be open to knowledge, to be happy and to smile a lot with her heart. Her lifetime passion is to contribute to efforts that would see to the unleashing of the suppressed creative and innovative energies buried deep in the hearts and minds of all Africans. She blogs at chikaforafrica.com.

More profile about the speaker
Chika Ezeanya-Esiobu | Speaker | TED.com