ABOUT THE SPEAKER
Phil Borges - Photographer
Dentist-turned-photographer Phil Borges documents the world's disappearing cultures, capturing portraits of exiled Tibetan monks and many of the world’s embattled tribal and indigenous cultures.

Why you should listen

Spurred by the rapid disappearance of the world's indigenous peoples and their oral traditions, Phil Borges abandoned his orthodontic practice to pursue his first love, photography. For the past 25 years, he has traveled to the farthest reaches of the globe to meet with persecuted Tibetan monks engaged in nonviolent struggle and embattled tribespeople of the Ecuadorian Amazon who must defend their way of life by any means necessary. Through interviews and portraiture, Borges examines his subjects' valuable beliefs and stories and documents their tribulations with dignity.

He is the founder of Bridges to Understanding, an interactive online classroom that promotes cross-cultural learning between indigenous and American youths. By teaching teenagers how to share stories through digital filmmaking, Borges hopes they'll develop the mental flexibility and cultural sensitivity to understand and appreciate belief systems outside their own. Borges' feature-length documentary, CRAZYWISE, takes a look at America’s mental health care crisis and examines what we could learn from the way different cultures define and treat mental illness.

More profile about the speaker
Phil Borges | Speaker | TED.com
TED2006

Phil Borges: Photos of endangered cultures

Phil Borges sobre culturas ameaçadas

Filmed:
1,037,731 views

O fotógrafo Phil Borges mostra imagens raramente vistas de pessoas das montanhas de Dharamsala, na Índia e nas selvas da Amazônia equatoriana. Ao documentar essas culturas em extinção, ele pretende ajudar a preservá-las.
- Photographer
Dentist-turned-photographer Phil Borges documents the world's disappearing cultures, capturing portraits of exiled Tibetan monks and many of the world’s embattled tribal and indigenous cultures. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:25
A fact
0
0
2000
Um fato
00:27
came out of MIT,
1
2000
3000
saiu do MIT,
00:30
couple of years ago. Ken Hale,
2
5000
2000
um par de anos atrás. Ken Hale,
00:32
who's a linguist,
3
7000
2000
que é um lingüista,
00:34
said that of the 6,000 languages
4
9000
3000
disse que dos 6.000 idiomas
00:37
spoken on Earth right now,
5
12000
2000
falados na Terra agora,
00:39
3,000 aren't spoken by the children.
6
14000
3000
3.000 não são falados pelas crianças.
00:42
So that in one generation,
7
17000
3000
De modo que em uma geração,
00:45
we're going to halve our cultural diversity.
8
20000
3000
nós vamos reduzir à metade a nossa diversidade cultural.
00:49
He went on to say
9
24000
2000
Ele passou a dizer
00:51
that every two weeks,
10
26000
2000
que a cada duas semanas,
00:53
an elder goes to the grave
11
28000
2000
uma pessoa idosa vai para a sepultura
00:55
carrying the last spoken word
12
30000
2000
carregando a última palavra
00:57
of that culture.
13
32000
2000
dessa cultura.
00:59
So an entire philosophy,
14
34000
4000
Assim, toda uma filosofia,
01:04
a body of knowledge about the natural world
15
39000
2000
uma área de conhecimento sobre o mundo natural
01:06
that had been empirically gleaned over centuries,
16
41000
4000
que tinham sido, empiricamente, recolhidos ao longo dos séculos,
01:10
goes away.
17
45000
2000
desaparece.
01:12
And this happens every two weeks.
18
47000
3000
E isto acontece a cada duas semanas.
01:16
So for the last 20 years,
19
51000
2000
Assim, nos últimos 20 anos,
01:18
since my dental experience,
20
53000
3000
desde a minha experiência com odontologia,
01:21
I have been traveling the world
21
56000
3000
Eu tenho viajado o mundo
01:24
and coming back
22
59000
2000
e voltando
01:26
with stories about some of these people.
23
61000
2000
com histórias sobre algumas dessas pessoas.
01:28
What I'd like to do right now
24
63000
2000
E -- o que eu gostaria de fazer agora
01:30
is share some of those stories with you.
25
65000
3000
é compartilhar algumas dessas histórias com vocês.
01:33
This is Tamdin.
26
68000
2000
Esta é Tamdin.
01:35
She is a 69-year-old nun.
27
70000
3000
Ela é uma freira de 69 anos de idade.
01:39
She was thrown in prison in Tibet for two years
28
74000
3000
Ela foi jogada na prisão no Tibete por dois anos
01:42
for putting up a little tiny placard
29
77000
2000
por colocar um pequeno cartaz
01:44
protesting the occupation of her country.
30
79000
3000
protestando contra a ocupação de seu país.
01:48
And when I met her, she had just
31
83000
3000
E quando eu a conheci, ela tinha acabado
01:51
taken a walk over the Himalayas
32
86000
2000
de voltar de uma caminhada até o Himalaia
01:53
from Lhasa, the capital of Tibet,
33
88000
3000
de Lhasa, a capital do Tibete,
01:56
into Nepal, across to India --
34
91000
2000
até o Nepal, cruzando a Índia -
01:58
30 days --
35
93000
2000
30 dias --
02:00
to meet her leader, the Dalai Lama.
36
95000
3000
para se encontrar com o seu líder, o Dalai Lama.
02:03
The Dalai Lama lives in Dharamsala, India.
37
98000
2000
O Dalai Lama vive em Dharamsala, na Índia.
02:05
So I took this picture three days
38
100000
2000
Então eu tirei essa foto três dias
02:07
after she arrived,
39
102000
2000
após a sua chegada,
02:09
and she had this beat-up pair of tennis shoes on,
40
104000
2000
e ela tinha esse par de tênis surrado,
02:11
with her toes sticking out.
41
106000
2000
com os dedos de fora.
02:13
And she crossed in March,
42
108000
2000
E ela cruzou em março,
02:15
and there's a lot of snow at 18,500 feet in March.
43
110000
4000
e há um monte de neve em 5 650 metros, em março.
02:20
This is Paldin.
44
115000
2000
Este é Paldin.
02:22
Paldin is a 62-year-old monk.
45
117000
2000
Paldin é um monge de 62 anos de idade
02:24
And he spent 33 years in prison.
46
119000
4000
E ele passou 33 anos na prisão.
02:28
His whole monastery was thrown into prison
47
123000
3000
E ele estava -- todo o seu monastério foi jogado na prisão
02:31
at the time of the uprising,
48
126000
3000
no período do levante,
02:34
when the Dalai Lama had to leave
49
129000
3000
quando o Dalai Lama teve que fugir
02:37
Tibet.
50
132000
2000
do Tibete,
02:39
And
51
134000
2000
e
02:41
he was beaten, starved,
52
136000
3000
ele foi espancado, passou fome,
02:44
tortured -- lost all his teeth while in prison.
53
139000
2000
foi torturado -- perdeu todos seus dentes na prisão.
02:46
And when I met him, he was a kind gentle old man.
54
141000
4000
E quando eu o conheci, ele era velhinho doce e gentil.
02:50
And it really impressed me --
55
145000
2000
E isso realmente me impressionou --
02:52
I met him two weeks after he got out of prison --
56
147000
3000
Eu o conheci duas semanas depois que ele saiu da prisão --
02:55
that he went through that experience, and ended up
57
150000
2000
que ele passou por essa experiência, e acabou
02:57
with the demeanor that he had.
58
152000
3000
tão dócil e gentil.
03:00
So I was in Dharamsala meeting these people,
59
155000
3000
Então, eu estava em Dharamsala encontrando estas pessoas,
03:03
and I'd spent about five weeks there,
60
158000
3000
e eu fiquei cerca de cinco semanas lá,
03:06
and I was hearing these similar stories
61
161000
2000
e eu estava ouvindo histórias semelhantes
03:08
of these refugees that had poured out of Tibet
62
163000
3000
destes refugiados que haviam sido expulsos do Tibete
03:11
into Dharamsala.
63
166000
2000
em Dharamsala.
03:13
And it just so happened, on the fifth week,
64
168000
3000
E por acaso, na quinta semana,
03:16
there was a public teaching by the Dalai Lama.
65
171000
4000
Houve uma palestra pública do Dalai Lama.
03:20
And
66
175000
2000
E
03:22
I was watching this crowd of monks and nuns,
67
177000
3000
ele -- e eu estava observando essa multidão de monges e freiras,
03:25
many of which I had just interviewed,
68
180000
2000
muitos dos quais eu tinha acabado de entrevistar,
03:27
and heard their stories,
69
182000
2000
e ouvir suas histórias,
03:29
and I watched their faces,
70
184000
3000
e observei seus rostos,
03:32
and they gave us a little FM radio,
71
187000
2000
e me deram um pequeno rádio FM,
03:34
and we could listen to the translation of his teachings.
72
189000
3000
e nós podíamos ouvir a tradução de seus ensinamentos.
03:37
And what he said was:
73
192000
2000
E o que ele disse foi:
03:39
treat your enemies as if they were precious jewels,
74
194000
4000
tratem seus inimigos como se fossem jóias preciosas,
03:43
because it's your enemies
75
198000
2000
porque são seu eles
03:45
that build your tolerance and patience
76
200000
3000
que constroem a sua tolerância e paciência
03:48
on the road to your enlightenment.
77
203000
4000
no caminho para sua iluminação.
03:52
That hit me so hard,
78
207000
3000
E eu não pude -- aquelas palavras me afetaram tanto,
03:56
telling these people that had been through this experience.
79
211000
3000
dizer às pessoas que haviam passado por essa experiência.
04:00
So, two months later, I went into
80
215000
3000
Então, dois meses depois, fui para o
04:03
Tibet, and I started
81
218000
2000
Tibete, e comecei
04:05
interviewing the people there, taking my photographs. That's what I do.
82
220000
3000
a entrevistar as pessoas de lá, tirando minhas fotos. Isso é o que eu faço.
04:08
I interview and do portraits.
83
223000
3000
Eu entrevisto e tiro retratos.
04:11
And this is a little girl.
84
226000
2000
E -- e esta é uma menina.
04:13
I took her portrait up on top of the Jokhang Temple.
85
228000
3000
Tirei seu retrato em cima do Templo Jokhang.
04:16
And I'd snuck in --
86
231000
2000
E eu tinha me escondido --
04:18
because it's totally illegal to have a picture of the Dalai Lama in Tibet --
87
233000
5000
porque é totalmente ilegal ter um retrato do Dalai Lama no Tibete --
04:23
it's the quickest way you can get arrested.
88
238000
3000
é a maneira mais rápida de ser preso.
04:26
So I snuck in a bunch of little wallet-sized pictures of the Dalai Lama,
89
241000
3000
Assim enfiei um monte de fotos pequenas do Dalai Lama na carteira,
04:29
and I would hand them out.
90
244000
2000
e eu dava estas fotos.
04:31
And when I gave them to the people,
91
246000
3000
E então eu as dei à essa gente,
04:34
they'd either hold them to their heart,
92
249000
2000
elas as seguravam em seu coração,
04:36
or they'd hold them up to their head and just stay there.
93
251000
3000
ou seguravam na sua cabeça e simplesmente deixavam-na ali.
04:39
And this is --
94
254000
2000
E é isto --
04:41
well, at the time -- I did this 10 years ago --
95
256000
2000
bem, na época foi assim -- isto foi há 10 anos --
04:43
that was 36 years after the Dalai Lama had left.
96
258000
3000
foi 36 anos após o Dalai Lama tinha fugido.
04:48
So
97
263000
1000
Daí
04:49
I was going in, interviewing these people and doing their portraits.
98
264000
4000
Eu estava entrevistando essas pessoas e tirando seus retratos.
04:53
This is Jigme and her sister, Sonam.
99
268000
2000
Estes são Jigme e sua irmã, Sonam.
04:55
And they live up on the Chang Tang, the Tibetan Plateau,
100
270000
3000
E vivem em Chang Tang, no planalto tibetano,
04:58
way in the western part of the country.
101
273000
3000
ele fica na parte ocidental do país.
05:01
This is at 17,000 feet.
102
276000
2000
Está a 5.200 metros (de altitude).
05:03
And they had just come down from the high pastures,
103
278000
3000
E eles tinham acabado de descer das altas pastagens,
05:06
at 18,000 feet.
104
281000
2000
a 5.500 metros.
05:08
Same thing: gave her a picture,
105
283000
2000
Mesma coisa: dei a ela uma foto,
05:10
she held it up to her forehead.
106
285000
2000
ela a segurou sobre a testa.
05:12
And I usually hand out Polaroids
107
287000
3000
E eu geralmente dou Polaroids
05:15
when I do these, because I'm setting up lights,
108
290000
2000
quando eu as tiro, porque eu preciso acertar a iluminação
05:17
and checking my lights,
109
292000
2000
e eu checava a iluminação.
05:19
and when I showed her her Polaroid, she screamed and ran into her tent.
110
294000
3000
e então eu mostrei a ela uma Polaroid, ela gritou e fugiu para a sua tenda.
05:24
This is Tenzin Gyatso;
111
299000
2000
Este é Tenzin Gyatso,
05:26
he was found to be the Buddha of Compassion at the age of two,
112
301000
4000
foi encontrado para ser o Buda da Compaixão com 2 anos de idade,
05:30
out in a peasant's house,
113
305000
3000
na casa de um camponês,
05:33
way out in the middle of nowhere.
114
308000
2000
no meio do nada.
05:35
At the age of four, he was installed
115
310000
2000
Aos quatro anos de idade, ele foi nomeado
05:37
as the 14th Dalai Lama.
116
312000
3000
o 14º Dalai Lama.
05:40
As a teenager, he faced
117
315000
2000
Quando adolescente, ele enfrentou
05:42
the invasion of his country,
118
317000
2000
a invasão de seu país,
05:44
and had to deal with it -- he was the leader of the country.
119
319000
3000
e teve de lidar com ela -- ele era o líder do país.
05:47
Eight years later, when they discovered there was a plot
120
322000
2000
Oito anos depois, quando descobriram que havia um complô
05:49
to kill him,
121
324000
2000
para matá-lo,
05:51
they dressed him up like a beggar
122
326000
2000
vestiram-no como um mendigo
05:53
and snuck him out of the country on horseback,
123
328000
3000
e levaram-no escondido para fora do país em um cavalo,
05:56
and took the same trip that Tamdin did.
124
331000
3000
e fez a mesma jornada que Tamdin fez.
05:59
And he's never been back to his country since.
125
334000
4000
E ele vive - e ele nunca foi para o seu país desde então.
06:03
And
126
338000
2000
E
06:05
if you think about this man,
127
340000
2000
Se você pensar sobre esse homem,
06:07
46 years later,
128
342000
2000
46 anos depois,
06:09
still sticking
129
344000
2000
que ainda defende
06:11
to this non-violent response
130
346000
4000
a postura não-violenta
06:15
to a severe political and human rights issue.
131
350000
4000
para um grave problema de direitos políticos e humanos.
06:19
And the young people,
132
354000
2000
E os jovens,
06:21
young Tibetans, are starting to say, listen, this doesn't work.
133
356000
3000
jovens tibetanos, estão começando a dizer "olha, isso não funciona,
06:24
You know, violence as a political tool
134
359000
2000
Sabe, a violência como instrumento político
06:26
is all the rage right now.
135
361000
2000
é tudo o que temos agora."
06:28
And
136
363000
3000
E
06:31
he still is holding this line.
137
366000
2000
ele ainda está mantendo essa linha.
06:33
So this is our icon
138
368000
2000
Então este é o nosso ícone
06:35
to non-violence in our world --
139
370000
3000
de não-violência em nosso mundo --
06:38
one of our living icons.
140
373000
2000
um de nossos ícones vivos.
06:41
This is another leader of his people.
141
376000
2000
Este é um outro líder de seu povo.
06:43
This is Moi. This is in the Ecuadorian Amazon.
142
378000
3000
Trata-se de Moi. Isto é na Amazônia do Equador.
06:46
And Moi is 35 years old.
143
381000
3000
E Moi tem 35 anos de idade.
06:49
And
144
384000
2000
E
06:51
this area of the Ecuadorian Amazon --
145
386000
2000
nesta área da Amazônia equatoriana --
06:53
oil was discovered in 1972.
146
388000
3000
petróleo foi descoberto em 1972.
06:56
And in this period of time -- since that time --
147
391000
3000
E neste período de tempo -- desde esta época --
06:59
as much oil, or twice as much oil
148
394000
3000
tanto petróleo, ou duas vezes mais petróleo,
07:02
as was spilled in the Exxon Valdez accident,
149
397000
3000
quanto foi derramado no acidente do Exxon Valdez
07:05
was spilled in this little area of the Amazon,
150
400000
3000
foi derramado nesta pequena área da Amazônia,
07:08
and the tribes in this area have constantly had to move.
151
403000
4000
e as tribos nesta área tiveram que se mudar várias vezes.
07:12
And Moi
152
407000
2000
E Moi
07:14
belongs to the Huaorani tribe,
153
409000
2000
pertence à tribo Huaorani,
07:16
and they're known as
154
411000
2000
e eles são conhecidos como
07:18
very fierce, they're known as "auca."
155
413000
2000
muito bravos, eles são conhecidos como "auca".
07:20
And they've managed to keep out
156
415000
3000
E eles conseguiram afastar
07:23
the seismologists and the oil workers
157
418000
2000
os sismólogos e o petróleo - os trabalhadores do petróleo
07:25
with spears and blowguns.
158
420000
3000
com lanças e zarabatanas.
07:28
And we spent --
159
423000
2000
E eu passei --
07:30
I was with a team --
160
425000
3000
nós passamos -- eu estava com uma equipe -
07:33
two weeks with these guys out in the jungle
161
428000
3000
duas semanas com esses caras na selva
07:36
watching them hunt.
162
431000
2000
observando-os caçar.
07:38
This was on a monkey hunt,
163
433000
2000
Esta foi em uma caça a macacos,
07:40
hunting with curare-tipped darts.
164
435000
3000
caça com curare na ponta dos dardos.
07:43
And the knowledge that these people have
165
438000
3000
E o conhecimento que essas pessoas têm
07:46
about the natural environment is incredible.
166
441000
2000
sobre o ambiente natural é incrível.
07:48
They could hear things, smell things, see things I couldn't see.
167
443000
4000
Eles podiam ouvir coisas, cheirar coisas, ver coisas que eu não podia ver.
07:52
And I couldn't even see the monkeys
168
447000
2000
E eu não conseguia nem mesmo ver os macacos
07:54
that they were
169
449000
2000
que eles caçavam
07:56
getting with these darts.
170
451000
4000
com estes dardos.
08:00
This is Yadira,
171
455000
2000
Esta é Yadira.
08:02
and Yadira is
172
457000
2000
e Yadira têm
08:04
five years old. She's in a
173
459000
3000
cinco anos de idade. Ela está em uma -- uma --
08:07
tribe that's neighboring the Huaorani.
174
462000
3000
tribo que é vizinha dos Huaorani.
08:10
And her tribe has had to move
175
465000
2000
E sua tribo teve de se mudar
08:12
three times in the last 10 years because of the oil spills.
176
467000
4000
três vezes nos últimos 10 anos por causa de vazamentos de petróleo.
08:16
And we never hear about that. And the latest
177
471000
3000
E nunca ouvimos falar sobre isso. E as últimas
08:19
infraction against these people is,
178
474000
3000
infrações contra estas pessoas é,
08:22
as part of Plan Colombia,
179
477000
2000
como parte do Plano Colômbia,
08:24
we're spraying Paraquat or Round Up, whatever it is --
180
479000
3000
estamos pulverizando Paraquat ou Round Up (pesticidas), ou seja lá o que for --
08:27
we're defoliating thousands of acres
181
482000
3000
estamos desfolhando milhares de acres
08:30
of the Ecuadorian Amazon
182
485000
2000
da Amazônia equatoriana
08:32
in our war on drugs.
183
487000
2000
em nossa guerra contra as drogas.
08:34
And these people are the people who take the brunt of it.
184
489000
4000
E essas pessoas são as pessoas que suportam o pior de tudo.
08:38
This is Mengatoue.
185
493000
2000
Este é Mengatoue.
08:40
He's the shaman of the Huaorani,
186
495000
2000
Ele é o Xamã dos Huaorani,
08:42
and
187
497000
3000
e ele --
08:45
he said to us, you know, I'm an older man now;
188
500000
3000
Ele -- ele disse para nós, "você sabe, eu sou um homem mais velho agora,
08:48
I'm getting tired, you know; I'm tired
189
503000
2000
Eu estou ficando cansado, você sabe, estou cansado
08:50
of spearing these oil workers.
190
505000
2000
de atacar destes trabalhadores do petróleo,
08:52
I wish they would just go away.
191
507000
3000
Eu desejo que eles vão embora."
08:57
And I was -- I usually travel alone
192
512000
3000
E eu estava -- eu costumo viajar sozinho
09:00
when I do my work, but I did this --
193
515000
3000
quando eu faço meu trabalho, mas eu fiz isto --
09:03
I hosted a program for Discovery,
194
518000
2000
Eu apresentava um programa para a Discovery.
09:05
and when I went down with the team,
195
520000
3000
e quando eu desci com a equipe,
09:08
I was quite concerned about
196
523000
3000
Fiquei bastante preocupado
09:11
going in with a whole bunch of people, especially into the Huaorani,
197
526000
3000
indo com um grupo inteiro de pessoas, especialmente em relação aos Huaorani,
09:14
deep into the Huaorani tribe.
198
529000
2000
bem dentro do território da tribo Huaorani.
09:16
And
199
531000
2000
E
09:18
as it turned out, these guys really
200
533000
2000
como se viu, esses caras realmente
09:20
taught me a thing or two about blending in
201
535000
3000
me ensinaram uma coisa ou duas sobre se enturmar
09:23
with the locals.
202
538000
2000
com os nativos.
09:25
(Laughter)
203
540000
3000
(Risos)
09:28
One of the things I did
204
543000
3000
Uma das coisas que fiz
09:31
just before 9/11 --
205
546000
3000
pouco antes de 11 de setembro -
09:34
August of 2001 --
206
549000
2000
Em agosto de 2001 --
09:36
I took my son, Dax,
207
551000
2000
Eu levei meu filho, Dax,
09:38
who was 16 at the time,
208
553000
3000
que tinha 16 anos na época,
09:41
and I took him to Pakistan.
209
556000
2000
e eu o levei para o Paquistão.
09:43
Because at first I wanted --
210
558000
2000
Porque no começo eu queria --
09:45
you know, I've taken him on a couple of trips,
211
560000
2000
você sabe, eu o levei a um par de viagens,
09:47
but I wanted him to see
212
562000
2000
mas eu queria que ele visse
09:49
people that live on a dollar a day or less.
213
564000
3000
pessoas que vivem com um dólar por dia ou menos.
09:52
I wanted him to get an experience
214
567000
2000
Eu queria que ele tivesse essa experiência
09:54
in the Islamic world
215
569000
2000
no mundo islâmico
09:56
and I also wanted him to --
216
571000
3000
e eu também queria que ele --
09:59
I was going there to work with a group,
217
574000
2000
Eu estava indo lá para trabalhar com um grupo,
10:01
do a story on a group called the Kalash,
218
576000
2000
fazer uma história sobre um grupo chamado Kalash,
10:03
that are a group of animists, 3,000 animists,
219
578000
2000
que são um grupo de animistas, 3.000 animistas,
10:05
that live -- very small area --
220
580000
4000
que vivem numa área muito pequena
10:09
surrounded by Islam -- there's 3,000
221
584000
3000
cercada pelo Islã - há 3.000
10:12
of these Kalash left; they're incredible people.
222
587000
4000
destes Kalash, eles são pessoas incríveis.
10:16
So it was a great experience for him. He stayed up all night with them,
223
591000
3000
Então foi uma grande experiência para ele. Ele ficou a noite toda com eles,
10:19
drumming and dancing.
224
594000
2000
batucando e dançando.
10:21
And he brought a soccer ball,
225
596000
2000
E trouxe uma bola de futebol,
10:23
and we had soccer every night in this little village.
226
598000
3000
e tivemos jogos de futebol todas as noites nesta pequena aldeia.
10:26
And then we went up
227
601000
2000
E então subimos
10:28
and met their shaman.
228
603000
2000
e encontramos o seu xamã.
10:30
By the way, Mengatoue was the shaman
229
605000
2000
À proposito. Mengatoue era o xamã
10:32
of his tribe as well.
230
607000
2000
de sua tribo.
10:34
And this is John Doolikahn,
231
609000
2000
E este é John Doolikahn,
10:36
who's the shaman of the Kalash.
232
611000
3000
que é o xamã do Kalash.
10:39
And he's up in the mountains,
233
614000
2000
E ele está nas montanhas,
10:41
right on the border with Afghanistan.
234
616000
2000
bem na fronteira com o Afeganistão.
10:43
In fact, on that other side is the area, Tora Bora,
235
618000
3000
De fato, no outro lado é a área, Tora Bora,
10:46
the area where
236
621000
3000
a área onde
10:49
Osama bin Laden's supposed to be. This is the tribal area.
237
624000
3000
Osama bin Laden supostamente está. Esta é uma área tribal.
10:52
And we watched
238
627000
3000
E nós assistimos
10:55
and stayed with
239
630000
2000
e ficamos com
10:57
John Doolikahn.
240
632000
2000
John Doolikahn.
10:59
And the shaman -- I did a whole series on shamanism,
241
634000
3000
E o xamã -- eu fiz uma série sobre o xamanismo,
11:02
which is
242
637000
2000
que é um --
11:04
an interesting phenomenon.
243
639000
2000
um fenômeno interessante.
11:06
But around the world,
244
641000
2000
Em vários lugares do mundo,
11:08
they go into trance in different ways,
245
643000
2000
pessoas entram em transe de diferentes maneiras,
11:10
and in Pakistan,
246
645000
2000
e no Paquistão,
11:12
the way they do it is they burn juniper leaves
247
647000
3000
a forma como eles fazem isso é queimando folhas do zimbro
11:15
and they sacrifice an animal,
248
650000
3000
e eles sacrificam um animal,
11:18
pour the blood of the animal on the leaves
249
653000
2000
derramam o sangue do animal sobre as folhas
11:20
and then inhale the smoke.
250
655000
2000
e então inalam a fumaça.
11:22
And they're all praying
251
657000
3000
E eles estão todos rezando
11:25
to the mountain gods
252
660000
3000
aos deuses da montanha quando eles --
11:28
as they go into trance.
253
663000
3000
enquanto entram em transe.
11:32
You know,
254
667000
2000
Isto foi -- você sabe,
11:34
getting kids used to different realities,
255
669000
4000
fazer que as crianças se acostumem com realidades diferentes,
11:38
I think, is so important. What Dan Dennett said the other day --
256
673000
3000
acho que é tão importante. O que Dan Dennett disse outro dia --
11:42
having a curriculum where they study different religions,
257
677000
3000
ter um currículo, onde estudam as diferentes religiões --
11:45
just to make a mental flexibility,
258
680000
2000
apenas para ter uma flexibilidade mental --
11:47
give them a mental flexibility
259
682000
2000
dar-lhes uma flexibilidade mental
11:49
in different belief systems --
260
684000
2000
em sistemas de crenças diferentes.
11:51
I think this is so necessary in our world today
261
686000
3000
Acho que isso é tão necessário no mundo de hoje
11:54
as you see these clash of beliefs taking place.
262
689000
4000
onde você vê esses choque de crenças acontecendo.
11:58
And all the security issues they cause us.
263
693000
4000
E todas as questões de segurança que elas -- elas nos causam.
12:02
So, one thing we did five years ago:
264
697000
3000
Portanto, uma coisa que fizemos há cinco anos:
12:05
we started a program that links kids
265
700000
2000
começamos um programa para conectar as crianças
12:08
in indigenous communities with kids in the United States.
266
703000
2000
em comunidades indígenas com as crianças nos Estados Unidos.
12:10
So we first hooked up
267
705000
3000
Então, a principio conectamos a um --
12:13
a spot in the Navajo Nation with a classroom in Seattle.
268
708000
5000
um lugar na Nação Navajo, com uma sala de aula, em Seattle.
12:18
We now have 15 sites.
269
713000
3000
Temos agora 15 locais.
12:21
We have one in Kathmandu, Nepal;
270
716000
3000
Temos um em Katmandu, Nepal;
12:24
Dharamsala, India; Takaungu, Kenya --
271
719000
2000
Dharamsala, Índia; Takaungu, Quênia --
12:26
Takaungu is one-third Christian, one-third Muslim
272
721000
3000
Takaungu que é um terço cristão, um terço muçulmano
12:29
and one-third animist, the community is --
273
724000
3000
e um terço animista, a comunidade é --
12:32
Ollantaytambo, Peru,
274
727000
2000
Ollantaytambo, Peru,
12:34
and Arctic Village, Alaska.
275
729000
2000
e Aldeia Árctica, no Alasca.
12:36
This is Daniel; he's one of our students
276
731000
2000
Este é Daniel, ele é um dos nossos alunos
12:38
in Arctic Village, Alaska.
277
733000
2000
na aldeia Árctica, no Alaska.
12:40
He lives in this log cabin --
278
735000
2000
Ele mora em uma cabana de troncos:
12:42
no running water, no heat other than --
279
737000
3000
sem água corrente, sem aquecimento --
12:45
no windows
280
740000
2000
sem janelas
12:47
and high-speed Internet connection.
281
742000
2000
e uma conexão de alta velocidade à Internet.
12:49
And this is --
282
744000
2000
E esta é -- isto é --
12:51
I see this rolling out all over --
283
746000
2000
Eu vi isto e vários lugares --
12:53
this is our site in Ollantaytambo, Peru, four years ago,
284
748000
2000
este é o nosso site em Ollantaytambo, no Peru, há quatro anos,
12:56
where they first saw their first computers;
285
751000
2000
onde eles viram pela primeira vez os seus primeiros computadores;
12:58
now they have computers in their classrooms.
286
753000
3000
Agora, eles têm computadores em suas salas de aula.
13:01
And the way we've done this --
287
756000
2000
E a maneira que nós fizemos isso --
13:03
we teach digital storytelling to these kids.
288
758000
3000
nós ensinamos estas crianças a serem contadores de histórias em meio digital.
13:06
And we have them tell stories about issues in their community
289
761000
3000
E nós pedimos a elas para contar histórias sobre os problemas de sua comunidade
13:09
in their community that they care about.
290
764000
2000
os problemas que as preocupam.
13:11
And this is in Peru, where the kids told the story
291
766000
2000
E este é, no Peru, onde as crianças contaram a história
13:13
about a river that they cleaned up.
292
768000
2000
sobre um rio que eles limparam.
13:15
And the way we do it is, we do it in workshops,
293
770000
3000
E a maneira que nós fazemos isto, fazemos em oficinas,
13:18
and we bring people who want to learn
294
773000
3000
e trazemos as pessoas que querem aprender
13:21
digital workflow and storytelling,
295
776000
3000
sobre o fluxo de trabalho digital e narrativa,
13:25
and have them
296
780000
2000
e fazemos com que eles
13:27
work with the kids.
297
782000
2000
trabalhem com as crianças.
13:29
And just this last year we've taken a group of teenagers in,
298
784000
4000
E só no ano passado conseguimos um grupo de adolescentes,
13:33
and this has worked the best.
299
788000
2000
e isso tem funcionado melhor.
13:35
So our dream is to bring teenagers together,
300
790000
2000
Portanto, nosso sonho é trazer os adolescentes em conjunto,
13:37
so they'll have a community service experience
301
792000
3000
assim eles terão uma experiência de serviço comunitário
13:40
as well as a cross-cultural experience,
302
795000
3000
bem como uma experiência transcultural,
13:43
as they teach kids in these areas
303
798000
2000
como ensinar as crianças nestas áreas
13:45
and help them build their communication infrastructure.
304
800000
3000
e ajudá-los a construir sua infra-estrutura de comunicação.
13:48
This is teaching Photoshop
305
803000
3000
Esta é um aula de Photoshop
13:51
in the Tibetan children's village in Dharamsala.
306
806000
4000
para crianças -- as crianças da aldeia tibetana em Dharamsala.
13:55
We have the website, where the kids all get their homepage.
307
810000
3000
Temos o site, onde todos as crianças fazem a sua homepage.
13:58
This is all their movies. We've got about 60 movies
308
813000
2000
Estes são seus filmes. Temos cerca de 60 filmes
14:00
that these kids have made,
309
815000
2000
que essas crianças têm feito,
14:02
and they're quite incredible.
310
817000
2000
e eles são absolutamente incríveis.
14:04
The one I want to show you --
311
819000
2000
O que eu quero mostrar --
14:06
after we get them to make the movies,
312
821000
3000
depois de levá-los a fazer os filmes,
14:09
we have a night where we show the movies to the community.
313
824000
3000
temos uma noite onde mostramos os filmes para a comunidade.
14:12
And this is in Takaungu --
314
827000
2000
E este é em Takaungu --
14:14
we've got a generator and a digital projector,
315
829000
2000
temos um gerador e um projetor digital,
14:16
and we're projecting it up against a barn,
316
831000
2000
e estamos projetando contra um galpão,
14:18
and showing one of the movies that they made.
317
833000
3000
uma mostra dos filmes que eles fizeram.
14:21
And if you get a chance, you can go to our website, and you'll see
318
836000
3000
E se tiver oportunidade, você pode ir ao nosso site, e você verá
14:24
the incredible work these kids do.
319
839000
3000
o incrível trabalho que essas crianças fizeram.
14:27
The other thing:
320
842000
3000
As crianças de nossa -- uma outra coisa:
14:30
I wanted to give indigenous people a voice.
321
845000
2000
Eu queria dar uma voz aos povos indígenas.
14:32
That was one of the big motivating factors.
322
847000
3000
Esse foi um dos grandes fatores de motivação.
14:35
But the other motivating factor is
323
850000
2000
Mas o outro fator motivador é
14:37
the insular nature of our country.
324
852000
3000
a natureza insular do nosso país.
14:40
National Geographic just did a Roper Study
325
855000
3000
National Geographic terminou um estudo na faixa
14:43
of 18 to 26 year olds
326
858000
3000
de 18 a 26 anos
14:46
in our country
327
861000
2000
no nosso país
14:48
and in nine other industrialized countries.
328
863000
3000
e em outros nove países industrializados.
14:51
It was a two million dollar study.
329
866000
2000
Foi um estudo de dois milhões de dólares.
14:53
United States came in second to last
330
868000
3000
Estados Unidos ficaram em penúltimo lugar
14:56
in geographic knowledge.
331
871000
2000
em conhecimento geográfico.
14:58
70 percent of the kids couldn't find
332
873000
2000
70 por cento das crianças não conseguiram encontrar
15:00
Afghanistan or Iraq on a map;
333
875000
3000
o Afeganistão ou o Iraque em um mapa,
15:03
60 percent couldn't find India;
334
878000
3000
60 por cento não conseguia encontrar a Índia;
15:06
30 percent couldn't find the Pacific Ocean.
335
881000
3000
30 por cento não conseguia encontrar o Oceano Pacífico.
15:09
And this is a study
336
884000
2000
E este é um estudo
15:11
that was just done a couple of years ago.
337
886000
3000
que foi feito apenas há alguns poucos anos.
15:15
So what I'd like to show you now,
338
890000
2000
Então o que eu gostaria de mostrar agora,
15:18
in the couple of minutes I have left,
339
893000
2000
nos poucos minutos restantes,
15:20
is a film that a student made in Guatemala.
340
895000
2000
é um filme que um aluno fez na Guatemala.
15:22
We just had a workshop in Guatemala.
341
897000
3000
Nós só tínhamos uma oficina na Guatemala.
15:25
A week before we got to the workshop,
342
900000
3000
Uma semana antes de chegarmos à oficina,
15:28
a massive landslide, caused by Hurricane Stan,
343
903000
4000
um grande deslizamento de terra, causada pelo furacão Stan,
15:32
last October, came in and buried
344
907000
2000
em outubro do ano passado, aconteceu e soterrou
15:34
600 people alive in their village.
345
909000
2000
600 pessoas vivas na sua aldeia.
15:36
And this kid lived in the village --
346
911000
2000
E esse garoto morava na aldeia --
15:38
he wasn't there at the time --
347
913000
2000
ele não estava lá na hora --
15:40
and this is the little movie he put together about that.
348
915000
4000
e este é o filme que ele conseguiu juntar sobre isso.
15:44
And he hadn't seen a computer before
349
919000
2000
E ele nunca tinha visto um computador antes
15:46
we did this movie. We taught him Photoshop and --
350
921000
4000
Nós fizemos este filme. Nós lhe ensinamos o Photoshop e --
15:50
yeah, we can play it.
351
925000
2000
Sim, podemos passa-lo.
16:15
This is an old Mayan funeral chant
352
950000
3000
Este é um velho canto maia para funerais
16:18
that he got from his grandfather.
353
953000
2000
que ele aprendeu de seu avô.
18:38
Thank you very much.
354
1093000
2000
Muito Obrigado
18:40
(Applause)
355
1095000
1000
(Aplausos)
Translated by Eduardo Carvalho
Reviewed by Rui Alão

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Phil Borges - Photographer
Dentist-turned-photographer Phil Borges documents the world's disappearing cultures, capturing portraits of exiled Tibetan monks and many of the world’s embattled tribal and indigenous cultures.

Why you should listen

Spurred by the rapid disappearance of the world's indigenous peoples and their oral traditions, Phil Borges abandoned his orthodontic practice to pursue his first love, photography. For the past 25 years, he has traveled to the farthest reaches of the globe to meet with persecuted Tibetan monks engaged in nonviolent struggle and embattled tribespeople of the Ecuadorian Amazon who must defend their way of life by any means necessary. Through interviews and portraiture, Borges examines his subjects' valuable beliefs and stories and documents their tribulations with dignity.

He is the founder of Bridges to Understanding, an interactive online classroom that promotes cross-cultural learning between indigenous and American youths. By teaching teenagers how to share stories through digital filmmaking, Borges hopes they'll develop the mental flexibility and cultural sensitivity to understand and appreciate belief systems outside their own. Borges' feature-length documentary, CRAZYWISE, takes a look at America’s mental health care crisis and examines what we could learn from the way different cultures define and treat mental illness.

More profile about the speaker
Phil Borges | Speaker | TED.com