ABOUT THE SPEAKER
Steven Pinker - Psychologist
Steven Pinker is a professor of cognitive science (the study of the human mind) who writes about language, mind and human nature.

Why you should listen

Steven Pinker grew up in the English-speaking community of Montreal but has spent his adult life bouncing back and forth between Harvard and MIT. He is interested in all aspects of human nature: how we see, hear, think, speak, remember, feel and interact.

To be specific: he developed the first comprehensive theory of language acquisition in children, used verb meaning as a window into cognition, probed the limits of neural networks and showed how the interaction between memory and computation shapes language. He has used evolution to illuminate innuendo, emotional expression and social coordination. He has documented historical declines in violence and explained them in terms of the ways that the violent and peaceable components of human nature interact in different eras. He has written books on the language instinct, how the mind works, the stuff of thought and the doctrine of the blank slate, together with a guide to stylish writing that is rooted in psychology.

In his latest book, Enlightenment Now: The Case for Reason, Science, Humanism, and Progress, he writes about progress -- why people are healthier, richer, safer, happier and better educated than ever. His other books include The Language InstinctHow the Mind Works, The Blank Slate: The Modern Denial of Human NatureThe Stuff of Thought, and The Better Angels of Our Nature.

More profile about the speaker
Steven Pinker | Speaker | TED.com
TED2003

Steven Pinker: Human nature and the blank slate

Steven Pinker bota a culpa na tabula rasa

Filmed:
1,450,741 views

O livro "Tabula Rasa" de Steven Pinker defende que todos os seres humanos nascem com certos traços inatos. Aqui, Pinker fala sobre sua tese, e porque algumas pessoas a acharam revoltante.
- Psychologist
Steven Pinker is a professor of cognitive science (the study of the human mind) who writes about language, mind and human nature. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
A year ago, I spoke to you about a book
0
0
4000
Um ano atrás, eu comentei sobre um livro
00:22
that I was just in the process of completing,
1
4000
3000
que eu estava quase terminando de escrever
00:25
that has come out in the interim, and I would like to talk to you today
2
7000
3000
que foi publicado nesse meio tempo, e eu gostaria de falar pra vocês
00:28
about some of the controversies that that book inspired.
3
10000
4000
sobre algumas das controvérsias que esse livro causou.
00:32
The book is called "The Blank Slate,"
4
14000
2000
O livro se chama "Tabula Rasa",
00:34
based on the popular idea
5
16000
2000
baseado na popular idéia
00:36
that the human mind is a blank slate,
6
18000
2000
que a mente humana é uma tabula rasa
00:38
and that all of its structure comes from
7
20000
3000
e que toda sua estrutura vem da
00:41
socialization, culture, parenting, experience.
8
23000
3000
socialização, cultura, criação, experiência.
00:45
The "blank slate" was an influential idea in the 20th century.
9
27000
4000
A "tabula rasa" era uma idéia influente no século XX.
00:49
Here are a few quotes indicating that:
10
31000
3000
Aqui estão algumas citações mostrando isso:
00:52
"Man has no nature," from the historian
11
34000
2000
"O Homem não tem natureza", do historiador
00:54
Jose Ortega y Gasset;
12
36000
2000
José Ortega y Gasset;
00:56
"Man has no instincts," from the
13
38000
2000
"O Homem não tem instintos", do
00:58
anthropologist Ashley Montagu;
14
40000
2000
antropólogo Ashley Montagu
01:00
"The human brain is capable of a full range of behaviors
15
42000
3000
"O cérebro humano é capaz de um ampla gama de comportamentos
01:03
and predisposed to none," from the late scientist Stephen Jay Gould.
16
45000
4000
e predisposto a nenhum", do finado cientista Stephen Jay Gould.
01:08
There are a number of reasons to doubt that the human mind
17
50000
2000
Há um numero de razões para se duvidar que a mente humana
01:10
is a blank slate,
18
52000
2000
é uma tabula rasa
01:12
and some of them just come from common sense.
19
54000
2000
e algumas vêm simplesmente do senso comum.
01:14
As many people have told me over the years,
20
56000
3000
Como muitas pessoas me disseram ao longo dos anos
01:17
anyone who's had more than one child
21
59000
2000
qualquer um que tenha tido mais de um filho
01:19
knows that kids come into the world
22
61000
3000
sabe que as crianças vêm ao mundo
01:22
with certain temperaments and talents;
23
64000
2000
com certos temperamentos e talentos;
01:24
it doesn't all come from the outside.
24
66000
2000
não é tudo influência externa.
01:27
Oh, and anyone who
25
69000
2000
Ah, e qualquer pessoa
01:29
has both a child and a house pet
26
71000
3000
que tenha uma criança e um animal de estimação
01:32
has surely noticed that the child, exposed to speech,
27
74000
2000
seguramente notou que a criança, exposta a fala
01:34
will acquire a human language,
28
76000
2000
irá adquirir linguagem humana
01:36
whereas the house pet won't,
29
78000
2000
enquanto o animal de estimação não,
01:38
presumably because of some innate different between them.
30
80000
2000
supostamente por uma diferença inata entre eles.
01:41
And anyone who's ever been
31
83000
2000
E qualquer um que
01:43
in a heterosexual relationship knows that
32
85000
2000
esteja em um relacionamento heterossexual sabe que
01:45
the minds of men and the minds of women are not indistinguishable.
33
87000
2000
as mentes dos homens e mulheres não são indistinguiveis.
01:49
There are also, I think,
34
91000
2000
Há também
01:51
increasing results from
35
93000
2000
um volume crescente de resultados
01:53
the scientific study of humans
36
95000
2000
do estudo científico de humanos
01:55
that, indeed, we're not born blank slates.
37
97000
2000
que, de fato, nós não nascemos como tabulas rasas.
01:58
One of them, from anthropology,
38
100000
3000
Um deles, advindo da antropologia,
02:01
is the study of human universals.
39
103000
2000
é o estudo dos universais.
02:03
If you've ever taken anthropology, you know that it's a --
40
105000
2000
Se você já teve aulas de antropologia, você sabe que é
02:05
kind of an occupational
41
107000
2000
um dos passatempos típicos da profissão
02:07
pleasure of anthropologists to show
42
109000
2000
dos antropólogos mostrar
02:09
how exotic other cultures can be,
43
111000
3000
o quão exóticas outras culturas podem ser
02:12
and that there are places out there where, supposedly,
44
114000
2000
e que existem lugares por aí nos quais, supostasmente,
02:14
everything is the opposite to the way it is here.
45
116000
2000
tudo é o oposto do que é aqui.
02:17
But if you instead
46
119000
2000
No entanto, se você
02:19
look at what is common to the world's cultures,
47
121000
4000
olhar o que há em comum entre as culturas do mundo,
02:23
you find that there is an enormously rich set
48
125000
2000
você vai ver que há uma ampla gama
02:25
of behaviors and emotions
49
127000
3000
de comportamentos e emoções
02:28
and ways of construing the world
50
130000
2000
e meios de conceber o mundo
02:30
that can be found in all of the world's 6,000-odd cultures.
51
132000
3000
presentes em todas as 6000 e poucas culturas do mundo.
02:34
The anthropologist Donald Brown has tried to list them all,
52
136000
3000
O antropólogo Donald Brown tentou listar todos
02:37
and they range from aesthetics,
53
139000
2000
e elas vão desde estética,
02:39
affection and age statuses
54
141000
3000
afeto e status conferido pela idade
02:42
all the way down to weaning, weapons, weather,
55
144000
3000
até o desmame, armas, clima
02:45
attempts to control, the color white
56
147000
2000
tentativas de controle, a cor branca,
02:47
and a worldview.
57
149000
2000
e uma visão de mundo.
02:49
Also, genetics and neuroscience
58
151000
2000
Além disso, genética e neurociência
02:51
are increasingly showing that the brain
59
153000
2000
estão cada vez mais mostrando que o cérebro
02:53
is intricately structured.
60
155000
2000
é intrincadamente estruturado.
02:56
This is a recent study by the neurobiologist Paul Thompson
61
158000
2000
Isso é um estudo feito pelo neurobiólogo Paul Thompson
02:58
and his colleagues in which they --
62
160000
2000
e colaboradores nos quais eles,
03:00
using MRI --
63
162000
2000
usando imagem por ressonância magnética,
03:02
measured the distribution of gray matter --
64
164000
2000
mediram a distribuição de matéria cinzenta,
03:05
that is, the outer layer of the cortex --
65
167000
3000
isso é, a camada externa do córtex
03:08
in a large sample of pairs of people.
66
170000
3000
em uma grande amostra de pares de pessoas.
03:11
They coded correlations in the thickness
67
173000
3000
Eles representaram correlações na espessura
03:15
of gray matter in different parts of the brain
68
177000
2000
da matéria cinzenta em diferentes partes do cérebro
03:17
using a false color scheme, in which
69
179000
3000
usando um esquema de cores falsas, no qual
03:20
no difference is coded as purple,
70
182000
3000
não-diferença é representada por roxo
03:23
and any color other than purple indicates
71
185000
2000
e qualquer outra cor indica
03:25
a statistically significant correlation.
72
187000
2000
uma correlação estatisticamente significativa.
03:27
Well, this is what happens when you pair people up at random.
73
189000
3000
Bom, isso é o que acontece quando você compara pessoas ao acaso.
03:30
By definition, two people picked at random
74
192000
3000
Por definição, duas pessoas escolhidas ao acaso
03:33
can't have correlations in the distribution
75
195000
2000
não podem ter correlações na distribuição
03:35
of gray matter in the cortex.
76
197000
3000
de matéria cinzenta no córtex.
03:38
This is what happens in people who share
77
200000
3000
Isso é o que acontece com pessoas que têm em comum
03:41
half of their DNA -- fraternal twins.
78
203000
3000
metade do seu DNA -- gêmeos fraternos.
03:44
And as you can see, large amounts of the brain
79
206000
2000
Como vocês podem ver, grandes porções do cérebro
03:46
are not purple, showing that if one person
80
208000
3000
não estão roxas, mostrando que se uma pessoa
03:49
has a thicker bit of cortex
81
211000
3000
tem uma porção do cortex mais espessa
03:52
in that region, so does his fraternal twin.
82
214000
3000
naquela área específica, o seu gêmeo fraternal também tem.
03:55
And here's what happens if you
83
217000
3000
E isso é o que acontece quando você
03:59
get a pair of people who share all their DNA --
84
221000
2000
pega um par de pessoas que tem em comum todo o seu DNA--
04:01
namely, clones or identical twins.
85
223000
3000
ou seja, clones ou gêmeos idênticos.
04:04
And you can see huge areas of cortex where there are
86
226000
4000
E vocês podem ver enormes porções do córtex nas quais há
04:08
massive correlations in the distribution of gray matter.
87
230000
3000
enormes correlações na distribuição de matéria cinzenta.
04:11
Now, these aren't just
88
233000
2000
No entando, não são somente
04:13
differences in anatomy,
89
235000
2000
diferenças anatômicas,
04:15
like the shape of your ear lobes,
90
237000
2000
como o formato das suas orelhas,
04:17
but they have consequences in thought and behavior
91
239000
4000
elas tem consequencias no raciocínio e comportamento
04:21
that are well illustrated in this famous cartoon by Charles Addams:
92
243000
4000
que estão bem ilustradas nessa tirinha de Charles Addams:
04:25
"Separated at birth, the Mallifert twins meet accidentally."
93
247000
4000
"Separados ao nascimento, os irmãos gêmeos Mallifert se encontram acidentalmente."
04:30
As you can see, there are two inventors
94
252000
2000
Como vocês podem ver, são dois inventores
04:32
with identical contraptions in their lap, meeting
95
254000
2000
com engenhocas idênticas nos seus colos, e se encontraram
04:34
in the waiting room of a patent attorney.
96
256000
2000
na sala de espera do escritório de patentes.
04:36
Now, the cartoon is not such an exaggeration, because
97
258000
3000
A tirinha não é um exagero tão grande assim, pois
04:39
studies of identical twins who were separated at birth
98
261000
3000
estudos de gêmeos idênticos que foram separados no nascimento
04:42
and then tested in adulthood
99
264000
2000
e testados quando adultos
04:44
show that they have astonishing similarities.
100
266000
3000
mostram que eles possuem similaridades espantosas.
04:47
And this happens in every pair of identical twins
101
269000
3000
E isso acontece em todo par de gêmeo idênticos
04:50
separated at birth ever studied --
102
272000
2000
separados no nascimento estudado até então
04:52
but much less so with fraternal twins separated at birth.
103
274000
3000
mas muito menos com gêmeos fraternais
04:55
My favorite example is a pair of twins,
104
277000
3000
Meu exemplo favorito é de um par de gêmeos,
04:58
one of whom was brought up
105
280000
2000
um cresceu e foi criado como
05:00
as a Catholic in a Nazi family in Germany,
106
282000
4000
católico em uma família nazista na alemanha
05:04
the other brought up in a Jewish family in Trinidad.
107
286000
3000
e o outro cresceu em uma família judaica em Trinidad.
05:08
When they walked into the lab in Minnesota,
108
290000
2000
Quando ambos entraram no laboratório em Minnesota,
05:10
they were wearing identical navy blue shirts with epaulettes;
109
292000
3000
ambos estavam vestindo camisas azuis-escuro com presilhas nos ombros
05:13
both of them liked to dip buttered toast in coffee,
110
295000
3000
ambos gostavam de molhar pão com manteiga no café
05:16
both of them kept rubber bands around their wrists,
111
298000
4000
ambos andavam com elásticos nos pulsos
05:20
both of them flushed the toilet before using it as well as after,
112
302000
3000
ambos davam a descarga na privada antes e depois de usa-la
05:23
and both of them liked to surprise people
113
305000
3000
e ambos gostavam de supreender pessoas
05:26
by sneezing in crowded elevators to watch them jump.
114
308000
4000
espirrando em elevadores lotados para as pessoas sobressaltarem.
05:30
Now --
115
312000
2000
Agora,
05:32
the story might seem to good to be true,
116
314000
2000
essa história parece ser boa demais para ser verdade
05:34
but when you administer
117
316000
2000
mas quando você administra
05:36
batteries of psychological tests,
118
318000
3000
baterias de testes neuropsicológicos
05:39
you get the same results -- namely,
119
321000
2000
você obtem os mesmos resultados -- ou seja
05:41
identical twins separated at birth show
120
323000
2000
gêmeos idênticos separados os nascimento mostram
05:43
quite astonishing similarities.
121
325000
2000
semelhanças impressionantes.
05:45
Now, given both the common sense
122
327000
2000
Considerando tanto o senso comum
05:47
and scientific data
123
329000
2000
e os dados científicos
05:49
calling the doctrine of the blank slate into question,
124
331000
2000
pondo em questão a doutrina da tabula rasa
05:51
why should it have been such an appealing notion?
125
333000
3000
porque foi considerada uma idéia tão desejável?
05:54
Well, there are a number of political reasons why people have found it congenial.
126
336000
3000
Bom, há uma série de razões políticas pelas quais as pessoas acharam a idéia agradável.
05:57
The foremost is that if we're blank slates,
127
339000
3000
A maior delas é que se nos somos tábulas rasas,
06:00
then, by definition, we are equal,
128
342000
2000
então, por definição, nós somos iguais,
06:02
because zero equals zero equals zero.
129
344000
2000
porque zero igual a zero igual a zero igual a zero.
06:05
But if something is written on the slate,
130
347000
2000
Mas se há algo escrito na tábula,
06:07
then some people could have more of it than others,
131
349000
2000
então algumas pessoas podem ter mais disso que outras,
06:09
and according to this line of thinking, that would justify
132
351000
2000
e de acordo com essa linha de raciocínio, isso justificaria
06:11
discrimination and inequality.
133
353000
3000
discriminação e desigualdade.
06:14
Another political fear of human nature
134
356000
3000
Outro medo político da natureza humana
06:17
is that if we are blank slates,
135
359000
2000
é que se nós somos tábulas rasas
06:19
we can perfect mankind --
136
361000
2000
nós podemos aperfeiçoar a humanidade
06:21
the age-old dream of the perfectibility of our species
137
363000
3000
o antigo sonho da aperfeiçoabilidade de nossa espécie
06:24
through social engineering.
138
366000
2000
através de engenharia social.
06:26
Whereas, if we're born with certain instincts,
139
368000
2000
Mas se por outro lado nos nascemos com certos instintos,
06:28
then perhaps some of them might condemn us
140
370000
2000
então talvez alguns desses podem nos condenar
06:30
to selfishness, prejudice and violence.
141
372000
3000
ao egoismo, preconceito e violência.
06:34
Well, in the book, I argue that these are, in fact, non sequiturs.
142
376000
3000
No meu livro, eu defendo que isso são non sequiturs.
06:38
And just to make a long story short:
143
380000
2000
Resumidamente:
06:40
first of all, the concept of fairness
144
382000
2000
primeiramente, o conceito de equidade
06:42
is not the same as the concept of sameness.
145
384000
3000
não é igual ao conceito de igualdade.
06:45
And so when Thomas Jefferson wrote
146
387000
2000
Então, quando Thomas Jefferson escreveu
06:47
in the Declaration of Independence,
147
389000
2000
na Declaração de Independência,
06:49
"We hold these truths to be self-evident,
148
391000
2000
"Nós acreditamos que essas verdades são auto-evidentes,
06:51
that all men are created equal,"
149
393000
3000
que todos os homens são criados igualmente,"
06:54
he did not mean "We hold these truths to be self-evident,
150
396000
2000
ele não quis dizer "Nós acreditamos que essas verdades são auto-evidentes,
06:56
that all men are clones."
151
398000
3000
que todos os homens são clones."
06:59
Rather, that all men are equal in terms of their rights,
152
401000
3000
Ao invés disso, que todos os homens são iguais no que diz respeito aos seus direitos,
07:02
and that every person ought to be treated
153
404000
3000
e que toda pessoa deve ser tratada
07:05
as an individual, and not prejudged
154
407000
2000
como um individuo, e não julgada de antemão
07:07
by the statistics of particular groups
155
409000
2000
pelas estatísticas de grupos específicos
07:09
that they may belong to.
156
411000
3000
aos quais ela pode pertencer.
07:12
Also, even if we were born
157
414000
2000
Além disso, mesmo que não tivessemos nascido
07:14
with certain ignoble motives,
158
416000
2000
com certos motivos pouco nobres,
07:16
they don't automatically lead to ignoble behavior.
159
418000
3000
eles não levam automaticamente a comportamentos pouco nobres.
07:19
That is because the human mind
160
421000
2000
Isso porque a mente humana
07:21
is a complex system with many parts,
161
423000
2000
é um sistema complexo, com muitas partes
07:23
and some of them can inhibit others.
162
425000
3000
e algumas delas podem inibir outras.
07:26
For example, there's excellent reason to believe
163
428000
3000
Por exemplo, há excelentes razões para acreditar
07:29
that virtually all humans are born with a moral sense,
164
431000
3000
que praticamente todos os humanos nascem com um senso de moralidade,
07:33
and that we have cognitive abilities that allow us
165
435000
3000
e que nós temos habilidades cognitivas que nos permitem
07:36
to profit from the lessons of history.
166
438000
2000
aprender lições com a nossa história.
07:38
So even if people did have impulses
167
440000
2000
Então mesmo que as pessoas tenham impulsos
07:40
towards selfishness or greed,
168
442000
2000
que as levam para o egoismo ou ganância,
07:42
that's not the only thing in the skull,
169
444000
2000
não há só isso dentro dos nossos crânios,
07:44
and there are other parts of the mind that can counteract them.
170
446000
2000
e há outras partes do cérebro que podem opor-se a isso.
07:47
In the book, I
171
449000
2000
No meu livro, eu
07:49
go over controversies such as this one,
172
451000
2000
abordo controvérsias como essa,
07:51
and a number of other hot buttons,
173
453000
3000
e outros ninhos de vespas,
07:54
hot zones, Chernobyls, third rails, and so on --
174
456000
3000
Chernobyls, trilhos de alta voltagem etc...
07:57
including the arts, cloning, crime,
175
459000
2000
incluindo artes, clonagem, crime
07:59
free will, education, evolution,
176
461000
2000
livre-arbítrio, educação, evolução,
08:01
gender differences, God, homosexuality,
177
463000
3000
diferenças entre os sexos, Deus, homosexualidade,
08:04
infanticide, inequality, Marxism, morality,
178
466000
2000
infanticídio, desigualdade, Marxismo, moralidade,
08:06
Nazism, parenting, politics,
179
468000
2000
Nazimo, criação, política,
08:08
race, rape, religion, resource depletion,
180
470000
2000
raça, religião, esgotamento de recursos,
08:10
social engineering, technological risk and war.
181
472000
3000
engenharia social, riscos tecnológicos e guerra.
08:13
And needless to say, there were certain risks
182
475000
2000
E não é necessário destacar, que havia certos riscos,
08:15
in taking on these subjects.
183
477000
3000
em abordar esses assuntos.
08:19
When I wrote a first draft of the book,
184
481000
3000
Quando eu escrevi o primeiro rascunho do livro,
08:22
I circulated it to a number of colleagues for comments,
185
484000
2000
e enviei para alguns colegas para que eles comentassem,
08:24
and here are some of
186
486000
3000
e aqui estão algumas das
08:27
the reactions that I got:
187
489000
2000
reações que eu recebi:
08:29
"Better get a security camera for your house."
188
491000
3000
"É melhor você arranjar uma câmera de segurança pra tua casa"
08:33
"Don't expect to get any more awards, job offers
189
495000
3000
"Não espere receber mais nenhum prêmio, oferta de emprego
08:36
or positions in scholarly societies."
190
498000
2000
ou cargo em sociedades acadêmicas."
08:39
"Tell your publisher not to list your hometown
191
501000
2000
"Diga a sua editora para que não publique a cidade onde você mora
08:41
in your author bio."
192
503000
3000
na sua biografia no livro."
08:44
"Do you have tenure?"
193
506000
2000
"Seu emprego é estável?"
08:46
(Laughter)
194
508000
2000
(risos)
08:48
Well, the book came out in October,
195
510000
2000
"Enfim, o livro saiu em outubro,
08:50
and nothing terrible has happened.
196
512000
3000
e nada terrível aconteceu.
08:55
I -- I like --
197
517000
3000
Mas,
08:58
There was indeed reason to be nervous,
198
520000
2000
Havia de fato motivo para estar nervoso,
09:00
and there were moments in which I did feel nervous,
199
522000
2000
e houve momentos nos quais eu de fato fiquei nervoso,
09:02
knowing the history
200
524000
2000
sabendo a história
09:04
of what has happened to people
201
526000
2000
do que aconteceu com as pessoas
09:06
who've taken controversial stands
202
528000
2000
que defenderam posições controversas
09:08
or discovered disquieting findings
203
530000
3000
ou que descobriram fatos polêmicos
09:11
in the behavioral sciences.
204
533000
2000
nas ciências do comportamento.
09:13
There are many cases, some of which I talk about in the book,
205
535000
3000
Há vários casos, alguns mencionados no livro,
09:16
of people who have been slandered, called Nazis,
206
538000
4000
de pessoas que foram difamadas, chamadas de nazistas,
09:20
physically assaulted, threatened with criminal prosecution
207
542000
3000
atacadas físicamente, ameaçadas com queixas criminais,
09:23
for stumbling across or arguing
208
545000
3000
por encontrar por acaso ou falar sobre
09:27
about controversial findings.
209
549000
2000
descobertas controversas.
09:30
And you never know when you're going to
210
552000
2000
E você não tem como saber quando você vai
09:32
come across one of these booby traps.
211
554000
2000
encontrar no meio do seu caminho uma dessas armadilhas.
09:34
My favorite example is a pair of psychologists
212
556000
2000
Meu exemplo favorito é de um par de psicólogos,
09:36
who did research on left-handers,
213
558000
3000
que fizeram pesquisa em pessoas canhotas
09:39
and published some data showing that left-handers are, on average,
214
561000
3000
e publicaram alguns dados mostrando que canhotos são em média
09:42
more susceptible to disease, more prone to accidents
215
564000
3000
mais sucetíveis a doenças, têm acidentes com mais frequência
09:45
and have a shorter lifespan.
216
567000
2000
e morrem mais cedo.
09:47
It's not clear, by the way, since then,
217
569000
2000
Não está claro, por sinal, desde então,
09:49
whether that is an accurate generalization,
218
571000
3000
se isso é uma generalização correta,
09:52
but the data at the time seemed to support that.
219
574000
3000
mas os dados no momento pareciam sustentar essa tese.
09:55
Well, pretty soon they were barraged
220
577000
2000
Pouco tempo depois, eles foram inundados
09:57
with enraged letters,
221
579000
3000
por cartas ensandecidas,
10:00
death threats,
222
582000
2000
ameaças de morte,
10:02
ban on the topic in a number of scientific journals,
223
584000
3000
e banimentos do assunto em revistas científicas,
10:05
coming from irate left-handers
224
587000
3000
vindas de canhotos indignados
10:08
and their advocates,
225
590000
2000
e seus simpatizantes,
10:10
and they were literally afraid to open their mail
226
592000
3000
e eles estavam literalmente com medo de abrir seu correio
10:13
because of the venom and vituperation
227
595000
3000
por causa da raiva e aversão
10:16
that they had inadvertently inspired.
228
598000
3000
que eles inadvertidamente inspiraram.
10:19
Well,
229
601000
2000
Bom,
10:21
the night is young, but the book has been out
230
603000
2000
a noite é uma criança, mas o livro só está nas prateleiras
10:23
for half a year,
231
605000
2000
faz meio ano,
10:25
and nothing terrible has happened.
232
607000
2000
e nada terrível aconteceu.
10:27
None of the dire professional consequences
233
609000
2000
Nenhuma das desastrosas consequências profissionais
10:29
has taken place --
234
611000
2000
de fato se tornou realidade.
10:31
I haven't been
235
613000
2000
Eu não fui exilado
10:33
exiled from the city of Cambridge.
236
615000
3000
da cidade de Cambridge.
10:36
But what I wanted to talk about
237
618000
2000
Mas eu gostaria de falar sobre
10:38
are two of these hot buttons
238
620000
3000
esses dois assuntos controversos
10:41
that have aroused the strongest response
239
623000
4000
que causaram a resposta mais forte
10:45
in the 80-odd reviews
240
627000
2000
nas oitenta e poucas avaliações
10:47
that The Blank Slate has received.
241
629000
3000
que A Tabula Rasa recebeu.
10:50
I'll just put that list up for a few seconds,
242
632000
3000
Eu vou colocar a lista na tela de novo por alguns segundos,
10:53
and see if you can guess which two
243
635000
2000
e tentem adivinhar quais os dois
10:55
-- I would estimate that probably two of these topics
244
637000
2000
-- eu estimaria que provavelmente dois desses assuntos
10:57
inspired probably 90 percent
245
639000
3000
inspiraram provavelmente 90 porcento
11:00
of the reaction in the various reviews
246
642000
3000
da reação nas várias avaliações
11:03
and radio interviews.
247
645000
2000
e entrevistas de rádio.
11:05
It's not violence and war,
248
647000
2000
Não é violência e guerra,
11:07
it's not race, it's not gender,
249
649000
2000
não é raça, não é sexo,
11:09
it's not Marxism, it's not Nazism.
250
651000
3000
não é Marxismo, não é Nazismo.
11:12
They are: the arts and parenting.
251
654000
3000
São essas: as artes e criação.
11:15
(Laughter)
252
657000
2000
(risos)
11:17
So let me tell you what
253
659000
2000
Vou explicar para vocês o que
11:19
aroused such irate responses,
254
661000
2000
causou essas respostas tão exaltadas,
11:21
and I'll let you decide if whether they --
255
663000
3000
e deixarei vocês decidirem se
11:24
the claims are really that outrageous.
256
666000
2000
as alegações são de fato tão absurdas.
11:26
Let me start with the arts.
257
668000
3000
Vou começar com as artes.
11:29
I note that among the long list of human universals
258
671000
2000
Eu destaco que está incluida na longa lista de universais humanos
11:31
that I presented a few slides ago
259
673000
3000
que eu mostrei alguns slides antes
11:34
are art.
260
676000
2000
a arte.
11:36
There is no society ever discovered
261
678000
3000
Não há nenhuma sociedade já descoberta
11:39
in the remotest corner of the world that has not had something
262
681000
3000
nos cantos mais remotos da terra que não tenha tido algo
11:42
that we would consider the arts.
263
684000
3000
que nos considerariamos arte.
11:46
Visual arts -- decoration of surfaces and bodies --
264
688000
2000
Artes visuais -- decoração de superficies e corpos --
11:48
appears to be a human universal.
265
690000
2000
parecem ser universais humanos.
11:50
The telling of stories, music,
266
692000
2000
Contar histórias, música,
11:52
dance, poetry -- found in all cultures,
267
694000
3000
dança, poesia -- encontradas em todas as culturas,
11:55
and many of the motifs and themes
268
697000
3000
e muitos dos temas e padrões recorrentes
11:58
that
269
700000
3000
que
12:01
give us pleasure in the arts
270
703000
2000
nos agradam nas artes
12:03
can be found in all human societies:
271
705000
3000
podem ser encontrados em todas as sociedades humanas:
12:07
a preference for symmetrical forms,
272
709000
3000
o gosto por simetria,
12:10
the use of repetition and variation,
273
712000
2000
o uso de repetição e variação
12:12
even things as specific as the fact
274
714000
2000
e até mesmo coisas tão específicas como o fato de que
12:14
that in poetry all over the world,
275
716000
2000
na poesia ao redor do mundo,
12:16
you have lines that are very close
276
718000
3000
você tem versos que têm uma duração muito próxima
12:19
to three seconds long, separated by pauses.
277
721000
3000
de três segundos, separado por pausas.
12:22
Now, on the other hand,
278
724000
2000
Por outro lado,
12:24
in the second half of the 20th century,
279
726000
2000
na segunda metade do século XX,
12:26
the arts are frequently said to be in decline.
280
728000
3000
é comum ouvir que as artes estão em declínio.
12:29
And I have a collection,
281
731000
2000
Eu tenho uma coleção,
12:31
probably 10 or 15 headlines, from highbrow magazines
282
733000
3000
aproximadamente 10 ou 15 capas de revistas de alta cultura
12:34
deploring the fact that
283
736000
2000
lamentando o fato que
12:36
the arts are in decline in our time.
284
738000
3000
as artes estão em declínio no nosso tempo.
12:39
I'll give you a couple of representative quotes:
285
741000
3000
Aqui está um par de citações:
12:42
"We can assert with some confidence that our own period is
286
744000
2000
"Podemos afirmar com algum grau de certeza que o nosso período
12:44
one of decline, that the standards of culture are lower
287
746000
3000
é um de declínio, que os padrões de cultura são mais baixos
12:47
than they were 50 years ago, and that the evidences of this decline
288
749000
3000
do que eram 50 anos atrás, e as evidências desse declínio
12:50
are visible in every department of human activity."
289
752000
3000
são visíveis em todas as áreas da atividade humana."
12:53
That's a quote from T. S. Eliot, a little more than 50 years ago.
290
755000
3000
É uma citação de T. S. Eliot, pouco mais de 50 anos atrás.
12:56
And a more recent one:
291
758000
2000
E uma mais recente:
12:58
"The possibility of sustaining high culture in our time
292
760000
2000
"A possibilidade de sustentar a alta cultura nos nossos tempos
13:00
is becoming increasing problematical.
293
762000
3000
está ficando cada vez mais problemática.
13:03
Serious book stores are losing their franchise,
294
765000
2000
Livrarias sérias estão perdendo sua clientela,
13:05
nonprofit theaters are surviving primarily
295
767000
2000
teatros com fins não lucrativos estão sobrevivendo principalmente
13:07
by commercializing their repertory,
296
769000
2000
comercializando seu repertório,
13:09
symphony orchestras are diluting their programs,
297
771000
2000
orchestras sinfônicas estão diluindo seus programas,
13:11
public television is increasing its dependence
298
773000
2000
a televisão pública está aumentando sua dependência de
13:13
on reruns of British sitcoms,
299
775000
3000
reprises de comédias inglesas,
13:16
classical radio stations are dwindling,
300
778000
2000
rádios de música clássica estão fraquejando,
13:18
museums are resorting to blockbuster shows, dance is dying."
301
780000
2000
museus estão recorrendo a apresentações comerciais, a dança está morrendo."
13:20
That's from Robert Brustein,
302
782000
2000
Essa é de Robert Brustein,
13:22
the famous drama critic and director,
303
784000
3000
o famoso crítico de teatro e diretor,
13:25
in The New Republic about five years ago.
304
787000
3000
no The New Republic há cinco anos aproximadamente.
13:28
Well, in fact, the arts are not in decline.
305
790000
3000
Bom, de fato, as artes não estão em declínio.
13:31
I don't think this will as a surprise to anyone in this room,
306
793000
3000
Eu não acho que isso seja uma surpresa para qualquer um nessa sala,
13:34
but by any standard
307
796000
2000
mas de acordo com qualquer parâmetro
13:36
they have never been flourishing
308
798000
2000
elas estão melhores que nunca
13:38
to a greater extent.
309
800000
2000
estiveram antes.
13:40
There are, of course, entirely new art forms
310
802000
3000
Há, obviamente, tipos de arte inteiramente novas
13:43
and new media, many of which you've heard
311
805000
2000
e novas mídias, muitas das quais vocês conheceram
13:45
over these few days.
312
807000
3000
ao longo desses dias.
13:48
By any economic standard,
313
810000
2000
De acordo com qualquer padrão econômico
13:50
the demand for art of all forms
314
812000
3000
a demanda por todos os tipos de arte
13:53
is skyrocketing,
315
815000
2000
está disparando
13:55
as you can tell from the price of opera tickets,
316
817000
2000
como você pode ver pelo preço de ingressos para concertos
13:57
by the number of books sold,
317
819000
2000
pelo numero de livros vendidos,
13:59
by the number of books published,
318
821000
2000
pelo numero de livros publicados
14:01
the number of musical titles released,
319
823000
3000
pelo numero de musicas lançadas
14:04
the number of new albums and so on.
320
826000
2000
o numero de álbuns novos e assim por diante.
14:07
The only grain of truth to this
321
829000
2000
O único fundo de verdade na
14:09
complaint that the arts are in decline
322
831000
2000
queixa que as artes estão em declínio
14:11
come from three spheres.
323
833000
4000
vem de três áreas.
14:15
One of them is in elite art since the 1930s --
324
837000
3000
Uma delas é a arte de elite desde a década de 30
14:18
say, the kinds of works performed
325
840000
2000
como os tipo de peças tocados
14:20
by major symphony orchestras,
326
842000
2000
pelas grandes orchestras sinfônicas,
14:22
where most of the repertory is before 1930,
327
844000
3000
cujo repertório é majoritariamente de antes de 1930,
14:26
or the works shown in
328
848000
2000
ou as obras em exposição nas
14:28
major galleries and prestigious museums.
329
850000
3000
grandes galerias e museus de prestígio.
14:32
In literary criticism and analysis,
330
854000
2000
Na análise e crítica literária,
14:34
probably 40 or 50 years ago,
331
856000
2000
provavelmente 40 ou 50 anos atrás,
14:36
literary critics were a kind of cultural hero;
332
858000
3000
críticos literários eram algo como um herói cultural;
14:39
now they're kind of a national joke.
333
861000
2000
agora eles estão mais pra uma piada nacional.
14:41
And the humanities and arts programs
334
863000
3000
Além disso, há os programas de artes e ciências humanas
14:44
in the universities, which by many measures,
335
866000
2000
das universidades, que de acordo com vários parâmetros
14:46
indeed are in decline.
336
868000
2000
estão de fato em declínio.
14:48
Students are staying away in droves,
337
870000
2000
Estudantes estão se afastando em massa,
14:50
universities are disinvesting
338
872000
2000
universidades estão diminuindo as verbas
14:52
in the arts and humanities.
339
874000
2000
dedicadas às ciências humanas e às artes.
14:54
Well, here's a diagnosis.
340
876000
3000
Bom, aqui está um diagnóstico.
14:57
They didn't ask me, but by their own admission,
341
879000
2000
Eles não pediram, mas como eles mesmos admitem,
14:59
they need all the help that they can get.
342
881000
3000
eles precisam de toda ajuda possível.
15:02
And I would like to suggest that it's not a coincidence
343
884000
2000
E eu gostaria de sugerir que não é uma coincidência
15:04
that this supposed decline
344
886000
2000
que esse suposto declínio
15:06
in the elite arts and criticism
345
888000
3000
nas artes e na crítica
15:09
occurred in the same point in history in which
346
891000
2000
ocorreram no mesmo momento no qual
15:11
there was a widespread denial of human nature.
347
893000
3000
houve uma negação em massa da natureza humana.
15:14
A famous quotation can be found --
348
896000
2000
Uma frase famosa pode ser encontrada
15:16
if you look on the web, you can find it in
349
898000
2000
se você procurar na internet você pode acha-la
15:18
literally scores
350
900000
2000
em
15:20
of English core syllabuses --
351
902000
3000
pautas de cursos de literatura inglesa
15:23
"In or about December 1910,
352
905000
3000
"Em ou perto de dezembro de 1910,
15:26
human nature changed."
353
908000
2000
a natureza humana mudou."
15:28
A paraphrase of a quote by Virginia Woolf,
354
910000
3000
Uma paráfrase de uma frase de Virginia Woolf
15:31
and there's some debate
355
913000
2000
e há controvérsias
15:33
as to what she actually meant by that.
356
915000
2000
sobre o que ela de fato quis dizer com isso.
15:35
But it's very clear, looking at these syllabuses,
357
917000
2000
Mas está bem claro, olhando essas pautas,
15:37
that -- it's used now
358
919000
2000
que é atualmente usada
15:39
as a way of saying that all forms
359
921000
4000
como uma maneira de dizer que todas as formas
15:43
of appreciation of art
360
925000
2000
de apreciação de arte
15:45
that were in place for centuries, or millennia,
361
927000
4000
que estavam inalteradas por séculos, ou milênios,
15:49
in the 20th century were discarded.
362
931000
3000
foram descartadas no século XX.
15:52
The beauty and pleasure in art --
363
934000
2000
Beleza e prazer na arte
15:54
probably a human universal --
364
936000
2000
provavelmente um universal humano
15:56
were -- began to be considered saccharine,
365
938000
2000
começaram a ser considerados melosos,
15:58
or kitsch, or commercial.
366
940000
3000
kitsch, ou comerciais.
16:01
Barnett Newman had a famous quote that "the impulse of modern art
367
943000
3000
Barnett Newman tem uma frase famosa de que o impulso da arte moderna
16:04
is the desire to destroy beauty" --
368
946000
3000
é o desejo de destruir a beleza,
16:07
which was considered bourgeois or tacky.
369
949000
3000
que era considerada burguesa ou piegas.
16:10
And here's just one example.
370
952000
2000
E aqui temos um exemplo.
16:12
I mean, this is perhaps a representative example
371
954000
3000
Digo, esse é talvez um exemplo representativo
16:15
of the visual depiction of the female form
372
957000
3000
de uma representação visual da forma feminina
16:18
in the 15th century;
373
960000
2000
no século XV;
16:20
here is a representative example
374
962000
2000
e aqui um exemplo representativo
16:22
of the depiction of the female form in the 20th century.
375
964000
3000
de uma representação da forma feminina no século XX.
16:26
And, as you can see, there -- something has changed
376
968000
2000
E, como vocês podem ver, algo mudou
16:28
in the way the elite arts
377
970000
2000
na maneira pela qual as artes de elite
16:30
appeal to the senses.
378
972000
2000
atraem os sentidos.
16:32
Indeed, in movements of modernism
379
974000
2000
De fato, nos movimentos do modernismo
16:34
and post-modernism,
380
976000
2000
e pós-modernismo,
16:36
there was visual art without beauty,
381
978000
2000
houve arte visual sem beleza,
16:38
literature without narrative and plot,
382
980000
2000
literatura sem narrativa e enredo,
16:40
poetry without meter and rhyme,
383
982000
2000
poesia sem métrica e rima,
16:42
architecture and planning without ornament,
384
984000
2000
arquitetura e planejamento sem ornamentação,
16:44
human scale, green space and natural light,
385
986000
3000
escala humana, espaço verde e luz natural,
16:47
music without melody and rhythm,
386
989000
2000
musica sem melodia e ritmo,
16:49
and criticism without clarity,
387
991000
2000
e crítica sem claridade,
16:51
attention to aesthetics and insight into the human condition.
388
993000
3000
atenção a estética e percepção da condição humana.
16:54
(Laughter)
389
996000
2000
(risos)
16:56
Let me give just you an example to back up that last statement.
390
998000
3000
Eu vou dar um exemplo para justificar esse ultima afirmação.
16:59
But here, there -- one of the most famous literary
391
1001000
2000
Um dos mais famosos acadêmicos
17:01
English scholars of our time
392
1003000
2000
de literatura inglesa do nosso tempo
17:03
is the Berkeley professor,
393
1005000
2000
é a professora de Berkeley
17:05
Judith Butler.
394
1007000
2000
Judith Butler.
17:07
And here is an example of
395
1009000
2000
E aqui vai um exemplo
17:09
one of her analyses:
396
1011000
3000
de uma de suas análises.
17:12
"The move from a structuralist account in which capital
397
1014000
2000
"A mudança de uma visão estruturalista na qual se acredita que o capital
17:14
is understood to structure social relations
398
1016000
2000
estrutura relações sociais
17:16
in relatively homologous ways
399
1018000
2000
de maneira relativamente homóloga
17:18
to a view of hegemony in which power relations are subject to repetition,
400
1020000
3000
para uma visão da hegemonia na qual as relação de poder estão sujeitas a repetição,
17:21
convergence and rearticulation
401
1023000
2000
convergência e rearticulação
17:23
brought the question of temporality into the thinking of structure,
402
1025000
3000
levantou a questão de temporalidade no pensamento da estrutura,
17:26
and marked a shift from the form of Althusserian theory
403
1028000
2000
e marcou uma mudança da forma de teoria Althusseriana
17:28
that takes structural totalities as theoretical objects ..."
404
1030000
3000
que considera totalidades estruturais como objetos teóricos... "
17:31
Well, you get the idea.
405
1033000
3000
Bom, vocês pegaram a idéia.
17:34
By the way, this is one sentence --
406
1036000
2000
Por sinal, isso tudo é uma frase só
17:36
you can actually parse it.
407
1038000
3000
você pode fazer a análise sintática dela.
17:40
Well, the argument in "The Blank Slate"
408
1042000
2000
O ponto no Tabula Rasa
17:42
was that elite art and criticism
409
1044000
2000
é que arte de elite e critica
17:44
in the 20th century,
410
1046000
2000
no seculo XX
17:46
although not the arts in general,
411
1048000
2000
porém não as artes em geral,
17:48
have disdained beauty, pleasure,
412
1050000
2000
desdenharam beleza, prazer
17:50
clarity, insight and style.
413
1052000
3000
claridade, insight e estilo.
17:53
People are staying away from elite art and criticism.
414
1055000
3000
As pessoas estão se afastando da arte de elite e da critica.
17:57
What a puzzle -- I wonder why.
415
1059000
2000
Que mistério, eu me pergunto por quê...
18:00
Well, this turned out to be probably
416
1062000
2000
Essa acabou sendo provavelmente
18:02
the most controversial claim in the book.
417
1064000
2000
o ponto mais controverso do livro
18:04
Someone asked me whether I stuck it in
418
1066000
2000
Uma pessoa me perguntou se eu coloquei isso no livro
18:06
in order to deflect ire
419
1068000
3000
para desviar a atenção
18:09
from discussions of gender and Nazism
420
1071000
2000
das discussões sobre gênero e nazismo,
18:12
and race and so on. I won't comment on that.
421
1074000
3000
raça etc.... Sem comentários.
18:16
But it certainly inspired
422
1078000
3000
Mas isso certamente inspirou
18:19
an energetic reaction
423
1081000
3000
uma reação energética
18:22
from many university professors.
424
1084000
3000
de vários professores universitários.
18:25
Well, the other hot button is parenting.
425
1087000
3000
O outro assunto controverso é como educar seus filhos.
18:28
And the starting point is the -- for that discussion
426
1090000
3000
E o ponto de partida dessa discussão
18:31
was the fact that we have all
427
1093000
2000
é o fato que todos nós fomos
18:33
been subject to the advice
428
1095000
2000
sujeitos a conselhos
18:35
of the parenting industrial complex.
429
1097000
3000
do complexo industrial de conselhos sobre criação de filhos.
18:38
Now, here is -- here is a
430
1100000
2000
Aqui vai um depoimento
18:40
representative quote from a besieged mother:
431
1102000
3000
de uma mãe sobrecarregada:
18:43
"I'm overwhelmed with parenting advice.
432
1105000
2000
"Eu estou sobrecarregada de conselhos sobre criação.
18:45
I'm supposed to do lots of physical activity with my kids
433
1107000
2000
Eu devo fazer bastante atividade física com meus filhos
18:47
so I can instill in them a physical fitness habit
434
1109000
3000
para incentivar que adquiram hábitos saudáveis
18:50
so they'll grow up to be healthy adults.
435
1112000
2000
para que se tornem adultos saudáveis quando crescerem.
18:52
And I'm supposed to do all kinds of intellectual play
436
1114000
2000
E eu também devo fazer todo tipo de brincadeiras intelectuais
18:54
so they'll grow up smart.
437
1116000
2000
para que eles cresçam inteligentes.
18:56
And there are all kinds of play -- clay for finger dexterity,
438
1118000
3000
E há todo tipo de brincadeiras -- argila para destreza manual,
18:59
word games for reading success, large motor play,
439
1121000
3000
jogos de palavras para leitura, brincadeiras motoras grandes,
19:02
small motor play. I feel like I could devote my life
440
1124000
2000
brincadeiras motoras pequenas. Eu sinto que eu poderia dedicar minha vida
19:04
to figuring out what to play with my kids."
441
1126000
3000
para descobrir o que brincar com meus filhos."
19:07
I think anyone who's recently been a parent can sympathize
442
1129000
2000
Eu acho que qualquer um que tenha tornado-se pai ou mãe recentemente entende
19:09
with this mother.
443
1131000
3000
o que essa mãe está sentindo.
19:12
Well, here's some sobering facts about parenting.
444
1134000
2000
Aqui vão alguns fatos reconfortantes sobre educação.
19:15
Most studies of parenting on which this advice is based
445
1137000
3000
A maioria dos estudos sobre educação nos quais esses conselhos estão baseados
19:19
are useless. They're useless because they don't control
446
1141000
3000
são inúteis. Eles são inúteis pois não levam em conta
19:22
for heritability. They measure some correlation
447
1144000
3000
hereditariedade. Eles encontram uma correlação
19:25
between what the parents do, how the children turn out
448
1147000
3000
entre o que os pais fazem, e o que o filho acaba se tornando,
19:28
and assume a causal relation:
449
1150000
2000
e presumem uma relação causal:
19:30
that the parenting shaped the child.
450
1152000
2000
que a educação moldou a criança.
19:32
Parents who talk a lot to their kids
451
1154000
2000
Pais que falam bastante com seus filhos
19:34
have kids who grow up to be articulate,
452
1156000
2000
têm filhos que crescem com boa dicção,
19:36
parents who spank their kids have kids who grow up
453
1158000
2000
pais que batem nos seus filhos têm filhos que crescem
19:38
to be violent and so on.
454
1160000
2000
e tornam-se violentos, e assim por diante.
19:40
And very few of them control for the possibility
455
1162000
3000
E poucos levam em conta a possibilidade
19:43
that parents pass on genes for --
456
1165000
3000
de que os pais passam genes
19:46
that increase the chances a child will be articulate
457
1168000
2000
que aumentam as chances da criança ter boa dicção
19:48
or violent and so on.
458
1170000
2000
ou ser violento, e assim por diante.
19:50
Until the studies are redone with adoptive children,
459
1172000
3000
Até que sejam feitos estudos com crianças adotivas,
19:53
who provide an environment
460
1175000
2000
que provejam um ambiente
19:55
but not genes to their kids,
461
1177000
2000
mas não genes para seus filhos
19:57
we have no way of knowing whether these conclusions are valid.
462
1179000
3000
nós não temos como saber se essas conclusões são válidas.
20:00
The genetically controlled studies
463
1182000
2000
Os estudos que levam genética em consideração
20:02
have some sobering results.
464
1184000
2000
têm resultados reconfortantes.
20:04
Remember the Mallifert twins:
465
1186000
2000
Lembrem da tirinha em quadrinhos dos irmão Mallifert:
20:06
separated at birth, then they meet in the patent office --
466
1188000
3000
separados ao nascimento, eles se encontram no escritório de patentes
20:09
remarkably similar.
467
1191000
2000
notavelmente parecidos.
20:11
Well, what would have happened if the Mallifert twins had grown up together?
468
1193000
3000
Bom, o que teria acontecido se os irmãos Mallifert tivessem crescido juntos?
20:14
You might think, well, then they'd be even more similar,
469
1196000
3000
Você pode pensar, bom, eles teriam sido ainda mais parecidos,
20:17
because not only would they share their genes,
470
1199000
2000
porque não só eles teriam partilhado dos mesmo genes,
20:19
but they would also share their environment.
471
1201000
3000
mas também do mesmo ambiente.
20:22
That would make them super-similar, right?
472
1204000
2000
Eles seriam super-parecidos, certo?
20:24
Wrong. Identical twins, or any siblings,
473
1206000
3000
Errado. Irmãos idênticos, ou quaisquer irmãos,
20:27
who are separated at birth are no less similar
474
1209000
4000
que são separados ao nascimento não são menos parecidos um com o outro
20:31
than if they had grown up together.
475
1213000
2000
do que se tivessem crescido juntos.
20:33
Everything that happens to you in a given home
476
1215000
2000
Tudo que acontece com você na sua casa
20:35
over all of those years
477
1217000
2000
ao longo desses anos todos
20:37
appears to leave no permanent stamp
478
1219000
2000
parece não deixar nenhum tipo de impressão permanente
20:39
on your personality or intellect.
479
1221000
2000
na sua personalidade ou intelecto.
20:42
A complementary finding, from a completely different methodology,
480
1224000
3000
Uma descoberta complementar, usando meios diferentes,
20:45
is that adopted siblings reared together --
481
1227000
4000
é que irmãos adotados criados juntos --
20:49
the mirror image of identical twins reared apart,
482
1231000
2000
o oposto de irmãos idênticos criados separados,
20:51
they share their parents, their home,
483
1233000
2000
que têm os mesmos pais, mesma casa,
20:53
their neighborhood,
484
1235000
2000
vizinhança,
20:55
don't share their genes -- end up not similar at all.
485
1237000
3000
mas não têm os mesmos genes -- acabam se tornando bem diferentes entre si.
20:58
OK -- two different bodies of research with a similar finding.
486
1240000
3000
Dois conjuntos de pesquisas com achados iguais.
21:01
What it suggests is that children are shaped
487
1243000
2000
Isso sugere que as crianças são influenciadas
21:03
not by their parents over the long run,
488
1245000
3000
não pelos seus pais a longo prazo,
21:06
but in part -- only in part -- by their genes,
489
1248000
3000
mas em parte -- somente em parte -- pelos seus genes,
21:09
in part by their culture --
490
1251000
2000
em parte pela cultura --
21:11
the culture of the country at large
491
1253000
2000
a cultura do país em grande escala
21:13
and the children's own culture, namely their peer group --
492
1255000
2000
e a cultura da criança, ou seja, seu grupo social --
21:15
as we heard from Jill Sobule earlier today,
493
1257000
3000
como nós ouvimos Jill Sobule falar hoje,
21:18
that's what kids care about --
494
1260000
2000
é com isso que as crianças se importam --
21:21
and, to a very large extent, larger than most people are prepared to acknowledge,
495
1263000
3000
e em grande parte, mais do que as pessoas estão preparadas para admitir,
21:24
by chance: chance events in the wiring of the brain in utero;
496
1266000
3000
pelo acaso: eventos ao acaso nas conexões cerebrais dentro do utero;
21:27
chance events as you live your life.
497
1269000
2000
eventos ao acaso durante a sua vida.
21:31
So let me conclude
498
1273000
2000
Portanto vou concluir
21:33
with just a remark
499
1275000
2000
com uma observação
21:35
to bring it back to the theme of choices.
500
1277000
3000
para voltar ao assunto das escolhas.
21:38
I think that the sciences of human nature --
501
1280000
2000
Eu acho que as ciências da natureza humana --
21:40
behavioral genetics, evolutionary psychology,
502
1282000
3000
genética comportamental, psicologia evolutiva,
21:43
neuroscience, cognitive science --
503
1285000
2000
neurociência, ciência cognitiva --
21:45
are going to, increasingly in the years to come,
504
1287000
3000
irão, nos próximos anos,
21:48
upset various dogmas,
505
1290000
3000
contestar vários dogmas,
21:51
careers and deeply-held political belief systems.
506
1293000
3000
carreiras e sistemas de crenças políticas.
21:54
And that presents us with a choice.
507
1296000
2000
E com isso nós nos deparamos com uma escolha.
21:56
The choice is whether certain facts about humans,
508
1298000
3000
A escolha em questão é se alguns fatos sobre humanos,
21:59
or topics, are to be considered taboos,
509
1301000
3000
ou assuntos, devem ser considerados tabus,
22:03
forbidden knowledge, where we shouldn't go there
510
1305000
2000
conhecimento proibido, que não devemos abordar
22:05
because no good can come from it,
511
1307000
2000
pois nada de bom vai vir disso,
22:07
or whether we should explore them honestly.
512
1309000
3000
ou se nós devemos explorar esses temas de maneira honesta.
22:10
I have my own
513
1312000
2000
Eu tenho minha resposta
22:12
answer to that question,
514
1314000
2000
a essa pergunta,
22:14
which comes from a great artist of the 19th century,
515
1316000
3000
que vem de um grande artista do século XIX,
22:17
Anton Chekhov, who said,
516
1319000
3000
Anton Chekhov, que disse
22:20
"Man will become better when you show him
517
1322000
2000
"O Homem se tornará melhor quando
22:22
what he is like."
518
1324000
2000
você lhe mostrar como ele é"
22:24
And I think that the argument
519
1326000
2000
E eu acho que o ponto
22:26
can't be put any more eloquently than that.
520
1328000
3000
não pode ser posto de maneira mais eloquente.
22:29
Thank you very much.
521
1331000
2000
Obrigado.
22:32
(Applause)
522
1334000
5000
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Steven Pinker - Psychologist
Steven Pinker is a professor of cognitive science (the study of the human mind) who writes about language, mind and human nature.

Why you should listen

Steven Pinker grew up in the English-speaking community of Montreal but has spent his adult life bouncing back and forth between Harvard and MIT. He is interested in all aspects of human nature: how we see, hear, think, speak, remember, feel and interact.

To be specific: he developed the first comprehensive theory of language acquisition in children, used verb meaning as a window into cognition, probed the limits of neural networks and showed how the interaction between memory and computation shapes language. He has used evolution to illuminate innuendo, emotional expression and social coordination. He has documented historical declines in violence and explained them in terms of the ways that the violent and peaceable components of human nature interact in different eras. He has written books on the language instinct, how the mind works, the stuff of thought and the doctrine of the blank slate, together with a guide to stylish writing that is rooted in psychology.

In his latest book, Enlightenment Now: The Case for Reason, Science, Humanism, and Progress, he writes about progress -- why people are healthier, richer, safer, happier and better educated than ever. His other books include The Language InstinctHow the Mind Works, The Blank Slate: The Modern Denial of Human NatureThe Stuff of Thought, and The Better Angels of Our Nature.

More profile about the speaker
Steven Pinker | Speaker | TED.com