ABOUT THE SPEAKER
Kashfia Rahman - Psychology researcher
Kashfia Rahman studies psychology, cognitive science and global health policy at Harvard University.

Why you should listen

The daughter of Bangladeshi immigrants, Kashfia Rahman grew up as a minority in a homogenous community in Brookings, South Dakota. When she was in high school, she noticed her peers frequently succumbing to risky behaviors as well as the ruthless burdens of stress and peer pressure. Working directly on peers at her school, she dedicated research to studying the neuroscientific and psychological processes underlying these behaviors, and how the environment plays a role in emotion-processing and cognitive functioning in teens. With the hopes of raising awareness to minimize the potential for engaging in harmful behaviors, she took her research to the Intel International Science and Engineering Fair, a culmination of 1,800 students from over 75 countries sometimes described as the "Olympics of science fairs." For her research projects, she was awarded first place in her category as well as was recognized by the National Institutes on Drug Abuse and the American Psychological Association.

Rahman is also a Google Science Fair finalist and a Regeneron Science Talent Search Scholar. Featured in the National Geographic documentary Science Fair for her dedication to science research, Rahman is passionate about sharing her pathway to research and strives to expand the platform for marginalized and disempowered voices. She is also interested in bridging the gender and racial gap in the field of STEM and in advocating for healthy environments to improve teens' behavioral and mental health.

More profile about the speaker
Kashfia Rahman | Speaker | TED.com
TED Salon U.S. Air Force

Kashfia Rahman: How risk-taking changes a teenager's brain

Kashfia Rahman: Como assumir riscos muda o cérebro de um adolescente

Filmed:
2,067,475 views

Por que os adolescentes, às vezes, fazem escolhas ultrajantes e arriscadas? De repente, eles se tornam imprudentes, ou estão apenas passando por uma fase natural? Para descobrir, Kashfia Rahman, vencedora da Intel International Science and Engineering Fair (e caloura de Harvard), projetou e conduziu um experimento para testar como alunos do ensino médio reagem e se acostumam a se arriscar, e como isso muda o cérebro deles ainda em desenvolvimento. O que ela descobriu sobre risco e tomada de decisões pode mudar nossa forma de pensar por que os adolescentes fazem o que fazem.
- Psychology researcher
Kashfia Rahman studies psychology, cognitive science and global health policy at Harvard University. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Have you ever tried
to understand a teenager?
0
542
4309
Vocês já tentaram entender um adolescente?
(Risos)
00:16
It's exhausting, right?
1
4875
2101
É cansativo, não é?
00:19
You must be puzzled by the fact
that some teens do well in school,
2
7000
4518
Vocês devem ficar confusos
com o fato de que alguns deles
vão bem na escola,
são líderes de clubes e equipes
00:23
lead clubs and teams
3
11542
1892
00:25
and volunteer in their communities,
4
13458
2351
e voluntários na comunidade deles,
00:27
but they eat Tide Pods
for an online challenge,
5
15833
3935
mas comem cápsulas de detergente
em um desafio on-line,
(Risos)
00:31
speed and text while driving,
6
19792
2434
dirigem em alta velocidade
enquanto digitam mensagens,
00:34
binge drink and experiment
with illicit drugs.
7
22250
3000
se embebedam e experimentam
drogas ilícitas.
00:38
How can so many teens
be so smart, skilled and responsible --
8
26083
5393
Como tantos adolescentes
podem ser tão inteligentes,
qualificados e responsáveis
00:43
and careless risk-takers at the same time?
9
31500
3601
e, ao mesmo tempo,
negligentes ao assumir riscos?
00:47
When I was 16,
10
35125
1684
Quando eu tinha 16 anos,
00:48
while frequently observing
my peers in person
11
36833
2685
enquanto observava
com frequência meus colegas,
00:51
as well as on social media,
12
39542
2142
tanto de perto, como nas redes sociais,
00:53
I began to wonder why so many teens
took such crazy risks.
13
41708
4042
comecei a me perguntar
por que tantos adolescentes
assumem riscos tão malucos.
00:58
It seems like getting a certificate
from DARE class in the fifth grade
14
46583
3851
Parece que receber um certificado
de um programa antidrogas no quinto ano
01:02
can't stop them.
15
50458
1310
não consegue detê-los.
(Risos)
01:03
(Laughter)
16
51792
1059
01:04
What was even more alarming to me
17
52875
1601
Ainda mais alarmante para mim
01:06
was that the more they exposed
themselves to these harmful risks,
18
54500
3726
era que, quanto mais se expunham
a esses riscos prejudiciais,
01:10
the easier it became for them
to continue taking risks.
19
58250
4268
mais fácil se tornava para eles
continuar se arriscando.
01:14
Now this confused me,
20
62542
2017
Isso me deixava confusa,
01:16
but it also made me incredibly curious.
21
64583
2542
mas também muito curiosa.
01:20
So, as someone with a name
22
68083
1560
Fazendo jus ao meu nome,
01:21
that literally means
"to explore knowledge,"
23
69667
2934
que significa literalmente
"explorar conhecimento",
01:24
I started searching
for a scientific explanation.
24
72625
2667
comecei a procurar
uma explicação científica.
01:28
Now, it's no secret
that teens ages 13 to 18
25
76458
3060
Não é segredo que adolescentes
entre 13 e 18 anos
01:31
are more prone to risk-taking
than children or adults,
26
79542
3684
são mais propensos a assumir riscos
do que crianças ou adultos.
01:35
but what makes them so daring?
27
83250
2375
Mas o que os torna tão ousados?
01:38
Do they suddenly become reckless,
28
86333
1976
Será que se tornam
imprudentes de repente,
01:40
or is this just a natural phase
that they're going through?
29
88333
3560
ou é apenas uma fase natural
pela qual estão passando?
01:43
Well neuroscientists
have already found evidence
30
91917
2309
Os neurocientistas já encontraram provas
de que o cérebro dos adolescentes
ainda está em processo de maturação.
01:46
that the teen brain
is still in the process of maturation --
31
94250
2934
01:49
and that this makes them
exceptionally poor at decision-making,
32
97208
3476
Isso os torna excepcionalmente fracos
na tomada de decisões,
01:52
causing them to fall prey
to risky behaviors.
33
100708
2500
tornando-os vítimas
de comportamentos arriscados.
01:56
But in that case,
if the maturing brain is to blame,
34
104250
3434
Mas, nesse caso, se a culpa
é do cérebro em maturação,
01:59
then why are teens
more vulnerable than children,
35
107708
2685
por que adolescentes
são mais vulneráveis do que crianças,
02:02
even though their brains
are more developed than those of children?
36
110417
3184
mesmo que o cérebro deles
seja mais desenvolvido?
Além disso, nem todos os adolescentes
se arriscam da mesma forma.
02:05
Also, not all teens in the world
take risks at the same level.
37
113625
3851
02:09
Are there some other underlying
or unintentional causes
38
117500
3476
Será que há outras causas
subjacentes ou involuntárias
02:13
driving them to risk-taking?
39
121000
1458
que os leva a se arriscarem?
02:15
Well, this is exactly
what I decided to research.
40
123333
3542
Isso foi exatamente
o que decidi pesquisar.
02:19
So, I founded my research
on the basis of a psychological process
41
127833
3726
Baseei minha pesquisa
em um processo psicológico
02:23
known as "habituation,"
42
131583
1935
conhecido como "habituação",
02:25
or simply what we refer to
as "getting used to it."
43
133542
3083
ou simplesmente ao que nos referimos
como "habituar-se a algo".
02:29
Habituation explains how our brains
adapt to some behaviors,
44
137417
3726
A habituação explica como nosso cérebro
se adapta a alguns comportamentos,
como mentir, com repetidas exposições.
02:33
like lying, with repeated exposures.
45
141167
3309
Esse conceito me inspirou
a elaborar um projeto
02:36
And this concept inspired me
to design a project
46
144500
2268
para determinar se o mesmo princípio
02:38
to determine if the same principle
47
146792
2392
02:41
could be applied to the relentless
rise of risk-taking in teenagers.
48
149208
4893
poderia ser aplicado ao aumento imprudente
de adolescentes que se arriscam.
02:46
So I predicted that
habituation to risk-taking
49
154125
3309
Previ que a habituação a se arriscar
02:49
may have the potential to change
the already-vulnerable teenage brain
50
157458
3935
pode ter o potencial de mudar o cérebro
já vulnerável dos adolescentes
02:53
by blunting or even eradicating
51
161417
2142
ao atenuar ou até erradicar
as emoções negativas associadas ao risco,
02:55
the negative emotions
associated with risk,
52
163583
2685
02:58
like fear or guilt.
53
166292
1333
como medo ou culpa.
03:00
I also thought because they
would feel less fearful and guilty,
54
168292
3351
Também pensei que, como eles
sentiam menos medo e culpa,
03:03
this desensitization would lead them
to even more risk-taking.
55
171667
3500
essa dessensibilização os levaria
a se arriscarem ainda mais.
03:08
In short, I wanted to conduct
a research study
56
176000
2351
Em resumo, eu queria conduzir uma pesquisa
para responder a uma pergunta importante:
03:10
to answer one big question:
57
178375
2559
"Por que os adolescentes
fazem escolhas ultrajantes
03:12
Why do teens keep making
outrageous choices
58
180958
2601
03:15
that are harmful
to their health and well-being?
59
183583
2792
que são prejudiciais
à saúde e ao bem-estar deles?
03:19
But there was one big obstacle in my way.
60
187292
2767
Mas havia um grande obstáculo
em meu caminho.
03:22
To investigate this problem,
61
190083
1935
Para investigar esse problema,
03:24
I needed teenagers to experiment on,
62
192042
2684
eu precisava de adolescentes
para a experiência,
03:26
laboratories and devices
to measure their brain activity,
63
194750
3726
de laboratórios e instrumentos
para medir a atividade cerebral deles
03:30
and teachers or professors to supervise me
and guide me along the way.
64
198500
4559
e de professores para me supervisionar
e orientar durante o processo.
03:35
I needed resources.
65
203083
1542
Precisava de recursos.
03:37
But, you see, I attended
a high school in South Dakota
66
205417
3017
Estudei em uma escola
de ensino médio em Dakota do Sul,
03:40
with limited opportunity
for scientific exploration.
67
208458
3726
com oportunidades limitadas
para a exploração científica.
03:44
My school had athletics,
68
212208
2101
Minha escola tinha atletismo,
03:46
band, choir, debate and other clubs,
69
214333
3768
banda, coro, debates e outras atividades,
mas não havia programas de ciências exatas
nem mentores de pesquisa.
03:50
but there were no STEM programs
or research mentors.
70
218125
3309
03:53
And the notion of high schoolers
71
221458
1601
A ideia de haver alunos
do ensino médio fazendo pesquisa
03:55
doing research or participating
in a science fair was completely foreign.
72
223083
4709
ou participando de uma feira de ciências
era completamente estranha.
04:00
Simply put, I didn't exactly
have the ingredients
73
228750
2893
De forma simples,
eu não tinha exatamente os ingredientes
para fazer um prato de primeira.
04:03
to make a chef-worthy dish.
74
231667
2208
04:07
And these obstacles were frustrating,
75
235000
2184
Esses obstáculos eram frustrantes,
04:09
but I was also a stubborn teenager.
76
237208
2976
mas eu também era uma adolescente teimosa.
04:12
And as the daughter
of Bangladeshi immigrants
77
240208
2518
Como filha de imigrantes de Bangladesh,
04:14
and one of just a handful
of Muslim students
78
242750
2101
e uma das poucas alunas muçulmanas
em minha escola em Dakota do Sul,
04:16
in my high school in South Dakota,
79
244875
2184
04:19
I often struggled to fit in.
80
247083
2226
muitas vezes eu me esforçava
para me adaptar.
04:21
And I wanted to be someone
with something to contribute to society,
81
249333
4435
Eu queria ser alguém com algo
a contribuir para a sociedade,
04:25
not just be deemed
the scarf-wearing brown girl
82
253792
2767
não ser apenas considerada
a morena do lenço
04:28
who was an anomaly
in my homogenous hometown.
83
256583
2208
que era uma aberração
em minha cidade homogênea.
04:31
I hoped that by doing this research,
84
259708
1726
Eu esperava que, fazendo essa pesquisa,
pudesse demonstrar isso,
04:33
I could establish this
85
261458
1435
04:34
and how valuable scientific exploration
could be for kids like me
86
262917
4392
e que a exploração científica pudesse
ser valiosa para jovens como eu,
04:39
who didn't necessarily
find their niche elsewhere.
87
267333
2500
que não encontravam necessariamente
seu espaço em outro lugar.
04:42
So with limited research opportunities,
88
270833
2518
Com oportunidades de pesquisa limitadas,
04:45
inventiveness allowed me to overcome
seemingly impossible obstacles.
89
273375
5143
a criatividade me permitiu superar
obstáculos aparentemente impossíveis.
04:50
I became more creative in working
with a variety of methodologies,
90
278542
4184
Eu me tornei mais criativa trabalhando
com uma variedade de metodologias,
04:54
materials and subjects.
91
282750
2559
materiais e assuntos.
04:57
I transformed my unassuming school library
92
285333
3143
Transformei minha modesta
biblioteca escolar em um laboratório
05:00
into a laboratory
93
288500
1768
e meus colegas em cobaias.
05:02
and my peers into lab rats.
94
290292
2267
05:04
(Laughter)
95
292583
1185
(Risos)
05:05
My enthusiastic geography teacher,
96
293792
2767
Meu professor entusiasmado de geografia,
05:08
who also happens to be
my school's football coach,
97
296583
3143
que, por acaso, também
era o técnico de futebol da escola,
05:11
ended up as my cheerleader,
98
299750
1976
acabou sendo meu chefe de torcida,
05:13
becoming my mentor
to sign necessary paperwork.
99
301750
3559
tornando-se meu mentor
para assinar a papelada necessária.
05:17
And when it became logistically impossible
100
305333
2060
Quando se tornou
logisticamente impossível
05:19
to use a laboratory
electroencephalography,
101
307417
3101
usar eletroencefalografia laboratorial,
05:22
or EEG,
102
310542
1309
ou EEG,
05:23
which are those electrode devices
used to measure emotional responses,
103
311875
4226
que são aparelhos de eletrodos
usados para medir reações emocionais,
05:28
I bought a portable EEG headset
with my own money,
104
316125
3143
comprei um capacete EEG portátil
com meu próprio dinheiro,
05:31
instead of buying the new iPhone X
105
319292
1642
em vez de comprar o novo iPhone X,
05:32
that a lot of kids my age
were saving up for.
106
320958
2292
que muitos jovens de minha idade
economizavam para comprar.
05:35
So finally I started the research
107
323917
2517
Então, finalmente comecei minha pesquisa
05:38
with 86 students,
ages 13 to 18, from my high school.
108
326458
3334
com 86 alunos entre 13 e 18 anos
de minha escola.
05:42
Using the computer cubicles
in my school library,
109
330500
2809
Usando os espaços dos computadores
na biblioteca da escola,
05:45
I had them complete a computerized
decision-making simulation
110
333333
3560
eles completaram uma simulação
computadorizada de tomada de decisões
05:48
to measure their risk-taking behaviors
comparable to ones in the real world,
111
336917
4184
para medir os comportamentos de risco
comparáveis aos do mundo real,
05:53
like alcohol use, drug use and gambling.
112
341125
3768
como consumo de álcool, drogas e jogatina.
05:56
Wearing the EEG headset,
113
344917
1809
Usando o capacete EEG,
05:58
the students completed the test
12 times over three days
114
346750
3934
os alunos completaram o teste
12 vezes ao longo de 3 dias
06:02
to mimic repeated risk exposures.
115
350708
2851
para simular repetidas exposições a risco.
06:05
A control panel on the EEG headset
116
353583
2476
Um painel de controle no capacete EEG
media as diferentes reações emocionais,
06:08
measured their various
emotional responses:
117
356083
2643
06:10
like attention, interest,
excitement, frustration,
118
358750
3226
como atenção, interesse,
entusiasmo, frustração,
06:14
guilt, stress levels and relaxation.
119
362000
2875
culpa, níveis de estresse e relaxamento.
Também classificavam as emoções deles
06:17
They also rated their emotions
120
365542
1559
06:19
on well-validated
emotion-measuring scales.
121
367125
3226
em escalas bem-validadas
de medição de emoções.
06:22
This meant that I had measured
the process of habituation
122
370375
2851
Isso significa que eu havia medido
o processo de habituação
06:25
and its effects on decision-making.
123
373250
2000
e os efeitos dela na tomada de decisões.
06:28
And it took 29 days
to complete this research.
124
376167
3101
Essa pesquisa levou 29 dias
para ser completada.
06:31
And with months of frantically
drafting proposals,
125
379292
3226
Após meses esboçando propostas
de modo frenético,
06:34
meticulously computing data
in a caffeinated daze at 2am,
126
382542
4476
e calculando dados meticulosamente,
movida a café às duas da manhã,
06:39
I was able to finalize my results.
127
387042
1875
consegui concluir meus resultados.
06:41
And the results showed
that habituation to risk-taking
128
389708
2976
Eles mostraram
que a habituação a se arriscar
06:44
could actually change a teen's brain
by altering their emotional levels,
129
392708
4143
podia realmente mudar
o cérebro de um adolescente
alterando os níveis emocionais,
levando-o a assumir riscos maiores.
06:48
causing greater risk-taking.
130
396875
1625
06:51
The students' emotions
that were normally associated with risks,
131
399250
3643
As emoções dos alunos que eram
geralmente associadas a riscos,
06:54
like fear, stress, guilt and nervousness,
132
402917
3392
como medo, estresse, culpa e nervosismo,
06:58
as well as attention,
133
406333
1643
assim como atenção,
07:00
were high when they were first
exposed to the risk simulator.
134
408000
3250
estavam em alta quando foram inicialmente
expostos ao simulador de risco.
07:04
This curbed their temptations
and enforced self-control,
135
412167
3476
Isso restringiu as tentações
e o autocontrole forçado deles,
07:07
which prevented them
from taking more risks.
136
415667
2333
o que evitou que se arriscassem mais.
07:10
However, the more they were exposed
to the risks through the simulator,
137
418750
3934
No entanto, quanto mais eram expostos
aos riscos do simulador,
07:14
the less fearful, guilty
and stressed they became.
138
422708
2875
menos medo, culpa e estresse sentiam.
07:18
This caused a situation
139
426667
1559
Isso causava uma situação
em que eles já não conseguiam mais sentir
07:20
in which they were no longer able to feel
140
428250
1976
os instintos naturais
de medo e cautela do cérebro.
07:22
the brain's natural
fear and caution instincts.
141
430250
3601
07:25
And also, because they are teenagers
and their brains are still underdeveloped,
142
433875
4893
Além disso, por serem adolescentes
e terem o cérebro ainda subdesenvolvido,
07:30
they became more interested and excited
in thrill-seeking behaviors.
143
438792
3750
eles ficaram mais interessados e animados
com comportamentos que despertam emoções.
07:35
So what were the consequences?
144
443708
1459
Quais eram, então, as consequências?
07:38
They lacked self-control
for logical decision-making,
145
446250
3059
Eles não tinham autocontrole
para tomar decisões lógicas,
07:41
took greater risks
146
449333
1726
arriscavam-se mais e faziam
escolhas mais prejudiciais.
07:43
and made more harmful choices.
147
451083
2101
07:45
So the developing brain alone
isn't to blame.
148
453208
3518
Então, o cérebro em desenvolvimento
não é o único culpado.
07:48
The process of habituation
also plays a key role in risk-taking
149
456750
3684
O processo de habituação
também tem um papel fundamental
no fato de assumir e intensificar o risco.
07:52
and risk escalation.
150
460458
2018
Embora a disposição dos adolescentes
em procurar riscos
07:54
Although a teen's willingness to seek risk
151
462500
2393
07:56
is largely a result of the structural
and functional changes
152
464917
3226
seja amplamente um resultado
de mudanças estruturais e funcionais
08:00
associated with their developing brains,
153
468167
2767
associadas ao cérebro adolescente
em desenvolvimento,
08:02
the dangerous part
that my research was able to highlight
154
470958
3226
a parte perigosa que minha pesquisa
conseguiu destacar
08:06
was that a habituation to risks
155
474208
2018
era que a habituação a riscos
pode, na verdade, mudar fisicamente
o cérebro de um adolescente
08:08
can actually physically
change a teen's brain
156
476250
2684
08:10
and cause greater risk-taking.
157
478958
1500
e fazer com que assuma riscos maiores.
08:13
So it's the combination
of the immature teen brain
158
481333
2976
É, então, a combinação
do cérebro adolescente imaturo
08:16
and the impact of habituation
159
484333
1976
com o impacto da habituação,
que é como uma tempestade perfeita
para criar efeitos mais nocivos.
08:18
that is like a perfect storm
to create more damaging effects.
160
486333
3375
08:22
And this research can help parents
and the general public
161
490917
3601
Essa pesquisa pode ajudar os pais,
e o público em geral,
a entender que os adolescentes não estão
só ignorando deliberadamente os avisos
08:26
understand that teens aren't just
willfully ignoring warnings
162
494542
3142
08:29
or simply defying parents by engaging
in increasingly more dangerous behavior.
163
497708
5143
ou desafiando os pais ao se envolverem
em comportamentos cada vez mais perigosos.
08:34
The biggest hurdle they're facing
is their habituation to risks:
164
502875
4018
O maior obstáculo que encaram
é a habituação a riscos:
08:38
all the physical, detectable
and emotional functional changes
165
506917
4351
todas as mudanças funcionais
físicas, detectáveis e emocionais
08:43
that drive and control and influence
their over-the-top risk-taking.
166
511292
4333
que conduzem, controlam e influenciam
o fato de assumir riscos muito extremos.
08:48
So yes, we need policies
that provide safer environments
167
516667
3726
Por isso, sim, precisamos de políticas
que garantam ambientes mais seguros
08:52
and limit exposures to high risks,
168
520417
2601
e limitem a exposição a altos riscos.
08:55
but we also need policies
that reflect this insight.
169
523042
3250
Mas precisamos também de políticas
que reflitam essa visão.
08:59
These results are
a wake-up call for teens, too.
170
527458
3018
Esses resultados são um alerta
também para os adolescentes.
09:02
It shows them that the natural
and necessary fear and guilt
171
530500
3476
Mostram a eles que medo e culpa
naturais e necessários,
09:06
that protect them from unsafe situations
172
534000
2851
que os protegem em situações de perigo,
09:08
actually become numb when they
repeatedly choose risky behaviors.
173
536875
3792
deixam de ser sentidos quando escolhem
repetidamente comportamentos de risco.
09:13
So with this hope to share my findings
with fellow teenagers and scientists,
174
541917
4976
Com a esperança de compartilhar
minhas descobertas
com outros adolescentes e cientistas,
09:18
I took my research
175
546917
1309
levei minha pesquisa à Intel International
Science and Engineering Fair, ou ISEF,
09:20
to the Intel International
Science and Engineering Fair, or ISEF,
176
548250
4351
09:24
a culmination of over 1,800 students
177
552625
2351
o auge de mais de 1,8 mil alunos
de 75 países, regiões e territórios,
09:27
from 75 countries,
regions and territories,
178
555000
3643
09:30
who showcase their cutting-edge
research and inventions.
179
558667
3726
que mostram suas pesquisas
e invenções inovadoras.
09:34
It's like the Olympics of science fair.
180
562417
2476
É como os Jogos Olímpicos da ciência.
09:36
(Laughter)
181
564917
1184
(Risos)
09:38
There, I was able to present my research
to experts in neuroscience and psychology
182
566125
5143
Lá pude apresentar minha pesquisa
a especialistas
de neurociência e psicologia,
09:43
and garner valuable feedback.
183
571292
2517
e receber um retorno valioso.
09:45
But perhaps the most
memorable moment of the week
184
573833
2976
Mas talvez o momento
mais memorável da semana
09:48
was when the booming speakers
suddenly uttered my name
185
576833
3143
foi quando os palestrantes de sucesso
de repente pronunciaram meu nome
na cerimônia de premiação.
09:52
during the awards ceremony.
186
580000
1542
09:54
I was in such disbelief
that I questioned myself:
187
582125
3309
Fiquei tão incrédula que me perguntei:
09:57
Was this just another "La La Land" blunder
188
585458
2643
"Será que foi uma gafe
como no anúncio do filme
'La La Land' no Oscar?"
10:00
like at the Oscars?
189
588125
1268
(Risos)
10:01
(Laughter)
190
589417
1434
10:02
Luckily, it wasn't.
191
590875
2268
Felizmente, não.
10:05
I really had won first place
192
593167
1934
Eu tinha mesmo ganhado o primeiro lugar
na categoria de ciências do comportamento.
10:07
in the category "Behavioral
and Social Sciences."
193
595125
2518
10:09
(Applause)
194
597667
4708
(Aplausos) (Vivas)
10:16
Needless to say,
195
604042
1351
Nem preciso dizer
10:17
I was not only thrilled
to have this recognition,
196
605417
2767
que fiquei emocionada
não só pelo reconhecimento,
10:20
but also the whole experience
of science fair that validated my efforts
197
608208
4935
mas também por toda a experiência
da feira de ciência
que validou meus esforços,
mantém viva minha curiosidade
10:25
keeps my curiosity alive
198
613167
2101
10:27
and strengthens my creativity,
199
615292
1976
e fortalece minha criatividade,
perseverança e imaginação.
10:29
perseverance and imagination.
200
617292
2625
10:32
This still image of me
experimenting in my school library
201
620792
3726
Esta imagem minha fazendo
experiências na biblioteca da escola
10:36
may seem ordinary,
202
624542
1976
pode parecer comum,
10:38
but to me, it represents
a sort of inspiration.
203
626542
3809
mas, para mim, representa
um tipo de inspiração.
10:42
It reminds me that this process
taught me to take risks.
204
630375
3976
Ela me lembra de que esse processo
me ensinou a assumir riscos.
10:46
And I know that might sound
incredibly ironic.
205
634375
3101
Sei que isso pode soar muito irônico.
(Risos)
10:49
But I took risks realizing
206
637500
1934
Mas assumi riscos
percebendo que oportunidades imprevistas
muitas vezes vêm do fato de assumir risco,
10:51
that unforeseen opportunities
often come from risk-taking --
207
639458
4060
10:55
not the hazardous,
negative type that I studied,
208
643542
3142
não do tipo perigoso
e negativo que estudei,
10:58
but the good ones,
209
646708
1351
mas os riscos bons e positivos.
11:00
the positive risks.
210
648083
2143
11:02
The more risks I took,
211
650250
1726
Quanto mais riscos eu assumia,
11:04
the more capable I felt of withstanding
my unconventional circumstances,
212
652000
4726
mais capaz eu me sentia de resistir
a minhas circunstâncias não convencionais,
11:08
leading to more tolerance,
resilience and patience
213
656750
2851
que levavam a mais tolerância,
resiliência e paciência
11:11
for completing my project.
214
659625
2143
para concluir meu projeto.
11:13
And these lessons
have led me to new ideas
215
661792
3059
E essas lições me levaram
a ideias novas como:
11:16
like: Is the opposite
of negative risk-taking also true?
216
664875
3559
"O oposto de assumir riscos negativos
também é verdadeiro?
11:20
Can positive risk-taking
escalate with repeated exposures?
217
668458
3976
Assumir riscos positivos pode
se intensificar com exposições repetidas?
11:24
Does positive action
build positive brain functioning?
218
672458
4185
A ação positiva constrói
um funcionamento positivo do cérebro?"
11:28
I think I just might have
my next research idea.
219
676667
3559
Creio que acabei de ter a ideia
para minha próxima pesquisa.
11:32
(Applause)
220
680250
6208
(Aplausos) (Vivas)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kashfia Rahman - Psychology researcher
Kashfia Rahman studies psychology, cognitive science and global health policy at Harvard University.

Why you should listen

The daughter of Bangladeshi immigrants, Kashfia Rahman grew up as a minority in a homogenous community in Brookings, South Dakota. When she was in high school, she noticed her peers frequently succumbing to risky behaviors as well as the ruthless burdens of stress and peer pressure. Working directly on peers at her school, she dedicated research to studying the neuroscientific and psychological processes underlying these behaviors, and how the environment plays a role in emotion-processing and cognitive functioning in teens. With the hopes of raising awareness to minimize the potential for engaging in harmful behaviors, she took her research to the Intel International Science and Engineering Fair, a culmination of 1,800 students from over 75 countries sometimes described as the "Olympics of science fairs." For her research projects, she was awarded first place in her category as well as was recognized by the National Institutes on Drug Abuse and the American Psychological Association.

Rahman is also a Google Science Fair finalist and a Regeneron Science Talent Search Scholar. Featured in the National Geographic documentary Science Fair for her dedication to science research, Rahman is passionate about sharing her pathway to research and strives to expand the platform for marginalized and disempowered voices. She is also interested in bridging the gender and racial gap in the field of STEM and in advocating for healthy environments to improve teens' behavioral and mental health.

More profile about the speaker
Kashfia Rahman | Speaker | TED.com