ABOUT THE SPEAKER
Jarrell Daniels - Justice and education scholar, activist
Jarrell Daniels brings policy makers together with community members to improve social challenges, particularly among youth.

Why you should listen

Jarrell Daniels collaborates with policy makers, civil servants, academics and community organizers to create a new vision for the criminal legal system -- shaping policies that help individuals, families and communities thrive. At Columbia University, he is an Open Society Youth Activist Fellow, Justice-in-Education Scholar, program manager of the Justice Ambassadors Youth Council and a member of the Formerly Incarcerated Reintegration Science Training (FIRST) program. His primary focus is bringing policy makers together with community members to work across differences to improve social challenges, particularly among youth. In his work with young people, he explains  the extent to which mass incarceration and criminalization impacts minority communities.

Since his release from prison, Daniels has become a sought-after speaker on college campuses, sharing the experiences that led to his incarceration and introducing strategies to reduce incarceration and recidivism rates. His work focuses on changing the narrative of the criminal justice system from one that relies on punitive responses to one where justice and democracy is applied equally to all. As a result of his dedication to equal human rights, he became an Annie E. Casey Youth Advisory Council Member and serves as a youth advocate and peer mentor for Friends of the Island Academy. Daniels offers advice for justice-involved youth reemerging from Rikers Island and juvenile detention centers throughout New York City, as well as teens struggling to find social balance.

More profile about the speaker
Jarrell Daniels | Speaker | TED.com
TED Salon: Education Everywhere

Jarrell Daniels: What prosecutors and incarcerated people can learn from each other

Jarrell Daniels: O que promotores e detentos podem aprender uns com os outros?

Filmed:
1,807,253 views

Algumas semanas antes de ser libertado da prisão, Jarrell Daniels teve uma aula em que detentos aprendiam ao lado de promotores. Simplesmente sentando juntos e conversando, eles descobriram verdades surpreendentes sobre o sistema de justiça criminal e ideias de como mudanças reais acontecem. Atualmente estudioso e ativista, Daniels reflete sobre como a educação colaborativa pode transformar o sistema de justiça e revelar soluções para problemas sociais.
- Justice and education scholar, activist
Jarrell Daniels brings policy makers together with community members to improve social challenges, particularly among youth. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
When I look in the mirror today,
0
770
1881
Quando me olho no espelho hoje,
00:14
I see a justice and education scholar
at Columbia University,
1
2675
4263
vejo um estudioso de justiça e educação
da Universidade Columbia,
00:20
a youth mentor, an activist
2
8023
3626
um mentor de jovens, um ativista
e um futuro senador
do estado de Nova York.
00:23
and a future New York state senator.
3
11673
1999
00:25
(Cheering)
4
13696
2580
(Vivas)
00:28
I see all of that
5
16300
2079
Vejo tudo isso
00:30
and a man who spent
a quarter of his life in state prison --
6
18403
3745
e um homem que passou um quarto
de sua vida em uma prisão estadual,
00:35
six years, to be exact,
7
23736
1533
seis anos, para ser exato,
00:37
starting as a teenager on Rikers Island
8
25759
2747
começando como adolescente
em Rikers Island
00:40
for an act that nearly cost
a man his life.
9
28530
2261
por um ato que quase custou
a vida de um homem.
00:44
But what got me from there to here
10
32552
2246
Mas o que me trouxe de lá para cá
00:47
wasn't the punishment I faced
as a teenager in adult prison
11
35751
3698
não foi o castigo que enfrentei
quando adolescente na prisão adulta,
00:51
or the harshness of our legal system.
12
39473
1958
nem a crueldade de nosso sistema jurídico.
00:54
Instead, it was a learning
environment of a classroom
13
42402
3868
Em vez disso, foi um ambiente
de aprendizado de uma sala de aula
00:58
that introduced me to something
I didn't think was possible for me
14
46294
3313
que me apresentou a algo que eu achava
que não era possível para mim
01:02
or our justice system as a whole.
15
50403
1929
ou para nosso sistema
de justiça como um todo.
01:05
A few weeks before my release on parole,
16
53506
2416
Poucas semanas antes
de minha liberdade condicional,
01:07
a counselor encouraged me to enroll
in a new college course
17
55946
2834
um conselheiro incentivou a me matricular
em um curso universitário novo
oferecido na prisão.
01:10
being offered in the prison.
18
58804
1391
01:12
It was called Inside Criminal Justice.
19
60881
1875
Chamava-se "Inside Criminal Justice".
01:14
That seems pretty
straightforward, though, right?
20
62780
2465
Parece bastante simples, não é mesmo?
01:17
Well, it turns out,
21
65269
1157
Acontece que a turma
seria composta por oito detentos
01:18
the class would be made up
of eight incarcerated men
22
66450
2913
01:21
and eight assistant district attorneys.
23
69387
2125
e oito promotores públicos assistentes.
A professora Geraldine Downey,
de psicologia, da Universidade Columbia,
01:25
Columbia University psychology
professor Geraldine Downey
24
73013
3239
01:28
and Manhattan Assistant DA Lucy Lang
25
76276
2031
e a promotora assistente
de Manhattan, Lucy Lang,
01:30
co-taught the course,
26
78331
1222
davam o curso,
01:31
and it was the first of its kind.
27
79577
1923
que era o primeiro do tipo.
01:34
I can honestly say
28
82067
1281
Posso dizer sinceramente
01:36
this wasn't how I imagined
starting college.
29
84186
2275
que não foi assim que imaginei
começar a faculdade.
01:39
My mind was blown from day one.
30
87345
1913
Fiquei impressionado desde o início.
01:41
I assumed all the prosecutors
in the room would be white.
31
89282
2814
Presumi que todos os promotores
da sala seriam brancos.
01:44
But I remember walking into the room
on the first day of class
32
92831
3262
Mas lembro-me de entrar na sala
no primeiro dia de aula
01:48
and seeing three black prosecutors
33
96117
1865
e ver três promotores negros
01:50
and thinking to myself,
34
98006
1301
e pensar comigo mesmo:
01:51
"Wow, being a black prosecutor --
35
99331
3145
"Uau!
Ser procurador negro...
01:54
that's a thing!"
36
102500
1157
Que demais!"
01:56
(Laughter)
37
104196
2371
(Risos)
02:00
By the end of the first session,
38
108204
1691
No final da primeira sessão,
eu estava todo envolvido.
02:01
I was all in.
39
109919
1180
02:03
In fact, a few weeks after my release,
40
111123
3247
De fato, algumas semanas
após minha libertação,
02:06
I found myself doing something
I prayed I wouldn't.
41
114394
3340
eu me vi fazendo algo
que rezei para não fazer.
02:10
I walked right back into prison.
42
118807
1742
Voltei à prisão.
02:13
But thankfully, this time
it was just as a student,
43
121126
2964
Mas, felizmente, dessa vez,
foi apenas como aluno,
02:17
to join my fellow classmates.
44
125057
1778
para me juntar a meus colegas de turma.
02:20
And this time,
45
128326
1187
Dessa vez,
02:22
I got to go home when class was over.
46
130212
1863
pude ir para casa ao término da aula.
02:26
In the next session, we talked
about what had brought each of us
47
134061
3063
Na sessão seguinte,
falamos sobre o que trouxe cada um de nós
a esse momento da vida e à sala de aula.
02:29
to this point of our lives
48
137148
1275
02:30
and into the classroom together.
49
138447
1575
Por fim, fiquei bastante à vontade
para revelar a todos na sala a verdade
02:32
I eventually got comfortable enough
50
140046
1688
02:33
to reveal my truth to everyone in the room
51
141758
2167
02:35
about where I came from.
52
143949
1600
sobre minhas origens.
02:38
I talked about how my sisters and I
watched our mother suffer years of abuse
53
146109
5700
Falei sobre como minhas irmãs e eu
vimos nossa mãe sofrer anos de abuso
02:44
at the hands of our stepfather,
54
152691
1546
nas mãos de nosso padrasto,
02:47
escaping, only to find ourselves
living in a shelter.
55
155212
3150
fugindo, só para nos encontrarmos
vivendo em um abrigo.
02:52
I talked about how I swore
an oath to my family
56
160134
3134
Falei sobre como fiz um juramento
a meus familiares
02:55
to keep them safe.
57
163292
1200
para mantê-los seguros.
02:58
I even explained how I didn't feel
like a teenager at 13,
58
166062
3324
Até expliquei como eu não me sentia
como um adolescente aos 13 anos,
03:01
but more like a soldier on a mission.
59
169410
2253
mas mais como um soldado em uma missão.
03:04
And like any soldier,
60
172275
1333
E, como qualquer soldado,
03:05
this meant carrying an emotional
burden on my shoulders,
61
173632
3109
isso significava carregar uma carga
emocional em meus ombros
03:10
and I hate to say it,
62
178164
1389
e detesto dizer isso,
03:12
but a gun on my waist.
63
180498
1467
mas uma arma em minha cintura.
03:15
And just a few days
after my 17th birthday,
64
183410
2430
Apenas alguns dias após
meu aniversário de 17 anos,
03:17
that mission completely failed.
65
185864
2036
essa missão fracassou completamente.
03:19
As my sister and I were walking
to the laundromat,
66
187924
2350
Quando minha irmã e eu
estávamos indo à lavanderia,
03:22
a crowd stopped in front of us.
67
190298
1669
uma multidão parou à nossa frente.
03:24
Two girls out of nowhere
attacked my sister.
68
192639
2619
Duas garotas atacaram minha irmã do nada.
03:27
Still confused about what was happening,
I tried to pull one girl away,
69
195282
3673
Ainda confuso sobre o que estava
acontecendo, tentei afastar uma garota
03:30
and just as I did, I felt something
brush across my face.
70
198979
2907
e, enquanto isso, senti algo
tocar meu rosto.
03:34
With my adrenaline rushing,
71
202911
1801
Com minha adrenalina correndo,
03:36
I didn't realize a man
had leaped out of the crowd and cut me.
72
204736
2979
não percebi que um homem
havia saltado da multidão e me cortado.
03:40
As I felt warm blood ooze down my face,
73
208697
2801
Quando senti sangue quente
escorrendo pelo meu rosto,
03:44
and watching him raise
his knife toward me again,
74
212459
2575
e o vi levantar a faca
em minha direção novamente,
03:47
I turned to defend myself
and pulled that gun from my waistband
75
215975
4425
virei para me defender,
puxei a arma da cintura
03:53
and squeezed the trigger.
76
221442
1357
e apertei o gatilho.
03:57
Thankfully, he didn't lose
his life that day.
77
225680
3067
Felizmente, ele não perdeu
a vida naquele dia.
04:02
My hands shaking and heart racing,
I was paralyzed in fear.
78
230831
3576
As mãos tremendo e o coração acelerado,
fiquei paralisado de medo.
04:06
From that moment,
79
234975
1265
A partir daquele momento,
04:09
I felt regret that would never leave me.
80
237307
2292
senti um arrependimento
que nunca me deixaria.
04:13
I learned later on they attacked my sister
in a case of mistaken identity,
81
241531
4594
Mais tarde, soube que atacaram minha irmã
em um caso de erro de identidade,
04:18
thinking she was someone else.
82
246149
1632
pensando que ela fosse outra pessoa.
04:20
It was terrifying,
83
248434
1318
Foi aterrorizante,
04:21
but clear that I wasn't trained,
nor was I qualified,
84
249776
4190
mas claro que não fui treinado,
nem estava qualificado
04:25
to be the soldier
that I thought I needed to be.
85
253990
2532
para ser o soldado que eu achava
que precisava ser.
04:29
But in my neighborhood,
86
257776
1274
Mas, em meu bairro,
04:32
I only felt safe carrying a weapon.
87
260322
2334
eu só me sentia seguro portando uma arma.
04:36
Now, back in the classroom,
after hearing my story,
88
264030
3515
Agora, de volta à sala de aula,
depois de ouvir minha história,
04:39
the prosecutors could tell
I never wanted to hurt anyone.
89
267569
2819
os promotores puderam dizer
que nunca quis ferir ninguém.
04:42
I just wanted us to make it home.
90
270919
1762
Só queria que fôssemos para casa.
04:46
I could literally see the gradual change
in each of their faces
91
274145
4380
Pude ver a mudança gradual
no rosto de cada um deles
04:50
as they heard story after story
92
278549
2349
conforme ouviam uma história após a outra
04:52
from the other incarcerated
men in the room.
93
280922
2224
dos outros detentos na sala.
04:55
Stories that have trapped many of us
94
283752
1754
Histórias que prenderam muitos de nós
dentro do ciclo vicioso do encarceramento,
04:57
within the vicious cycle of incarceration,
95
285530
2388
04:59
that most haven't been able
to break free of.
96
287942
3067
do qual a maioria não conseguiu se livrar.
05:04
And sure -- there are people
who commit terrible crimes.
97
292077
4936
Com certeza, há pessoas
que cometem crimes terríveis.
05:09
But the stories
of these individuals' lives
98
297744
3476
Mas as histórias de vida delas,
05:13
before they commit those acts
99
301244
1738
antes de cometerem esses atos,
05:15
were the kinds of stories
these prosecutors had never heard.
100
303006
3093
eram do tipo que os promotores
nunca tinham ouvido.
05:19
And when it was their turn
to speak -- the prosecutors --
101
307736
2699
Quando chegou a vez deles falarem,
05:22
I was surprised, too.
102
310459
1400
também fiquei surpreso.
05:24
They weren't emotionless
drones or robocops,
103
312275
2818
Eles não eram drones,
nem "robocops" sem emoção,
05:27
preprogrammed to send people to prison.
104
315117
2107
pré-programados para mandar
pessoas para a prisão.
05:29
They were sons and daughters,
105
317780
2269
Eram filhos e filhas,
05:32
brothers and sisters.
106
320891
1722
irmãos e irmãs,
05:36
But most of all, they were good students.
107
324066
2190
mas, acima de tudo, bons alunos.
05:38
They were ambitious and motivated.
108
326915
2246
Eram ambiciosos e motivados
05:42
And they believed that they could use
the power of law to protect people.
109
330220
3815
e acreditavam que poderiam usar
o poder da lei para proteger as pessoas.
05:47
They were on a mission
that I could definitely understand.
110
335069
3288
Eles estavam em uma missão
que eu, com certeza, conseguia entender.
05:52
Midway through the course,
Nick, a fellow incarcerated student,
111
340053
4508
Na metade do curso, Nick,
um colega aluno detento,
expressou sua preocupação
de que os promotores
05:56
poured out his concern
112
344585
1175
05:57
that the prosecutors were tiptoeing
around the racial bias and discrimination
113
345784
3663
evitavam confrontar
o preconceito racial e a discriminação
06:01
within our criminal justice system.
114
349471
1746
dentro de nosso sistema
de justiça criminal.
06:03
Now, if you've ever been to prison,
115
351665
1698
Quem já esteve na prisão
06:05
you would know it's impossible
to talk about justice reform
116
353387
2777
sabe que é impossível falar
sobre a reforma da justiça
06:08
without talking about race.
117
356188
1800
sem falar de raça.
Então, vibramos em silêncio para o Nick
06:10
So we silently cheered for Nick
118
358514
1762
06:12
and were eager to hear
the prosecutors' response.
119
360300
2364
e estávamos ansiosos
pela resposta dos promotores.
06:14
And no, I don't remember who spoke first,
120
362688
2207
Não me lembro de quem falou primeiro,
06:16
but when Chauncey Parker,
a senior prosecutor, agreed with Nick
121
364919
4367
mas, quando Chauncey Parker,
promotor sênior, concordou com Nick
e disse que estava comprometido
06:21
and said he was committed to ending
the mass incarceration of people of color,
122
369310
5317
a acabar com o encarceramento
em massa de pessoas de cor,
06:26
I believed him.
123
374651
1150
acreditei nele.
06:28
And I knew we were headed
in the right direction.
124
376626
2400
Eu sabia que estávamos
indo na direção certa.
06:32
We now started to move as a team.
125
380174
2200
Agora começamos a nos mover
como uma equipe.
06:35
We started exploring new possibilities
126
383038
2604
Começamos a explorar novas possibilidades
06:37
and uncovering truths
about our justice system
127
385666
4072
e revelar verdades
sobre nosso sistema de justiça
06:41
and how real change
128
389762
1656
e como a mudança real
06:44
happens for us.
129
392539
1276
acontece para nós.
06:46
For me, it wasn't the mandatory
programs inside of the prison.
130
394657
4574
Para mim, não eram os programas
obrigatórios dentro da prisão.
06:52
Instead, it was listening
to the advice of elders --
131
400670
3055
Em vez disso, era ouvir
o conselho dos mais velhos,
06:56
men who have been sentenced to spend
the rest of their lives in prison.
132
404647
4615
homens condenados a passar
o resto da vida na prisão.
07:03
These men helped me reframe
my mindset around manhood.
133
411101
2876
Esses homens me ajudaram a reformular
minha mentalidade sobre a vida adulta.
07:07
And they instilled in me
all of their aspirations and goals,
134
415497
4181
Eles incutiram em mim
todas as aspirações e os objetivos deles,
07:11
in the hopes that I would never
return to prison,
135
419702
2371
na esperança de que eu nunca
voltaria à prisão,
07:14
and that I would serve
as their ambassador to the free world.
136
422823
3815
e que eu serviria como o embaixador
deles para o mundo livre.
07:19
As I talked, I could see the lights
turning on for one prosecutor,
137
427895
4856
Enquanto eu falava, pude ver
a constatação de um promotor,
07:24
who said something I thought was obvious:
138
432775
1984
que disse algo que achei óbvio:
07:27
that I had transformed
despite my incarceration
139
435490
4003
que eu havia me transformado
apesar de meu encarceramento
07:31
and not because of it.
140
439517
1156
e não por causa dele.
Estava claro que esses promotores
não pensavam muito
07:33
It was clear these prosecutors
hadn't thought much about
141
441787
2690
sobre o que acontece conosco
após a condenação.
07:36
what happens to us
after they win a conviction.
142
444501
2275
07:39
But through the simple process
of sitting in a classroom,
143
447358
2675
Mas, pelo simples ato de se sentar
em uma sala de aula,
esses advogados começaram a ver
que o fato de nos manter presos
07:42
these lawyers started to see
that keeping us locked up
144
450057
3047
07:45
didn't benefit our community
145
453128
1953
não beneficiava nossa comunidade
07:48
or us.
146
456138
1157
nem nós.
07:51
Toward the end of the course,
the prosecutors were excited,
147
459009
3455
Próximo ao final do curso,
os promotores ficaram animados,
07:54
as we talked about our plans
for life after being released.
148
462488
3068
quando falamos sobre nossos planos
para a vida depois de sermos libertados.
07:58
But they hadn't realized
how rough it was actually going to be.
149
466734
3093
Mas eles não haviam percebido
como, na verdade, seria difícil.
08:02
I can literally still see the shock
150
470963
1723
Ainda consigo ver o choque no rosto
de uma promotora assistente
08:04
on one of the junior
ADA's face when it hit her:
151
472710
2451
quando se deu conta:
08:07
the temporary ID given to us
with our freedom
152
475185
3786
a identidade temporária dada a nós
com nossa liberdade
08:10
displayed that we were
just released from prison.
153
478995
2510
mostrava que acabávamos
de ser libertados da prisão.
Ela não havia imaginado
quantas barreiras isso criaria para nós
08:14
She hadn't imagined how many barriers
this would create for us
154
482720
2928
08:17
as we reenter society.
155
485672
1467
ao voltarmos para a sociedade.
08:20
But I could also see her genuine empathy
for the choice we had to make
156
488666
4800
Mas eu também conseguia ver
a empatia sincera dela
pela escolha que tivemos que fazer
08:25
between coming home to a bed in a shelter
157
493490
2844
entre voltar para casa
a uma cama em um abrigo
08:29
or a couch in a relative's
overcrowded apartment.
158
497569
3334
ou a um sofá no apartamento
superlotado de um parente.
08:36
What we learned in the class
159
504419
1666
O que aprendemos na aula
08:38
worked its way into concrete
policy recommendations.
160
506109
3150
funcionou para recomendações
de políticas concretas.
08:42
We presented our proposals
161
510411
1547
Apresentamos nossas propostas
08:43
to the state Department
of Corrections commissioner
162
511982
2793
ao comissário estadual
do Departamento de Correções
08:46
and to the Manhattan DA,
163
514799
2024
e ao promotor público de Manhattan,
08:48
at our graduation in a packed
Columbia auditorium.
164
516847
3559
em nossa formatura
num auditório lotado da Columbia.
08:53
As a team,
165
521919
1896
Como equipe,
08:55
I couldn't have imagined
a more memorable way
166
523839
2135
eu não poderia imaginar
um modo mais memorável
08:57
to conclude our eight weeks together.
167
525998
2048
de concluir nossas oito semanas juntos.
09:00
And just 10 months
after coming home from prison,
168
528617
2492
Apenas dez meses
após chegar em casa da prisão,
09:03
I again found myself in a strange room,
169
531133
2600
eu me encontrei novamente
em uma sala estranha,
09:06
invited by the commissioner of NYPD
to share my perspective
170
534942
4530
convidado pelo comissário
da polícia de Nova York
para compartilhar minha perspectiva
09:11
at a policing summit.
171
539496
1333
em uma cúpula de policiamento.
09:13
And while speaking,
172
541649
1952
Enquanto eu falava,
09:15
I recognized a familiar face
in the audience.
173
543625
2300
reconheci um rosto familiar na plateia.
09:19
It was the attorney
who prosecuted my case.
174
547401
2933
Era o advogado que havia
processado meu caso.
09:25
Seeing him,
175
553060
1386
Ao vê-lo,
09:27
I thought about our days in the courtroom
176
555625
3362
pensei em nossos dias no tribunal,
09:32
seven years earlier,
177
560323
2009
sete anos atrás,
09:34
as I listened to him recommend
a long prison sentence,
178
562356
3767
enquanto o ouvia recomendar
uma longa pena de prisão,
09:38
as if my young life was meaningless
179
566735
2292
como se minha vida jovem
não tivesse sentido
09:41
and had no potential.
180
569932
1246
nem potencial.
09:44
But this time,
181
572592
1216
Mas, dessa vez,
09:46
the circumstances were different.
182
574776
1745
as circunstâncias eram diferentes.
09:48
I shook off my thoughts
183
576910
2143
Eu me livrei de meus pensamentos
09:51
and walked over to shake his hand.
184
579077
1809
e me aproximei para apertar a mão dele.
09:54
He looked happy to see me.
185
582228
1426
Ele parecia feliz em me ver.
09:56
Surprised, but happy.
186
584550
2505
Surpreso, mas feliz.
10:01
He acknowledged how proud he was
about being in that room with me,
187
589658
3166
Ele admitiu que estava orgulhoso
de estar naquela sala comigo,
e começamos a conversar
sobre trabalhar juntos
10:04
and we began a conversation
about working together
188
592848
2400
para melhorar as condições
de nossa comunidade.
10:07
to improve the conditions
of our community.
189
595272
2026
10:10
And so today,
190
598005
1794
E hoje,
10:11
I carry all of these experiences with me,
191
599823
2579
carrego todas essas experiências comigo,
10:14
as I develop the Justice Ambassadors
Youth Council at Columbia University,
192
602426
4333
enquanto desenvolvo o "Justice Ambassadors
Youth Council" na Universidade Columbia,
10:18
bringing young New Yorkers -- some
who have already spent time locked up
193
606783
3465
trazendo jovens nova-iorquinos,
alguns que já passaram um tempo presos
e outros ainda matriculados
no ensino médio,
10:22
and others who are still
enrolled in high school --
194
610272
2425
junto com os funcionários da cidade.
10:24
together with city officials.
195
612721
1416
Nessa sala de aula,
10:26
And in this classroom,
196
614161
1252
10:28
everyone will brainstorm ideas
197
616251
1826
todos irão propor ideias
10:30
about improving the lives
of our city's most vulnerable youth
198
618101
3134
sobre como melhorar a vida dos jovens
mais vulneráveis da cidade
10:33
before they get tried
within the criminal justice system.
199
621259
3458
antes de serem julgados
dentro do sistema de justiça criminal.
10:38
This is possible if we do the work.
200
626165
2581
Isso é possível se fizermos o trabalho.
10:42
Our society and justice system
has convinced us
201
630188
4580
Nosso sistema de justiça
e sociedade nos convenceu
10:46
that we can lock up our problems
202
634792
1618
de que podemos trancar nossos problemas
10:48
and punish our way
out of social challenges.
203
636434
2396
e forçar nosso caminho
por desafios sociais.
10:51
But that's not real.
204
639561
1334
Mas isso não é real.
10:53
Imagine with me for a second
205
641522
1695
Imaginem comigo por um instante
10:56
a future where no one can become
206
644187
2555
um futuro em que ninguém possa se tornar
10:58
a prosecutor,
207
646766
1552
promotor,
11:00
a judge,
208
648342
1827
juiz,
11:02
a cop
209
650193
1686
policial
11:03
or even a parole officer
210
651903
2047
ou até mesmo oficial da condicional
11:05
without first sitting in a classroom
211
653974
2134
sem primeiro se sentar em uma sala de aula
11:08
to learn from and connect with
212
656132
1834
para aprender e se conectar
11:09
the very people whose lives
will be in their hands.
213
657990
2794
com as próprias pessoas
cuja vida estará em suas mãos.
11:14
I'm doing my part to promote
the power of conversations
214
662038
2611
Faço minha parte para promover
o poder das conversas
11:16
and the need for collaborations.
215
664673
1849
e a necessidade de colaborações.
11:19
It is through education
216
667863
1920
É por meio da educação
11:21
that we will arrive at a truth
that is inclusive and unites us all
217
669807
4151
que chegaremos a uma verdade
que seja inclusiva e unificadora
11:25
in the pursuit of justice.
218
673982
1510
na busca da justiça.
11:28
For me, it was a brand-new conversation
219
676950
3287
Para mim, foi uma conversa totalmente nova
11:33
and a new kind of classroom
220
681847
2429
e um tipo novo de sala de aula
11:36
that showed me how both my mindset
221
684300
2126
que me mostrou como minha mentalidade
11:39
and our criminal justice system
222
687394
1892
e nosso sistema de justiça criminal
11:41
could be transformed.
223
689310
1333
poderiam ser transformados.
11:44
They say the truth shall set you free.
224
692307
4216
Dizem que a verdade nos libertará.
11:49
But I believe
225
697712
1254
Mas acredito
11:52
it's education
226
700086
1391
que seja a educação
11:54
and communication.
227
702730
1303
e a comunicação.
11:56
Thank you.
228
704897
1151
Obrigado.
(Aplausos)
11:58
(Applause)
229
706072
4589
(Vivas)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Mario Gioto

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jarrell Daniels - Justice and education scholar, activist
Jarrell Daniels brings policy makers together with community members to improve social challenges, particularly among youth.

Why you should listen

Jarrell Daniels collaborates with policy makers, civil servants, academics and community organizers to create a new vision for the criminal legal system -- shaping policies that help individuals, families and communities thrive. At Columbia University, he is an Open Society Youth Activist Fellow, Justice-in-Education Scholar, program manager of the Justice Ambassadors Youth Council and a member of the Formerly Incarcerated Reintegration Science Training (FIRST) program. His primary focus is bringing policy makers together with community members to work across differences to improve social challenges, particularly among youth. In his work with young people, he explains  the extent to which mass incarceration and criminalization impacts minority communities.

Since his release from prison, Daniels has become a sought-after speaker on college campuses, sharing the experiences that led to his incarceration and introducing strategies to reduce incarceration and recidivism rates. His work focuses on changing the narrative of the criminal justice system from one that relies on punitive responses to one where justice and democracy is applied equally to all. As a result of his dedication to equal human rights, he became an Annie E. Casey Youth Advisory Council Member and serves as a youth advocate and peer mentor for Friends of the Island Academy. Daniels offers advice for justice-involved youth reemerging from Rikers Island and juvenile detention centers throughout New York City, as well as teens struggling to find social balance.

More profile about the speaker
Jarrell Daniels | Speaker | TED.com