ABOUT THE SPEAKER
David R. Liu - Chemical biologist
David R. Liu leads a research group that combines chemistry and evolutionary techniques to create revolutionary new medicines.

Why you should listen

During his PhD research at Berkeley, David R. Liu initiated the first general effort to expand the genetic code in living cells. As a professor at Harvard and the Broad Institute, Liu integrates chemistry and evolution to illuminate biology and develop next-generation therapeutics. He has published more than 170 papers and is an inventor on more than 65 issued US patents.

Liu's major research interests include development and use of genome editing technologies to study and treat genetic diseases; the evolution of proteins with novel therapeutic potential; and the discovery of bioactive synthetic molecules using DNA-encoded libraries. Base editing, phage-assisted continuous evolution (PACE) and DNA-encoded libraries are three technologies pioneered in his laboratory that are now widely used in the biomedical sciences. Liu has also cofounded six biotechnology and therapeutics companies, including Editas Medicine, Beam Therapeutics, Pairwise Plants and Exo Therapeutics. 

Liu grew up in Riverside, California, where playing with insects in his backyard crystallized his interest in science. He also is passionate about photography and has been banned from playing blackjack at virtually every major casino in Las Vegas after developing a creative and highly advantageous card-counting system.

More profile about the speaker
David R. Liu | Speaker | TED.com
TED2019

David R. Liu: Can we cure genetic diseases by rewriting DNA?

David R. Liu: É possível curar doenças genéticas por meio da reescrita do DNA?

Filmed:
1,976,595 views

Em uma história de descoberta científica, o biólogo químico David R. Liu compartilha um avanço importante: o desenvolvimento, pelo laboratório dele, de editores de base capazes de reescrever o DNA. Esse passo decisivo na edição do genoma leva a promessa de CRISPR ao próximo nível: se as proteínas CRISPR são tesouras moleculares, programadas para cortar sequências específicas de DNA, então editores de base são lápis, capazes de reescrever diretamente uma letra de DNA em outra. Saiba mais sobre como essas máquinas moleculares funcionam e o potencial delas para tratar ou até mesmo curar doenças genéticas.
- Chemical biologist
David R. Liu leads a research group that combines chemistry and evolutionary techniques to create revolutionary new medicines. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
The most important gift
your mother and father ever gave you
0
1286
4031
O presente mais importante
dado por nossos pais
00:17
was the two sets
of three billion letters of DNA
1
5341
2720
foram os 2 conjuntos
de 3 bilhões de letras do DNA
00:20
that make up your genome.
2
8085
1564
que compõem nosso genoma.
Mas, como qualquer coisa
com 3 bilhões de componentes,
00:22
But like anything
with three billion components,
3
10014
2477
00:24
that gift is fragile.
4
12515
1400
esse presente é frágil.
00:26
Sunlight, smoking, unhealthy eating,
5
14815
3540
Luz solar, tabagismo,
alimentação não saudável,
00:30
even spontaneous mistakes
made by your cells,
6
18379
2992
até mesmo erros espontâneos das células,
00:33
all cause changes to your genome.
7
21395
1923
tudo provoca mudanças em nosso genoma.
00:36
The most common kind of change in DNA
8
24942
3278
O tipo mais comum de mudança no DNA
00:40
is the simple swap of one letter,
or base, such as C,
9
28244
4229
é a troca simples de uma letra,
ou base, como C,
00:44
with a different letter,
such as T, G or A.
10
32497
3241
por uma letra diferente, como T, G ou A.
00:48
In any day, the cells in your body
will collectively accumulate
11
36744
3373
Um dia, as células do corpo
juntas acumularão
00:52
billions of these single-letter swaps,
which are also called "point mutations."
12
40141
4836
bilhões dessas trocas de uma única letra
também chamadas "mutações pontuais".
00:58
Now, most of these
point mutations are harmless.
13
46147
2531
A maioria dessas mutações é inofensiva.
01:00
But every now and then,
14
48702
1158
Mas, de vez em quando,
uma mutação pontual interrompe
uma capacidade importante de uma célula
01:01
a point mutation disrupts
an important capability in a cell
15
49884
3993
01:05
or causes a cell to misbehave
in harmful ways.
16
53901
3355
ou faz com que ela se comporte
de maneira prejudicial.
01:10
If that mutation were inherited
from your parents
17
58099
2999
Se essa mutação
fosse herdada de seus pais,
01:13
or occurred early enough
in your development,
18
61122
2660
ou ocorresse cedo o bastante
em seu desenvolvimento,
01:15
then the result would be
that many or all of your cells
19
63806
2966
como resultado, muitas ou todas as células
01:18
contain this harmful mutation.
20
66796
1912
conteriam essa mutação prejudicial.
01:21
And then you would be one
of hundreds of millions of people
21
69153
3270
Então, você seria uma de centenas
de milhões de pessoas
01:24
with a genetic disease,
22
72447
1611
com uma doença genética,
01:26
such as sickle cell anemia or progeria
23
74082
3003
como anemia falciforme, progéria,
01:29
or muscular dystrophy
or Tay-Sachs disease.
24
77109
3121
distrofia muscular ou doença de Tay-Sachs.
01:34
Grievous genetic diseases
caused by point mutations
25
82225
3182
Doenças genéticas graves
causadas por mutações pontuais
01:37
are especially frustrating,
26
85431
1993
são particularmente frustrantes,
01:39
because we often know
the exact single-letter change
27
87448
2904
porque, muitas vezes, conhecemos
a exata alteração da letra
01:42
that causes the disease
and, in theory, could cure the disease.
28
90376
4200
que causa a doença
e, em teoria, poderia curá-la.
01:47
Millions suffer from sickle cell anemia
29
95268
2849
Milhões sofrem de anemia falciforme
01:50
because they have
a single A to T point mutations
30
98141
3071
porque têm mutações pontuais
únicas de A a T
01:53
in both copies of their hemoglobin gene.
31
101236
2361
em ambas as cópias do gene da hemoglobina.
01:57
And children with progeria
are born with a T
32
105529
3132
E crianças com progéria nascem com um T
02:00
at a single position in their genome
33
108685
2168
em uma posição única no genoma
02:02
where you have a C,
34
110877
1399
onde deveriam ter um C,
02:05
with the devastating consequence
that these wonderful, bright kids
35
113125
3439
com a consequência devastadora de que
essas crianças maravilhosas e brilhantes
02:08
age very rapidly and pass away
by about age 14.
36
116588
3976
envelhecem muito rapidamente
e morrem por volta dos 14 anos de idade.
02:14
Throughout the history of medicine,
37
122358
1683
Em toda a história da medicina,
não temos tido uma maneira eficaz
de corrigir mutações pontuais
02:16
we have not had a way
to efficiently correct point mutations
38
124065
3060
02:19
in living systems,
39
127149
1769
em sistemas vivos,
02:20
to change that disease-causing
T back into a C.
40
128942
3200
para reverter o T causador
de doenças para um C.
02:25
Perhaps until now.
41
133482
1968
Talvez até agora.
02:27
Because my laboratory recently succeeded
in developing such a capability,
42
135474
4190
Porque meu laboratório recentemente
conseguiu desenvolver essa capacidade,
02:31
which we call "base editing."
43
139688
1800
que chamamos de "edição de base".
02:35
The story of how we developed base editing
44
143277
2024
A história de como a desenvolvemos começa,
na verdade, há 3 bilhões de anos.
02:37
actually begins three billion years ago.
45
145325
2674
02:41
We think of bacteria
as sources of infection,
46
149055
2660
Pensamos em bactérias
como fontes de infecção,
02:43
but bacteria themselves are also
prone to being infected,
47
151739
3314
mas elas mesmas também
são propensas a serem infectadas,
02:47
in particular, by viruses.
48
155077
1907
em particular, por vírus.
02:49
So about three billion years ago,
49
157871
2151
Há cerca de 3 bilhões de anos,
02:52
bacteria evolved a defense mechanism
to fight viral infection.
50
160046
3880
as bactérias desenvolveram um mecanismo
de defesa para combater a infecção viral.
02:57
That defense mechanism
is now better known as CRISPR.
51
165649
2785
Esse mecanismo é agora
mais conhecido como CRISPR.
03:01
And the warhead in CRISPR
is this purple protein
52
169008
2825
E a ogiva no CRISPR é esta proteína roxa
03:03
that acts like molecular
scissors to cut DNA,
53
171857
3778
que age como uma tesoura molecular
para cortar o DNA,
03:07
breaking the double helix into two pieces.
54
175659
2428
quebrando a hélice dupla em duas partes.
03:11
If CRISPR couldn't distinguish
between bacterial and viral DNA,
55
179323
3976
Se o CRISPR não conseguisse distinguir
entre DNA bacteriano e viral,
03:15
it wouldn't be a very useful
defense system.
56
183323
2239
não seria um sistema de defesa muito útil.
03:18
But the most amazing feature of CRISPR
57
186315
2785
Mas a característica
mais incrível do CRISPR
03:21
is that the scissors can be
programmed to search for,
58
189124
5037
é que a tesoura pode ser
programada para procurar,
03:26
bind to and cut
59
194185
2423
ligar e cortar
03:28
only a specific DNA sequence.
60
196632
2738
apenas uma sequência específica de DNA.
03:32
So when a bacterium encounters
a virus for the first time,
61
200911
3397
Quando uma bactéria encontra
um vírus pela primeira vez,
03:36
it can store a small snippet
of that virus's DNA
62
204332
3373
ela pode armazenar um pequeno
trecho do DNA desse vírus
03:39
for use as a program
to direct the CRISPR scissors
63
207729
3644
para ser usado como um programa
para direcionar a tesoura CRISPR
03:43
to cut that viral DNA sequence
during a future infection.
64
211397
3536
e cortar essa sequência de DNA viral
durante uma infecção futura.
03:47
Cutting a virus's DNA messes up
the function of the cut viral gene,
65
215778
4913
Cortar o DNA de um vírus atrapalha
a função do gene viral cortado
03:52
and therefore disrupts
the virus's life cycle.
66
220715
2702
e, portanto, interrompe
o ciclo de vida do vírus.
03:58
Remarkable researchers including
Emmanuelle Charpentier, George Church,
67
226059
4801
Pesquisadores extraordinários, inclusive
Emmanuelle Charpentier, George Church,
04:02
Jennifer Doudna and Feng Zhang
68
230884
2653
Jennifer Doudna e Feng Zhang
04:05
showed six years ago how CRISPR scissors
could be programmed
69
233561
3969
mostraram, há seis anos, como a tesoura
CRISPR poderia ser programada
04:09
to cut DNA sequences of our choosing,
70
237554
2587
para cortar sequências de DNA
de nossa escolha,
04:12
including sequences in your genome,
71
240165
2369
inclusive sequências em nosso genoma,
04:14
instead of the viral DNA sequences
chosen by bacteria.
72
242558
3343
em vez das sequências de DNA viral
escolhidas pelas bactérias.
04:18
But the outcomes are actually similar.
73
246550
2534
Mas os resultados são,
na verdade, semelhantes.
04:21
Cutting a DNA sequence in your genome
74
249606
2468
Cortar uma sequência
de DNA em nosso genoma
04:24
also disrupts the function
of the cut gene, typically,
75
252098
4127
também interrompe geralmente
a função do gene cortado,
04:28
by causing the insertion and deletion
of random mixtures of DNA letters
76
256997
4467
causando a inclusão e a exclusão
de misturas aleatórias de letras de DNA
04:33
at the cut site.
77
261488
1153
no local de corte.
04:36
Now, disrupting genes can be very
useful for some applications.
78
264625
3881
A interrupção de genes pode ser
muito útil para algumas aplicações.
04:42
But for most point mutations
that cause genetic diseases,
79
270005
4301
Mas, para a maioria das mutações pontuais
que causam doenças genéticas,
04:46
simply cutting the already-mutated gene
won't benefit patients,
80
274330
4357
cortar simplesmente o gene que já sofreu
mutação não beneficiará os pacientes,
04:50
because the function of the mutated gene
needs to be restored,
81
278711
3968
porque a função desse gene
precisa ser restaurada,
04:54
not further disrupted.
82
282703
1615
não interrompida ainda mais.
Portanto, cortar esse gene
da hemoglobina que já sofreu mutação
04:57
So cutting this
already-mutated hemoglobin gene
83
285259
2882
05:00
that causes sickle cell anemia
84
288165
2523
que causa a anemia falciforme
05:02
won't restore the ability of patients
to make healthy red blood cells.
85
290712
3516
não restaurará a capacidade dos pacientes
de produzir hemácias saudáveis.
05:07
And while we can sometimes introduce
new DNA sequences into cells
86
295631
4341
Embora, às vezes, possamos introduzir
novas sequências de DNA nas células
05:11
to replace the DNA sequences
surrounding a cut site,
87
299996
3421
para substituir as sequências de DNA
em torno de um local de corte,
05:15
that process, unfortunately, doesn't work
in most types of cells,
88
303441
4324
esse processo, infelizmente, não funciona
na maioria dos tipos de células,
05:19
and the disrupted gene outcomes
still predominate.
89
307789
2441
e os resultados dos genes interrompidos
ainda predominam.
05:24
Like many scientists,
I've dreamed of a future
90
312297
2182
Como muitos cientistas,
sonhei com um futuro
em que poderíamos tratar
ou até mesmo curar
05:26
in which we might be able to treat
or maybe even cure
91
314503
2774
05:29
human genetic diseases.
92
317301
1371
doenças genéticas humanas,
05:31
But I saw the lack of a way
to fix point mutations,
93
319135
3801
mas vi a falta de uma maneira
de corrigir as mutações pontuais,
05:34
which cause most human genetic diseases,
94
322960
3024
que causam a maioria
das doenças genéticas humanas,
05:38
as a major problem standing in the way.
95
326008
2388
como um grande problema a ser superado.
05:41
Being a chemist, I began
working with my students
96
329434
2668
Como sou químico, comecei
a trabalhar com meus alunos
05:44
to develop ways on performing chemistry
directly on an individual DNA base,
97
332126
4935
para desenvolver modos de realizar química
diretamente em uma base de DNA individual
05:49
to truly fix, rather than disrupt,
the mutations that cause genetic diseases.
98
337085
5619
e realmente corrigir,
em vez de interromper,
as mutações que causam doenças genéticas.
Os resultados de nosso esforço
são máquinas moleculares
05:56
The results of our efforts
are molecular machines
99
344522
2548
05:59
called "base editors."
100
347094
1388
chamadas "editores de base".
06:01
Base editors use the programmable
searching mechanism of CRISPR scissors,
101
349618
5475
Esses editores usam o mecanismo
de busca programável da tesoura CRISPR,
06:07
but instead of cutting the DNA,
102
355117
2936
mas, em vez de cortar o DNA,
06:10
they directly convert
one base to another base
103
358077
2941
convertem diretamente uma base em outra
sem desestabilizar o restante do gene.
06:13
without disrupting the rest of the gene.
104
361042
2253
06:16
So if you think of naturally occurring
CRISPR proteins as molecular scissors,
105
364674
4158
Se pensarmos em proteínas CRISPR existindo
naturalmente como tesouras moleculares,
06:20
you can think of base editors as pencils,
106
368856
2786
podemos pensar em editores
de base como lápis,
06:23
capable of directly rewriting
one DNA letter into another
107
371666
3496
capazes de reescrever diretamente
uma letra de DNA em outra,
06:28
by actually rearranging
the atoms of one DNA base
108
376098
3803
reorganizando os átomos de uma base de DNA
06:31
to instead become a different base.
109
379925
2334
para, em vez disso,
se tornar uma base diferente.
06:35
Now, base editors don't exist in nature.
110
383513
2176
Editores de base não existem na natureza.
06:38
In fact, we engineered
the first base editor, shown here,
111
386683
3230
Na verdade, projetamos o primeiro
editor de base, mostrado aqui,
06:41
from three separate proteins
112
389937
1357
a partir de três proteínas separadas
que nem sequer vêm do mesmo organismo.
06:43
that don't even come
from the same organism.
113
391318
2230
06:46
We started by taking CRISPR scissors
and disabling the ability to cut DNA
114
394151
5097
Começamos pegando tesouras CRISPR
e desativando a capacidade de cortar DNA,
06:51
while retaining its ability to search for
and bind a target DNA sequence
115
399272
4539
mas mantendo sua capacidade de procurar
e ligar uma sequência de DNA alvo
06:55
in a programmed manner.
116
403835
1534
de uma maneira programada.
06:58
To those disabled CRISPR
scissors, shown in blue,
117
406351
2837
A essas tesouras CRISPR alteradas,
mostradas em azul,
07:01
we attached a second protein in red,
118
409212
2508
anexamos uma segunda proteína em vermelho,
07:03
which performs a chemical reaction
on the DNA base C,
119
411744
4301
que realiza uma reação química
na base C do DNA,
07:08
converting it into a base
that behaves like T.
120
416069
3333
convertendo-a em uma base
que se comporta como T.
07:12
Third, we had to attach
to the first two proteins
121
420958
3142
Terceiro, tivemos que anexar
às duas primeiras proteínas
07:16
the protein shown in purple,
122
424124
1350
a proteína mostrada em roxo,
07:17
which protects the edited base
from being removed by the cell.
123
425498
3600
que evita que a base editada
seja removida pela célula.
07:22
The net result is an engineered
three-part protein
124
430466
2842
O resultado final é uma proteína
projetada de três partes
07:25
that for the first time
allows us to convert Cs into Ts
125
433332
4118
que, pela primeira vez,
nos permite converter Cs em Ts
07:29
at specified locations in the genome.
126
437474
2163
em locais especificados no genoma.
Mas, mesmo nesse ponto, nosso trabalho
estava apenas na metade,
07:33
But even at this point,
our work was only half done.
127
441490
3032
07:36
Because in order to be stable in cells,
128
444546
2626
porque, para ser estável nas células,
07:39
the two strands of a DNA double helix
have to form base pairs.
129
447196
3659
os dois filamentos de uma dupla hélice
de DNA têm que formar pares de bases.
07:44
And because C only pairs with G,
130
452125
3658
Como C faz par apenas com G,
07:47
and T only pairs with A,
131
455807
3002
e T só faz par com A,
07:51
simply changing a C to a T
on one DNA strand creates a mismatch,
132
459752
4846
a simples mudança de um C para um T,
num filamento de DNA,
cria uma incompatibilidade,
07:56
a disagreement between the two DNA strands
133
464622
2849
um desacordo entre os dois
filamentos de DNA
07:59
that the cell has to resolve
by deciding which strand to replace.
134
467495
4268
que a célula tem que resolver
decidindo qual filamento substituir.
08:05
We realized that we could further engineer
this three-part protein
135
473149
4341
Percebemos que poderíamos, além disso,
projetar essa proteína de três partes
08:10
to flag the nonedited strand
as the one to be replaced
136
478649
3866
para sinalizar o filamento não editado
como o que seria substituído
08:14
by nicking that strand.
137
482539
1911
pelo corte desse filamento.
08:17
This little nick tricks the cell
138
485276
2529
Esse pequeno corte engana a célula
08:19
into replacing the nonedited G with an A
139
487829
4947
para substituir o G não editado por um A,
08:24
as it remakes the nicked strand,
140
492800
2325
uma vez que recria o filamento cortado,
08:27
thereby completing the conversion
of what used to be a C-G base pair
141
495149
4031
completando assim a conversão
do que costumava ser um par de bases C-G
08:31
into a stable T-A base pair.
142
499204
2296
em um par de bases T-A estável.
Após vários anos de trabalho árduo
08:36
After several years of hard work
143
504585
1551
08:38
led by a former post doc
in the lab, Alexis Komor,
144
506160
3981
liderado por uma das pós-doutorandas
do laboratório, Alexis Komor,
08:42
we succeeded in developing
this first class of base editor,
145
510165
3182
conseguimos desenvolver
essa primeira classe de editor de base,
08:45
which converts Cs into Ts and Gs into As
146
513371
3666
que converte Cs em Ts, e Gs em As,
08:49
at targeted positions of our choosing.
147
517061
2159
em posições específicas de nossa escolha.
08:52
Among the more than 35,000 known
disease-associated point mutations,
148
520633
5230
Entre as mais de 35 mil mutações pontuais
conhecidas associadas a doenças,
08:57
the two kinds of mutations
that this first base editor can reverse
149
525887
3785
os dois tipos de mutações que esse
primeiro editor de base pode reverter
09:01
collectively account for about 14 percent
or 5,000 or so pathogenic point mutations.
150
529696
6143
são juntos responsáveis por cerca de 14%
ou 5 mil ou mais mutações
pontuais patogênicas.
09:08
But correcting the largest fraction
of disease-causing point mutations
151
536593
4770
Mas a correção da maior fração de mutações
pontuais causadoras de doenças
09:13
would require developing
a second class of base editor,
152
541387
3635
exigiria o desenvolvimento
de uma segunda classe de editor de base,
09:17
one that could convert
As into Gs or Ts into Cs.
153
545046
4086
uma que pudesse converter
As em Gs, ou Ts em Cs.
09:22
Led by Nicole Gaudelli,
a former post doc in the lab,
154
550846
3727
Liderados por Nicole Gaudelli,
outra pós-doutoranda do laboratório,
começamos a desenvolver
essa segunda classe de editor de base,
09:26
we set out to develop
this second class of base editor,
155
554597
3122
09:29
which, in theory, could correct up to
almost half of pathogenic point mutations,
156
557743
6127
que, em teoria, poderia corrigir
até quase a metade
das mutações pontuais patogênicas,
09:35
including that mutation that causes
the rapid-aging disease progeria.
157
563894
3911
inclusive a mutação que causa progéria,
a doença do envelhecimento rápido.
09:42
We realized that we could
borrow, once again,
158
570107
3167
Percebemos que poderíamos
pegar emprestado, mais uma vez,
o mecanismo de direcionamento
da tesoura CRISPR
09:45
the targeting mechanism of CRISPR scissors
159
573298
4068
09:49
to bring the new base editor
to the right site in a genome.
160
577390
5161
para trazer o novo editor de base
para o local certo em um genoma.
09:55
But we quickly encountered
an incredible problem;
161
583543
3092
Mas rapidamente encontramos
um problema incrível:
09:59
namely, there is no protein
162
587896
2428
não há uma proteína conhecida
que converta A em G, ou T em C, no DNA.
10:02
that's known to convert
A into G or T into C
163
590348
4052
10:06
in DNA.
164
594424
1161
10:08
Faced with such a serious stumbling block,
165
596760
2166
Diante de um obstáculo tão sério,
10:10
most students would probably
look for another project,
166
598950
2532
a maioria dos alunos
talvez procuraria outro projeto,
10:13
if not another research advisor.
167
601506
1740
se não outro orientador de pesquisa.
10:15
(Laughter)
168
603270
1164
(Risos)
10:16
But Nicole agreed to proceed with a plan
169
604458
1942
Mas Nicole concordou
em prosseguir com um plano
10:18
that seemed wildly ambitious at the time.
170
606424
2667
que parecia muito ambicioso na época.
10:21
Given the absence
of a naturally occurring protein
171
609966
2339
Dada a ausência de uma proteína natural
que realiza a química necessária,
10:24
that performs the necessary chemistry,
172
612329
2161
10:26
we decided we would evolve
our own protein in the laboratory
173
614514
3436
decidimos desenvolver nossa própria
proteína em laboratório
10:29
to convert A into a base
that behaves like G,
174
617974
3835
para converter A em uma base
que se comporta como G,
10:33
starting from a protein
that performs related chemistry on RNA.
175
621833
4827
a partir de uma proteína que realiza
uma química parecida sobre o RNA.
10:39
We set up a Darwinian
survival-of-the-fittest selection system
176
627230
3934
Montamos um sistema de seleção de Darwin,
de sobrevivência do mais apto,
10:43
that explored tens of millions
of protein variants
177
631188
3992
que explorou dezenas de milhões
de variantes de proteínas
10:47
and only allowed those rare variants
178
635204
2018
e permitiu apenas aquelas variantes raras
10:49
that could perform the necessary
chemistry to survive.
179
637246
3221
que poderiam realizar a química
necessária para sobreviver.
10:53
We ended up with a protein shown here,
180
641883
2388
Acabamos com uma proteína mostrada aqui,
10:56
the first that can convert A in DNA
181
644295
2857
a primeira que pode converter A do DNA,
10:59
into a base that resembles G.
182
647176
2092
em uma base que se parece com G.
11:01
And when we attached that protein
183
649292
1603
Quando anexamos essa proteína à tesoura
CRISPR desativada, mostrada em azul,
11:02
to the disabled CRISPR
scissors, shown in blue,
184
650919
2571
11:05
we produced the second base editor,
185
653514
2008
produzimos o segundo editor de base,
11:07
which converts As into Gs,
186
655546
3095
que converte As em Gs
11:10
and then uses the same
strand-nicking strategy
187
658665
3841
e, em seguida, utiliza a mesma
estratégia de corte de filamento
11:14
that we used in the first base editor
188
662530
1920
que usamos no primeiro editor de base
11:16
to trick the cell into replacing
the nonedited T with a C
189
664474
5465
para enganar a célula na substituição
do T não editado por um C,
11:21
as it remakes that nicked strand,
190
669963
1675
conforme recria o filamento cortado,
11:23
thereby completing the conversion
of an A-T base pair to a G-C base pair.
191
671662
4171
completando assim a conversão de um par
de bases A-T em um par de bases G-C.
11:28
(Applause)
192
676845
2047
(Aplausos)
11:30
Thank you.
193
678916
1170
Obrigado.
11:32
(Applause)
194
680110
3357
(Aplausos)
11:35
As an academic scientist in the US,
195
683491
2335
Como cientista acadêmico nos EUA,
11:37
I'm not used to being
interrupted by applause.
196
685850
2147
não estou acostumado
a ser interrompido por aplausos.
11:40
(Laughter)
197
688021
3151
(Risos)
11:43
We developed these
first two classes of base editors
198
691196
4405
Desenvolvemos essas duas primeiras
classes de editores de base
11:47
only three years ago
and one and a half years ago.
199
695625
2774
há apenas três anos e há um ano e meio.
11:51
But even in that short time,
200
699267
1548
Mas, mesmo nesse breve período,
11:52
base editing has become widely used
by the biomedical research community.
201
700839
3722
a edição de base tornou-se
amplamente usada
pela comunidade de pesquisa biomédica.
11:57
Base editors have been sent
more than 6,000 times
202
705776
4365
Editores de base foram enviados
mais de 6 mil vezes
12:02
at the request of more than
1,000 researchers around the globe.
203
710165
3871
a pedido de mais de mil
pesquisadores em todo o mundo.
12:07
A hundred scientific research papers
have been published already,
204
715475
3516
Cem trabalhos de pesquisa científica
já foram publicados,
12:11
using base editors in organisms
ranging from bacteria
205
719015
3728
usando editores de base em organismos
que variam de bactérias
12:14
to plants to mice to primates.
206
722767
2134
a plantas, ratos e primatas.
Embora os editores sejam muito novos
12:19
While base editors are too new
207
727950
1607
12:21
to have already entered
human clinical trials,
208
729581
2885
para já terem entrado
em ensaios clínicos com seres humanos,
12:24
scientists have succeeded in achieving
a critical milestone towards that goal
209
732490
5122
cientistas conseguiram alcançar
um marco decisivo rumo a esse objetivo
12:29
by using base editors in animals
210
737636
2849
usando editores de base em animais
12:32
to correct point mutations
that cause human genetic diseases.
211
740509
3909
para corrigir mutações pontuais
que causam doenças genéticas humanas.
12:37
For example,
212
745815
1151
Por exemplo,
uma equipe colaborativa de cientistas
liderada por Luke Koblan e Jon Levy,
12:38
a collaborative team of scientists
led by Luke Koblan and Jon Levy,
213
746990
3793
12:42
two additional students in my lab,
214
750807
2413
dois dos alunos do meu laboratório,
12:45
recently used a virus to deliver
that second base editor
215
753244
4119
usaram recentemente um vírus
para distribuir o segundo editor de base
12:49
into a mouse with progeria,
216
757387
2190
em um camundongo com progéria,
12:51
changing that disease-causing
T back into a C
217
759601
3857
mudando de volta o T
causador de doença para um C
12:55
and reversing its consequences
at the DNA, RNA and protein levels.
218
763482
4106
e revertendo suas consequências
nos níveis de DNA, RNA e proteína.
13:00
Base editors have also
been used in animals
219
768880
2746
Editores de base também
têm sido usados em animais
13:03
to reverse the consequence of tyrosinemia,
220
771650
2924
para reverter as consequências
de tirosinemia,
13:07
beta thalassemia, muscular dystrophy,
221
775642
3618
beta-talassemia,
distrofia muscular,
13:11
phenylketonuria, a congenital deafness
222
779284
3690
fenilcetonúria,
uma surdez congênita
13:14
and a type of cardiovascular disease --
223
782998
1939
e um tipo de doença cardiovascular,
13:16
in each case, by directly
correcting a point mutation
224
784961
4862
em cada caso, pela correção direta
de uma mutação pontual
13:21
that causes or contributes to the disease.
225
789847
2553
que causa a doença ou contribui para ela.
Nas plantas, editores de base
têm sido usados
13:25
In plants, base editors have been used
226
793688
2056
13:27
to introduce individual
single DNA letter changes
227
795768
4072
para introduzir mudanças individuais
de uma única letra de DNA
13:31
that could lead to better crops.
228
799864
1968
que podem levar a melhores colheitas.
13:34
And biologists have used base editors
to probe the role of individual letters
229
802253
4589
Os biólogos têm usado editores de base
para investigar o papel
de letras individuais
13:38
in genes associated
with diseases such as cancer.
230
806866
2817
em genes associados
a doenças como o câncer.
13:43
Two companies I cofounded,
Beam Therapeutics and Pairwise Plants,
231
811046
4567
Duas empresas que cofundei,
a Beam Therapeutics e a Pairwise Plants,
13:47
are using base editing
to treat human genetic diseases
232
815637
3825
estão usando edição de base
para tratar doenças genéticas humanas
13:51
and to improve agriculture.
233
819486
1606
e aperfeiçoar a agricultura.
13:53
All of these applications of base editing
234
821953
1966
Todas essas aplicações de edição de base
ocorreram em menos de três anos,
13:55
have taken place in less
than the past three years:
235
823943
3094
13:59
on the historical timescale of science,
236
827061
2364
o que, na escala de tempo
histórica da ciência,
14:01
the blink of an eye.
237
829449
1282
seria um piscar de olhos.
Há mais trabalho pela frente
14:04
Additional work lies ahead
238
832657
1253
14:05
before base editing can realize
its full potential
239
833934
3032
antes que a edição de base
possa concretizar todo o seu potencial
14:08
to improve the lives of patients
with genetic diseases.
240
836990
3614
para melhorar a vida de pacientes
com doenças genéticas.
14:13
While many of these diseases
are thought to be treatable
241
841244
2780
Embora muitas dessas doenças
sejam consideradas tratáveis
14:16
by correcting the underlying mutation
242
844048
1849
pela correção da mutação subjacente,
14:17
in even a modest fraction
of cells in an organ,
243
845921
3516
mesmo em uma fração modesta
de células de um órgão,
14:21
delivering molecular machines
like base editors
244
849461
2976
a distribuição de máquinas moleculares
como editores de base
14:24
into cells in a human being
245
852461
1767
em células de um ser humano
pode ser desafiadora.
14:26
can be challenging.
246
854252
1169
14:28
Co-opting nature's viruses
to deliver base editors
247
856962
3373
A escolha de vírus da natureza
para distribuir editores de base,
14:32
instead of the molecules
that give you a cold
248
860359
2198
em vez das moléculas
que causam um resfriado,
14:34
is one of several promising
delivery strategies
249
862581
2687
é uma das várias estratégias
promissoras de distribuição
14:37
that's been successfully used.
250
865292
1659
que tem sido usada com sucesso.
14:40
Continuing to develop
new molecular machines
251
868268
2365
Continuar a desenvolver
novas máquinas moleculares
14:42
that can make all of the remaining ways
252
870657
1868
que possam tornar todos os modos restantes
de converter um par de bases em outro
14:44
to convert one base pair
to another base pair
253
872549
2892
14:47
and that minimize unwanted editing
at off-target locations in cells
254
875465
4380
e minimizar a edição indesejada
em locais fora do alvo nas células
14:51
is very important.
255
879869
1200
é muito importante.
14:53
And engaging with other scientists,
doctors, ethicists and governments
256
881782
4706
E envolver-se com outros cientistas,
médicos, eticistas e governos,
14:58
to maximize the likelihood
that base editing is applied thoughtfully,
257
886512
4791
para maximizar a probabilidade
de que a edição de base seja aplicada
de modo ponderado, seguro e ético,
15:03
safely and ethically,
258
891327
2381
15:05
remains a critical obligation.
259
893732
2000
continua sendo uma obrigação
muito importante.
15:09
These challenges notwithstanding,
260
897525
1611
Apesar desses desafios,
15:11
if you had told me
even just five years ago
261
899160
3655
se alguém me tivesse dito,
há apenas cinco anos,
15:14
that researchers around the globe
262
902839
1651
que pesquisadores ao redor do mundo
15:16
would be using laboratory-evolved
molecular machines
263
904514
3539
usariam máquinas moleculares
desenvolvidas em laboratório
15:20
to directly convert
an individual base pair
264
908077
2997
para converter diretamente
um par de bases individual em outro par
15:23
to another base pair
265
911098
1182
15:24
at a specified location
in the human genome
266
912304
2619
em um local específico do genoma humano,
15:26
efficiently and with a minimum
of other outcomes,
267
914947
3825
de forma eficaz e com um mínimo
de outros resultados,
15:30
I would have asked you,
268
918796
1168
eu teria perguntado:
15:31
"What science-fiction novel
are you reading?"
269
919988
2474
"Que romance de ficção científica
você está lendo?"
15:35
Thanks to a relentlessly dedicated
group of students
270
923706
3460
Graças a um grupo de alunos
continuamente dedicados,
15:39
who were creative enough to engineer
what we could design ourselves
271
927190
4460
criativos o suficiente para construir
o que nós mesmos poderíamos projetar
e corajosos o bastante para desenvolver
o que não conseguíssemos,
15:43
and brave enough
to evolve what we couldn't,
272
931674
2925
15:46
base editing has begun to transform
that science-fiction-like aspiration
273
934623
5040
a edição de base começou a transformar
essa aspiração de ficção científica
15:51
into an exciting new reality,
274
939687
1857
em uma nova realidade empolgante,
15:54
one in which the most important gift
we give our children
275
942250
3231
na qual o presente mais importante
que damos aos nossos filhos
15:57
may not only be
three billion letters of DNA,
276
945505
3025
não são apenas 3 bilhões de letras de DNA,
16:00
but also the means to protect
and repair them.
277
948554
3110
mas também os meios
para protegê-las e repará-las.
16:04
Thank you.
278
952339
1151
Obrigado.
16:05
(Applause)
279
953514
4502
(Aplausos)
16:10
Thank you.
280
958040
1150
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Elisa Santos

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
David R. Liu - Chemical biologist
David R. Liu leads a research group that combines chemistry and evolutionary techniques to create revolutionary new medicines.

Why you should listen

During his PhD research at Berkeley, David R. Liu initiated the first general effort to expand the genetic code in living cells. As a professor at Harvard and the Broad Institute, Liu integrates chemistry and evolution to illuminate biology and develop next-generation therapeutics. He has published more than 170 papers and is an inventor on more than 65 issued US patents.

Liu's major research interests include development and use of genome editing technologies to study and treat genetic diseases; the evolution of proteins with novel therapeutic potential; and the discovery of bioactive synthetic molecules using DNA-encoded libraries. Base editing, phage-assisted continuous evolution (PACE) and DNA-encoded libraries are three technologies pioneered in his laboratory that are now widely used in the biomedical sciences. Liu has also cofounded six biotechnology and therapeutics companies, including Editas Medicine, Beam Therapeutics, Pairwise Plants and Exo Therapeutics. 

Liu grew up in Riverside, California, where playing with insects in his backyard crystallized his interest in science. He also is passionate about photography and has been banned from playing blackjack at virtually every major casino in Las Vegas after developing a creative and highly advantageous card-counting system.

More profile about the speaker
David R. Liu | Speaker | TED.com