ABOUT THE SPEAKER
Eric Liu - Civics educator
Eric Liu is founder of Citizen University, which teaches the art of powerful citizenship, and the executive director of the Aspen Institute Citizenship & American Identity Program.

Why you should listen

Eric Liu is an author, educator and civic entrepreneur. He is the founder and CEO of Citizen University, which promotes and teaches the art of great citizenship through a portfolio of national programs, and the executive director of the Aspen Institute Citizenship and American Identity Program.

Liu's books include the national bestsellers The Gardens of Democracy, and The True Patriot, co-authored with Nick Hanauer. His most recent book is A Chinaman's Chance, published in July, 2014. His first book, The Accidental Asian: Notes of a Native Speaker, was a New York Times Notable Book featured in the PBS documentary "Matters of Race." His other books include Guiding Lights: How to Mentor – and Find Life's Purpose, the Official Book of National Mentoring Month; and Imagination First, co-authored with Scott Noppe-Brandon of the Lincoln Center Institute, which explores ways to unlock imagination in education, politics, business and the arts.

Liu served as a White House speechwriter for President Bill Clinton and later as the President's deputy domestic policy adviser. After the White House, he was an executive at the digital media company RealNetworks. In 2002 he was named one of the World Economic Forum’s Global Leaders of Tomorrow, and in 2010 he was awarded the Bill Grace Leadership Legacy Award by the Center for Ethical Leadership.

Liu lives in Seattle, where he teaches civic leadership at the University of Washington and hosts Citizen University TV, a television program about civic power. In addition to speaking regularly at venues across the country, he also serves on numerous nonprofit and civic boards. He is the co-founder of the Washington Alliance for Gun Responsibility. A board member of the Corporation for National and Community Service, he is a graduate of Yale College and Harvard Law School.

More profile about the speaker
Eric Liu | Speaker | TED.com
TED2019

Eric Liu: How to revive your belief in democracy

Eric Liu: Como reviver sua crença na democracia

Filmed:
1,717,761 views

O evangelista cívico Eric Liu compartilha um meio poderoso para reacender o espírito de cidadania e a crença de que a democracia ainda funciona. Junte-se a ele em uma viagem ao "Sábado Cívico" e aprenda mais sobre como a criação de um hábito semanal de engajamento cívico pode ajudar a construir comunidades baseadas em valores compartilhados e um caminho rumo ao pertencimento.
- Civics educator
Eric Liu is founder of Citizen University, which teaches the art of powerful citizenship, and the executive director of the Aspen Institute Citizenship & American Identity Program. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I bring you greetings
0
736
1534
Saudações
00:14
from the 52nd-freest nation on earth.
1
2294
2332
da 52ª nação mais livre da Terra.
00:18
As an American, it irritates me
that my nation keeps sinking
2
6084
4685
Como norte-americano, irrita-me
que minha nação continue afundando
00:22
in the annual rankings
published by Freedom House.
3
10793
2850
na classificação anual publicada
pela Freedom House.
00:25
I'm the son of immigrants.
4
13667
1732
Sou filho de imigrantes.
00:27
My parents were born in China
during war and revolution,
5
15423
3339
Meus pais nasceram na China
durante a guerra e a revolução,
00:30
went to Taiwan and then came
to the United States,
6
18786
2976
foram para Taiwan e depois vieram
para os Estados Unidos,
00:33
which means all my life,
7
21786
1550
portanto, toda a minha vida
00:35
I've been acutely aware just how fragile
an inheritance freedom truly is.
8
23360
4926
estive plenamente consciente
de quão frágil é a herança da liberdade.
00:41
That's why I spend my time teaching,
preaching and practicing democracy.
9
29364
4507
É por isso que passo meu tempo ensinando,
pregando e ensinando democracia.
00:46
I have no illusions.
10
34760
1842
Não tenho ilusões.
00:48
All around the world now,
11
36626
1262
Por todo o mundo,
00:49
people are doubting
whether democracy can deliver.
12
37912
2626
as pessoas duvidam
de que a democracia dá resultado.
00:53
Autocrats and demagogues seem emboldened,
13
41276
2438
Autocratas e demagogos
parecem estar encorajados,
00:55
even cocky.
14
43738
1499
até mesmo arrogantes.
00:57
The free world feels leaderless.
15
45261
1928
O mundo livre parece não ter um líder.
01:00
And yet, I remain hopeful.
16
48086
2349
Mesmo assim, permaneço esperançoso.
01:03
I don't mean optimistic.
17
51406
1963
Não otimista.
01:05
Optimism is for spectators.
18
53393
2098
Otimismo é para espectadores.
01:07
Hope implies agency.
19
55515
2437
Esperança implica ação.
01:09
It says I have a hand in the outcome.
20
57976
2301
Eu tenho um dedo no resultado.
01:12
Democratic hope requires faith
21
60301
2437
Esperança democrática exige fé
01:14
not in a strongman or a charismatic savior
22
62762
3292
não em um homem forte
ou em um salvador carismático
01:18
but in each other,
23
66078
1979
mas uns nos outros,
01:20
and it forces us to ask:
How can we become worthy of such faith?
24
68081
4571
e nos força a perguntar:
como nos tornarmos dignos dessa fé?
01:26
I believe we are at a moment
of moral awakening,
25
74885
3118
Acredito que estamos
num momento de despertar moral,
01:30
the kind that comes
when old certainties collapse.
26
78027
2809
o tipo que acontece
quando certezas antigas colapsam.
01:33
At the heart of that awakening
is what I call "civic religion."
27
81496
3920
No centro desse despertar está
o que chamo de "religião cívica".
01:38
And today, I want to talk about
what civic religion is,
28
86310
4015
E hoje quero falar
sobre o que é religião cívica,
01:42
how we practice it,
29
90349
1603
como a praticamos,
01:43
and why it matters now more than ever.
30
91976
2460
e por que ela importa
agora mais do que nunca.
01:46
Let me start with the what.
31
94460
1523
Vamos começar com o quê.
01:48
I define civic religion as a system
of shared beliefs and collective practices
32
96932
5169
Religião cívica é um sistema de crenças
e práticas coletivas compartilhadas
01:54
by which the members
of a self-governing community
33
102125
3687
pelas quais os membros
de uma comunidade autogovernada
01:57
choose to live like citizens.
34
105836
1857
escolhem viver como cidadãos.
02:00
Now, when I say "citizen" here,
I'm not referring to papers or passports.
35
108643
3620
Quando digo "cidadão" não me refiro
a documentos ou passaportes.
02:04
I'm talking about a deeper,
broader, ethical conception
36
112287
3217
Falo de um conceito ético
mais profundo e amplo
02:07
of being a contributor to community,
a member of the body.
37
115528
3142
de ser um colaborador
da comunidade, como um membro.
02:12
To speak of civic religion as religion
is not poetic license.
38
120120
3984
Falar de religião cívica
como uma religião não é licença poética.
02:16
That's because democracy
39
124626
1151
Porque a democracia
02:17
is one of the most faith-fueled
human activities there is.
40
125801
3189
é uma das atividades humanas
mais alimentada pela fé.
02:21
Democracy works only when enough of us
believe democracy works.
41
129840
4128
A democracia apenas funciona
quando muitos de nós acreditam nela.
02:26
It is at once a gamble and a miracle.
42
134611
2737
É ao mesmo tempo uma aposta e um milagre.
02:30
Its legitimacy comes not from
the outer frame of constitutional rules,
43
138437
5013
Sua legitimidade não vem
das leis constitucionais,
02:35
but from the inner workings
of civic spirit.
44
143474
2634
mas do mecanismo interno
do espírito cívico.
02:39
Civic religion, like any religion,
45
147633
2373
A religião cívica, como qualquer religião,
02:42
contains a sacred creed,
sacred deeds and sacred rituals.
46
150030
4123
tem um credo sagrado,
atos sagrados e rituais sagrados.
02:47
My creed includes words like
"equal protection of the laws"
47
155055
4749
Meu credo inclui palavras
como "igualdade perante a lei"
02:51
and "we the people."
48
159828
1861
e "nós, o povo".
02:53
My roll call of hallowed deeds
includes abolition, women's suffrage,
49
161713
4533
Na minha lista de atos consagrados,
estão a abolição, o sufrágio feminino,
02:58
the civil rights movement,
50
166270
1600
o movimento de direitos civis,
02:59
the Allied landing at Normandy,
51
167894
2314
o desembarque dos Aliados na Normandia,
03:02
the fall of the Berlin Wall.
52
170232
1353
a queda do muro de Berlim.
03:04
And I have a new civic ritual
that I'll tell you about in a moment.
53
172655
3388
E tenho um novo ritual cívico
de que falarei mais tarde.
03:09
Wherever on earth you're from,
54
177337
1864
Não importa de onde você seja,
03:11
you can find or make
your own set of creed, deed and ritual.
55
179225
4484
você encontrará ou fará seu próprio
conjunto de credo, ato e ritual.
03:16
The practice of civic religion
is not about worship of the state
56
184423
4250
A prática da religião cívica
não é a adoração do estado
03:20
or obedience to a ruling party.
57
188697
2382
ou a obediência ao partido no poder.
03:23
It is about commitment to one another
58
191103
1830
É o comprometimento com o outro
03:24
and our common ideals.
59
192957
1343
e com nossos ideais comuns.
03:26
And the sacredness of civic religion
is not about divinity or the supernatural.
60
194943
4690
E a sacralidade da religião cívica
não é a divindade ou o sobrenatural.
03:32
It is about a group of unlike people
61
200572
2746
É um grupo de pessoas distintas
03:35
speaking into being our alikeness,
62
203342
3098
que busca nossas semelhanças,
03:38
our groupness.
63
206464
1378
nosso grupo.
03:41
Perhaps now you're getting
a little worried
64
209293
2036
Talvez você esteja um pouco preocupado
03:43
that I'm trying to sell you on a cult.
65
211353
2126
por eu estar tentando convertê-lo.
03:45
Relax, I'm not.
66
213503
1545
Acalme-se, não estou.
03:47
I don't need to sell you.
67
215381
1767
Não preciso convertê-lo.
03:49
As a human, you are always
in the market for a cult,
68
217172
3692
Como humano, sempre temos
a oportunidade de ter um culto,
03:52
for some variety of religious experience.
69
220888
2823
alguma variedade de experiência religiosa.
03:55
We are wired to seek
cosmological explanations,
70
223735
3337
Somos feitos para procurar
explicações cosmológicas,
03:59
to sacralize beliefs
that unite us in transcendent purpose.
71
227096
3642
sacralizar crenças que nos unam
para um propósito transcendente.
04:03
Humans make religion
because humans make groups.
72
231556
3007
Os humanos criam religiões
porque criam grupos.
04:07
The only choice we have is whether
to activate that groupness for good.
73
235262
3774
A única escolha que temos
é ativar ou não aquele grupo de vez.
04:12
If you are a devout person, you know this.
74
240204
3066
Se você é um devoto, sabe isso.
04:15
If you are not,
75
243294
1632
Se não é,
04:16
if you no longer go to prayer services
76
244950
1842
se não vai mais às reuniões de oração
04:18
or never did,
77
246816
1664
ou nunca foi,
04:20
then perhaps you'll say
that yoga is your religion,
78
248504
3775
então você dirá que a ioga é sua religião,
04:24
or Premier League football,
79
252303
2536
ou o campeonato Premier League,
04:26
or knitting, or coding or TED Talks.
80
254863
2833
o tricô, a programação
ou as palestras TED.
04:30
But whether you believe in a God
or in the absence of gods,
81
258950
4489
Mas quer você acredite em um deus
ou na ausência de deuses,
04:35
civic religion does not require you
to renounce your beliefs.
82
263463
3778
a religião cívica não exige
que você renuncie às suas crenças.
04:39
It requires you only
to show up as a citizen.
83
267265
2919
Apenas exige que você seja um cidadão.
04:43
And that brings me to my second topic:
84
271578
2497
Isso me leva ao meu segundo tópico:
04:46
how we can practice
civic religion productively.
85
274099
2924
como podemos praticar
a religião cívica produtivamente?
04:50
Let me tell you now
about that new civic ritual.
86
278293
2660
Falemos agora daquele ritual cívico.
04:52
It's called "Civic Saturday,"
87
280977
1921
É chamado "Sábado Cívico",
04:54
and it follows the arc
of a faith gathering.
88
282922
2778
e segue o roteiro de uma reunião de fé.
04:57
We sing together,
89
285724
1341
Cantamos juntos,
04:59
we turn to the strangers next to us
to discuss a common question,
90
287089
3967
discutimos com estranhos
questões em comum,
05:04
we hear poetry and scripture,
91
292199
2143
escutamos poesia e escrituras,
05:06
there's a sermon that ties those texts
92
294366
2810
há um sermão que amarra esses textos
05:09
to the ethical choices
and controversies of our time,
93
297200
2650
com as escolhas éticas
e controvérsias do nosso tempo,
05:12
but the song and scripture and the sermon
94
300889
2492
mas a música, a escritura e o sermão
05:15
are not from church
or synagogue or mosque.
95
303405
2653
não são da igreja, da sinagoga
ou da mesquita.
05:18
They are civic,
96
306082
1372
Eles são cívicos,
05:19
drawn from our shared civic ideals
97
307478
2154
retirados de ideais cívicos compartilhados
05:21
and a shared history of claiming
and contesting those ideals.
98
309656
4489
e da história compartilhada
de reivindicação e luta por esses ideais.
05:27
Afterwards, we form up in circles
to organize rallies, register voters,
99
315016
5517
Depois, formamos círculos
para organizar comícios, registrar votos,
05:32
join new clubs, make new friends.
100
320557
2062
entrar em clubes novos,
fazer novos amigos.
05:36
My colleagues and I
started organizing Civic Saturdays
101
324243
2834
Eu e meus colegas começamos
a organizar os Sábados Cívicos
05:39
in Seattle in 2016.
102
327101
2300
em Seattle em 2016.
05:41
Since then, they have spread
across the continent.
103
329425
2866
Desde então, eles se espalharam
pelo continente.
05:44
Sometimes hundreds attend,
sometimes dozens.
104
332315
3242
Às vezes, participam centenas,
outras vezes, dezenas de pessoas.
05:47
They happen in libraries
and community centers
105
335581
2679
Eles acontecem em bibliotecas
e centros comunitários
05:50
and coworking spaces,
106
338284
1350
e espaços de trabalho cooperativo,
05:51
under festive tents
and inside great halls.
107
339658
2545
sob tendas festivas
e dentro de grandes pavilhões.
05:55
There's nothing high-tech
about this social technology.
108
343114
3428
Não há nenhuma tecnologia de ponta
para essa tecnologia social.
05:59
It speaks to a basic human yearning
for face-to-face fellowship.
109
347115
4331
Trata-se de um anseio humano básico
por uma comunidade presencial.
06:04
It draws young and old, left and right,
110
352374
3553
Atrai jovens e velhos,
esquerdistas e direitistas,
06:07
poor and rich, churched and unchurched,
111
355951
2802
pobres e ricos, devotos e não devotos,
06:10
of all races.
112
358777
1324
de todas as raças.
06:13
When you come to a Civic Saturday
and are invited to discuss a question
113
361130
4948
Quando você vem a um Sábado Cívico
e é convidado a discutir uma questão
06:18
like "Who are you responsible for?"
114
366102
2203
do tipo: "Por quem você é responsável?"
06:20
or "What are you willing to risk
or to give up for your community?"
115
368329
6066
ou "O que você está disposto a arriscar
ou abandonar pela sua comunidade?"
06:27
When that happens, something moves.
116
375363
2040
Quando isso acontece, algo é afetado.
06:29
You are moved.
117
377427
1847
Você é afetado.
06:31
You start telling your story.
118
379298
1798
Você começa a contar sua história.
06:33
We start actually seeing one another.
119
381120
2686
Começamos a ver de verdade o outro.
06:35
You realize that homelessness,
gun violence, gentrification,
120
383830
4281
Você se dá conta que os sem-teto,
a violência armada, a gentrificação,
06:40
terrible traffic, mistrust
of newcomers, fake news --
121
388135
3458
o trânsito ruim, a desconfiança
com recém-chegados, notícias falsas,
06:43
these things
aren't someone else's problem,
122
391617
2407
essas coisas não são
o problema de outra pessoa,
06:46
they are the aggregation
of your own habits and omissions.
123
394048
3523
elas são o acúmulo
de seus próprios hábitos e omissões.
06:50
Society becomes how you behave.
124
398319
2284
A sociedade é o reflexo
do seu comportamento.
06:55
We are never asked to reflect
on the content of our citizenship.
125
403484
4602
Nunca nos perguntaram para refletir
sobre a essência da nossa cidadania.
07:01
Most of us are never invited
to do more or to be more,
126
409244
5700
Muitos de nós nunca foram convidados
a fazer mais ou a ser mais,
07:06
and most of us have no idea
how much we crave that invitation.
127
414968
4126
e muitos não têm ideia
do quanto ansiamos por esse convite.
07:13
We've since created a civic seminary
128
421014
2296
Desde então criamos um seminário cívico
07:15
to start training people from all over
to lead Civic Saturday gatherings
129
423334
3769
com o intuito de treinar pessoas
para liderar as reuniões do Sábado Cívico
07:19
on their own, in their own towns.
130
427127
1754
por conta própria em suas cidades.
07:21
In the community of Athens, Tennessee,
131
429865
2362
Na comunidade de Athens, no Tennessee,
07:24
a feisty leader named Whitney Kimball Coe
132
432251
2581
uma líder combativa
chamada Whitney Kimball Coe
07:26
leads hers in an art and framing shop
133
434856
2453
faz isso numa loja de arte e molduras,
07:29
with a youth choir
and lots of little flags.
134
437333
2461
com um coral de jovens
e muitas bandeirinhas.
07:32
A young activist named Berto Aguayo
135
440205
2210
Um jovem ativista chamado Berto Aguayo
07:34
led his Civic Saturday on a street corner
136
442439
2445
conduz seu Sábado Cívico em uma esquina
07:36
in the Back of the Yards
neighborhood of Chicago.
137
444908
2963
do bairro Back of the Yards em Chicago.
07:39
Berto was once involved with gangs.
138
447895
2267
Berto já esteve envolvido com gangues.
07:42
Now, he's keeping the peace
139
450186
2492
Agora ele mantém a paz
07:44
and organizing political campaigns.
140
452702
1857
e organiza campanhas políticas.
07:47
In Honolulu, Rafael Bergstrom,
141
455705
2796
Em Honolulu, Rafael Bergstrom,
07:50
a former pro baseball player
turned photographer and conservationist,
142
458525
4639
ex-jogador de basquete profissional,
agora fotógrafo e conservacionista,
07:55
leads his under the banner
"Civics IS Sexy."
143
463188
2809
conduz sob o lema: "Cívico é Sexy".
07:58
It is.
144
466793
1151
E é.
07:59
(Laughter)
145
467968
2623
(Risos)
08:02
Sometimes I'm asked,
even by our seminarians:
146
470615
2391
Às vezes os seminaristas me perguntam:
08:05
"Isn't it dangerous
to use religious language?
147
473030
2924
"Não é perigoso usar
uma linguagem religiosa?
08:07
Won't that just make our politics
even more dogmatic and self-righteous?"
148
475978
4380
Isso não tornará a nossa política
mais dogmática e moralista?"
08:12
But this view assumes that all religion
is fanatical fundamentalism.
149
480382
3896
Mas essa visão pressupõe que toda religião
é um fundamentalismo fanático.
08:16
It is not.
150
484990
1150
Não é.
08:18
Religion is also moral discernment,
151
486767
3834
A religião também é discernimento moral,
08:22
an embrace of doubt,
152
490625
1932
uma aceitação da dúvida,
08:24
a commitment to detach from self
and serve others,
153
492581
3513
um compromisso para se desapegar
de si mesmo e servir aos outros,
08:28
a challenge to repair the world.
154
496118
2165
um desafio para consertar o mundo.
08:31
In this sense, politics could stand
to be a little more like religion,
155
499057
4301
Neste sentido, a política poderia ser
um pouco mais como a religião,
08:35
not less.
156
503382
1175
não menos.
08:37
Thus, my final topic today:
157
505747
2549
Meu último tópico de hoje:
08:40
why civic religion matters now.
158
508320
2039
por que a religião cívica é importante?
08:43
I want to offer two reasons.
159
511544
1925
Quero oferecer dois motivos:
08:45
One is to counter the culture
of hyperindividualism.
160
513493
3517
o primeiro é para combater
a cultura do hiperindividualismo.
08:50
Every message we get
from every screen and surface
161
518193
3183
Toda mensagem que recebemos de toda área
08:53
of the modern marketplace
162
521400
1838
do mercado moderno
08:55
is that each of us is on our own,
163
523262
1781
é que cada um de nós está sozinho,
08:57
a free agent,
164
525067
1554
um agente livre,
08:58
free to manage our own brands,
165
526645
2240
livre para administrar
nossas próprias marcas,
09:00
free to live under bridges,
166
528909
1325
livre para viver sob pontes,
09:02
free to have side hustles,
167
530941
1996
livre para ganhar dinheiro extra,
09:04
free to die alone without insurance.
168
532961
2035
livre para morrer sozinho sem seguro.
09:08
Market liberalism tells us
we are masters beholden to none,
169
536027
3978
O liberalismo do mercado nos diz
que somos donos dos nossos narizes,
09:12
but then it enslaves us
170
540029
3110
mas então nos escraviza
09:15
in the awful isolation
of consumerism and status anxiety.
171
543163
3524
com a terrível isolação
do consumismo e da ansiedade.
09:19
(Audience) Yeah!
172
547005
1182
Plateia: Sim!
09:20
Millions of us are on to the con now.
173
548211
3010
EL: Milhões de nós estão
sendo manipulados.
09:23
We are realizing now
174
551245
2979
Estamos percebendo agora
09:26
that a free-for-all is not the same
as freedom for all.
175
554248
3505
que o livre para todos
não significa liberdade para todos.
09:29
(Applause)
176
557777
5870
(Aplausos)
09:35
What truly makes us free
is being bound to others
177
563671
2737
O que realmente nos torna livres
é estar ligados aos outros
09:38
in mutual aid and obligation,
178
566432
2084
em obrigação e ajuda mútua,
09:40
having to work things out the best we can
in our neighborhoods and towns,
179
568540
4377
resolver as coisas da melhor forma
possível nos nossos bairros e cidades,
09:44
as if our fates were entwined --
180
572941
2095
como se os nossos destinos
estivessem unidos,
09:47
because they are --
181
575060
1386
porque eles estão,
09:48
as if we could not secede
from one another,
182
576470
2573
como se não pudéssemos nos separar,
09:51
because, in the end, we cannot.
183
579067
1921
porque, afinal, não podemos.
09:53
Binding ourselves this way
actually liberates us.
184
581793
3357
Conectar dessa forma nos liberta.
09:57
It reveals that we are equal in dignity.
185
585640
3393
Isso nos revela
que somos iguais em dignidade.
10:01
It reminds us that rights
come with responsibilities.
186
589057
2926
Isso nos lembra de que os direitos
vêm com responsabilidades.
10:05
It reminds us, in fact,
187
593201
1516
Isso nos lembra, de fato,
10:06
that rights properly understood
are responsibilities.
188
594741
4095
que direitos bem compreendidos
são responsabilidades.
10:12
The second reason
why civic religion matters now
189
600130
3112
O segundo motivo da importância
da religião cívica
10:15
is that it offers the healthiest
possible story of us and them.
190
603266
4238
é que ela oferece a história
mais saudável e viável sobre nós e eles.
10:20
We talk about identity politics today
as if it were something new,
191
608536
6325
Falamos sobre política de identidade
como se fosse algo novo,
10:26
but it's not.
192
614885
2129
mas não é.
10:29
All politics is identity politics,
193
617038
2105
Toda política é de identidade,
10:31
a never-ending struggle
to define who truly belongs.
194
619167
3458
uma luta sem fim para definir
quem realmente faz parte.
10:35
Instead of noxious myths of blood and soil
that mark some as forever outsiders,
195
623379
5397
Em vez de mitos nocivos de sangue e terra
que marcam alguns como eternos intrusos,
10:40
civic religion offers everyone
a path to belonging
196
628800
3745
a religião cívica oferece a todos
um caminho de pertencimento
10:44
based only a universal creed
of contribution, participation,
197
632569
4705
baseado apenas em um credo universal
de contribuição, participação,
10:49
inclusion.
198
637298
1150
inclusão.
10:51
In civic religion, the "us"
is those who wish to serve,
199
639079
4915
Na religião cívica, o "nós"
são aqueles que querem servir,
10:56
volunteer, vote, listen, learn,
empathize, argue better,
200
644018
3982
voluntariar-se, votar, escutar, aprender,
sentir empatia, discutir melhor,
11:00
circulate power rather than hoard it.
201
648024
2740
fazer o poder circular
em vez de acumulá-lo.
11:02
The "them" is those who don't.
202
650788
2150
O "eles" são aqueles que não querem.
11:06
It is possible to judge the them harshly,
203
654250
3150
É possível julgá-los severamente,
11:09
but it isn't necessary,
204
657424
1952
mas não é necessário,
11:11
for at any time, one of them
can become one of us,
205
659400
4549
porque a qualquer momento,
um deles pode se tornar um de nós,
11:15
simply by choosing to live like a citizen.
206
663973
2658
pela simples escolha
de viver como um cidadão.
11:19
So let's welcome them in.
207
667836
1541
Então vamos acolhê-los.
11:22
Whitney and Berto and Rafael
are gifted welcomers.
208
670027
3616
Whitney, Berto e Rafael
são anfitriões talentosos.
11:26
Each has a distinctive, locally rooted way
209
674598
3094
Cada um tem um jeito distintivo,
característico de sua terra natal
11:29
to make faith in democracy
relatable to others.
210
677716
3214
para tornar a fé na democracia
acessível aos outros.
11:33
Their slang might be Appalachian
or South Side or Hawaiian.
211
681494
3551
Seu linguajar pode ser
dos apalaches, do sul ou havaiano.
11:37
Their message is the same:
212
685069
1881
A mensagem é a mesma:
11:38
civic love, civic spirit,
civic responsibility.
213
686974
4087
amor cívico, espírito cívico,
responsabilidade cívica.
11:44
Now you might think
that all this civic religion stuff
214
692822
2573
Você pode achar que essa coisa
de religião cívica
11:47
is just for overzealous
second-generation Americans like me.
215
695419
3309
é para a segunda geração
de americanos superzelosos como eu.
11:52
But actually, it is for anyone, anywhere,
216
700045
2787
Mas, na verdade,
é para todos, em qualquer lugar,
11:54
who wants to kindle the bonds of trust,
217
702856
2258
que queira despertar
os laços da confiança,
11:57
affection and joint action
218
705138
2576
afeição e ação conjunta
11:59
needed to govern ourselves in freedom.
219
707738
1984
necessários para
nos governar com liberdade.
12:02
Now maybe Civic Saturdays aren't for you.
220
710851
2541
Talvez os Sábados Cívicos
não sejam para você.
12:05
That's OK.
221
713416
1425
Tudo bem.
12:06
Find your own ways to foster
civic habits of the heart.
222
714865
3940
Encontre seus próprios meios
de estimular hábitos cívicos do coração.
12:12
Many forms of beloved
civic community are thriving now,
223
720360
3231
Muitas formas de comunidades cívicas
prestigiadas estão prosperando
12:15
in this age of awakening.
224
723615
1802
nessa era do despertar.
12:17
Groups like Community Organizing Japan,
225
725441
2498
Grupos como a Community Organizing Japan,
12:19
which uses creative performative
rituals of storytelling
226
727963
3326
que usa rituais performáticos
e criativos de contação de histórias
12:23
to promote equality for women.
227
731313
2059
para promover a igualdade
para as mulheres.
12:26
In Iceland, civil confirmations,
228
734075
2675
Na Islândia, há confirmações cívicas,
12:28
where young people are led by an elder
229
736774
1997
onde jovens são liderados por um ancião,
12:30
to learn the history
and civic traditions of their society,
230
738795
3329
para aprender a história
e as tradições cívicas da sociedade deles,
12:34
culminating in a rite-of-passage ceremony
231
742148
2876
culminando em uma cerimônia
de rito de passagem
12:37
akin to church confirmation.
232
745048
1563
semelhante à da igreja.
12:39
Ben Franklin Circles in the United States,
233
747984
2430
O Ben Franklin Circles no Estados Unidos,
12:42
where friends meet monthly
234
750438
1966
onde amigos se encontram mensalmente
12:44
to discuss and reflect upon the virtues
that Franklin codified
235
752428
3565
para discutir e refletir
sobre as virtudes que Franklin coligiu
12:48
in his autobiography,
236
756017
1910
em sua autobiografia,
12:49
like justice and gratitude
and forgiveness.
237
757951
3598
como a justiça, a gratitude e o perdão.
12:55
I know civic religion is not enough
238
763394
2485
Sei que a religião cívica não é suficiente
12:57
to remedy the radical
inequities of our age.
239
765903
2626
para remediar as desigualdades
radicais da nossa era.
13:01
We need power for that.
240
769022
1805
Precisamos de poder para isso.
13:03
But power without character
is a cure worse than the disease.
241
771323
3785
Mas o poder sem caráter
é uma cura pior que a doença.
13:08
I know civic religion alone
can't fix corrupt institutions,
242
776393
3223
Sei que sozinha a religião cívica
não corrige instituições corruptas,
13:13
but institutional reforms
without new norms will not last.
243
781243
4300
mas reformas institucionais
sem novas normas não irão durar.
13:18
Culture is upstream of law.
244
786375
2120
A cultura é base da lei.
13:20
Spirit is upstream of policy.
245
788519
2458
O espírito é a base da política.
13:23
The soul is upstream of the state.
246
791001
2946
A alma é a base do estado.
13:25
We cannot unpollute our politics
if we clean only downstream.
247
793971
4596
Não podemos despoluir a nossa política
se limparmos apenas um lado.
13:30
We must get to the source.
248
798591
1500
Precisamos chegar à fonte.
13:32
The source is our values,
249
800846
1761
A fonte são os nossos valores,
13:35
and on the topic of values,
my advice is simple: have some.
250
803752
4333
e, nesse ponto, meu conselho
é simples: tenha alguns.
13:40
(Laughter)
251
808556
2419
(Risos)
13:42
(Applause)
252
810999
4505
(Aplausos)
13:47
Make sure those values are prosocial.
253
815528
2428
Certifique-se que eles sejam pró-sociais.
13:49
Put them into practice,
254
817980
1666
Coloque-os em prática,
13:51
and do so in the company of others,
255
819670
2208
e faça isso na companhia de outros,
13:53
with a structure of creed,
deed and joyful ritual
256
821902
3818
com uma estrutura
de crença, ato e ritual prazeroso,
13:57
that'll keep all of you coming back.
257
825744
1912
que fará com que todos continuem voltando.
14:01
Those of us who believe in democracy
and believe it is still possible,
258
829067
3820
Aqueles que acreditam na democracia
e que ela ainda é possível,
14:04
we have the burden of proving it.
259
832911
2327
temos o fardo de prová-la.
14:07
But remember, it is no burden at all
260
835262
3137
Mas lembre-se de que não é um fardo
14:10
to be in a community
where you are seen as fully human,
261
838423
3346
estar em uma comunidade
onde você é visto inteiramente humano,
14:13
where you have a say
in the things that affect you,
262
841793
2424
onde você tem algo a dizer
sobre o que te afeta,
14:16
where you don't need
to be connected to be respected.
263
844241
2657
onde você não precisa
se conectar para ser respeitado.
14:19
That is called a blessing,
264
847884
1508
Isso é uma bênção
14:22
and it is available to all who believe.
265
850171
2332
e está disponível
para todos que acreditam.
14:25
Thank you.
266
853434
1151
Obrigado.
14:26
(Applause)
267
854609
6033
(Aplausos) (Vivas)
Translated by Nicole Pitthan
Reviewed by Raissa Mendes

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Eric Liu - Civics educator
Eric Liu is founder of Citizen University, which teaches the art of powerful citizenship, and the executive director of the Aspen Institute Citizenship & American Identity Program.

Why you should listen

Eric Liu is an author, educator and civic entrepreneur. He is the founder and CEO of Citizen University, which promotes and teaches the art of great citizenship through a portfolio of national programs, and the executive director of the Aspen Institute Citizenship and American Identity Program.

Liu's books include the national bestsellers The Gardens of Democracy, and The True Patriot, co-authored with Nick Hanauer. His most recent book is A Chinaman's Chance, published in July, 2014. His first book, The Accidental Asian: Notes of a Native Speaker, was a New York Times Notable Book featured in the PBS documentary "Matters of Race." His other books include Guiding Lights: How to Mentor – and Find Life's Purpose, the Official Book of National Mentoring Month; and Imagination First, co-authored with Scott Noppe-Brandon of the Lincoln Center Institute, which explores ways to unlock imagination in education, politics, business and the arts.

Liu served as a White House speechwriter for President Bill Clinton and later as the President's deputy domestic policy adviser. After the White House, he was an executive at the digital media company RealNetworks. In 2002 he was named one of the World Economic Forum’s Global Leaders of Tomorrow, and in 2010 he was awarded the Bill Grace Leadership Legacy Award by the Center for Ethical Leadership.

Liu lives in Seattle, where he teaches civic leadership at the University of Washington and hosts Citizen University TV, a television program about civic power. In addition to speaking regularly at venues across the country, he also serves on numerous nonprofit and civic boards. He is the co-founder of the Washington Alliance for Gun Responsibility. A board member of the Corporation for National and Community Service, he is a graduate of Yale College and Harvard Law School.

More profile about the speaker
Eric Liu | Speaker | TED.com