ABOUT THE SPEAKER
Eva Zeisel - Designer
The legendary Eva Zeisel worked as a ceramics designer -- whose curvy, sensual pieces bring delight and elegance to tabletops around the world.

Why you should listen

Young Eva Zeisel was driven by two desires: to make beautiful things, and to see the world. Her long and legendary career in ceramics helped her do both. Born in Budapest in 1906, she apprenticed to a guild of potters as a teenager, then worked in Germany and later Russia (where she was imprisoned by Stalin for 16 months) and Vienna. Landing in New York in 1938 with her husband Hans, Zeisel began her second design career.

In the American postwar period, Zeisel's work simply defined the era. Organic shapes, toned colors, a sense of fun and play -- her Town and Country line for Red Wing in particular evokes an urbane early-1950s kitchen where you'd be likely to get an excellent cup of coffee and some good conversation.

Zeisel took a break from design in the 1960s and 1970s, returning to the scene in the 1980s as interest in her older work revived. But as she collected lifetime achievement awards and saw centenary exhibitions open and close, she didn't simply rehash her older work for the repro crowd -- instead branching out into glassware and furniture. Zeisel died in late 2011 at the age of 105.

More profile about the speaker
Eva Zeisel | Speaker | TED.com
TED2001

Eva Zeisel: The playful search for beauty

Eva Zeisel na busca divertida pela beleza

Filmed:
503,633 views

A designer de cerâmica Eva Zeisel olha em retrospectiva aos seus 75 anos de carreira. O que mantém o seu trabalho tão inovador hoje (sua última linha estreou em 2008) como em 1926? Seu senso de brincadeira e beleza, e seu desejo por aventura. Ouça essas histórias de uma rica e colorida vida!
- Designer
The legendary Eva Zeisel worked as a ceramics designer -- whose curvy, sensual pieces bring delight and elegance to tabletops around the world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
So I understand that this meeting was planned,
0
0
4000
Então eu entendo que esse encontro foi planejado
00:16
and the slogan was From Was to Still.
1
4000
4000
com o slogan: do Era para o Ainda.
00:20
And I am illustrating Still.
2
8000
5000
E eu estou ilustrando o Ainda
00:25
Which, of course, I am not agreeing with because,
3
13000
4000
o que, na verdade, eu não concordo porque
00:29
although I am 94, I am not still working.
4
17000
4000
embora eu tenha 94, eu ainda não estou trabalhando.
00:33
And anybody who asks me, "Are you still doing this or that?"
5
21000
6000
E qualquer pessoa que me pergunta: "Você ainda está fazendo isso ou aquilo"?
00:39
I don't answer because I'm not doing things still, I'm doing it like I always did.
6
27000
7000
Eu não respondo porque eu não estou fazendo coisas ainda, eu estou fazendo como sempre fiz
00:46
I still have -- or did I use the word still? I didn't mean that.
7
34000
6000
Eu ainda tenho - eu usei a palavra ainda? Eu não quis dizer isso
00:52
(Laughter)
8
40000
4000
(Risos)
00:56
I have my file which is called To Do. I have my plans.
9
44000
10000
Eu tenho um arquivo pela qual eu chamo "Tarefas". Eu tenho meus planos.
01:06
I have my clients. I am doing my work like I always did.
10
54000
5000
Eu tenho meus clientes. Eu estou fazendo meu trabalho como sempre fiz.
01:13
So this takes care of my age.
11
61000
4000
Então isso toma conta da minha idade.
01:18
I want to show you my work so you know what I am doing and why I am here.
12
66000
7000
Eu quero mostrar meu trabalho para que você tenha uma idéia do que eu estou fazendo e porque eu estou aqui.
01:25
This was about 1925.
13
73000
3000
Isto foi mais ou menos em 1925.
01:30
All of these things were made during the last 75 years.
14
78000
7000
Todas essas coisas foram feitas durante os últimos ... 75 anos.
01:39
(Laughter)
15
87000
2000
(Risos)
01:41
(Applause)
16
89000
5000
(Aplausos)
01:47
But, of course, I'm working since 25,
17
95000
3000
Mas, claro, eu ainda estou trabalhando desde os 25,
01:50
doing more or less what you see here. This is Castleton China.
18
98000
5000
Fazendo mais ou menos o que você vê aqui. Isto é [incerto].
01:55
This was an exhibition at the Museum of Modern Art.
19
103000
4000
Isso foi uma exibição no Museu de Arte Moderna.
02:01
This is now for sale at the Metropolitan Museum.
20
109000
3000
Isso agora está à venda no Museu Metropolitano.
02:05
This is still at the Metropolitan Museum now for sale.
21
113000
3000
Isso ainda está no Museu Metropolitano, agora à venda.
02:11
This is a portrait of my daughter and myself.
22
119000
3000
Esse é o retrato da minha filha e eu.
02:16
(Applause)
23
124000
10000
(Aplausos)
02:26
These were just some of the things I've made.
24
134000
4000
Essas são apenas algumas coisas que eu fiz.
02:30
I made hundreds of them for the last 75 years.
25
138000
5000
Eu fiz centenas desses nos últimos 75 anos.
02:35
I call myself a maker of things.
26
143000
3000
Eu me considero uma criadora de coisas.
02:39
I don't call myself an industrial designer because I'm other things.
27
147000
7000
Eu não me considero uma designer industrial porque eu sou outras coisas.
02:47
Industrial designers want to make novel things.
28
155000
4000
Os designers industriais querem fazer coisas novas.
02:52
Novelty is a concept of commerce, not an aesthetic concept.
29
160000
8000
Inovação é um conceito do comércio, não um conceito estético.
03:01
The industrial design magazine, I believe, is called "Innovation."
30
169000
8000
A revista de designer industrial, eu acredito, é chamada "Inovação".
03:09
Innovation is not part of the aim of my work.
31
177000
5000
Inovação não é uma parte do intuito do meu trabalho.
03:19
Well, makers of things: they make things more beautiful, more elegant,
32
187000
8000
Bem, os criadores de coisas: eles fazem coisas mais belas, mais elegantes,
03:27
more comfortable than just the craftsmen do.
33
195000
5000
mais comfortáveis, do que o artesão faz.
03:32
I have so much to say. I have to think what I am going to say.
34
200000
5000
Eu tenho muito o que contar. Eu tenho que pensar no que eu vou dizer.
03:37
Well, to describe our profession otherwise,
35
205000
4000
Bem, para descrever a nossa profissão de outra maneira,
03:41
we are actually concerned with the playful search for beauty.
36
209000
6000
nós estamos de verdade preocupados com a busca divertida pela beleza.
03:48
That means the playful search for beauty was called the first activity of Man.
37
216000
8000
Isso significa que a busca divertida pela beleza era reconhecida como a primeira atividade do Homem.
03:57
Sarah Smith, who was a mathematics professor at MIT, wrote,
38
225000
6000
[incerto], que era um professor de matemática no MIT, escreveu,
04:03
"The playful search for beauty was Man's first activity --
39
231000
6000
"A divertida busca pela beleza era a primeira atividade do Homem --
04:10
that all useful qualities and all material qualities
40
238000
6000
que todas as qualidades úteis e todas as qualidades materiais
04:16
were developed from the playful search for beauty."
41
244000
6000
foram desenvolvidas a partir da divertida busca pela beleza"
04:22
These are tiles. The word, "playful" is a necessary aspect of our work
42
250000
7000
Esses são azulejos. A palavra "divertida" é um aspecto necessário do nosso trabalho
04:29
because, actually, one of our problems is that we have to make,
43
257000
9000
porque, na verdade, um dos nossos problemas é que temos que fazer
04:38
produce, lovely things throughout all of life, and this for me is now 75 years.
44
266000
12000
e produzir coisas amáveis por toda vida, e isso é agora para mim em 75 anos.
04:51
So how can you, without drying up,
45
279000
3000
Então como pode você, sem perder sua capacidade de produção,
04:54
make things with the same pleasure, as a gift to others, for so long?
46
282000
8000
fazer coisas com o mesmo prazer, como um presente para os outros, por tanto tempo?
05:03
The playful is therefore an important part of our quality as designer.
47
291000
9000
O divertido é portanto uma parte importante da nossa qualidade como designer.
05:16
Let me tell you some about my life.
48
304000
4000
Deixe-me lhes contar mais sobre minha vida.
05:21
As I said, I started to do these things 75 years ago.
49
309000
7000
Como eu já disse, eu comecei a fazer essas coisas há 75 anos atrás.
05:29
My first exhibition in the United States
50
317000
5000
Minha primeira exibição foi nos Estados Unidos
05:34
was at the Sesquicentennial exhibition in 1926 --
51
322000
5000
foi na exibição do Sesquicentenário em 1926 --
05:39
that the Hungarian government sent one of my hand-drawn pieces as part of the exhibit.
52
327000
10000
quando o governo Húngaro enviou uma das minhas peças feitas à mão como parte da exibição.
05:57
My work actually took me through many countries,
53
345000
8000
Meu trabalho na verdade me levou a vários países,
06:05
and showed me a great part of the world.
54
353000
3000
e mostrou-me uma grande parte do mundo.
06:08
This is not that they took me -- the work didn't take me --
55
356000
4000
Isso não é que elas me levaram -- o trabalho não me levou --
06:12
I made the things particularly because I wanted to use them to see the world.
56
360000
8000
eu fiz coisas especialmente porque queria usá-las para ver o mundo.
06:20
I was incredibly curious to see the world, and I made all these things,
57
368000
8000
Eu era incrivelmente curiosa para ver o mundo e eu fiz todas estas coisas,
06:28
which then finally did take me to see many countries and many cultures.
58
376000
6000
que então finalmente me levaram para ver vários países e várias culturas.
06:35
I started as an apprentice to a Hungarian craftsman,
59
383000
11000
Eu comecei como uma aprendiz de um artesão Húngaro,
06:46
and this taught me what the guild system was in Middle Ages.
60
394000
8000
e isso me ensinou como era o sistema de guildas da Idade Média.
06:54
The guild system: that means when I was an apprentice,
61
402000
5000
O sistema de guildas: significa que quando eu era uma aprendiz,
06:59
I had to apprentice myself in order to become a pottery master.
62
407000
6000
eu tive que ser uma aprendiz de mim mesma para me tornar uma mestre em cerâmica.
07:08
In my shop where I studied, or learned, there was a traditional hierarchy
63
416000
11000
Na minha oficina onde eu estudava, ou aprendia, havia uma hierarquia tradicional
07:21
of master, journeyman and learned worker, and apprentice,
64
429000
7000
do mestre, artesão, trabalhador treinado, e aprendiz,
07:28
and I worked as the apprentice.
65
436000
3000
e eu trabalhava como uma aprendiz.
07:33
The work as an apprentice was very primitive.
66
441000
7000
O trabalho, como aprendiz, era muito primitivo.
07:40
That means I had to actually learn every aspect of making pottery by hand.
67
448000
9000
Isso significava que eu tinha que na verdade aprender todos os aspectos de fazer cerâmica à mão.
07:49
We mashed the clay with our feet when it came from the hillside.
68
457000
11000
Nós misturávamos a argila com os nossos pés quando vinha da encosta.
08:02
After that, it had to be kneaded. It had to then go in, kind of, a mangle.
69
470000
5000
Depois disso, a argila tinha que ser amassada. Tinha que ir em seguida para um tipo de pilão.
08:07
And then finally it was prepared for the throwing.
70
475000
7000
E então ia para a roda do oleiro para a formação.
08:15
And there I really worked as an apprentice.
71
483000
4000
E lá eu realmente trabalhava como uma aprendiz.
08:19
My master took me to set ovens
72
487000
5000
Meu mestre me levava para regular os fornos
08:24
because this was part of oven-making, oven-setting, in the time.
73
492000
8000
porque isso era parte do processo de ajuste do forno no tempo.
08:32
And finally, I had received a document
74
500000
5000
E finalmente, eu recebi um documento
08:37
that I had accomplished my apprenticeship successfully,
75
505000
6000
que eu tinha realizado com êxito o meu tempo de aprendiz,
08:43
that I had behaved morally, and this document was given to me
76
511000
7000
que eu tinha me comportado moralmente, e me deram este diploma
08:50
by the Guild of Roof-Coverers, Rail-Diggers, Oven-Setters,
77
518000
7000
dado pela Guilda dos Telhadeiros, Cavadeiros, Ajustadores de Fornos,
08:57
Chimney Sweeps and Potters.
78
525000
4000
Limpadores de Chaminés e Fazedores de Vazos.
09:01
(Laughter)
79
529000
3000
(Risos)
09:04
I also got at the time a workbook which explained my rights
80
532000
6000
Nesse tempo eu também ganhei um livro que explicava os meus direitos
09:10
and my working conditions, and I still have that workbook.
81
538000
6000
e minhas condições de trabalho, e eu ainda tenho esse livro.
09:16
First I set up a shop in my own garden,
82
544000
5000
Primeiro eu resolvi montar uma oficina no meu próprio jardim,
09:21
and made pottery which I sold on the marketplace in Budapest.
83
549000
5000
e fiz cêramica -- a qual eu vendia no mercado em Budapeste.
09:27
And there I was sitting, and my then-boyfriend --
84
555000
7000
E lá eu estava sentada, e na época meu namorado --
09:34
I didn't mean it was a boyfriend like it is meant today --
85
562000
4000
eu não quero dizer que era um namorado como se entende hoje --
09:38
but my boyfriend and I sat at the market and sold the pots.
86
566000
5000
mas meu namorado e eu sentávamos no mercado e vendiamos os potes.
09:43
My mother thought that this was not very proper,
87
571000
3000
Minha mãe achou que isso não era muito apropriado,
09:46
so she sat with us to add propriety to this activity.
88
574000
9000
então ela sentava com a gente para dar um ar de seriedade à atividade.
09:55
(Laughter)
89
583000
2000
(Risos)
09:58
However, after a while there was a new factory being built in Budapest,
90
586000
6000
Entretanto, depois de um tempo, uma nova fábrica foi construída em Budapeste
10:04
a pottery factory, a large one.
91
592000
3000
uma fábrica de cerâmica, uma grande.
10:07
And I visited it with several ladies, and asked all sorts of questions of the director.
92
595000
7000
E eu fui lá visitar com outras senhoras, e fiz todo tipo de pergunta para o diretor.
10:14
Then the director asked me, why do you ask all these questions?
93
602000
4000
Então o diretor me retrucou: por que você me pergunta todas essas coisas?
10:18
I said, I also have a pottery.
94
606000
4000
Eu respondi: eu também tenho uma oficina de cerâmica.
10:22
So he asked me, could he please visit me, and then finally he did,
95
610000
5000
Então ele me perguntou se ele poderia ir me visitar e então ele finalmente veio,
10:27
and explained to me that what I did now in my shop was an anachronism,
96
615000
6000
e me explicou que o que eu fazia agora na minha oficina era um anacronismo,
10:33
that the industrial revolution had broken out,
97
621000
3000
que a revolução industrial tinha explodido,
10:36
and that I rather should join the factory.
98
624000
3000
e que eu deveria me juntar à fabrica.
10:39
There he made an art department for me where I worked for several months.
99
627000
6000
Lá ele criou um departamento de arte para mim onde eu trabalhei por vários meses.
10:45
However, everybody in the factory spent his time at the art department.
100
633000
8000
No entanto, todo mundo na fábrica passava o tempo no departamento de arte.
10:53
The director there said there were several women casting
101
641000
9000
O diretor de lá disse que tinha muitas mulheres fazendo moldagem
11:02
and producing my designs now in molds, and this was sold also to America.
102
650000
8000
e agora produziam meus desenhos em moldes, e que era também vendido na América.
11:10
I remember that it was quite successful.
103
658000
4000
Eu lembro que foi muito bem sucedido.
11:14
However, the director, the chemist, model maker -- everybody --
104
662000
7000
Todavia, o diretor, o químico e o desenhista -- todo mundo --
11:21
concerned himself much more with the art department --
105
669000
4000
se preocupava muito mais com o departamento de arte --
11:25
that means, with my work -- than making toilets,
106
673000
4000
quer dizer, com o meu trabalho -- do que com itens de banheiro,
11:29
so finally they got a letter from the center, from the bank who owned the factory,
107
677000
8000
foi quando eles receberam uma carta da matriz, do banco dono da fábrica,
11:37
saying, make toilet-setting behind the art department, and that was my end.
108
685000
5000
dizendo, que se faça os moldes dos banheiros atrás do departamento de arte, e assim foi o meu fim.
11:43
So this gave me the possibility because now I was a journeyman,
109
691000
4000
Então isso me deu uma oportunidade, porque agora eu era uma artesã diarista,
11:47
and journeymen also take their satchel and go to see the world.
110
695000
6000
e como artesã eu poderia pegar a sacola e sair para ver o mundo.
11:53
So as a journeyman, I put an ad into the paper that I had studied,
111
701000
6000
Então como artesã, eu coloquei um anúncio no jornal que eu tinha estudado,
11:59
that I was a down-to-earth potter's journeyman
112
707000
4000
que eu era uma artesã de cerâmica bem pé no chão
12:03
and I was looking for a job as a journeyman.
113
711000
3000
e que eu buscava encomendas como artesã.
12:06
And I got several answers, and I accepted the one
114
714000
5000
E eu recebi muitas respostas, e eu aceitei uma
12:11
which was farthest from home and practically, I thought, halfway to America.
115
719000
6000
que era a mais longe de casa e praticamente, eu pensei, a meio caminho da America.
12:17
And that was in Hamburg.
116
725000
3000
E isso era em Hamburgo.
12:20
Then I first took this job in Hamburg, at an art pottery
117
728000
8000
Então primeiro foi esse trabalho em Hamburgo, em arte de cerâmica
12:28
where everything was done on the wheel,
118
736000
3000
onde tudo era feito na roda de oleiro,
12:31
and so I worked in a shop where there were several potters.
119
739000
7000
e eu então trabalhei numa oficina onde havia vários ceramistas.
12:38
And the first day, I was coming to take my place at the turntable --
120
746000
10000
E no primeiro dia, eu estava indo para tomar meu lugar na roda de oleiro --
12:48
there were three or four turntables -- and one of them, behind where I was sitting,
121
756000
9000
havia umas três ou quatro rodas -- e uma delas, atrás de onde eu me sentava,
12:57
was a hunchback, a deaf-mute hunchback, who smelled very bad.
122
765000
7000
havia um corcunda, um surdo-mudo corcunda, que cheirava muito mal.
13:04
So I doused him in cologne every day, which he thought was very nice,
123
772000
7000
Então eu o banhava todos os dias com água de colônia, o que ele muito apreciava,
13:11
and therefore he brought bread and butter every day,
124
779000
5000
e por isso ele trazia pão e manteiga todos os dias,
13:16
which I had to eat out of courtesy.
125
784000
3000
o qual, por cortesia eu tinha que comer.
13:19
The first day I came to work in this shop
126
787000
4000
No meu primeiro dia de trabalho nessa oficina
13:23
there was on my wheel a surprise for me.
127
791000
6000
tinha lá na minha roda uma surpresa para mim.
13:30
My colleagues had thoughtfully put on the wheel where I was supposed to work
128
798000
12000
Meus colegas tinham colocado carinhosamente na roda que deveria ser a minha
13:42
a very nicely modeled natural man's organs.
129
810000
6000
um órgão masculino natural muito bem modelado.
13:48
(Laughter)
130
816000
4000
(Risos)
13:54
After I brushed them off with a hand motion, they were very --
131
822000
5000
Bem, tive que fazer gestos ameaçadores, eles ficaram mais --
13:59
I finally was now accepted, and worked there for some six months.
132
827000
6000
eu fui finalmente aceita, e trabalhei lá por cerca de seis meses.
14:06
This was my first job.
133
834000
3000
Esse foi o meu primeiro trabalho.
14:11
If I go on like this, you will be here till midnight.
134
839000
4000
Se eu continuar assim, vocês vão ficar aqui até à meia-noite.
14:15
(Laughter)
135
843000
2000
(Risos)
14:17
(Applause)
136
845000
4000
(Aplausos)
14:21
So I will try speed it up a little
137
849000
3000
Então vou tentar apressar um pouco
14:24
(Laughter)
138
852000
2000
(Risos)
14:26
Moderator: Eva, we have about five minutes.
139
854000
2000
Mediador: Eva, temos cerca de cinco minutos.
14:28
(Laughter)
140
856000
4000
(Risos)
14:33
Eva Zeisel: Are you sure?
141
861000
2000
Eva Zeisel: Você tem certeza?
14:36
Moderator: Yes, I am sure.
142
864000
3000
Mediador: Sim, eu tenho certeza.
14:39
EZ: Well, if you are sure,
143
867000
2000
EZ: Bem, se você tem certeza,
14:41
I have to tell you that within five minutes I will talk very fast.
144
869000
5000
Eu tenho que dizer, nos próximos cinco minutos eu vou falar muito rápido.
14:46
And actually, my work took me to many countries
145
874000
8000
E na verdade, meu trabalho me levou para vários países
14:54
because I used my work to fill my curiosity.
146
882000
5000
porque eu usei meu trabalho para saciar minha curiosidade.
14:59
And among other things, other countries I worked, was in the Soviet Union,
147
887000
7000
E, entre outras coisas, dentre vários países em que trabalhei, estava a União Soviética,
15:06
where I worked from '32 to '37 -- actually, to '36.
148
894000
8000
onde eu trabalhei de 1932 até 1937 - na verdade até 1936.
15:14
I was finally there, although I had nothing to do -- I was a foreign expert.
149
902000
6000
Eu finalmente estava lá, embora eu não tivesse nada a fazer - eu era uma expert estrangeira.
15:20
I became art director of the china and glass industry,
150
908000
3000
Me tornei diretora de arte na indústria de porcelana e vidro,
15:23
and eventually under Stalin's purges -- at the beginning of Stalin's purges,
151
911000
11000
e aconteceu sob o Expurgo de Stalin - no começo do Expurgo de Stalin,
15:34
I didn't know that hundreds of thousands of innocent people were arrested.
152
922000
6000
eu não sabia que centenas de milhares de pessoas inocentes eram aprisionadas.
15:40
So I was arrested quite early in Stalin's purges,
153
928000
5000
Então, eu fui aprisionada bem no início do Grande Expurgo de Stalin,
15:45
and spent 16 months in a Russian prison.
154
933000
8000
e passei 16 meses numa prisão na Rússia.
15:53
The accusation was that I had successfully prepared an Attentat on Stalin's life.
155
941000
8000
A acusação tinha sido que eu havia preparado com sucesso um [incerto] da vida de Stalin.
16:01
This was a very dangerous accusation.
156
949000
6000
Isso foi uma acusação muito perigosa.
16:07
And if this is the end of my five minutes, I want to tell you that
157
955000
7000
E se isso é o final dos meus cinco minutos, eu quero lhes contar que
16:14
I actually did survive, which was a surprise.
158
962000
5000
eu na verdade sobrevivi, o que foi uma surpresa.
16:21
But since I survived and I'm here,
159
969000
3000
Mas desde então eu sobrevivi e estou aqui,
16:24
and since this is the end of the five minutes, I will --
160
972000
4000
e como isso é o final dos meus cinco minutos, eu irei --
16:28
Moderator: Tell me when your last trip to Russia was.
161
976000
2000
Mediador: Me diz quando foi a sua última visita para a Rússia.
16:30
Weren't you there recently?
162
978000
2000
Você não esteve lá recentemente?
16:32
EZ: Oh, this summer, in fact,
163
980000
3000
EZ: Oh, neste verão, na verdade,
16:35
the Lomonosov factory was bought by an American company, invited me.
164
983000
11000
a [incerto] fábrica foi comprada por uma empresa americana, e me convidaram.
16:47
They found out that I had worked in '33 at this factory,
165
995000
4000
Eles descobriram que eu tinha trabalhado em 1933 nessa fábrica,
16:51
and they came to my studio in Rockland County,
166
999000
7000
e eles vieram ao meu estúdio em Rockland County,
16:58
and brought the 15 of their artists to visit me here.
167
1006000
6000
e trouxeram 15 artistas deles para me visitar aqui.
17:04
And they invited myself to come to the Russian factory last summer,
168
1012000
6000
E eles me convidaram para ir à fábrica na Rússia no verão passado,
17:10
in July, to make some dishes, design some dishes.
169
1018000
5000
em julho, para fazer alguns pratos, desenhar algumas louças.
17:15
And since I don't like to travel alone, they also invited my daughter,
170
1023000
8000
E como eu não gosto de viajar sozinha, eles também convidaram minha filha,
17:23
son-in-law and granddaughter,
171
1031000
2000
genro e neta,
17:25
so we had a lovely trip to see Russia today,
172
1033000
5000
então tivemos uma viagem maravilhosa para ver a Rússia de hoje,
17:30
which is not a very pleasant and happy view.
173
1038000
4000
o que não é uma vista muito agradável e feliz.
17:35
Here I am now, if this is the end? Thank you.
174
1043000
5000
E aqui estou, se isso é o final ? Muito obrigada.
17:40
(Applause)
175
1048000
23000
(Aplausos)
Translated by Cassandra Alexandra
Reviewed by Volney Faustini

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Eva Zeisel - Designer
The legendary Eva Zeisel worked as a ceramics designer -- whose curvy, sensual pieces bring delight and elegance to tabletops around the world.

Why you should listen

Young Eva Zeisel was driven by two desires: to make beautiful things, and to see the world. Her long and legendary career in ceramics helped her do both. Born in Budapest in 1906, she apprenticed to a guild of potters as a teenager, then worked in Germany and later Russia (where she was imprisoned by Stalin for 16 months) and Vienna. Landing in New York in 1938 with her husband Hans, Zeisel began her second design career.

In the American postwar period, Zeisel's work simply defined the era. Organic shapes, toned colors, a sense of fun and play -- her Town and Country line for Red Wing in particular evokes an urbane early-1950s kitchen where you'd be likely to get an excellent cup of coffee and some good conversation.

Zeisel took a break from design in the 1960s and 1970s, returning to the scene in the 1980s as interest in her older work revived. But as she collected lifetime achievement awards and saw centenary exhibitions open and close, she didn't simply rehash her older work for the repro crowd -- instead branching out into glassware and furniture. Zeisel died in late 2011 at the age of 105.

More profile about the speaker
Eva Zeisel | Speaker | TED.com