ABOUT THE SPEAKER
Rick Doblin - Psychedelics researcher
As the founder of the Multidisciplinary Association for Psychedelic Studies, Rick Doblin crusades for the safe and legal use of psychedelics in therapy.

Why you should listen

Since he was 18, Rick Doblin has devoted himself to becoming a legal psychedelic psychotherapist. In 1986, he founded a nonprofit psychedelic pharmaceutical company -- the Multidisciplinary Association for Psychedelic Studies (MAPS) -- which he has grown from a one-man project to an international psychedelic pharmaceutical company.

Doblin's professional goal is to become a legally licensed psychedelic psychotherapist by developing legal contexts for the safe uses of psychedelics and marijuana as prescription medicines and also for personal growth, spirituality and creativity. Today, MAPS is designing or sponsoring psychedelic psychotherapy drug development research in over a dozen countries and has raised more than $70 million in donations.

Doblin received his master's and PhD in public policy from the Kennedy School of Government at Harvard University, and he was in the first group to be certified by Dr. Stanislav Grof as a Holotropic Breathwork practitioner.

More profile about the speaker
Rick Doblin | Speaker | TED.com
TED2019

Rick Doblin: The future of psychedelic-assisted psychotherapy

Rick Doblin: O futuro da psicoterapia com drogas psicodélicas

Filmed:
2,282,014 views

As drogas psicodélicas poderiam nos ajudar a curar traumas e doenças mentais? O pesquisador Rick Doblin passou as últimas três décadas investigando essa questão, e os resultados são promissores. Neste mergulho fascinante na ciência das drogas psicodélicas, ele explica como o LSD, a psilocibina e MDMA afetam o cérebro e mostra como, quando combinadas com psicoterapia, podem mudar a maneira como tratamos TEPT, depressão, abuso de substâncias e muito mais.
- Psychedelics researcher
As the founder of the Multidisciplinary Association for Psychedelic Studies, Rick Doblin crusades for the safe and legal use of psychedelics in therapy. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Preparing for this talk
has been scarier for me
0
1737
3042
A preparação para esta palestra
foi mais assustadora para mim
00:16
than preparing for LSD therapy.
1
4803
2301
do que me preparar para a terapia com LSD.
00:19
(Laughter)
2
7128
1827
(Risos)
00:21
"Psychedelics are to the study of the mind
3
9414
2936
"As drogas psicodélicas
estão para o estudo da mente
00:24
what the microscope is to biology
4
12374
3052
assim como o microscópio
está para a biologia
00:27
and the telescope is to astronomy."
5
15450
2496
e o telescópio está para a astronomia."
00:30
Dr. Stanislav Grof spoke those words.
6
18338
2818
Essas são palavras do Dr. Stanislav Grof,
00:33
He's one of the leading
psychedelic researchers in the world,
7
21180
3017
um dos principais pesquisadores
de drogas psicodélicas do mundo
00:36
and he's also been my mentor.
8
24221
2227
e também meu mentor.
00:38
Today, I'd like to share with you
how psychedelics, when used wisely,
9
26950
4976
Hoje, gostaria de compartilhar com vocês
como essas drogas,
quando usadas ​​com sabedoria,
00:43
have the potential to help heal us,
10
31950
2683
têm o potencial de ajudar a nos curar,
00:46
help inspire us,
11
34657
2142
ajudar a nos inspirar
00:48
and perhaps even to help save us.
12
36823
2548
e talvez até mesmo ajudar a nos salvar.
00:51
In the 1950s and 60s,
13
39395
1775
Nas décadas de 1950 e 1960,
00:53
psychedelic research flourished
all over the world
14
41194
2962
a pesquisa de drogas psicodélicas
prosperou em todo o mundo
00:56
and showed great promise
for the fields of psychiatry,
15
44180
3691
e mostrou grande potencial
para as áreas de psiquiatria,
00:59
psychology and psychotherapy,
16
47895
2000
psicologia e psicoterapia,
01:01
neuroscience and the study
of mystical experiences.
17
49919
3634
neurociência e o estudo
de experiências místicas.
01:05
But psychedelics leaked out
of the research settings
18
53577
3304
Mas as drogas psicodélicas
foram deixando o ambiente de pesquisa
01:08
and began to be used
by the counterculture,
19
56905
2516
e começaram a ser usadas
pela contracultura
01:11
and by the anti-Vietnam War movement.
20
59445
2706
e pelo movimento antiguerra do Vietnã,
01:14
And there was unwise use.
21
62175
1984
causando um uso imprudente.
01:16
And so there was a backlash.
22
64667
1593
Então, houve uma repercussão.
01:18
And in 1970, the US government
criminalized all uses of psychedelics,
23
66284
5619
Em 1970, o governo dos EUA tornou ilegal
todos os usos de drogas psicodélicas,
01:23
and they began shutting down
all psychedelic research.
24
71927
3044
e começou a encerrar
todas as pesquisas dessas drogas.
Essa proibição espalhou-se
por todo o mundo,
01:27
And this ban spread all over the world
and lasted for decades.
25
75323
3472
durou décadas e foi trágica,
01:30
and it was tragic,
26
78819
1504
01:32
since psychedelics are really just tools,
27
80347
2166
já que essas drogas
são apenas ferramentas
01:34
and whether their outcomes
are beneficial or harmful
28
82537
3215
e, se os resultados delas
são benéficos ou prejudiciais,
01:37
depends on how they're used.
29
85776
2531
depende de como são usadas.
01:40
Psychedelic means "mind-manifesting,"
30
88919
4148
Psicodélico significa
"manifestação da mente",
01:46
and it relates to drugs
like LSD, psilocybin, mescaline,
31
94951
6232
e refere-se a drogas como LSD,
psilocibina, mescalina,
01:54
iboga and other drugs.
32
102514
2903
ibogaína e outras.
01:57
When I was 18 years old,
33
105997
1809
Quando eu tinha 18 anos,
01:59
I was a college freshman,
34
107830
2818
era calouro da faculdade,
02:02
I was experimenting
with LSD and mescaline,
35
110672
3294
estava experimentando LSD e mescalina.
02:05
and these experiences
brought me in touch with my emotions.
36
113990
3905
Essas experiências me colocavam
em contato com minhas emoções
02:09
And they helped me have
a spiritual connection
37
117919
2420
e me ajudavam a ter uma conexão espiritual
02:12
that unfortunately,
my bar mitzvah did not produce.
38
120363
4010
que, infelizmente, meu bar mitzvah
não me proporcionou.
02:16
(Laughter)
39
124397
1913
(Risos)
02:18
When I wanted to tease my parents,
40
126651
1961
Quando eu queria provocar meus pais,
02:20
I would tell them
that they drove me to psychedelics
41
128636
2689
eu dizia que eles me levaram
às drogas psicodélicas
02:23
because my bar mitzvah had failed
to turn me into a man.
42
131349
3670
porque meu bar mitzvah fracassou
em me transformar num homem.
02:27
(Laughter)
43
135043
1936
(Risos)
02:29
But most importantly,
44
137892
1175
Mas, o mais importante,
essas drogas me davam uma sensação
de nossa humanidade compartilhada,
02:31
psychedelics gave me this feeling
of our shared humanity,
45
139091
3142
02:34
of our unity with all life.
46
142257
2285
de nossa unidade com toda a vida.
02:37
And other people reported
that same thing as well.
47
145125
2809
Outras pessoas também
relatavam a mesma coisa.
02:39
And I felt that these experiences
had the potential
48
147958
3730
E eu achava que essas experiências
tinham o potencial
02:43
to help be an antidote
49
151712
2601
de contribuir como um antídoto
02:46
to tribalism, to fundamentalism,
to genocide and environmental destruction.
50
154337
5087
contra o tribalismo, o fundamentalismo,
o genocídio e a destruição ambiental.
02:51
And so I decided to focus my life
51
159448
2134
Então, decidi focar minha vida
02:54
on changing the laws
52
162432
1931
em mudar as leis
02:56
and becoming a legal
psychedelic psychotherapist.
53
164387
3658
e me tornar um psicoterapeuta
licenciado em drogas psicodélicas.
03:00
(Applause)
54
168625
3841
(Aplausos)
03:04
Now, half a century after the ban,
55
172490
2032
Agora, meio século após a proibição,
03:06
we're in the midst of a global renaissance
of psychedelic research.
56
174546
3967
estamos em meio a um renascimento
global da pesquisa de drogas psicodélicas.
03:10
Psychedelic psychotherapy
is showing great promise
57
178958
2979
A psicoterapia com essas drogas
mostra uma grande promessa
03:13
for the treatment of post-traumatic
stress disorder, or PTSD,
58
181961
4651
para o tratamento de transtorno
de estresse pós-traumático, ou TEPT,
03:18
depression, social anxiety,
substance abuse and alcoholism
59
186636
4516
depressão, ansiedade social,
abuso de substâncias e alcoolismo,
03:24
and suicide.
60
192080
1267
e suicídio.
03:25
Psychedelic psychotherapy is an attempt
to go after the root causes
61
193371
3944
A psicoterapia com drogas psicodélicas
é uma tentativa de buscar
as causas dos problemas,
03:29
of the problems,
62
197339
1151
com relativamente apenas poucas doses,
03:30
with just relatively few administrations,
63
198514
2471
03:33
as contrasted to most
of the psychiatric drugs used today
64
201009
4500
em contraste com a maioria das drogas
psiquiátricas usadas atualmente
03:37
that are mostly just reducing symptoms
65
205533
3174
que apenas reduzem os sintomas
03:40
and are meant to be taken
on a daily basis.
66
208731
3507
e devem ser tomadas diariamente.
03:45
Psychedelics are now also being used
as tools for neuroscience
67
213516
3747
As drogas psicodélicas
também estão sendo usadas
como ferramentas pela neurociência
03:49
to study brain function
68
217287
1449
para estudar a função cerebral
03:50
and to study the enduring mystery
of human consciousness.
69
218760
4523
e o mistério permanente
da consciência humana.
03:55
And psychedelics and the mystical
experiences they produce
70
223307
3215
As drogas psicodélicas e as experiências
místicas que elas produzem
03:58
are being explored for their connections
between meditation and mindfulness,
71
226546
3587
estão sendo exploradas por suas conexões
entre meditação e atenção plena,
04:02
including a paper just recently published
72
230157
2545
incluindo um artigo publicado recentemente
04:04
about lifelong zen meditators
taking psilocybin
73
232726
3994
sobre meditadores zen
que tomaram psilocibina
04:08
in the midst of a meditation retreat
74
236744
1888
durante um retiro de meditação
04:10
and showing long-term benefits
and brain changes.
75
238656
3515
e mostraram benefícios a longo prazo
e mudanças cerebrais.
04:15
Now, how do these drugs work?
76
243411
1515
Como funcionam essas drogas?
04:17
Modern neuroscience research
has demonstrated
77
245577
2292
Pesquisas modernas
em neurociência têm mostrado
04:19
that psychedelics reduce activity
78
247893
2478
que as drogas psicodélicas
reduzem a atividade
04:22
in what's known as the brain's
default mode network.
79
250395
2523
no que é conhecido como
rede neural de modo padrão,
04:24
This is where we create our sense of self.
80
252942
2494
na qual criamos nosso senso de identidade.
04:28
It's our equivalent to the ego,
81
256269
1803
É nosso equivalente ao ego
04:30
and it filters all incoming information
82
258096
2625
e filtra todas as informações recebidas
04:32
according to our personal
needs and priorities.
83
260745
3565
de acordo com nossas necessidades
e prioridades pessoais.
04:36
When activity is reduced
in the default mode network,
84
264334
3518
Quando a atividade é reduzida
na rede neural de modo padrão,
04:39
our ego shifts from the foreground
to the background,
85
267876
4278
nosso ego muda do primeiro
para o segundo plano,
04:44
and we see that it's just part
of a larger field of awareness.
86
272178
5601
e vemos que é apenas parte
de uma área maior da consciência.
04:49
It's similar to the shift
87
277803
1238
É semelhante à mudança
que Copérnico e Galileu
04:51
that Copernicus and Galileo were
able to produce in humanity
88
279065
3499
conseguiram produzir na humanidade
usando o telescópio
04:54
using the telescope
89
282588
1182
04:55
to show that the earth was no
longer the center of the universe,
90
283794
4664
para mostrar que a Terra
não era mais o centro do Universo,
05:00
but was actually something
that revolved around the sun,
91
288482
3302
mas que, na verdade,
girava em torno do Sol,
05:03
something bigger than itself.
92
291808
2153
algo maior do que ele mesmo.
05:06
For some people, this shift in awareness
93
294355
2889
Para algumas pessoas,
essa mudança de consciência
05:09
is the most important
94
297268
2044
é a mais importante
05:11
and among the most important
experiences of their lives.
95
299336
3209
e uma das experiências
mais importantes da vida delas.
05:14
They feel more connected
to the world bigger than themselves.
96
302569
4246
Elas se sentem mais conectadas
ao mundo maior que elas mesmas.
05:18
They feel more altruistic,
97
306839
1738
Sentem-se mais altruístas
05:20
and they lose some of their fear of death.
98
308601
3056
e perdem um pouco do medo da morte.
05:24
Not all drugs work this way.
99
312386
1778
Nem todas as drogas funcionam assim.
05:26
MDMA, also known as Ecstasy, or Molly,
100
314188
4008
MDMA, também conhecida
como ecstasy, ou "molly",
funciona de modo basicamente diferente.
05:30
works fundamentally different.
101
318220
1429
05:31
And I'll be able to share with you
the story of Marcela,
102
319673
2644
Poderei compartilhar com vocês
a história de Marcela,
05:34
who suffered from
post-traumatic stress disorder
103
322341
3236
que sofria de transtorno
de estresse pós-traumático
05:37
from a violent sexual assault.
104
325601
2642
de uma agressão sexual violenta.
05:40
Marcela and I were introduced in 1984,
105
328786
3587
Marcela e eu fomos apresentados em 1984,
05:44
when MDMA was still legal,
106
332397
2230
quando a MDMA ainda era legalizada,
05:46
but it was beginning also
to leak out of therapeutic circles.
107
334651
3984
mas também estava começando
a escapar dos círculos terapêuticos.
05:50
Marcela had tried MDMA
in a recreational setting,
108
338659
3981
Marcela experimentou a MDMA
em um ambiente recreativo
05:54
and during that, her past trauma
flooded her awareness
109
342664
3651
e, durante esse período, seu trauma
passado inundou sua consciência
05:58
and it intensified her suicidal feelings.
110
346339
4034
e intensificou seus sentimentos suicidas.
06:03
During our first conversation,
111
351006
1666
Durante nossa primeira conversa,
06:04
I shared that when MDMA
is taken therapeutically,
112
352696
4118
contei que, quando a MDMA
é tomada de forma terapêutica,
06:08
it can reduce the fear
of difficult emotions,
113
356838
3277
ela pode reduzir o medo
de emoções difíceis,
06:12
and she could help move forward
past her trauma.
114
360139
3412
e poderia ajudar a superar seu trauma.
06:15
I asked her to promise
not to commit suicide
115
363575
3067
Pedi a ela que prometesse
não cometer suicídio
06:19
if we were to work together.
116
367642
1951
se fôssemos trabalhar juntos.
06:21
She agreed and made that promise.
117
369617
3138
Ela concordou e fez essa promessa.
06:25
During her therapeutic sessions,
118
373498
1810
Durante suas sessões terapêuticas,
06:27
Marcela was able to process
her trauma more fluidly, more easily.
119
375332
5443
Marcela conseguiu lidar com seu trauma
com mais fluidez e facilidade.
06:33
And yet, she was able to tell
120
381419
2952
Ainda assim, ela conseguiu dizer
06:36
that the rapist had told her
that if she ever shared her story,
121
384395
3584
que o estuprador havia lhe dito
que, se ela compartilhasse sua história,
06:40
he would kill her.
122
388003
1200
ele a mataria.
06:41
And she realized that that was
keeping her a prisoner in her own mind.
123
389823
4100
E ela percebeu que isso a mantinha
prisioneira em sua própria mente.
06:46
So being able to share the story
124
394307
2071
Conseguir compartilhar a história
06:48
and experience the feelings
and the thoughts in her mind
125
396402
4606
e suportar os sentimentos
e os pensamentos a libertaram,
06:53
freed her,
126
401032
1150
06:54
and she was able to decide
127
402206
1294
e ela decidiu que queria
seguir em frente com a vida.
06:55
that she wanted
to move forward with her life.
128
403524
2619
06:58
And in that moment,
129
406167
1209
Naquele momento,
percebi que a MDMA poderia ser
muito eficaz no tratamento do TEPT.
06:59
I realized that MDMA could be very
effective for treating PTSD.
130
407400
4573
07:04
Now, 35 years later,
after Marcela's treatment,
131
412749
3722
Agora, 35 anos depois,
após o tratamento de Marcela,
07:08
she's actually a therapist,
132
416495
2596
ela é, na verdade, terapeuta,
07:11
training other therapists to help people
overcome PTSD with MDMA.
133
419115
4500
e treina outros terapeutas para ajudar
as pessoas a superarem o TEPT com MDMA.
07:17
Now, how does MDMA work?
134
425657
2334
E como a MDMA funciona?
07:20
How did MDMA help Marcela?
135
428015
1936
Como a MDMA ajudou Marcela?
07:22
People who have PTSD
have brains that are different
136
430387
3478
As pessoas com TEPT
têm cérebros diferentes
07:25
from those of us who don't have PTSD.
137
433889
2490
daquelas que não têm o transtorno.
07:28
They have a hyperactive amygdala,
where we process fear.
138
436403
3396
Elas têm uma amígdala hiperativa,
na qual o medo é processado.
07:31
They have reduced activity
in the prefrontal cortex,
139
439823
3746
Têm atividade reduzida
no córtex pré-frontal,
07:35
where we think logically.
140
443593
1762
com o qual pensamos logicamente,
07:37
And they have reduced activity
in the hippocampus,
141
445379
2572
e têm atividade reduzida no hipocampo,
07:39
where we store memories
into long-term storage.
142
447975
3920
o qual armazena memórias de longo prazo.
07:43
MDMA changes the brain
in the opposite way.
143
451919
3746
A MDMA muda o cérebro de modo contrário.
07:47
MDMA reduces activity in the amygdala,
144
455689
2745
Reduz a atividade na amígdala,
07:50
increases activity
in the prefrontal cortex
145
458458
3278
aumenta a atividade no córtex pré-frontal
07:53
and increases connectivity
between the amygdala and the hippocampus
146
461760
3643
e aumenta a conectividade
entre a amígdala e o hipocampo
07:57
to remit traumatic memories
to move into long-term storage.
147
465427
3947
para enviar memórias traumáticas
ao armazenamento de longo prazo.
08:01
Recently, researchers at Johns Hopkins
published a paper in "Nature,"
148
469720
4349
Recentemente,
pesquisadores do Johns Hopkins
publicaram um artigo na revista Nature,
08:06
in which they demonstrated
that MDMA releases oxytocin,
149
474093
3347
no qual demonstraram
que a MDMA libera a oxitocina,
08:09
the hormone of love and nurturing.
150
477464
2954
o hormônio do amor e de cuidados.
08:12
The same researchers
also did studies in octopuses,
151
480744
3155
Os mesmos pesquisadores
também fizeram estudos em polvos,
08:15
who are normally asocial,
unless it's mating season.
152
483923
4106
que normalmente são associais,
a menos que seja época de acasalamento.
08:20
But lo and behold, you give them MDMA,
153
488053
2619
Mas eis que você lhes dá MDMA,
08:22
and they become prosocial.
154
490696
1992
e eles se tornam pró-sociais.
08:24
(Laughter)
155
492712
1507
(Risos)
08:27
Several months after
Marcela and I worked together,
156
495388
2754
Vários meses depois de Marcela
e eu trabalharmos juntos,
08:30
the Drug Enforcement Administration
moved to criminalize Ecstasy,
157
498166
4622
a Drug Enforcement Administration
passou a tornar o ecstasy ilegal,
08:34
having no knowledge
of its therapeutic use.
158
502812
2407
não tendo conhecimento
de seu uso terapêutico.
08:37
So I went to Washington,
159
505243
1739
Então, fui a Washington
08:39
and I went into the headquarters
of the Drug Enforcement Administration,
160
507006
3619
à sede da Drug Enforcement Administration
08:42
and I filed a lawsuit demanding a hearing,
161
510649
2364
e abri um processo exigindo uma audiência
na qual psiquiatras e psicoterapeutas
08:45
at which psychiatrists
and psychotherapists
162
513037
3199
08:48
would be able to present information
about therapeutic use of MDMA
163
516260
3478
poderiam apresentar informações
sobre o uso terapêutico da MDMA
08:51
to try to keep it legal.
164
519762
2246
para tentar mantê-la legalizada.
08:54
And in the middle of the hearing,
the DEA freaked out,
165
522032
2773
No meio da audiência, eles se assustaram,
08:56
declared an emergency
166
524829
2862
declararam uma emergência
08:59
and criminalized all uses of MDMA.
167
527715
2627
e tornaram ilegal todos os usos da MDMA.
09:02
And so the only way
that I could see to bring it back
168
530366
2829
Assim, a única maneira que pude ver
para trazê-lo de volta
09:05
was through science, through medicine
169
533219
2746
foi pela ciência, pela medicina
09:07
and through the FDA
drug development process.
170
535989
2288
e pelo processo de desenvolvimento
de drogas da FDA.
09:10
So in 1986, I started MAPS
171
538301
2847
Então, em 1986, fundei a MAPS
como empresa farmacêutica
de drogas psicodélicas
09:13
as a nonprofit psychedelic
pharmaceutical company.
172
541172
3981
sem fins lucrativos.
09:17
It took us 30 years, till 2016,
173
545609
2936
Levamos 30 anos, até 2016,
09:20
to develop the data that we needed
to present to FDA
174
548569
3857
para desenvolver os dados
que precisávamos apresentar à FDA
09:24
to request permission to move
into the large-scale Phase 3 studies
175
552450
3843
para solicitar permissão para passar
aos estudos em larga escala da fase três,
09:28
that are required to prove
safety and efficacy
176
556317
2902
necessários para comprovar
a segurança e a eficácia
09:31
before you get approval
for prescription use.
177
559243
3037
antes de obter aprovação
para o uso de prescrição.
09:34
Tony was a veteran
in one of our pilot studies.
178
562694
3744
Tony era veterano
em um de nossos estudos-piloto.
09:38
According to the Veterans Administration,
179
566998
1984
Segundo a Administração de Veteranos,
há atualmente mais de 1 milhão
de veteranos incapacitados pelo TEPT
09:41
there's over a million veterans now
disabled with PTSD.
180
569006
3127
09:44
And at least 20 veterans a day
are committing suicide,
181
572546
3531
e, pelo menos, 20 veteranos
cometem suicídio por dia,
09:48
many of them from PTSD.
182
576101
2763
muitos deles devido ao TEPT.
09:51
The treatment that Tony was to receive
was three and a half months long.
183
579555
4880
O tratamento que Tony ia receber
duraria três meses e meio.
09:56
But during that period of time,
184
584459
1493
Mas, durante esse período,
09:57
he would only get MDMA on three occasions,
185
585976
2784
ele só tomaria MDMA em três ocasiões,
10:00
separated by 12, 90-minute
non-drug psychotherapy sessions,
186
588784
3880
separadas por 12 sessões de 90 minutos
de psicoterapia sem drogas,
10:04
three before the first
MDMA session for preparation
187
592688
2937
sendo 3 antes da primeira sessão
com MDMA para preparação
10:07
and three after each
MDMA session for integration.
188
595649
4127
e 3 após cada sessão
com MDMA para integração.
10:11
We call our treatment approach
"inner-directed therapy,"
189
599800
3775
Chamamos nossa abordagem de tratamento
de "terapia dirigida internamente",
10:15
in that we support the patient
to experience whatever's emerging
190
603599
4270
na medida em que apoiamos o paciente
a passar pelo que estiver emergindo
10:19
within their minds or their bodies.
191
607893
2176
na mente ou no corpo dele.
10:23
Even with MDMA, this is hard work.
192
611361
2200
Mesmo com a MDMA,
esse é um trabalho difícil.
10:26
And a lot of our subjects have said,
193
614077
2022
Muitos de nossos pacientes disseram:
10:28
"I don't know why they call this Ecstasy."
194
616123
2295
"Não sei por que chamam de ecstasy".
10:30
(Laughter)
195
618442
1552
(Risos)
10:32
During Tony's first MDMA session,
196
620435
2413
Durante a primeira sessão
de Tony com MDMA,
10:34
he lay on the couch, he had eyeshades on,
197
622872
2642
ele estava deitado no sofá,
com uma máscara para dormir,
10:37
he listened to music,
198
625538
2167
ouvia música
10:39
and he would speak to the therapists,
199
627729
1816
e falava com os terapeutas
de uma equipe mista de coterapia,
10:41
who were a male-female co-therapy team,
200
629569
1901
10:43
whenever he felt that he needed to.
201
631494
2504
sempre que sentia necessidade.
10:46
After several hours,
202
634022
1309
Depois de várias horas,
10:47
in a moment of calmness and clarity,
203
635355
3063
em um momento de calma e clareza,
10:50
Tony shared that he had realized
204
638442
3548
Tony contou que percebeu
10:54
his PTSD was a way
of connecting him to his friends.
205
642014
5650
que seu TEPT era um meio
de conectá-lo a seus amigos.
Era uma maneira de honrar a memória
dos amigos dele que haviam morrido.
10:59
It was a way of honoring the memory
of his friends who had died.
206
647688
3825
11:04
But he was able to shift and see himself
through the eyes of his dead friends.
207
652340
4245
Mas ele conseguiu se ver
através dos olhos de seus amigos mortos.
11:08
And he realized that they
would not want him to suffer,
208
656609
2752
E percebeu que eles
não queriam que ele sofresse,
que desperdiçasse sua vida.
11:11
to squander his life.
209
659385
1248
11:12
They would want him to live more fully,
210
660657
1872
Gostariam que ele tivesse uma vida plena,
algo que eles não poderiam ter.
11:14
which they were unable to do.
211
662553
1777
11:16
And so he realized that there was
a new way to honor their memory,
212
664354
4031
Então, ele percebeu que havia
um novo jeito de honrar a memória deles,
11:20
which was to live as fully as possible.
213
668409
2388
que era viver o mais plenamente possível.
11:23
He also realized that
he was telling himself a story
214
671822
3118
Ele também percebeu que estava
contando a si mesmo uma história
11:26
that he was taking opiates for pain.
215
674964
2367
de que estava tomando opiáceos para dor,
11:29
But actually, he realized,
he was taking them for escape.
216
677355
2947
mas, na verdade, ele os tomava
como uma válvula de escape.
11:32
So he decided he didn't need
the opiates anymore,
217
680643
2871
Então, decidiu que não precisava
mais dos opiáceos,
11:35
he didn't need the MDMA anymore,
218
683538
1762
não precisava mais da MDMA
11:37
and he was dropping out of the study.
219
685324
1825
e que iria se retirar do estudo.
11:39
That was seven years ago.
220
687752
1547
Isso foi há sete anos.
11:41
Tony is still free of PTSD,
221
689323
2214
Tony permanece sem TEPT,
11:43
has never returned to opiates
222
691561
2556
nunca retornou aos opiáceos
11:46
and is helping others less fortunate
than himself in Cambodia.
223
694141
4123
e está ajudando os outros menos
afortunados do que ele no Camboja.
11:50
(Applause)
224
698840
4687
(Aplausos)
11:55
The data that we presented to FDA
225
703551
2610
Os dados que apresentamos à FDA
11:58
from 107 people in our pilot
studies, including Tony,
226
706185
3182
de 107 pessoas em nossos
estudos-piloto, inclusive Tony,
12:01
showed that 23 percent of the people
that received therapy without active MDMA
227
709391
5768
mostraram que 23% delas
que receberam terapia sem MDMA ativa
12:07
no longer had PTSD
at the end of treatment.
228
715183
3031
não sofriam mais de TEPT
no final do tratamento.
12:10
This is really pretty good
for this patient population.
229
718238
3109
Isso é realmente muito bom
para esse grupo de pacientes.
12:13
However, when you add MDMA,
230
721371
2301
No entanto, quando incluímos MDMA,
12:15
the results more than double,
to 56 percent no longer having PTSD.
231
723696
4596
os resultados mais que dobram,
para 56% que não sofrem mais de TEPT.
12:21
(Applause)
232
729175
3436
(Aplausos)
12:24
But most importantly,
233
732635
1238
Mas o mais importante:
12:25
once people learn that if they don't need
to suppress their trauma,
234
733897
3148
uma vez que as pessoas descobrem
que não precisam reprimir o trauma,
12:29
but they can process it,
235
737069
1635
mas que podem lidar com ele,
elas continuam melhorando sozinhas.
12:30
they keep getting better on their own.
236
738728
2079
12:32
So at the 12-month follow-up
one year after the last treatment session,
237
740831
3951
No acompanhamento de 12 meses,
1 ano após a última sessão de tratamento,
dois terços não sofrem mais de TEPT.
12:36
two-thirds no longer have PTSD.
238
744806
3065
12:39
And of the one-third that do,
239
747895
1761
E, de um terço que sofrem,
12:41
many have clinically significant
reductions in symptoms.
240
749680
3294
muitos têm reduções clinicamente
significativas nos sintomas.
12:45
(Applause)
241
753347
3396
(Aplausos)
12:49
On the basis of this data,
242
757552
1803
Com base nesses dados,
12:51
the FDA has declared MDMA-assisted
psychotherapy for PTSD
243
759379
4547
a FDA declarou que a psicoterapia
com MDMA para o TEPT
12:55
a breakthrough therapy.
244
763950
1466
é uma terapia inovadora.
12:57
FDA has also declared psilocybin
a breakthrough therapy
245
765782
3319
A FDA também declarou a psilocibina
uma terapia inovadora
13:01
for treatment-resistant depression
246
769125
1982
para a depressão resistente ao tratamento,
13:03
and just recently approved
esketamine for depression.
247
771131
3603
e recentemente aprovou
a cetamina para a depressão.
13:08
I'm proud to say that we have now
initiated our Phase 3 studies.
248
776972
4983
Tenho orgulho de dizer que iniciamos agora
nossos estudos da fase três.
13:14
And if the results are as we hope,
249
782631
2770
Se os resultados forem os esperados
13:17
and if they're similar
to the Phase 2 studies,
250
785425
2255
e se forem semelhantes
aos estudos da fase dois,
13:19
by the end of 2021, FDA will approve
MDMA-assisted psychotherapy for PTSD.
251
787704
5603
até o final de 2021, a FDA aprovará
a psicoterapia com MDMA para o TEPT.
13:25
If approved,
252
793927
1151
Se aprovada,
os únicos terapeutas que poderão
administrá-la diretamente a pacientes
13:27
the only therapists who will be able
to directly administer it to patients
253
795102
4037
13:31
are going to be therapists that
have been through our training program,
254
799163
3367
serão aqueles que passaram
por nosso programa de treinamento,
e só poderão administrar MDMA
13:34
and they will only be able
to administer MDMA
255
802554
2191
13:36
under direct supervision
in clinic settings.
256
804769
2988
sob supervisão direta
em ambientes clínicos.
13:41
We anticipate that over
the next several decades,
257
809157
4056
Prevemos que, nas próximas décadas,
13:45
there will be thousands
of psychedelic clinics established,
258
813237
2976
haverá milhares de clínicas
com drogas psicodélicas,
13:48
at which, therapists will be able
to administer MDMA,
259
816237
3762
nas quais os terapeutas
poderão administrar MDMA,
13:52
psilocybin, ketamine
and other psychedelics
260
820023
3126
psilocibina, cetamina
e outras drogas psicodélicas
13:55
to potentially millions of patients.
261
823173
2975
a milhões de pacientes em potencial.
13:58
These clinics can also evolve
into centers where people can come
262
826609
4671
Essas clínicas também podem se tornar
centros aos quais as pessoas podem ir
14:03
for psychedelic psychotherapy
for personal growth,
263
831304
3007
para psicoterapia com drogas psicodélicas
para crescimento pessoal,
14:06
for couples therapy
264
834335
1913
para terapia de casais
14:08
or for spiritual, mystical experiences.
265
836272
3301
ou para experiências espirituais místicas.
14:12
Humanity now is in a race
between catastrophe and consciousness.
266
840924
6960
A humanidade agora está em uma corrida
entre a catástrofe e a consciência.
14:20
The psychedelic renaissance is here
to help consciousness triumph.
267
848392
5232
O renascimento das drogas psicodélicas
está aqui para ajudar
a consciência a triunfar.
14:26
And now, if you all just
look under your seats ...
268
854243
3488
Agora, se todos vocês olharem
sob seus assentos...
Estou brincando!
14:30
Just joking!
269
858243
1159
(Risos)
14:31
(Laughter)
270
859426
1158
Obrigado.
14:32
Thank you.
271
860608
1174
14:33
(Applause)
272
861806
1763
(Aplausos) (Vivas)
14:35
(Laughter)
273
863593
1158
14:36
(Applause)
274
864775
4993
14:41
Thank you.
275
869792
1166
14:42
(Applause)
276
870982
4175
Corey Hajim: Aguarde um momento.
14:48
Corey Hajim: You've got to stay
up here for a minute.
277
876014
2812
(Risos)
14:50
Thank you so much, Rick.
278
878850
1608
Muito obrigada, Rick.
14:52
I guess it's a supportive audience.
279
880482
1944
Acho que é uma plateia solidária.
Rick Doblin: Sim, muito.
14:54
Rick Doblin: Yes, very.
280
882450
1307
(Risos)
14:57
Many of them have also
been to Burning Man.
281
885840
2063
Muitos deles também
foram ao "Burning Man".
14:59
(Laughter)
282
887927
1150
(Risos)
15:01
CH: There's some synergy.
283
889514
1706
CH: Há uma certa sinergia.
15:03
RD: (Laughs)
284
891244
1153
Em sua palestra, você falou
sobre o uso dessas drogas
15:04
CH: So, in your talk, you talked
about using these drugs
285
892421
4101
15:08
to address some pretty serious traumas.
286
896546
2419
para lidar com alguns traumas bem sérios.
15:10
So what about some more common
mental illnesses
287
898989
3025
E quanto a algumas
doenças mentais mais comuns,
15:14
like anxiety and depression,
288
902038
1738
como ansiedade e depressão?
15:15
and is that where microdosing comes in?
289
903800
2603
É aí que entra a microdosagem?
15:18
RD: Well, microdosing
can be helpful for depression,
290
906427
2753
RD: A microdosagem pode ser útil
para tratar depressão.
15:21
I do know someone that has been using it.
291
909204
2357
Conheço uma pessoa que vem usando.
15:23
But in general, for therapeutic purposes,
292
911585
3127
Mas, em geral, para fins terapêuticos,
15:26
we prefer macro-dosing
rather than microdosing,
293
914736
3063
preferimos a macrodosagem à microdosagem,
15:29
in order to really help people
deal with the root causes.
294
917823
2754
para ajudar as pessoas
a lidarem com as causas básicas.
15:32
Microdosing is more for creativity,
295
920601
2508
A microdosagem é mais para criatividade,
15:35
for artistic inspiration,
296
923133
1994
para inspiração artística,
15:37
for focus ...
297
925151
1312
para foco...
15:38
And it also does have
a mood-elevation lift.
298
926918
3394
E também melhora o humor.
15:42
But I think for serious illnesses,
299
930336
1622
Acho que, para doenças sérias,
preferimos não levar as pessoas a pensar
que precisam da droga diariamente,
15:43
we'd rather not get people thinking
that they need a daily drug,
300
931982
3055
15:47
but do more deeper, intense work.
301
935061
2373
mas fazer um trabalho
mais profundo e intenso.
15:49
CH: And what about outside
the United States and North America,
302
937458
3875
CH: E essa pesquisa tem sido feita
fora dos EUA e da América do Norte?
15:53
is this research being done there?
303
941357
1680
15:55
RD: Oh yeah, we're globalizing.
304
943061
2227
RD: Sim, estamos nos globalizando.
15:57
Our Phase 3 studies
are actually being done
305
945974
2286
Nossos estudos da fase três
estão sendo feitos em Israel,
16:00
in Israel, Canada and the United States.
306
948284
2413
no Canadá e nos EUA.
16:02
So once we get approval in FDA,
307
950721
1628
Quando tivermos a aprovação da FDA,
16:04
it will also become approved
in Israel and in Canada.
308
952373
3332
também será aprovada
em Israel e no Canadá.
16:07
We're just starting research in Europe.
309
955729
3174
Estamos iniciando a pesquisa na Europa.
16:10
And we're actually going to be training
some therapists from China.
310
958927
4083
Na verdade, estaremos treinando
alguns terapeutas da China.
CH: Isso é ótimo.
16:15
CH: That's great.
311
963506
1151
Íamos fazer uma votação para ver
se as pessoas achavam uma boa ideia
16:16
We were going to do an audience vote
312
964681
1731
16:18
to see if people felt
like this was a good idea
313
966436
2222
avançar ou não com essa pesquisa,
16:20
to move forward with this research or not,
314
968682
2015
mas tenho a sensação
de que sei a resposta, então...
16:22
but I have a feeling I know
the answer to that, so ...
315
970721
3221
16:25
Thank you so much, Rick.
316
973966
1153
Muito obrigada, Rick.
16:27
RD: Thank you. Thank you all.
317
975143
1404
RD: Obrigado a todos.
16:28
(Applause)
318
976571
2043
(Aplausos)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Rick Doblin - Psychedelics researcher
As the founder of the Multidisciplinary Association for Psychedelic Studies, Rick Doblin crusades for the safe and legal use of psychedelics in therapy.

Why you should listen

Since he was 18, Rick Doblin has devoted himself to becoming a legal psychedelic psychotherapist. In 1986, he founded a nonprofit psychedelic pharmaceutical company -- the Multidisciplinary Association for Psychedelic Studies (MAPS) -- which he has grown from a one-man project to an international psychedelic pharmaceutical company.

Doblin's professional goal is to become a legally licensed psychedelic psychotherapist by developing legal contexts for the safe uses of psychedelics and marijuana as prescription medicines and also for personal growth, spirituality and creativity. Today, MAPS is designing or sponsoring psychedelic psychotherapy drug development research in over a dozen countries and has raised more than $70 million in donations.

Doblin received his master's and PhD in public policy from the Kennedy School of Government at Harvard University, and he was in the first group to be certified by Dr. Stanislav Grof as a Holotropic Breathwork practitioner.

More profile about the speaker
Rick Doblin | Speaker | TED.com