ABOUT THE SPEAKER
Sunitha Krishnan - Anti-trafficking crusader
Sunitha Krishnan is galvanizing India’s battle against sexual slavery by uniting government, corporations and NGOs to end human trafficking.

Why you should listen

Each year, some two million women and children, many younger than 10 years old, are bought and sold around the globe. Impassioned by the silence surrounding the sex-trafficking epidemic, Sunitha Krishnan co-founded Prajwala, or "eternal flame," a group in Hyderabad that rescues women from brothels and educates their children to prevent second-generation prostitution. Prajwala runs 17 schools throughout Hyderabad for 5,000 children and has rescued more than 2,500 women from prostitution, 1,500 of whom Krishnan personally liberated. At its Asha Niketan center, Prajwala helps young victims prepare for a self-sufficient future.

Krishnan has sparked India's anti-trafficking movement by coordinating government, corporations and NGOs. She forged NGO-corporate partnerships with companies like Amul India, Taj Group of Hotels and Heritage Hospitals to find jobs for rehabilitated women. In collaboration with UN agencies and other NGOs, she established printing and furniture shops that have rehabilitated some 300 survivors. Krishnan works closely with the government to define anti-trafficking policy, and her recommendations for rehabilitating sex victims have been passed into state legislation.

More profile about the speaker
Sunitha Krishnan | Speaker | TED.com
TEDIndia 2009

Sunitha Krishnan: The fight against sex slavery

Sunita Krishnan e sua luta contra a escravidão sexual

Filmed:
4,294,386 views

Sunita Krishnan tem dedicado sua vida para resgatar mulheres e crianças da escravidão sexual, um mercado global multi milionário. Nesta sua corajosa palestra, ela conta três poderosas histórias, assim como sua própria, e desafia a todos para uma abordagem mais humana em ajudar essas jovens vítimas a reconstruirem suas vidas.
- Anti-trafficking crusader
Sunitha Krishnan is galvanizing India’s battle against sexual slavery by uniting government, corporations and NGOs to end human trafficking. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I'm talking to you about
0
1000
2000
Eu vou falar com vocês sobre
00:18
the worst form of human rights violation,
1
3000
4000
a pior das violações dos direitos humanos,
00:22
the third-largest organized crime,
2
7000
4000
a terceira maior em crime organizado,
00:26
a $10 billion industry.
3
11000
3000
uma indústria de 10 bilhões de dólares.
00:29
I'm talking to you about modern-day slavery.
4
14000
5000
Eu estou falando sobre a escravidão dos dias modernos.
00:34
I'd like to tell you the story
5
19000
2000
Gostaria de lhes contar a história
00:36
of these three children,
6
21000
2000
destas três crianças,
00:38
Pranitha, Shaheen and Anjali.
7
23000
3000
Pranitha, Shaheen e Anjali.
00:41
Pranitha's mother was a woman in prostitution,
8
26000
5000
A mãe de Pranitha era uma mulher na prostituição,
00:46
a prostituted person.
9
31000
2000
uma pessoa prostituída.
00:48
She got infected with HIV,
10
33000
3000
Ela se infectou com HIV,
00:51
and towards the end of her life,
11
36000
2000
e pelo fim de sua vida,
00:53
when she was in the final stages of AIDS,
12
38000
3000
já nos estágios finais da AIDS,
00:56
she could not prostitute,
13
41000
3000
quando não podia mais se prostituir,
00:59
so she sold four-year-old Pranitha to a broker.
14
44000
7000
ela vendeu a Pranitha de 4 anos a um agente.
01:06
By the time we got the information, we reached there,
15
51000
3000
Quando recebemos a notícia, nós fomos até lá,
01:09
Pranitha was already raped by three men.
16
54000
5000
Pranitha já havia sido violentada por 3 homens.
01:14
Shaheen's background I don't even know.
17
59000
3000
A família de Shaheen eu nada sei.
01:17
We found her in a railway track,
18
62000
5000
Nós a encontramos nos trilhos da ferrovia,
01:22
raped by many, many men, I don't know many.
19
67000
3000
violentada por tantos homens que eu nem sei quantos.
01:25
But the indications of that on her body was
20
70000
3000
Mas as indicações disso em seu corpo eram
01:28
that her intestine was outside her body.
21
73000
4000
que o seu intestino escapava seu corpo.
01:32
And when we took her to the hospital
22
77000
2000
E a levamos ao hospital
01:34
she needed 32 stitches to put back her intestine into her body.
23
79000
5000
ela precisou de 32 pontos para recolocar o intestino em seu corpo.
01:39
We still don't know who her parents are, who she is.
24
84000
3000
Ainda não sabemos quem são os seus pais, quem ela é.
01:42
All that we know that hundreds of men
25
87000
2000
O que sabemos é que centenas de homens
01:44
had used her brutally.
26
89000
4000
abusaram-na brutalmente.
01:48
Anjali's father, a drunkard,
27
93000
4000
O pai de Anjali, um alcoólatra,
01:52
sold his child for pornography.
28
97000
4000
vendeu esta criança para a pornografia.
01:56
You're seeing here images of
29
101000
2000
Aqui você está vendo imagens de
01:58
three years, four-year-olds, and five-year-old children
30
103000
5000
crianças de 3 anos, 4 anos e 5 anos
02:03
who have been trafficked for commercial sexual exploitation.
31
108000
6000
que foram traficadas para a exploração sexual comercial.
02:09
In this country, and across the globe,
32
114000
3000
Neste país, e pelo mundo inteiro,
02:12
hundreds and thousands of children,
33
117000
2000
centenas de milhares de crianças,
02:14
as young as three, as young as four,
34
119000
3000
de tão pouca idade, como 3, 4 anos,
02:17
are sold into sexual slavery.
35
122000
3000
são vendidas para a escravidão sexual.
02:20
But that's not the only purpose that human beings are sold for.
36
125000
3000
Mas não é só com esse propósito que seres humanos são vendidos.
02:23
They are sold in the name of adoption.
37
128000
2000
Eles são vendidos em prol de uma adoção.
02:25
They are sold in the name of organ trade.
38
130000
3000
Eles são vendidos para a obtenção de orgãos.
02:28
They are sold in the name of forced labor,
39
133000
2000
Eles são vendidos em nome do trabalho forçado,
02:30
camel jockeying, anything, everything.
40
135000
4000
jockey de camelo, qualquer coisa e por tudo.
02:34
I work on the issue of commercial sexual exploitation.
41
139000
3000
Meu desafio de trabalho é a exploração sexual comercial.
02:37
And I tell you stories from there.
42
142000
2000
E é de lá que eu trago as histórias para contar.
02:39
My own journey to work with these children
43
144000
4000
Minha própria jornada ao trabalho com essas crianças
02:43
started as a teenager.
44
148000
2000
começou quando era adolescente.
02:45
I was 15 when I was gang-raped by eight men.
45
150000
6000
Eu tinha 15 anos quando fui violentada por uma gangue de 8 homens.
02:51
I don't remember the rape part of it so much
46
156000
4000
Eu não me lembro da parte do estupro tanto
02:55
as much as the anger part of it.
47
160000
6000
quanto a parte da raiva.
03:01
Yes, there were eight men who defiled me, raped me,
48
166000
3000
Sim, foram 8 homens que mancharam minha honra e me violentaram,
03:04
but that didn't go into my consciousness.
49
169000
2000
mas isso não chegou ao meu consciente.
03:06
I never felt like a victim, then or now.
50
171000
3000
Eu nunca me senti como uma vítima, nem lá nem hoje.
03:09
But what lingered from then till now -- I am 40 today --
51
174000
5000
Mas o que carrego de lá até hoje -- tenho 40 anos --
03:14
is this huge outrageous anger.
52
179000
4000
é essa tremenda e imensa raiva.
03:18
Two years, I was ostracized, I was stigmatized, I was isolated,
53
183000
6000
Por dois anos eu fui hostilizada, fui estigmatizada, fui isolada,
03:24
because I was a victim.
54
189000
3000
porque eu era uma vítima.
03:27
And that's what we do to all traffic survivors.
55
192000
4000
E é isso que fazemos a todos os sobreviventes do tráfico.
03:31
We, as a society, we have PhDs
56
196000
4000
Como sociedade, nós temos PhD
03:35
in victimizing a victim.
57
200000
3000
em vitimizar a vítima.
03:38
Right from the age of 15,
58
203000
3000
Desde a idade de 15,
03:41
when I started looking around me,
59
206000
2000
quando comecei a procurar ao meu redor,
03:43
I started seeing hundreds and thousands of women and children
60
208000
4000
comecei a perceber centenas e milhares de mulheres e crianças
03:47
who are left in sexual slavery-like practices,
61
212000
4000
que são deixadas às práticas de escravidão sexual,
03:51
but have absolutely no respite,
62
216000
3000
mas não têm absolutamente uma chance,
03:54
because we don't allow them to come in.
63
219000
4000
porque nós não permitimos que elas voltem a nós.
03:58
Where does their journey begin?
64
223000
2000
Como inicia essa jornada?
04:00
Most of them come from very optionless families,
65
225000
4000
Muitas delas vêm de famílias abastadas,
04:04
not just poor.
66
229000
2000
não somente de pobres.
04:06
You have even the middle class sometimes getting trafficked.
67
231000
3000
Às vezes até mesmo na classe média tem acontecido tráfico.
04:09
I had this I.S. officer's daughter,
68
234000
3000
Conheci esta que é filha de um oficial da "I.S."
04:12
who is 14 years old, studying in ninth standard,
69
237000
5000
com 14 anos, estudando na nona série,
04:17
who was raped chatting with one individual,
70
242000
4000
foi violentada ao conversar com um indivíduo,
04:21
and ran away from home because she wanted to become a heroine,
71
246000
3000
após fugir de casa porque ela queria se tornar uma heroína,
04:24
who was trafficked.
72
249000
2000
e foi traficada.
04:26
I have hundreds and thousands of stories of very very well-to-do families,
73
251000
5000
Eu tenho centenas e milhares de histórias de famílias muito, muito bem de vida,
04:31
and children from well-to-do families,
74
256000
2000
e as crianças de famílias bem de vida,
04:33
who are getting trafficked.
75
258000
2000
que estão sendo traficadas.
04:35
These people are deceived, forced.
76
260000
4000
Essas pessoas são enganadas, forçadas.
04:39
99.9 percent of them
77
264000
2000
99,9 % delas
04:41
resist being inducted into prostitution.
78
266000
4000
resistem à iniciativa da prostituição.
04:45
Some pay the price for it.
79
270000
3000
Algumas pagam o preço por isso.
04:48
They're killed; we don't even hear about them.
80
273000
4000
Elas são mortas; nem ficamos sabendo delas.
04:52
They are voiceless, [unclear],
81
277000
2000
Não tem quem fale por elas, [não claro]
04:54
nameless people.
82
279000
2000
pessoas anônimas.
04:56
But the rest, who succumb into it,
83
281000
4000
Mas os que restam, que sucumbem a isso tudo,
05:00
go through everyday torture.
84
285000
4000
passam por tortura diariamente.
05:04
Because the men who come to them are not men who want to make you your girlfriends,
85
289000
3000
Porque os homens que chegam a elas, não são aqueles que querem namorar com você,
05:07
or who want to have a family with you.
86
292000
4000
ou na intenção de formar uma família com você.
05:11
These are men who buy you for an hour, for a day,
87
296000
3000
Estes são homens que compram você por uma hora, todos os dias,
05:14
and use you, throw you.
88
299000
3000
e lhe usam, e lhe descartam.
05:17
Each of the girls that I have rescued --
89
302000
2000
Cada uma das garotas que eu resgatei --
05:19
I have rescued more than 3,200 girls --
90
304000
3000
eu já resgatei mais de 3.200 garotas --
05:22
each of them tell me one story in common ...
91
307000
3000
cada uma delas me relata a mesma história ...
05:25
(Applause)
92
310000
2000
(Aplauso)
05:27
one story about one man, at least,
93
312000
3000
uma história sobre um homem, pelo menos,
05:30
putting chili powder in her vagina,
94
315000
3000
colocando pimenta em pó em sua vagina,
05:33
one man taking a cigarette and burning her,
95
318000
3000
um homem usando o cigarro para queimá-la,
05:36
one man whipping her.
96
321000
2000
um homem surrando-a.
05:38
We are living among those men: they're our brothers, fathers,
97
323000
3000
Vivemos no meio desses homens: são nossos irmãos, pais,
05:41
uncles, cousins, all around us.
98
326000
3000
tios, primos, todos no nosso meio.
05:44
And we are silent about them.
99
329000
2000
E ficamos mudos diante deles.
05:46
We think it is easy money.
100
331000
2000
Achamos que é dinheiro fácil.
05:48
We think it is shortcut.
101
333000
2000
Achamos que é um atalho.
05:50
We think the person likes to do what she's doing.
102
335000
4000
Achamos que elas gostam do que estão fazendo.
05:54
But the extra bonuses that she gets
103
339000
3000
Mas a bonificação que elas recebem
05:57
is various infections, sexually transmitted infections,
104
342000
3000
vem pelas várias infecções, infecções sexualmente transmissiveis,
06:00
HIV, AIDS, syphilis, gonorrhea, you name it,
105
345000
3000
HIV, AIDS, sífilis, gonorrea, pense uma,
06:03
substance abuse, drugs, everything under the sun.
106
348000
4000
abuso de substâncias, drogas, qualquer coisa debaixo do sol.
06:07
And one day she gives up on you and me,
107
352000
2000
E um dia ela desiste de você e de mim,
06:09
because we have no options for her.
108
354000
3000
porque não lhe damos opção.
06:12
And therefore she starts normalizing this exploitation.
109
357000
3000
E assim ela começa a aceitar como normal essa exploração.
06:15
She believes, "Yes, this is it, this is what my destiny is about."
110
360000
5000
Ela acredita, "Sim, é isso mesmo, este é o meu destino".
06:20
And this is normal, to get raped by 100 men a day.
111
365000
4000
E vem a ser normal, ser violentada por 100 homens por dia.
06:24
And it's abnormal to live in a shelter.
112
369000
3000
E é anormal viver debaixo de um abrigo.
06:27
It's abnormal to get rehabilitated.
113
372000
3000
É anormal se reabilitar.
06:30
It's in that context that I work.
114
375000
2000
É nesse contexto que eu trabalho.
06:32
It's in that context that I rescue children.
115
377000
4000
É nesse contexto que eu resgato crianças.
06:36
I've rescued children as young as three years,
116
381000
2000
Eu resgato crianças tão jovens como 3 anos,
06:38
and I've rescued women as old as 40 years.
117
383000
6000
e eu resgato mulheres tão velhas como 40 anos.
06:44
When I rescued them, one of the biggest challenges I had
118
389000
3000
Quando eu as resgatava, um dos maiores desafios que tinha
06:47
was where do I begin.
119
392000
4000
era por onde começar.
06:51
Because I had lots of them
120
396000
4000
Porque muitas delas
06:55
who were already HIV infected.
121
400000
4000
já estavam infectadas com HIV.
06:59
One third of the people I rescue
122
404000
2000
Um terço das pessoas que resgato
07:01
are HIV positive.
123
406000
3000
é HIV positivo.
07:04
And therefore my challenge was to
124
409000
3000
Assim meu desafio era de
07:07
understand how can I get out
125
412000
3000
entender como aliviar a
07:10
the power from this pain.
126
415000
3000
força dessa dor.
07:13
And for me, I was my greatest experience.
127
418000
4000
E para mim, foi assim minha maior experiência.
07:17
Understanding my own self,
128
422000
3000
Entender a mim mesma,
07:20
understanding my own pain,
129
425000
2000
entender a minha própria dor,
07:22
my own isolation,
130
427000
3000
o meu isolamento,
07:25
was my greatest teacher.
131
430000
2000
foi meu maior mestre.
07:27
Because what we did with these girls
132
432000
2000
Porque o que fizemos com essas meninas
07:29
is to understand their potential.
133
434000
3000
era entender seu potencial.
07:32
You see a girl here who is trained as a welder.
134
437000
5000
Vemos aqui uma garota treinada como soldadora.
07:37
She works for a very big company,
135
442000
3000
Ela trabalha numa empresa muito grande,
07:40
a workshop in Hyderabad,
136
445000
2000
uma fábrica em Hyderabad,
07:42
making furnitures.
137
447000
2000
fazendo móveis.
07:44
She earns around 12,000 rupees.
138
449000
3000
Ela ganha cerca de 12.000 rupees.
07:47
She is an illiterate girl,
139
452000
2000
Ela é uma garota que não sabe ler,
07:49
trained, skilled as a welder.
140
454000
3000
mas treinada como soldadora.
07:52
Why welding and why not computers?
141
457000
5000
Por que a solda e não computadores?
07:57
We felt, one of the things that these girls had
142
462000
5000
Percebemos que uma das coisas que essas meninas tinham
08:02
is immense amount of courage.
143
467000
4000
era uma imensa quantidade de coragem.
08:06
They did not have any pardas inside their body,
144
471000
4000
Elas não usavam nem pardah, nem
08:10
hijabs inside themselves;
145
475000
3000
hijabs para se cobrirem;
08:13
they've crossed the barrier of it.
146
478000
2000
elas já cruzaram os limites.
08:15
And therefore they could fight in a male-dominated world,
147
480000
4000
E por isso ela podem lutar numa cultura dominada pelos homens,
08:19
very easily, and not feel very shy about it.
148
484000
4000
com muita facilidade, e não se intimidar a respeito disso.
08:23
We have trained girls as carpenters,
149
488000
3000
Treinamos garotas como marceneiras,
08:26
as masons,
150
491000
2000
como serventes,
08:28
as security guards, as cab drivers.
151
493000
3000
como guardas de segurança, motoristas de taxi.
08:31
And each one of them are excelling
152
496000
4000
E cada uma delas está se destacando
08:35
in their chosen field,
153
500000
2000
nos seus campos,
08:37
gaining confidence, restoring dignity,
154
502000
4000
ganhando confiança, restaurando dignidade,
08:41
and building hopes in their own lives.
155
506000
3000
e construindo esperança para suas próprias vidas.
08:44
These girls are also working in big construction companies
156
509000
4000
Essas meninas estão também trabalhando em grandes construtoras
08:48
like Ram-ki construction, as masons, full-time masons.
157
513000
6000
como Ram-ki Construtora, como serventes, serventes de tempo integral.
08:54
What has been my challenge?
158
519000
4000
Qual tem sido meu desafio?
08:58
My challenge has not been the traffickers who beat me up.
159
523000
5000
Meu desafio não tem sido aqueles traficantes que batem em mim.
09:03
I've been beaten up more than 14 times in my life.
160
528000
4000
Já fui surrada mais de 14 vezes em minha vida.
09:07
I can't hear from my right ear.
161
532000
4000
Não consigo ouvir com meu ouvido direito.
09:11
I've lost a staff of mine who was murdered
162
536000
2000
Perdi uma integrante de minha equipe, assassinada
09:13
while on a rescue.
163
538000
3000
enquanto fazia um resgate.
09:16
My biggest challenge
164
541000
2000
Meu maior desafio
09:18
is society.
165
543000
2000
é a sociedade.
09:20
It's you and me.
166
545000
3000
É você e eu.
09:23
My biggest challenge is your blocks to accept these victims
167
548000
4000
Meu maior desafio são os bloqueios em se aceitar essas vítimas
09:27
as our own.
168
552000
3000
como sendo suas.
09:30
A very supportive friend of mine,
169
555000
3000
Uma amiga muito apoiadora
09:33
a well-wisher of mine,
170
558000
3000
alguém que quero muito bem,
09:36
used to give me every month, 2,000 rupees for vegetables.
171
561000
4000
que chegava a doar todo mês 2.000 rupees em verduras.
09:40
When her mother fell sick she said,
172
565000
2000
Quando sua mãe ficou acamada, ela disse:
09:42
"Sunitha, you have so much of contacts.
173
567000
2000
"Sunitha, você tem tantos contatos.
09:44
Can you get somebody in my house to work,
174
569000
3000
Você conseguiria alguém para trabalhar em minha casa,
09:47
so that she can look after my mother?"
175
572000
2000
cuidando da minha mãe?"
09:49
And there is a long pause.
176
574000
2000
E aí uma pausa longa.
09:51
And then she says, "Not one of our girls."
177
576000
4000
E daí ela me diz: "Não uma de nossas meninas".
09:55
It's very fashionable to talk about human trafficking,
178
580000
3000
É até moda, falar a respeito do tráfico humano,
09:58
in this fantastic A-C hall.
179
583000
3000
neste auditório maravilhoso.
10:01
It's very nice for discussion, discourse,
180
586000
4000
O discurso e o tema são bonitos,
10:05
making films and everything.
181
590000
2000
fazer filmes e tudo o mais.
10:07
But it is not nice to bring them to our homes.
182
592000
4000
Mas não é bonito trazê-las para os nossos lares.
10:11
It's not nice to give them employment in our factories, our companies.
183
596000
6000
Não é bonito empregá-las em nossas fábricas, nossas empresas.
10:17
It's not nice for our children to study with their children.
184
602000
4000
Não é bonito nossas crianças estudando com os filhos delas.
10:21
There it ends.
185
606000
2000
É aí onde termina.
10:23
That's my biggest challenge.
186
608000
2000
Este é meu maior desafio.
10:25
If I'm here today, I'm here not only as Sunitha Krishnan.
187
610000
4000
Se estou aqui hoje, não estou somente como Sunitha Krishnan.
10:29
I'm here as a voice of the victims and survivors of human trafficking.
188
614000
5000
Estou aqui como uma voz das vítimas e dos sobreviventes do tráfico humano.
10:34
They need your compassion.
189
619000
3000
Eles necessitam a sua compaixão.
10:37
They need your empathy.
190
622000
2000
Eles necessitam a sua empatia.
10:39
They need, much more than anything else,
191
624000
2000
Eles necessitam, mais do que qualquer outra coisa,
10:41
your acceptance.
192
626000
4000
a sua aceitação.
10:45
Many times when I talk to people,
193
630000
2000
Muitas vezes, quando converso com pessoas,
10:47
I keep telling them one thing:
194
632000
2000
eu sempre digo uma coisa:
10:49
don't tell me hundred ways
195
634000
3000
não me venha com as centenas de desculpas
10:52
how you cannot respond to this problem.
196
637000
3000
para não responder a esse problema.
10:55
Can you ply your mind for that one way
197
640000
3000
Que tal forçar a sua mente ao ponto de
10:58
that you can respond to the problem?
198
643000
3000
conseguir responder ao problema?
11:01
And that's what I'm here for,
199
646000
2000
E é por isso que estou aqui, para
11:03
asking for your support,
200
648000
2000
pedir seu apoio,
11:05
demanding for your support,
201
650000
2000
demandar seu apoio,
11:07
requesting for your support.
202
652000
2000
convocar seu apoio.
11:09
Can you break your culture of silence?
203
654000
3000
Será que você pode romper sua cultura do silêncio?
11:12
Can you speak to at least two persons about this story?
204
657000
4000
Será que você pode contar esta história para ao menos 2 pessoas?
11:16
Tell them this story. Convince them to tell the story to another two persons.
205
661000
5000
Conte a eles esta história. Convença-os a contar a história a mais 2 pessoas.
11:21
I'm not asking you all to become Mahatma Gandhis
206
666000
2000
Não estou pedindo a vocês todos a se tornar Mahatma Gandhis
11:23
or Martin Luther Kings, or Medha Patkars,
207
668000
2000
ou Martin Luther Kings, ou Medha Patkars,
11:25
or something like that.
208
670000
2000
ou algo assim.
11:27
I'm asking you, in your limited world,
209
672000
3000
Estou pedindo a vocês, na dimensão de seus mundos:
11:30
can you open your minds? Can you open your hearts?
210
675000
3000
vocês podem abrir suas mentes? Vocês podem abrir seus corações?
11:33
Can you just encompass these people too?
211
678000
4000
Vocês podem incluir essas pessoas também?
11:37
Because they are also a part of us.
212
682000
3000
Porque elas também são parte da gente.
11:40
They are also part of this world.
213
685000
2000
Elas também são parte deste mundo.
11:42
I'm asking you, for these children,
214
687000
4000
Peço a vocês, em nome dessas crianças,
11:46
whose faces you see, they're no more.
215
691000
2000
cujas faces vocês veem, que hoje não mais são.
11:48
They died of AIDS last year.
216
693000
3000
Elas morreram de AIDS no ano passado.
11:51
I'm asking you to help them,
217
696000
4000
Estou pedido a vocês para ajudá-las,
11:55
accept as human beings --
218
700000
3000
aceitá-las como seres humanos,
11:58
not as philanthropy, not as charity,
219
703000
3000
não por filantropia, não por caridade,
12:01
but as human beings who deserve all our support.
220
706000
4000
mas como seres humanos que merecem todo nosso apoio.
12:05
I'm asking you this because no child, no human being,
221
710000
4000
Eu peço a vocês porque nenhuma criança, nenhum ser humano,
12:09
deserves what these children have gone through.
222
714000
3000
merece o que essas crianças já passaram.
12:12
Thank you.
223
717000
2000
Obrigada.
12:14
(Applause)
224
719000
21000
(Aplauso)
Translated by Volney Faustini
Reviewed by Fers Gruendling

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sunitha Krishnan - Anti-trafficking crusader
Sunitha Krishnan is galvanizing India’s battle against sexual slavery by uniting government, corporations and NGOs to end human trafficking.

Why you should listen

Each year, some two million women and children, many younger than 10 years old, are bought and sold around the globe. Impassioned by the silence surrounding the sex-trafficking epidemic, Sunitha Krishnan co-founded Prajwala, or "eternal flame," a group in Hyderabad that rescues women from brothels and educates their children to prevent second-generation prostitution. Prajwala runs 17 schools throughout Hyderabad for 5,000 children and has rescued more than 2,500 women from prostitution, 1,500 of whom Krishnan personally liberated. At its Asha Niketan center, Prajwala helps young victims prepare for a self-sufficient future.

Krishnan has sparked India's anti-trafficking movement by coordinating government, corporations and NGOs. She forged NGO-corporate partnerships with companies like Amul India, Taj Group of Hotels and Heritage Hospitals to find jobs for rehabilitated women. In collaboration with UN agencies and other NGOs, she established printing and furniture shops that have rehabilitated some 300 survivors. Krishnan works closely with the government to define anti-trafficking policy, and her recommendations for rehabilitating sex victims have been passed into state legislation.

More profile about the speaker
Sunitha Krishnan | Speaker | TED.com