ABOUT THE SPEAKER
Kavita Ramdas - Philanthropist
Kavita Ramdas directs the Global Fund for Women, the largest foundation in the world supporting women's human rights across all borders.

Why you should listen

Kavita Ramdas is president and CEO of the Global Fund for Women, a publicly supported grantmaking foundation that advances human rights by investing in women-led organizations worldwide. Over the past 22 years, the Global Fund has provided more than 7,000 grants, reaching more than 3,000 groups. Since Ramdas took the reins, the fund's assets have more than tripled -- and so has the number of countries the group works in, now at 170.

The Global Fund for Women contributes to groups that improve women's economic security, work to end gender-based violence, increase access to education at all stages of life, provide critical health services and encourage women to take leadership roles in the public sector. In interviews, Ramdas has said that grantmakers can learn as much from applicants as applicants do from them. This is a philosophy she employs at Global Fund, where grants are often given with as few strings attached as possible, and proposals are accepted in any language. Her vision stands to change the game, not only in women's rights but in philanthropy as a whole.

More profile about the speaker
Kavita Ramdas | Speaker | TED.com
TEDIndia 2009

Kavita Ramdas: Radical women, embracing tradition

Kavita Ramdas: Mulheres Radicais que aderem à tradição

Filmed:
589,855 views

Qual é a aparência de uma mulher poderosa? Ela pode vestir uma burca, um hijab, um sári? Kavita Ramdas fala sobre três mulheres notáveis que comemoram seu patrimônio cultural -- enquanto trabalham para reformar suas tradições opressivas.
- Philanthropist
Kavita Ramdas directs the Global Fund for Women, the largest foundation in the world supporting women's human rights across all borders. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
Salaam. Namaskar.
0
1000
2000
Salaam. Namaskar.
00:18
Good morning.
1
3000
2000
Bom dia.
00:20
Given my TED profile, you might be expecting
2
5000
2000
Pelo meu perfil no TED, vocês devem estar pensando
00:22
that I'm going to speak to you about
3
7000
2000
que eu vou falar sobre
00:24
the latest philanthropic trends --
4
9000
2000
as últimas tendências filantrópicas,
00:26
the one that's currently got Wall Street
5
11000
2000
aquela que está fazendo a Wall Street
00:28
and the World Bank buzzing --
6
13000
2000
e o Banco Mundial vibrar,
00:30
how to invest in women,
7
15000
2000
como investir em mulheres,
00:32
how to empower them, how to save them.
8
17000
3000
como lhes dar poder, como salvá-las.
00:35
Not me.
9
20000
2000
Eu não.
00:37
I am interested in how women
10
22000
2000
Quero saber como é que as mulheres
00:39
are saving us.
11
24000
2000
estão nos salvando.
00:41
They're saving us by redefining and re-imagining
12
26000
3000
Elas estão nos salvando ao redefinir e re-imaginar
00:44
a future that defies and blurs
13
29000
3000
um futuro, que desafia e ofusca
00:47
accepted polarities,
14
32000
2000
polaridades consentidas,
00:49
polarities we've taken for granted for a long time,
15
34000
3000
polaridades que tínhamos aceito durante muito tempo,
00:52
like the ones between modernity and tradition,
16
37000
3000
como aquelas entre a modernidade e a tradição,
00:55
First World and Third World,
17
40000
3000
o Primeiro Mundo e o Terceiro Mundo,
00:58
oppression and opportunity.
18
43000
2000
a opressão e a oportunidade.
01:00
In the midst of the daunting challenges
19
45000
2000
No meio de desafios assustadores
01:02
we face as a global community,
20
47000
2000
que encaramos como uma comunidade global,
01:04
there's something about
21
49000
2000
tem alguma coisa sobre,
01:06
this third way raga
22
51000
2000
esta raga de terceira via
01:08
that is making my heart sing.
23
53000
2000
que faz meu coração cantar.
01:10
What intrigues me most
24
55000
2000
O que mais me intriga
01:12
is how women are doing this,
25
57000
2000
é como as mulheres fazem isso,
01:14
despite a set of paradoxes
26
59000
2000
apesar de uma série de paradoxos
01:16
that are both frustrating and fascinating.
27
61000
3000
que são ambos frustrante e fascinante.
01:19
Why is it that women are, on the one hand,
28
64000
3000
Por que é que as mulheres são, por um lado,
01:22
viciously oppressed by cultural practices,
29
67000
3000
cruelmente oprimidas por práticas culturais,
01:25
and yet at the same time,
30
70000
2000
mas, ao mesmo tempo,
01:27
are the preservers of cultures in most societies?
31
72000
3000
são as preservadoras de culturas na maioria das sociedades?
01:30
Is the hijab or the headscarf
32
75000
2000
É o hijab ou o véu
01:32
a symbol of submission
33
77000
2000
um símbolo de submissão
01:34
or resistance?
34
79000
2000
ou de resistência?
01:36
When so many women and girls
35
81000
3000
Quando tantas mulheres e jovens
01:39
are beaten, raped, maimed
36
84000
2000
são espancadas, estupradas, mutiladas
01:41
on a daily basis
37
86000
2000
diariamente
01:43
in the name of all kinds of causes --
38
88000
2000
em nome de todos os tipos de causas:
01:45
honor, religion, nationality --
39
90000
2000
honra, religião, nacionalidade,
01:47
what allows women to replant trees,
40
92000
3000
o que é que as permite replantar árvores,
01:50
to rebuild societies,
41
95000
2000
reconstruir sociedades,
01:52
to lead radical, non-violent movements
42
97000
2000
liderar movimentos radicais não-violentos
01:54
for social change?
43
99000
2000
para uma transformação social?
01:56
Is it different women
44
101000
2000
Será que são outras as mulheres
01:58
who are doing the preserving and the radicalizing?
45
103000
3000
que estão fazendo a preservação e a radicalização?
02:01
Or are they one and the same?
46
106000
2000
Ou são essas as mesmas?
02:03
Are we guilty, as Chimamanda Adichie reminded us
47
108000
3000
Somos culpadas, como nos alertou Chimamanda Adichie,
02:06
at the TED conference in Oxford,
48
111000
2000
numa conferência TED em Oxford,
02:08
of assuming that there is a single story
49
113000
3000
ao presumir que haja uma só história
02:11
of women's struggles for their rights
50
116000
2000
de mulheres lutando pelos seus direitos,
02:13
while there are, in fact, many?
51
118000
2000
quando, na verdade, são muitas?
02:15
And what, if anything,
52
120000
2000
E o que, se é que algo,
02:17
do men have to do with it?
53
122000
2000
têm os homens a ver com isso?
02:19
Much of my life has been a quest
54
124000
2000
Muito da minha vida tem sido buscar
02:21
to get some answers to these questions.
55
126000
3000
respostas para estas perguntas.
02:24
It's taken me across the globe
56
129000
2000
Esta busca me fez correr o mundo,
02:26
and introduced me to some amazing people.
57
131000
2000
me fez encontrar com pessoas incríveis.
02:28
In the process, I've gathered a few fragments
58
133000
3000
Neste processo, eu colhi alguns fragmentos
02:31
that help me shed some light on this puzzle.
59
136000
3000
que ajudam-me a esclarecer um pouco deste enigma.
02:34
Among those who've helped open my eyes
60
139000
2000
Entre os que me ajudaram a descobrir
02:36
to a third way
61
141000
2000
a terceira via
02:38
are: a devout Muslim in Afghanistan,
62
143000
3000
estão: uma muçulmana devota no Afeganistão,
02:41
a group of harmonizing lesbians in Croatia
63
146000
3000
um grupo de lésbicas harmonizadoras na Croácia
02:44
and a taboo breaker in Liberia.
64
149000
3000
e uma quebradora de tabus na Libéria.
02:47
I'm indebted to them,
65
152000
2000
Devo muito a elas,
02:49
as I am to my parents,
66
154000
2000
como também devo aos meus pais,
02:51
who for some set of misdemeanors in their last life,
67
156000
3000
que por causa de pecadilhos em suas últimas encarnações,
02:54
were blessed with three daughters in this one.
68
159000
3000
nesta vida foram abençoados com três filhas.
02:57
And for reasons equally unclear to me,
69
162000
2000
E por razões também estranhas para mim,
02:59
seem to be inordinately proud of the three of us.
70
164000
3000
eles parecem ser demasiadamente orgulhosos de nós três.
03:03
I was born and raised here in India,
71
168000
2000
Nasci e me criei aqui na Índia,
03:05
and I learned from an early age
72
170000
2000
e aprendi, desde cedo,
03:07
to be deeply suspicious of the aunties and uncles
73
172000
3000
a ser profundamente desconfiada das tias e tios
03:10
who would bend down, pat us on the head
74
175000
2000
que se curvavam, davam palmadinhas na nossa cabeça
03:12
and then say to my parents
75
177000
2000
e depois diziam aos meus pais,
03:14
with no problem at all,
76
179000
2000
que não tinham nenhum problema,
03:16
"Poor things. You only have three daughters.
77
181000
3000
"Pobrezinhos. Vocês só tem três filhas.
03:19
But you're young, you could still try again."
78
184000
3000
Mas são jovens. Podem tentar mais uma vez."
03:22
My sense of outrage
79
187000
2000
Minha indignação
03:24
about women's rights
80
189000
2000
sobre os direitos da mulher
03:27
was brought to a boil when I was about 11.
81
192000
3000
começou a ferver quando tinha uns 11 anos.
03:30
My aunt, an incredibly articulate
82
195000
2000
Minha tia, uma mulher super eloquente
03:32
and brilliant woman,
83
197000
2000
e,
03:34
was widowed early.
84
199000
3000
enviuvou cedo.
03:37
A flock of relatives descended on her.
85
202000
3000
Um bando de parentes baixou na casa dela.
03:40
They took off her colorful sari.
86
205000
2000
Tiraram seu sari colorido.
03:42
They made her wear a white one.
87
207000
3000
E a forçaram a vestir um sari branco.
03:45
They wiped her bindi off her forehead.
88
210000
3000
Arrancaram o 'bindi' de sua testa.
03:48
They broke her bangles.
89
213000
2000
Quebraram os seus braceletes.
03:50
Her daughter, Rani,
90
215000
2000
Sua filha, Rani,
03:52
a few years older than me,
91
217000
2000
um pouco mais velha do que eu,
03:54
sat in her lap bewildered,
92
219000
2000
sentou no seu colo, confusa,
03:56
not knowing what had happened
93
221000
2000
sem saber o que tinha acontecido
03:58
to the confident woman
94
223000
2000
com a mulher cheia de si
04:00
she once knew as her mother.
95
225000
2000
que um dia conheceu como a sua mãe.
04:02
Late that night, I heard my mother
96
227000
2000
Naquela noite, eu escutei minha mãe
04:04
begging my father,
97
229000
2000
implorando ao meu pai,
04:06
"Please do something Ramu. Can't you intervene?"
98
231000
3000
"Por favor Ramu, faça algo. Você não pode intervir?"
04:09
And my father, in a low voice, muttering,
99
234000
3000
E meu pai, em voz baixa, murmurou:
04:13
"I'm just the youngest brother, there's nothing I can do.
100
238000
3000
"Sou apenas o irmão caçula, não posso fazer nada.
04:16
This is tradition."
101
241000
2000
Esta é a tradição."
04:18
That's the night I learned the rules
102
243000
2000
Esta foi a noite em que aprendi as regras
04:20
about what it means to be female in this world.
103
245000
3000
do que significa ser mulher neste mundo.
04:24
Women don't make those rules,
104
249000
2000
As mulheres não criam essas regras,
04:26
but they define us, and they define
105
251000
2000
mas elas nos definem, e definem
04:28
our opportunities and our chances.
106
253000
2000
as nossas oportunidades e as nossas chances.
04:30
And men are affected by those rules too.
107
255000
3000
E homens também são afetados por estas regras.
04:33
My father, who had fought in three wars,
108
258000
3000
Meu pai, que lutou em três guerras,
04:37
could not save his own sister
109
262000
2000
não pode salvar a sua própria irmã
04:39
from this suffering.
110
264000
2000
de tal sofrimento.
04:45
By 18,
111
270000
2000
Aos 18 anos,
04:47
under the excellent tutelage of my mother,
112
272000
2000
sob a tutela excelente da minha mãe,
04:49
I was therefore, as you might expect,
113
274000
2000
eu me tornei, como você pode imaginar,
04:51
defiantly feminist.
114
276000
2000
uma feminista desafiante.
04:53
On the streets chanting,
115
278000
2000
Nas ruas cantando,
04:55
"[Hindi]
116
280000
2000
[Hindi]
04:57
[Hindi]
117
282000
2000
[Hindi]
04:59
We are the women of India.
118
284000
3000
"Nós somos as mulheres da Índia.
05:02
We are not flowers, we are sparks of change."
119
287000
2000
Não somos flores, somos as centelhas da transformação."
05:04
By the time I got to Beijing in 1995,
120
289000
3000
Quando cheguei em Pequim, em 1995,
05:07
it was clear to me, the only way
121
292000
2000
ficou claro para mim. A única maneira
05:09
to achieve gender equality
122
294000
2000
de se conseguir a igualdade de gêneros,
05:11
was to overturn centuries
123
296000
2000
seria derrubar séculos
05:13
of oppressive tradition.
124
298000
2000
de tradição opressiva.
05:15
Soon after I returned from Beijing,
125
300000
2000
Logo após o meu retorno de Pequim,
05:17
I leapt at the chance to work for this wonderful organization,
126
302000
3000
Me agarrei à chance de trabalhar para esta organização maravilhosa,
05:20
founded by women,
127
305000
2000
fundada por mulheres,
05:22
to support women's rights organizations around the globe.
128
307000
3000
para apoiar as organizações de direitos das mulheres no mundo todo.
05:27
But barely six months into my new job,
129
312000
2000
Mas, com apenas seis meses no novo emprego,
05:29
I met a woman
130
314000
2000
eu conheci uma mulher,
05:31
who forced me to challenge all my assumptions.
131
316000
3000
que me fez desafiar todas as minhas presunções.
05:34
Her name is Sakena Yacoobi.
132
319000
2000
Seu nome é Sakena Yacoobi.
05:38
She walked into my office
133
323000
2000
Ela entrou no meu escritório,
05:40
at a time when no one knew
134
325000
2000
numa era em que ninguém nos Estados Unidos
05:42
where Afghanistan was in the United States.
135
327000
3000
ainda sabia onde era o Afeganistão.
05:47
She said to me, "It is not about the burka."
136
332000
3000
Ela disse: "Não é a burka."
05:50
She was the most determined advocate
137
335000
2000
Ela era a defensora dos direitos das mulheres
05:52
for women's rights I had ever heard.
138
337000
2000
mais determinada que tinha ouvido falar.
05:54
She told me women were running underground schools
139
339000
3000
Me contou que mulheres tinham escolas clandestinas
05:57
in her communities inside Afghanistan,
140
342000
3000
em suas comunidades no Afeganistão
06:00
and that her organization, the Afghan Institute of Learning,
141
345000
2000
e que a sua organização, o Instituto para Aprendizagem do Afeganistão,
06:02
had started a school in Pakistan.
142
347000
3000
havia inaugurado uma escola no Paquistão.
06:05
She said, "The first thing anyone who is a Muslim knows
143
350000
3000
Ela disse: "Uma coisa que qualquer muçulmano sabe
06:09
is that the Koran requires
144
354000
3000
é que o Corão exige
06:12
and strongly supports literacy.
145
357000
3000
e apoia veementemente a alfabetização.
06:15
The prophet wanted every believer
146
360000
2000
O Profeta queria que todos os crentes
06:17
to be able to read the Koran for themselves."
147
362000
2000
fossem capazes de ler o Corão para si mesmos."
06:19
Had I heard right?
148
364000
2000
Foi isto que escutei?
06:21
Was a women's rights advocate
149
366000
2000
Uma defensora dos direitos das mulheres
06:23
invoking religion?
150
368000
3000
invocando religião?
06:26
But Sakena defies labels.
151
371000
2000
Mas Sakena desafia ser rotulada.
06:28
She always wears a headscarf,
152
373000
3000
Ela sempre usa um véu.
06:31
but I've walked alongside with her on a beach
153
376000
2000
Mas já andei com ela na praia,
06:33
with her long hair flying in the breeze.
154
378000
3000
com seus longos cabelos soltos, ao vento.
06:36
She starts every lecture with a prayer,
155
381000
2000
Em todas as aulas ela começa com uma oração,
06:38
but she's a single, feisty,
156
383000
3000
mas ela é uma mulher solteira, briguenta,
06:41
financially independent woman
157
386000
2000
independente financeiramente,
06:43
in a country where girls are married off at the age of 12.
158
388000
3000
num país onde as garotas se casam aos 12 anos de idade.
06:46
She is also immensely pragmatic.
159
391000
3000
Ela também é muito pragmática.
06:50
"This headscarf and these clothes," she says,
160
395000
3000
"Este véu e estas roupas", diz ela,
06:53
"give me the freedom to do what I need to do
161
398000
3000
"dão-me a liberdade de fazer o que eu preciso fazer
06:56
to speak to those whose support and assistance
162
401000
2000
para falar com aqueles cujo apoio e assistência
06:58
are critical for this work.
163
403000
3000
são fundamentais para este trabalho.
07:01
When I had to open the school in the refugee camp,
164
406000
2000
Quando comecei a escola no campo de refugiados,
07:03
I went to see the imam.
165
408000
2000
fui ver o imame.
07:05
I told him, 'I'm a believer, and women and children
166
410000
3000
Eu lhe disse: 'Eu sou uma crente, e mulheres e crianças
07:08
in these terrible conditions
167
413000
2000
nestas condições terríveis
07:10
need their faith to survive.'"
168
415000
3000
precisam de fé para poder sobreviver.'"
07:13
She smiles slyly.
169
418000
2000
Ela sorriu maliciosamente.
07:15
"He was flattered.
170
420000
2000
"Ele ficou lisonjeado.
07:17
He began to come twice a week to my center
171
422000
3000
Começou a vir ao meu centro duas vezes por semana,
07:20
because women could not go to the mosque.
172
425000
2000
porque mulheres não podem ir à mesquita.
07:22
And after he would leave,
173
427000
2000
E depois que ele se ia,
07:24
women and girls would stay behind.
174
429000
2000
as mulheres e as meninas ficavam no centro.
07:26
We began with a small literacy class
175
431000
2000
Começamos com uma classe de alfabetização pequena
07:28
to read the Koran,
176
433000
2000
para ler o Corão,
07:30
then a math class, then an English class, then computer classes.
177
435000
3000
daí uma aula de matemática, aula de inglês, daí aulas de informática.
07:33
In a few weeks, everyone in the refugee camp
178
438000
3000
Em poucas semanas, todos no campo de refugiados
07:36
was in our classes."
179
441000
2000
vinham para as nossas aulas."
07:38
Sakena is a teacher
180
443000
3000
Sakena é uma professora
07:41
at a time when to educate women
181
446000
3000
num tempo em que educar mulheres
07:44
is a dangerous business in Afghanistan.
182
449000
2000
é uma coisa perigosa no Afeganistão.
07:46
She is on the Taliban's hit list.
183
451000
3000
Ela está na lista de alvos do Taliban.
07:49
I worry about her every time she travels across that country.
184
454000
3000
Toda vez que ela viaja por este país eu me preocupo.
07:52
She shrugs when I ask her about safety.
185
457000
3000
Ela dá de ombros quando pergunto sobre segurança.
07:55
"Kavita jaan, we cannot allow ourselves to be afraid.
186
460000
3000
"Kavita jan, não podemos nos permitir ter medo.
07:58
Look at those young girls who go back to school
187
463000
2000
Olhe para estas meninas que voltam para a escola
08:00
when acid is thrown in their face."
188
465000
2000
quando atiram ácido nos seus rostos."
08:02
And I smile, and I nod,
189
467000
2000
E eu sorrio e aceno a cabeça,
08:04
realizing I'm watching women and girls
190
469000
2000
percebendo que vejo mulheres e meninas
08:06
using their own religious traditions and practices,
191
471000
3000
usando suas próprias tradições e práticas religiosas,
08:09
turning them into instruments
192
474000
2000
transformando-as em instrumento
08:11
of opposition and opportunity.
193
476000
3000
de oposição e oportunidade.
08:14
Their path is their own
194
479000
2000
A trajetória é delas mesmas,
08:16
and it looks towards an Afghanistan
195
481000
3000
e esta antecipa um Afeganistão
08:19
that will be different.
196
484000
2000
que será diferente.
08:21
Being different is something the women
197
486000
2000
Ser diferente é algo que as mulheres
08:23
of Lesbor in Zagreb, Croatia
198
488000
2000
de Lesbor em Zagreb na Croácia
08:25
know all too well.
199
490000
2000
entendem muito bem.
08:27
To be a lesbian, a dyke,
200
492000
2000
Ser lésbica, dyke,
08:29
a homosexual
201
494000
2000
homossexual,
08:31
in most parts of the world, including right here
202
496000
2000
na maior parte do mundo, incluindo aqui,
08:33
in our country, India,
203
498000
2000
no nosso país, India,
08:35
is to occupy a place of immense discomfort
204
500000
2000
é ocupar um lugar de desconforto enorme
08:37
and extreme prejudice.
205
502000
2000
e de um preconceito excessivo.
08:39
In post-conflict societies like Croatia,
206
504000
3000
Em sociedades pós-conflito como a Croácia,
08:42
where a hyper-nationalism and religiosity
207
507000
3000
onde um hiper-nacionalismo e religiosidade
08:45
have created an environment unbearable
208
510000
2000
criaram um ambiente insuportável,
08:47
for anyone who might
209
512000
2000
para quem quer seja
08:49
be considered a social outcast.
210
514000
2000
considerado um pária social.
08:51
So enter a group of out dykes,
211
516000
2000
Aí entra um grupo de dykes assumidas,
08:53
young women who love the old music
212
518000
3000
mulheres jovens que amam a música de antigamente,
08:56
that once spread across that region
213
521000
2000
que outrora se espalhou nesta região,
08:58
from Macedonia to Bosnia,
214
523000
2000
da Macedonia à Bosnia,
09:00
from Serbia to Slovenia.
215
525000
2000
da Sérvia à Eslovenia.
09:02
These folk singers met at college at a gender studies program.
216
527000
3000
Essas cantoras folk conheceram-se na faculdade num curso de estudos de gênero.
09:06
Many are in their 20s, some are mothers.
217
531000
3000
Muitas com 20 e poucos anos. Algumas são mães.
09:09
Many have struggled to come out to their communities,
218
534000
3000
Muitas lutaram para sair do armário em suas comunidades.
09:12
in families whose religious beliefs make it hard to accept
219
537000
3000
As famílias com crenças religiosas acham difícil aceitar
09:15
that their daughters are not sick,
220
540000
2000
que suas filhas não sejam doentes,
09:17
just queer.
221
542000
2000
são apenas queer.
09:19
As Leah, one of the founders of the group, says,
222
544000
3000
Leah, uma das fundadoras do grupo, diz:
09:22
"I like traditional music very much.
223
547000
3000
"Gosto muito da música tradicional.
09:25
I also like rock and roll.
224
550000
2000
Também gosto de rock and roll.
09:27
So Lesbor, we blend the two.
225
552000
2000
Então Lesbor, misturamos as duas.
09:29
I see traditional music like a kind of rebellion,
226
554000
2000
Música tradicional é como se fosse uma rebelião,
09:31
in which people can really speak their voice,
227
556000
3000
onde todos podem realmente ter a voz própria,
09:34
especially traditional songs
228
559000
2000
sobretudo as canções tradicionais
09:36
from other parts of the former Yugoslav Republic.
229
561000
2000
de outras partes da antiga República Iugoslava.
09:38
After the war, lots of these songs were lost,
230
563000
3000
Depois da guerra, muitas canções ficaram perdidas.
09:41
but they are a part of our childhood and our history,
231
566000
2000
Mas elas fazem parte da nossa infância e história,
09:43
and we should not forget them."
232
568000
2000
e não devemos esquecê-las."
09:45
Improbably, this LGBT singing choir
233
570000
3000
Provavelmente, este coral L.G.B.T.,
09:48
has demonstrated how women
234
573000
2000
tenha demostrado como mulheres
09:50
are investing in tradition to create change,
235
575000
3000
estão investindo em tradição para transformar,
09:53
like alchemists turning discord into harmony.
236
578000
3000
como alquimistas transformando a discórdia em harmonia.
09:56
Their repertoire includes
237
581000
2000
O repertório inclui
09:58
the Croatian national anthem,
238
583000
2000
o hino nacional da Croácia,
10:00
a Bosnian love song
239
585000
2000
uma canção de amor bósnia
10:02
and Serbian duets.
240
587000
2000
e duetos sérvios.
10:04
And, Leah adds with a grin,
241
589000
2000
E, Leah diz com um sorriso,
10:06
"Kavita, we especially are proud of our Christmas music,
242
591000
3000
"Kavita, estamos muito orgulhosas da nossa música de natal
10:09
because it shows we are open to religious practices
243
594000
3000
porque mostra que aceitamos práticas religiosas,
10:12
even though Catholic Church
244
597000
2000
mesmo que a igreja católica
10:14
hates us LGBT."
245
599000
2000
odeie a nós, L.G.B.T.
10:16
Their concerts draw from
246
601000
2000
Estes concertos atraem
10:18
their own communities, yes,
247
603000
2000
suas próprias comunidades, sim,
10:20
but also from an older generation:
248
605000
2000
mas também uma geração mais velha,
10:22
a generation that might be
249
607000
2000
uma geração que poderia ter
10:24
suspicious of homosexuality,
250
609000
2000
restrições com homossexuais,
10:26
but is nostalgic for its own music and the past it represents.
251
611000
3000
mas é nostálgica de sua música e o passado que ela retrata.
10:29
One father, who had initially balked at his daughter
252
614000
3000
Um pai que a princípio condenou a própria filha
10:32
coming out in such a choir,
253
617000
2000
por 'sair do armário' num coral assim,
10:34
now writes songs for them.
254
619000
2000
agora escreve músicas para elas.
10:36
In the Middle Ages, troubadours
255
621000
2000
Na Idade Média, trovadores
10:38
would travel across the land
256
623000
2000
viajavam pelo país
10:40
singing their tales and sharing their verses:
257
625000
3000
cantando suas histórias e compartilhando seus versos.
10:43
Lesbor travels through the Balkans like this,
258
628000
3000
Lesbor viaja pelos Balcãs assim,
10:46
singing, connecting people divided
259
631000
2000
cantando, conectando pessoas divididas
10:48
by religion, nationality and language.
260
633000
3000
por religião, nacionalidade e língua.
10:51
Bosnians, Croats and Serbs
261
636000
2000
Bósnios, croatas e sérvios
10:53
find a rare shared space of pride in their history,
262
638000
3000
acham um lugar em comum, raro, de orgulho de sua história,
10:56
and Lesbor reminds them that
263
641000
2000
e Lesbor faz lembrar a eles que
10:58
the songs one group often claims as theirs alone
264
643000
3000
as canções que um grupo afirma ser só deles
11:01
really belong to them all.
265
646000
2000
na verdade pertencem a todos eles.
11:03
(Singing)
266
648000
7000
(Cantando)
11:23
Yesterday, Mallika Sarabhai showed us
267
668000
2000
Ontem, Mallika Sarabhai nos mostrou
11:25
that music can create a world
268
670000
2000
que a música pode criar um mundo
11:27
more accepting of difference
269
672000
2000
mais receptivo às diferenças
11:29
than the one we have been given.
270
674000
3000
de que este mundo que herdamos.
11:32
The world Layma Bowie was given
271
677000
2000
O mundo que Layma Bowie herdou
11:34
was a world at war.
272
679000
2000
era um mundo em guerra.
11:36
Liberia had been torn apart by civil strife for decades.
273
681000
3000
Durante décadas de conflito civil a Libéria ficou dividida.
11:40
Layma was not an activist, she was a mother of three.
274
685000
3000
Layma não era uma ativista, era a mãe de três filhos.
11:43
But she was sick with worry:
275
688000
2000
Mas ela estava muito preocupada.
11:45
She worried her son would be abducted
276
690000
2000
Tinha medo que seu filho fosse sequestrado
11:47
and taken off to be a child soldier,
277
692000
2000
e levado para ser uma criança-soldado.
11:49
she worried her daughters would be raped,
278
694000
2000
Tinha medo de que suas filhas fossem estupradas.
11:51
she worried for their lives.
279
696000
3000
Tinha medo por suas vidas.
11:54
One night, she had a dream.
280
699000
2000
Uma noite, ela teve um sonho.
11:56
She dreamt she and thousands of other women
281
701000
2000
Ela sonhou que ela e milhares de outras mulheres
11:58
ended the bloodshed.
282
703000
2000
acabaram com o derramamento de sangue.
12:00
The next morning at church, she asked others how they felt.
283
705000
3000
Na manhã seguinte, na igreja, ela indagou como os outros se sentiam.
12:03
They were all tired of the fighting.
284
708000
2000
Estavam todos cansados da luta.
12:05
We need peace, and we need our leaders to know
285
710000
3000
Precisamos de paz, e queremos que nossos líderes saibam,
12:08
we will not rest until there is peace.
286
713000
3000
não descansaremos até que haja paz.
12:11
Among Layma's friends was a policewoman who was Muslim.
287
716000
3000
Entre os amigos de Layma, havia uma policial muçulmana.
12:14
She promised to raise the issue with her community.
288
719000
3000
Ela prometeu levantar a questão em sua comunidade.
12:17
At the next Friday sermon,
289
722000
2000
No sermão da sexta-feira seguinte,
12:19
the women who were sitting in the side room of the mosque
290
724000
2000
as mulheres que sentavam na sala ao lado da mesquita
12:21
began to share their distress at the state of affairs.
291
726000
3000
compartilhavam suas angústias sobre as circunstâncias.
12:24
"What does it matter?" they said, "A bullet doesn't distinguish
292
729000
3000
"Que importa?" elas disseram: "A bala não faz distinção
12:27
between a Muslim and a Christian."
293
732000
2000
entre um muçulmano e um cristão."
12:29
This small group of women,
294
734000
2000
Esse grupinho de mulheres
12:31
determined to bring an end to the war,
295
736000
2000
decidiu pôr um fim à guerra.
12:33
and they chose to use their traditions to make a point:
296
738000
3000
E elas escolheram usar suas tradições para expor seus pontos de vista.
12:36
Liberian women usually wear
297
741000
2000
As mulheres liberianas geralmente usam
12:38
lots of jewelry and colorful clothing.
298
743000
2000
muitas jóias e roupas super coloridas.
12:40
But no, for the protest, they dressed
299
745000
2000
Mas não, para o protesto, elas se vestiram
12:42
all in white, no makeup.
300
747000
2000
de branco, sem maquiagem.
12:44
As Layma said, "We wore the white
301
749000
2000
Como Layma disse: "Nós vestimos branco
12:46
saying we were out for peace."
302
751000
2000
assim dizendo que éramos pela paz."
12:48
They stood on the side of the road on which
303
753000
2000
Elas ficaram em pé na calçada da rua em que
12:50
Charles Taylor's motorcade passed every day.
304
755000
2000
Charles Taylor, e seus carros oficiais passavam todos os dias.
12:52
They stood for weeks --
305
757000
2000
Ficaram assim durante semanas,
12:54
first just 10, then 20, then 50, then hundreds of women --
306
759000
3000
primeiro só 10, depois 20, 50, depois centenas de mulheres
12:57
wearing white, singing, dancing,
307
762000
3000
vestidas de branco, cantando, dançando,
13:00
saying they were out for peace.
308
765000
3000
dizendo que queriam a paz.
13:03
Eventually, opposing forces in Liberia
309
768000
2000
Finalmente, as forças da oposição na Libéria
13:05
were pushed to hold peace talks in Ghana.
310
770000
3000
foram forçadas a manter conversações pela paz em Gana.
13:09
The peace talks dragged on and on and on.
311
774000
3000
Estas conversações eram lentas, uma lenga-lenga
13:12
Layma and her sisters had had enough.
312
777000
2000
Layma e suas irmãs não aquentavam mais.
13:14
With their remaining funds, they took
313
779000
2000
Com seus últimos fundos de reserva, elas levaram
13:16
a small group of women down to the venue of the peace talks
314
781000
2000
um grupo pequeno de mulheres até o local das conversações pela paz,
13:18
and they surrounded the building.
315
783000
2000
e elas cercaram o prédio.
13:20
In a now famous CNN clip,
316
785000
3000
Num agora famoso clipe da CNN,
13:23
you can see them sitting on the ground, their arms linked.
317
788000
2000
você pode vê-las sentadas no chão, de braços dados.
13:25
We know this in India. It's called a [Hindi].
318
790000
3000
Sabemos o que é isso na Índia. É chamado de [Hindi].
13:29
Then things get tense.
319
794000
2000
Então a situação fica tensa.
13:31
The police are called in to physically remove the women.
320
796000
3000
A policia é chamada para retirar as mulheres à força.
13:34
As the senior officer approaches with a baton,
321
799000
3000
Quando um oficial superior aproxima-se com um bastão,
13:37
Layma stands up with deliberation,
322
802000
2000
Layma ergue-se decidida,
13:39
reaches her arms up over her head,
323
804000
2000
leva os braços à cabeça,
13:41
and begins, very slowly,
324
806000
2000
e muito lentamente começa
13:43
to untie her headdress that covers her hair.
325
808000
3000
a desatar o véu que cobre seus cabelos.
13:46
You can see the policeman's face.
326
811000
3000
Vê-se o rosto do policial.
13:49
He looks embarrassed. He backs away.
327
814000
3000
Ele parece envergonhado. Ele se afasta.
13:52
And the next thing you know,
328
817000
2000
Logo depois o que se sabe é que
13:54
the police have disappeared.
329
819000
2000
a polícia tinha desaparecido.
13:56
Layma said to me later,
330
821000
2000
Depois Layma me disse:
13:58
"It's a taboo, you know, in West Africa.
331
823000
3000
"É o tabu, sabe, na África Ocidental.
14:01
If an older woman undresses in front of a man
332
826000
3000
Se uma mulher mais velha se despe na frente de um homem
14:04
because she wants to,
333
829000
2000
é porque ela quer que
14:06
the man's family is cursed."
334
831000
2000
a família dele seja amaldiçoada."
14:08
(Laughter)
335
833000
2000
(Gargalhadas)
14:10
(Applause)
336
835000
2000
(Aplausos)
14:12
She said, "I don't know if he did it because he believed,
337
837000
3000
Ela disse: "Eu não sei se ele fez isso porque acreditava,
14:15
but he knew we were not going to leave.
338
840000
2000
mas ele sabia que não íamos sair dali.
14:17
We were not going to leave until the peace accord was signed."
339
842000
3000
Nós não iríamos embora até o acordo de paz ser assinado."
14:20
And the peace accord was signed.
340
845000
2000
E o acordo de paz foi assinado.
14:22
And the women of Liberia
341
847000
2000
E as mulheres da Libéria
14:24
then mobilized in support of Ellen Johnson Sirleaf,
342
849000
3000
se mobilizaram para apoiar a Ellen Johnson Sirleaf,
14:27
a woman who broke a few taboos herself
343
852000
2000
uma mulher que também quebrou alguns tabus
14:29
becoming the first elected woman head of state
344
854000
2000
tornando-se recentemente, a primeira mulher eleita chefe de estado
14:31
in Africa in years.
345
856000
3000
na África depois de anos.
14:35
When she made her presidential address,
346
860000
3000
Em seu discurso presidencial,
14:38
she acknowledged these brave women of Liberia
347
863000
2000
ela demonstrou gratitude às mulheres corajosas da Libéria,
14:40
who allowed her to win against a football star --
348
865000
3000
que lhes permitiu vencer contra um jogador de futebol famoso --
14:43
that's soccer for you Americans --
349
868000
2000
isto é futebol pra vocês, Americanos -
14:45
no less.
350
870000
2000
nada menos do que isto.
14:47
Women like Sakena and Leah
351
872000
2000
Mulheres como Sakena e Leah
14:49
and Layma
352
874000
2000
e Layma
14:51
have humbled me and changed me
353
876000
3000
me fazem sentir humilde, e me mudaram,
14:54
and made me realize that I should not be so quick
354
879000
3000
e me fizeram entender que não devo me precipitar
14:57
to jump to assumptions of any kind.
355
882000
3000
com presunções rápidas, seja lá o que for.
15:01
They've also saved me from my righteous anger
356
886000
2000
Elas também me salvaram da minha própria ira
15:03
by offering insights into this third way.
357
888000
3000
quando ofereceram insights nesta terceira via.
15:07
A Filipina activist once said to me,
358
892000
2000
Uma ativista filipina uma vez me disse:
15:09
"How do you cook a rice cake?
359
894000
2000
"Como se cozinha um bolo de arroz?
15:11
With heat from the bottom and heat from the top."
360
896000
3000
Com calor por baixo e calor por cima".
15:14
The protests, the marches,
361
899000
2000
Os protestos, as marchas,
15:16
the uncompromising position that
362
901000
2000
a posição inflexível de que
15:18
women's rights are human rights, full stop.
363
903000
3000
os direitos das mulheres são direitos humanos, ponto final.
15:22
That's the heat from the bottom.
364
907000
2000
Este é o calor por baixo.
15:24
That's Malcolm X and the suffragists
365
909000
2000
Isto é Malcolm X e as sufragistas
15:26
and gay pride parades.
366
911000
2000
e as paradas do orgulho gay.
15:28
But we also need the heat from the top.
367
913000
2000
Mas também precisamos do calor por cima.
15:30
And in most parts of the world,
368
915000
2000
E em quase todas as partes do mundo,
15:32
that top is still
369
917000
2000
o parte de cima ainda é
15:34
controlled by men.
370
919000
2000
controlada por homens.
15:36
So to paraphrase Marx: Women make change,
371
921000
3000
Parafraseando Marx: Mulheres fazem mudanças,
15:39
but not in circumstances of their own choosing.
372
924000
3000
mas não em circunstâncias de sua própria escolha.
15:42
They have to negotiate.
373
927000
2000
Elas têm que negociar.
15:44
They have to subvert tradition that once silenced them
374
929000
3000
Elas têm que subverter tradições que uma vez lhes silenciou
15:47
in order to give voice to new aspirations.
375
932000
3000
para dar voz às novas aspirações.
15:50
And they need allies from their communities.
376
935000
3000
E elas precisam de aliados das suas próprias comunidades,
15:53
Allies like the imam,
377
938000
2000
aliados como o imame,
15:55
allies like the father who now writes songs
378
940000
2000
aliados como o pai que agora escreve músicas
15:57
for a lesbian group in Croatia,
379
942000
3000
para um grupo de lésbicas na Croácia,
16:00
allies like the policeman who honored a taboo and backed away,
380
945000
3000
aliados como o policial que honrou um tabu e se recuou,
16:03
allies like my father,
381
948000
2000
aliados como o meu pai,
16:05
who couldn't help his sister but has helped three daughters
382
950000
3000
que não podia ajudar sua irmã, mas ajudou as três filhas
16:08
pursue their dreams.
383
953000
2000
a seguir os seus sonhos.
16:10
Maybe this is because feminism,
384
955000
2000
Talvez isto seja assim porque o feminismo,
16:12
unlike almost every other social movement,
385
957000
2000
que difere de quase todos os outros movimentos sociais,
16:14
is not a struggle against a distinct oppressor --
386
959000
3000
não é contra um opressor distinto.
16:17
it's not the ruling class
387
962000
2000
Não é a classe dominante
16:19
or the occupiers or the colonizers --
388
964000
3000
ou os ocupantes ou os colonizadores,
16:22
it's against a deeply held set of beliefs and assumptions
389
967000
3000
é contra uma soma de convicções e suposições
16:25
that we women, far too often,
390
970000
3000
que nós, mulheres, frequentemente,
16:28
hold ourselves.
391
973000
2000
nos posicionamos.
16:30
And perhaps this is the ultimate gift of feminism,
392
975000
3000
e talvez este seja o melhor presente do feminismo:
16:33
that the personal is in fact the political.
393
978000
3000
que o pessoal é, de fato, o político.
16:36
So that, as Eleanor Roosevelt said once of human rights,
394
981000
2000
Como Eleanor Roosevelt disse uma vez dos Direitos Humanos,
16:38
the same is true of gender equality:
395
983000
3000
o mesmo está certo sobre igualdade de gênero,
16:41
that it starts in small places, close to home.
396
986000
3000
que começa em lugares pequenos, perto de casa.
16:44
On the streets, yes,
397
989000
2000
Nas ruas, sim,
16:46
but also in negotiations at the kitchen table
398
991000
3000
mas também nas negociações na mesa da cozinha
16:49
and in the marital bed
399
994000
2000
e no leito conjugal
16:51
and in relationships between lovers and parents
400
996000
2000
e nas relações entre os amantes e pais,
16:53
and sisters and friends.
401
998000
2000
e irmãs e amigos.
16:57
And then
402
1002000
2000
E então, aí então,
16:59
you realize that by integrating
403
1004000
2000
percebe-se que integrando
17:01
aspects of tradition and community
404
1006000
2000
aspectos da tradição e da comunidade
17:03
into their struggles,
405
1008000
2000
em suas lutas,
17:05
women like Sakena and Leah and Layma --
406
1010000
3000
mulheres como Sakena, Leah e Layma,
17:08
but also women like Sonia Gandhi here in India
407
1013000
2000
mas Sonia Gandhi também aqui, na Índia
17:10
and Michelle Bachelet in Chile
408
1015000
3000
e Michelle Bachelet no Chile
17:13
and Shirin Ebadi in Iran --
409
1018000
3000
e Shirin Ebadi no Irã
17:16
are doing something else.
410
1021000
2000
estão fazendo algo diferente.
17:18
They're challenging the very notion
411
1023000
2000
Eles estão desafiando a própria noção
17:20
of Western models of development.
412
1025000
3000
dos modelos ocidentais de desenvolvimento.
17:23
They are saying, we don't have to be like you
413
1028000
3000
Elas estão dizendo, "Não temos que ser como vocês
17:26
to make change.
414
1031000
2000
para mudar.
17:28
We can wear a sari or a hijab
415
1033000
3000
Podemos vestir um sari ou um hijab
17:31
or pants or a boubou,
416
1036000
2000
ou uma calça-comprida ou um bubu,
17:33
and we can be party leaders and presidents
417
1038000
3000
e podemos ser líderes de partidos e presidentes
17:36
and human rights lawyers.
418
1041000
2000
e advogados de direitos humanos.
17:38
We can use our tradition to navigate change.
419
1043000
3000
Nós podemos usar nossa tradição para navegar mudanças.
17:41
We can demilitarize societies
420
1046000
3000
Podemos desmilitarizar sociedades
17:44
and pour resources, instead,
421
1049000
2000
e, ao invés, por os recursos
17:46
into reservoirs of genuine security.
422
1051000
3000
em reservatórios de segurança genuína.
17:50
It is in these little stories,
423
1055000
3000
É nestas historinhas,
17:53
these individual stories,
424
1058000
2000
essas histórias individuais,
17:55
that I see a radical epic being written
425
1060000
2000
que eu vejo um épico radical sendo escrito
17:57
by women around the world.
426
1062000
2000
por mulheres em todo o mundo.
17:59
It is in these threads
427
1064000
2000
É nestes fios
18:01
that are being woven into a resilient fabric
428
1066000
2000
que estão sido tecidos em um material resistente
18:03
that will sustain communities,
429
1068000
3000
que manterá as comunidades,
18:06
that I find hope.
430
1071000
2000
que vejo esperança.
18:08
And if my heart is singing,
431
1073000
2000
E se meu coração está contente,
18:10
it's because in these little fragments,
432
1075000
3000
é porque, nestes fragmentinhos,
18:13
every now and again, you catch a glimpse
433
1078000
2000
de vez em quando, você vislumbra
18:15
of a whole, of a whole new world.
434
1080000
3000
um mundo inteiramente novo.
18:18
And she is definitely on her way.
435
1083000
3000
E ela está, definitivamente, à caminho.
18:21
Thank you.
436
1086000
2000
Muito obrigada.
18:23
(Applause)
437
1088000
8000
(Aplausos)
Translated by Nadja Nathan
Reviewed by Bárbara Wolff Dick

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kavita Ramdas - Philanthropist
Kavita Ramdas directs the Global Fund for Women, the largest foundation in the world supporting women's human rights across all borders.

Why you should listen

Kavita Ramdas is president and CEO of the Global Fund for Women, a publicly supported grantmaking foundation that advances human rights by investing in women-led organizations worldwide. Over the past 22 years, the Global Fund has provided more than 7,000 grants, reaching more than 3,000 groups. Since Ramdas took the reins, the fund's assets have more than tripled -- and so has the number of countries the group works in, now at 170.

The Global Fund for Women contributes to groups that improve women's economic security, work to end gender-based violence, increase access to education at all stages of life, provide critical health services and encourage women to take leadership roles in the public sector. In interviews, Ramdas has said that grantmakers can learn as much from applicants as applicants do from them. This is a philosophy she employs at Global Fund, where grants are often given with as few strings attached as possible, and proposals are accepted in any language. Her vision stands to change the game, not only in women's rights but in philanthropy as a whole.

More profile about the speaker
Kavita Ramdas | Speaker | TED.com