ABOUT THE SPEAKER
Kavita Ramdas - Philanthropist
Kavita Ramdas directs the Global Fund for Women, the largest foundation in the world supporting women's human rights across all borders.

Why you should listen

Kavita Ramdas is president and CEO of the Global Fund for Women, a publicly supported grantmaking foundation that advances human rights by investing in women-led organizations worldwide. Over the past 22 years, the Global Fund has provided more than 7,000 grants, reaching more than 3,000 groups. Since Ramdas took the reins, the fund's assets have more than tripled -- and so has the number of countries the group works in, now at 170.

The Global Fund for Women contributes to groups that improve women's economic security, work to end gender-based violence, increase access to education at all stages of life, provide critical health services and encourage women to take leadership roles in the public sector. In interviews, Ramdas has said that grantmakers can learn as much from applicants as applicants do from them. This is a philosophy she employs at Global Fund, where grants are often given with as few strings attached as possible, and proposals are accepted in any language. Her vision stands to change the game, not only in women's rights but in philanthropy as a whole.

More profile about the speaker
Kavita Ramdas | Speaker | TED.com
TEDIndia 2009

Kavita Ramdas: Radical women, embracing tradition

Kavita Ramdas: Radikalne žene koje prihvataju tradiciju

Filmed:
589,855 views

Kako izgleda osposobljena žena? Da li ona može da nosi burku, hidžab, sari? Kavita Ramdas priča o tri žene koje slave svoje kulturno nasleđe - dok rade na reformi opresivne tradicije.
- Philanthropist
Kavita Ramdas directs the Global Fund for Women, the largest foundation in the world supporting women's human rights across all borders. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
SalaamSalam. NamaskarNamaskar.
0
1000
2000
Salaam. Namaskar.
00:18
Good morningјутро.
1
3000
2000
Dobro jutro.
00:20
GivenS obzirom na my TEDTED profileprofil, you mightМожда be expectingочекујући
2
5000
2000
S obzirom na moj TED profil, možda očekujete
00:22
that I'm going to speakговорити to you about
3
7000
2000
da ću pričati o
00:24
the latestнајновије philanthropicфилантропски trendsтрендови --
4
9000
2000
poslednjim filantropskim trendovima,
00:26
the one that's currentlyтренутно got WallZid StreetUlica
5
11000
2000
onim o kome trenutno Vol Strit
00:28
and the WorldSvet BankBanka buzzingзујање --
6
13000
2000
i Svetska banka pričaju,
00:30
how to investинвестирајте in womenЖене,
7
15000
2000
kako investirati u žene,
00:32
how to empowerоснажити them, how to saveсачувати them.
8
17000
3000
kako ih osnažiti, kako ih spasiti.
00:35
Not me.
9
20000
2000
Ali ja ne.
00:37
I am interestedзаинтересован in how womenЖене
10
22000
2000
Mene interesuje kako žene
00:39
are savingуштеда us.
11
24000
2000
spašavaju nas.
00:41
They're savingуштеда us by redefiningredefinisanje and re-imaginingponovo umislio.
12
26000
3000
One nas spašavaju redefinisanjem i ponovinim osmišljavanjem
00:44
a futureбудућност that defiesпркоси and blurszamrljano
13
29000
3000
budućnosti koja prkosi i zamagljuje
00:47
acceptedприхваћено polaritiespolaritete,
14
32000
2000
opšte prihvaćene polaritete,
00:49
polaritiespolaritete we'veми смо takenузети for grantedодобрено for a long time,
15
34000
3000
polaritete koje smo mi uzimali za gotovo dugo vremena,
00:52
like the onesоне betweenизмеђу modernitymodernost and traditionтрадиција,
16
37000
3000
kao one između modernog i tradicije,
00:55
First WorldSvet and ThirdTreći WorldSvet,
17
40000
3000
prvog i trećeg sveta,
00:58
oppressionugnjetavanja and opportunityприлика.
18
43000
2000
ugnjetavanja i mogućnosti.
01:00
In the midstсредином of the dauntingобесхрабрујуће challengesизазове
19
45000
2000
Usred velikih izazova
01:02
we faceлице as a globalглобално communityзаједница,
20
47000
2000
sa kojima se suočavamo kao globalna zajednica,
01:04
there's something about
21
49000
2000
ima nešto u
01:06
this thirdтрећи way ragaRaga
22
51000
2000
ovom novom pristupu
01:08
that is makingстварање my heartсрце singпевати.
23
53000
2000
zbog čega mi srce peva.
01:10
What intriguesintrige me mostнајвише
24
55000
2000
Ono što me najviše intrigira
01:12
is how womenЖене are doing this,
25
57000
2000
je to kako ove žene to rade,
01:14
despiteупркос a setкомплет of paradoxesпарадокси
26
59000
2000
uprkos skupu paradoksa
01:16
that are bothи једно и друго frustratingfrustrirajuжe and fascinatingфасцинантан.
27
61000
3000
koji su u isto vreme frustrirajući i fascinirajući.
01:19
Why is it that womenЖене are, on the one handруку,
28
64000
3000
Zašto su žene sa jedne strane
01:22
viciouslyokrutno oppressedugnjetavan by culturalкултурно practicesprakse,
29
67000
3000
žestoko ugnjetavane običajima,
01:25
and yetјош увек at the sameисти time,
30
70000
2000
a ipak, u isto vreme,
01:27
are the preserverspreservers of culturesкултура in mostнајвише societiesдруштва?
31
72000
3000
su čuvari kulture u većini društava?
01:30
Is the hijabmaramu or the headscarfmarama
32
75000
2000
Da li je hidžab ili marama za glavu
01:32
a symbolсимбол of submissionpodnošenje
33
77000
2000
simbol potčinjenosti
01:34
or resistanceотпорност?
34
79000
2000
ili otpora?
01:36
When so manyмноги womenЖене and girlsдевојке
35
81000
3000
Kada je toliko puno žena i devojaka
01:39
are beatenпретучен, rapedсилована, maimedosakatio
36
84000
2000
tučeno, silovano, osakaćeno,
01:41
on a dailyдневно basisоснове
37
86000
2000
svakodnevno,
01:43
in the nameиме of all kindsврсте of causesузроке --
38
88000
2000
u ime raznih povoda,
01:45
honorчаст, religionрелигија, nationalitynacionalnost --
39
90000
2000
časti, religije, nacionalnosti,
01:47
what allowsомогућава womenЖене to replantvratiti natrag treesдрвеће,
40
92000
3000
šta omogućava ženama da opet posade stabla,
01:50
to rebuildобновити societiesдруштва,
41
95000
2000
da opet izgrade zajednice,
01:52
to leadолово radicalрадикалан, non-violentненасилан movementsпокрета
42
97000
2000
da vode radikalne, nenasilne pokrete
01:54
for socialсоцијално changeпромена?
43
99000
2000
radi socijalnih promena?
01:56
Is it differentразличит womenЖене
44
101000
2000
Da li to drugačije žene
01:58
who are doing the preservingočuvanje and the radicalizingradikalizujuжi?
45
103000
3000
rade na očuvanju i radikalizaciji?
02:01
Or are they one and the sameисти?
46
106000
2000
Ili su one iste?
02:03
Are we guiltyкрив, as ChimamandaChimamanda AdichieAdichie remindedподсетио us
47
108000
3000
Da li smo krivi, kako nas je Čimamanda Adiči podsetila
02:06
at the TEDTED conferenceконференција in OxfordOxford,
48
111000
2000
na TED konferenciji u Oksfordu,
02:08
of assumingпод претпоставком that there is a singleједно storyприча
49
113000
3000
što pretpostavljamo da postoji samo jedna priča
02:11
of women'sжене strugglesbori for theirњихова rightsправа
50
116000
2000
o ženskoj borbi za prava,
02:13
while there are, in factчињеница, manyмноги?
51
118000
2000
iako postoje u stvari mnoge.
02:15
And what, if anything,
52
120000
2000
I šta, ako išta,
02:17
do menмушкарци have to do with it?
53
122000
2000
muškarci imaju sa tim?
02:19
Much of my life has been a questpotraga
54
124000
2000
Većina mog života je bila traganje
02:21
to get some answersодговори to these questionsпитања.
55
126000
3000
da dobijem neke odgovore na ova pitanja.
02:24
It's takenузети me acrossпреко the globeглобус
56
129000
2000
Odvelo me je širom sveta
02:26
and introducedпредставио me to some amazingНевероватно people.
57
131000
2000
i upoznalo sa mnogim neverovatnim ljudima.
02:28
In the processпроцес, I've gatheredокупљено a fewнеколико fragmentsфрагменти
58
133000
3000
U tom procesu sam sakupila nekoliko odgovora
02:31
that help me shedprolivena some lightсветло on this puzzleпуззле.
59
136000
3000
koji su mi pomogli da bacim malo svetla na tu zagonetku.
02:34
AmongMeđu those who'veко је helpedпомогао openотворен my eyesочи
60
139000
2000
Među onima koju su mi pomogli da otvorim oči
02:36
to a thirdтрећи way
61
141000
2000
ka trećem "putu",
02:38
are: a devoutpredan MuslimMuslimanska in AfghanistanAvganistan,
62
143000
3000
su posvećene Muslimanke iz Avganistana
02:41
a groupгрупа of harmonizingharmonizovanja lesbiansлезбејке in CroatiaHrvatska
63
146000
3000
grupa usaglašenih lezbejki u Hrvatskoj
02:44
and a tabootabu breakerпрекидач in LiberiaLiberija.
64
149000
3000
i tabu kršilac u Liberiji.
02:47
I'm indebtedzahvalan to them,
65
152000
2000
One su me zadužile,
02:49
as I am to my parentsродитељи,
66
154000
2000
kao što sam dužna svojim roditeljima,
02:51
who for some setкомплет of misdemeanorsprekršaje in theirњихова last life,
67
156000
3000
koji su zbog prekršaja u prošlom životu,
02:54
were blessedблагословен with threeтри daughtersкћери in this one.
68
159000
3000
blagosloveni sa tri ćerke u ovom.
02:57
And for reasonsразлоге equallyподједнако unclearнејасно to me,
69
162000
2000
I zbog razloga meni podjednako nejasnih,
02:59
seemИзгледа to be inordinatelyneuobicajeno proudпоносан of the threeтри of us.
70
164000
3000
čudno su ponosni na nas tri.
03:03
I was bornрођен and raisedОдгојен here in IndiaIndija,
71
168000
2000
Ja sam rođena i odrasla ovde u Indiji,
03:05
and I learnedнаучио from an earlyрано ageстарост
72
170000
2000
i naučila sam u ranim godinama,
03:07
to be deeplyдубоко suspiciousсумњив of the auntiestetke and unclesујке
73
172000
3000
da budem veoma sumnjičava prema ujnama i ujacima,
03:10
who would bendбенд down, patпат us on the headглава
74
175000
2000
koji bi se savili, pomazili nas po glavi
03:12
and then say to my parentsродитељи
75
177000
2000
i onda rekli mojim roditeljima
03:14
with no problemпроблем at all,
76
179000
2000
bez ikakvih problema
03:16
"PoorJadni things. You only have threeтри daughtersкћери.
77
181000
3000
"Jadni vi. Imate samo tri ćerke.
03:19
But you're youngмлади, you could still try again."
78
184000
3000
Ali mladi ste. I dalje možete da pokušavate."
03:22
My senseсмисао of outrageбесни
79
187000
2000
Moj osećaj besa,
03:24
about women'sжене rightsправа
80
189000
2000
u vezi ženskih prava
03:27
was broughtдоведен to a boilчир when I was about 11.
81
192000
3000
je doživeo tačku ključanja kada sam imala oko 11 godina.
03:30
My auntтетка, an incrediblyневероватно articulateartikuliše
82
195000
2000
Moja ujna, neverovatno rečita
03:32
and brilliantбрилијантно womanжена,
83
197000
2000
i brilijantna žena,
03:34
was widowedudovica earlyрано.
84
199000
3000
postala je rano udovica.
03:37
A flockjato of relativesrođaci descendedspustila on her.
85
202000
3000
Jato rođaka se obrušilo na nju.
03:40
They tookузела off her colorfulразнобојан sariSari.
86
205000
2000
Uzeli su joj sarije u boji,
03:42
They madeмаде her wearносити a whiteбео one.
87
207000
3000
naterali je da nosi samo beli.
03:45
They wipedobrisao her bindineznosti off her foreheadчело.
88
210000
3000
Obrisali su joj bindi sa čela.
03:48
They brokeсломио her banglesnarukvice.
89
213000
2000
Slomili su joj narukvice.
03:50
Her daughterћерка, RaniRani,
90
215000
2000
Njena ćerka, Rani,
03:52
a fewнеколико yearsгодине olderстарији than me,
91
217000
2000
par godina starija od mene,
03:54
satсат in her lapкруг bewilderedzbunjen,
92
219000
2000
sedela je u njenom krilu, zbunjena
03:56
not knowingзнајући what had happenedдесило
93
221000
2000
ne znajući šta se desilo
03:58
to the confidentсамоуверен womanжена
94
223000
2000
sa jakom ženom
04:00
she onceједном knewзнала as her motherмајка.
95
225000
2000
koju je nekada znala kao svoju majku.
04:02
LateKasno that night, I heardслушао my motherмајка
96
227000
2000
Kasno te večeri, čula sam moju majku
04:04
beggingMolim my fatherотац,
97
229000
2000
kako moli mog oca,
04:06
"Please do something RamuRamu. Can't you interveneинтервенисати?"
98
231000
3000
"Molim te Ramu, učini nešto. Zar ne možeš da se umešaš?
04:09
And my fatherотац, in a lowниско voiceглас, mutteringmrmljao,
99
234000
3000
A moj otac, je tihim glasom, mrmljajući,
04:13
"I'm just the youngestнајмлађе brotherбрате, there's nothing I can do.
100
238000
3000
"Ja sam samo najmlađi brat, ne postoji ništa što ja mogu da uradim.
04:16
This is traditionтрадиција."
101
241000
2000
To je tradicija."
04:18
That's the night I learnedнаучио the rulesправила
102
243000
2000
To je noć kada sam naučila pravila
04:20
about what it meansзначи to be femaleзенски пол in this worldсвет.
103
245000
3000
o tome šta znači biti žensko u ovom svetu.
04:24
WomenŽene don't make those rulesправила,
104
249000
2000
Žene ne prave ta pravila
04:26
but they defineдефинисати us, and they defineдефинисати
105
251000
2000
ali ona nas definišu i definišu
04:28
our opportunitiesмогућности and our chancesшансе.
106
253000
2000
naše mogućnosti i naše šanse.
04:30
And menмушкарци are affectedутицало, дјеловало by those rulesправила too.
107
255000
3000
i muškarci su pogođeni tim pravilima takodje.
04:33
My fatherотац, who had foughtборио се in threeтри warsратова,
108
258000
3000
Moj otac, koji se borio u tri rata,
04:37
could not saveсачувати his ownвластити sisterсестра
109
262000
2000
nije mogao da spasi svoju sestru
04:39
from this sufferingпатња.
110
264000
2000
od ove patnje.
04:45
By 18,
111
270000
2000
U 18. godini
04:47
underиспод the excellentodličan tutelagementorstvom of my motherмајка,
112
272000
2000
pod odličnim tutorstvom moje majke,
04:49
I was thereforeстога, as you mightМожда expectочекујте,
113
274000
2000
prkoseći postala sam, kao sto se i moglo očekivati,
04:51
defiantlyprkosno feministфеминист.
114
276000
2000
feministkinja.
04:53
On the streetsулице chantingпевање,
115
278000
2000
Na ulici vikala,
04:55
"[Hindihindu]
116
280000
2000
(Hindi)
04:57
[Hindihindu]
117
282000
2000
(Hindi)
04:59
We are the womenЖене of IndiaIndija.
118
284000
3000
"Mi smo žene Indije.
05:02
We are not flowersцвијеће, we are sparksискре of changeпромена."
119
287000
2000
Mi nismo cveće mi smo varnice promena"
05:04
By the time I got to BeijingBeijing in 1995,
120
289000
3000
Do trenutka kada sam otišla za Peking 1995.
05:07
it was clearјасно to me, the only way
121
292000
2000
bilo mi je jasno, da je jedini put
05:09
to achieveпостићи genderпол equalityједнакост
122
294000
2000
ka ravnopravnosti polova
05:11
was to overturnPoništi centuriesвековима
123
296000
2000
bio da se preokrenu vekovi
05:13
of oppressiverepresivnim traditionтрадиција.
124
298000
2000
opresivne tradicije.
05:15
SoonUskoro after I returnedвратио се from BeijingBeijing,
125
300000
2000
Ubrzo kako sam se vratila iz Pekinga
05:17
I leaptskakala at the chanceшанса to work for this wonderfulДивно organizationорганизација,
126
302000
3000
dobila sam šansu da radim u predivnoj organizaciji,
05:20
foundedоснован by womenЖене,
127
305000
2000
osnovanoj od strane žena,
05:22
to supportподршка women'sжене rightsправа organizationsорганизације around the globeглобус.
128
307000
3000
radi podrške organizacijama za ženska prava po celom svetu.
05:27
But barelyједва sixшест monthsмесеци into my newново jobпосао,
129
312000
2000
Jedva šest meseci po početku mog novog posla
05:29
I metиспуњен a womanжена
130
314000
2000
sam upoznala ženu
05:31
who forcedприсиљен me to challengeизазов all my assumptionsпретпоставке.
131
316000
3000
koja me je naterala da preispitam sve moje pretpostavke.
05:34
Her nameиме is SakenaSakena YacoobiYacoobi.
132
319000
2000
Njeno ime je Sakena Jakubi.
05:38
She walkedходао into my officeканцеларија
133
323000
2000
Ušla je u moju kancelariju
05:40
at a time when no one knewзнала
134
325000
2000
u vreme kada niko u Americi nije znao
05:42
where AfghanistanAvganistan was in the UnitedUjedinjeni StatesDržava.
135
327000
3000
gde se nalazi Avganistan.
05:47
She said to me, "It is not about the burkaBurku."
136
332000
3000
Rekla mi je: "Nije u pitanju burka".
05:50
She was the mostнајвише determinedодређени advocateадвокат
137
335000
2000
Ona je bila najodlučnija zagovornica
05:52
for women'sжене rightsправа I had ever heardслушао.
138
337000
2000
za ženska prava koju sam ikada slušala.
05:54
She told me womenЖене were runningтрчање undergroundпод земљом schoolsшколе
139
339000
3000
Rekla mi je da žene vode ilegalene škole
05:57
in her communitiesзаједнице insideу AfghanistanAvganistan,
140
342000
3000
u njenim zajednicama u Avganistanu,
06:00
and that her organizationорганизација, the AfghanIz Afganistana InstituteInstitut of LearningUčenje,
141
345000
2000
a da je njena organizacija, Avganistanski Institut za učenje.
06:02
had startedпочела a schoolшкола in PakistanPakistan.
142
347000
3000
pokrenula školu u Pakistanu.
06:05
She said, "The first thing anyoneбило ко who is a MuslimMuslimanska knowsзна
143
350000
3000
Ona je rekla: "Prva stvar koju neko ko je Muliman zna
06:09
is that the KoranKuran requiresзахтева
144
354000
3000
je da Kuran zahteva
06:12
and stronglyснажно supportspodržava literacyписменост.
145
357000
3000
i jako podržava pismenost.
06:15
The prophetProrok wanted everyсваки believervernik
146
360000
2000
Prorok je želeo da svaki vernik
06:17
to be ableу могуцности to readчитати the KoranKuran for themselvesсами."
147
362000
2000
može sam da čita Kuran".
06:19
Had I heardслушао right?
148
364000
2000
Da li sam dobro čula?
06:21
Was a women'sжене rightsправа advocateадвокат
149
366000
2000
Da li se zagovornica ženskih prava
06:23
invokingpozivanje religionрелигија?
150
368000
3000
poziva na religiju?
06:26
But SakenaSakena defiesпркоси labelsoznake.
151
371000
2000
Ali Sakena prkosi oznakama.
06:28
She always wearsноси a headscarfmarama,
152
373000
3000
Ona uvek nosi maramu za glavu.
06:31
but I've walkedходао alongsiderame uz rame sa with her on a beachплажа
153
376000
2000
Ali smo šetale plažom
06:33
with her long hairкоса flyingлети in the breezepovetarac.
154
378000
3000
i njena kosa je bila puštena i letela na povetarcu.
06:36
She startsпочиње everyсваки lectureпредавање with a prayerмолитве,
155
381000
2000
Svako predavanje je počinjala molitvom,
06:38
but she's a singleједно, feistysvadljiva,
156
383000
3000
ali ona je sama, odlučna,
06:41
financiallyфинансијски independentнезависно womanжена
157
386000
2000
finansijski nezavisna žena
06:43
in a countryземљу where girlsдевојке are marriedожењен off at the ageстарост of 12.
158
388000
3000
u zemlji gde su devojčice udavane sa 12 godina.
06:46
She is alsoтакође immenselyнеизмерно pragmaticpragmatični.
159
391000
3000
Ona je takođe izuzetno pragmatična.
06:50
"This headscarfmarama and these clothesОдећа," she saysкаже,
160
395000
3000
"Ova marama za glavu i ova odeća," govorila je,
06:53
"give me the freedomслобода to do what I need to do
161
398000
3000
"daje mi slobodu da radim ono što moram da radim
06:56
to speakговорити to those whoseчије supportподршка and assistanceпомоћ
162
401000
2000
da govorim sa onima čija je podrška i pomoć
06:58
are criticalкритичан for this work.
163
403000
3000
ključna za ovaj posao.
07:01
When I had to openотворен the schoolшкола in the refugeeизбеглица campкамп,
164
406000
2000
Kada sam morala da otvorim školu u izbegličkom kampu,
07:03
I wentотишао to see the imamImama.
165
408000
2000
otišla sam da vidim imama.
07:05
I told him, 'I'm' Ja sam a believervernik, and womenЖене and childrenдеца
166
410000
3000
Rekla sam mu: "Ja sam vernik, a ženama i deci
07:08
in these terribleстрашно conditionsуслови
167
413000
2000
u ovom teškim uslovima
07:10
need theirњихова faithвера to surviveпреживети.'"
168
415000
3000
potrebna je vera da bi preživeli"
07:13
She smilesосмех slylyглупо.
169
418000
2000
Osmehnula se lukavo.
07:15
"He was flatteredlaskao.
170
420000
2000
"Bio je polaskan.
07:17
He beganпочела to come twiceдва пута a weekНедеља to my centerцентар
171
422000
3000
Počeo je da dolazi dva puta nedeljeno u moj centar
07:20
because womenЖене could not go to the mosquedžamija.
172
425000
2000
zato što žene nisu smele da idu u džamiju.
07:22
And after he would leaveодлази,
173
427000
2000
I kada bi odlazio,
07:24
womenЖене and girlsдевојке would stayостани behindиза.
174
429000
2000
žene i devojčice su ostajale.
07:26
We beganпочела with a smallмали literacyписменост classкласа
175
431000
2000
Počinjali smo malim časom primenosti
07:28
to readчитати the KoranKuran,
176
433000
2000
da bi čitale Kuran
07:30
then a mathматематика classкласа, then an Englishengleski classкласа, then computerрачунар classespredavanja.
177
435000
3000
zatim čas matematike, čas engleskog i čas kompjutera.
07:33
In a fewнеколико weeksнедељама, everyoneсви in the refugeeизбеглица campкамп
178
438000
3000
Za nekoliko nedelja, svako iz kampa
07:36
was in our classespredavanja."
179
441000
2000
je dolazio na naše časove."
07:38
SakenaSakena is a teacherнаставник
180
443000
3000
Sakena je bila učitelj
07:41
at a time when to educateобразовати womenЖене
181
446000
3000
u vreme kada je obrazovati ženu
07:44
is a dangerousопасно businessбизнис in AfghanistanAvganistan.
182
449000
2000
u Avganistanu bilo jako opasno.
07:46
She is on the Taliban'sTalibani hitхит listлиста.
183
451000
3000
Ona je bila na talibanskoj listi za odstrel.
07:49
I worryзабринути about her everyсваки time she travelsпутовања acrossпреко that countryземљу.
184
454000
3000
Brinula sam se svaki put kada je putovala kroz zemlju.
07:52
She shrugsslegne ramenima when I askпитати her about safetyбезбедност.
185
457000
3000
Ona sleže ramenima kada je pitam o bezbednosti.
07:55
"KavitaKavita jaanJan, we cannotне може allowдозволите ourselvesсами to be afraidуплашен.
186
460000
3000
"Kavita-džan, ne možemo da dozvolimo da budemo uplašene.
07:58
Look at those youngмлади girlsдевојке who go back to schoolшкола
187
463000
2000
Pogledaj te devojčice koje su se vratile u školu
08:00
when acidкиселина is thrownбачен in theirњихова faceлице."
188
465000
2000
nakon što im je kiselina bačena u lice."
08:02
And I smileосмех, and I nodklimanje glavom,
189
467000
2000
Ja sam se smešila i klimala glavom
08:04
realizingреализинг I'm watchingгледа womenЖене and girlsдевојке
190
469000
2000
shvatajući da gledam žene i devojke
08:06
usingКористећи theirњихова ownвластити religiousрелигиозно traditionsтрадиције and practicesprakse,
191
471000
3000
koje koriste svoju religioznu tradiciju i umeće,
08:09
turningокретање them into instrumentsинструменти
192
474000
2000
kao instrumente
08:11
of oppositionOpozicija and opportunityприлика.
193
476000
3000
otpora i mogućnosti.
08:14
TheirNjihova pathпут is theirњихова ownвластити
194
479000
2000
Njihov put je samo njihov
08:16
and it looksизглед towardsка an AfghanistanAvganistan
195
481000
3000
i gleda ka Avganistanu
08:19
that will be differentразличит.
196
484000
2000
koji će se promeniti.
08:21
BeingBiti differentразличит is something the womenЖене
197
486000
2000
Biti drugačiji je nešto što žene
08:23
of LesborLesbor in ZagrebZagreb, CroatiaHrvatska
198
488000
2000
Lesbora u Zagrebu, u Hrvatskoj
08:25
know all too well.
199
490000
2000
znaju veoma dobro.
08:27
To be a lesbianlezbijka, a dykeLezbos,
200
492000
2000
Biti lezbejka, "dyke",
08:29
a homosexualhomoseksualac
201
494000
2000
homoseksualac
08:31
in mostнајвише partsделови of the worldсвет, includingукључујући right here
202
496000
2000
u većini delova sveta, uključujući i ovde
08:33
in our countryземљу, IndiaIndija,
203
498000
2000
u našoj zemlji, Inidiji,
08:35
is to occupyокупирати a placeместо of immenseогромно discomfortneugoda
204
500000
2000
znači zauzeti mesto ogromne neprijatnosti
08:37
and extremeекстремно prejudicepredrasude.
205
502000
2000
i ekstremnih predrasuda.
08:39
In post-conflictpostkonfliktnom societiesдруштва like CroatiaHrvatska,
206
504000
3000
U post-konfliktnom društvu kao što je Hrvatska,
08:42
where a hyper-nationalismhiper-nacionalizam and religiosityreligioznost
207
507000
3000
gde su hiper nacionalizam i religija
08:45
have createdстворено an environmentЖивотна средина unbearablenepodnošljiva
208
510000
2000
stvorili okruženje, nepodnošljivo
08:47
for anyoneбило ко who mightМожда
209
512000
2000
za bilo koga ko bi se mogao
08:49
be consideredразматрати a socialсоцијално outcastИзгубљени.
210
514000
2000
smatrati društvenim izgnanikom.
08:51
So enterунесите a groupгрупа of out dykeslezbejke,
211
516000
2000
Upoznajte grupu "izgnanih-lezbejki"
08:53
youngмлади womenЖене who love the oldстари musicмузика
212
518000
3000
maldih žena koje vole staru muziku
08:56
that onceједном spreadширити acrossпреко that regionрегион
213
521000
2000
koja se jednom širila kroz ceo region
08:58
from MacedoniaMakedonija to BosniaBosna,
214
523000
2000
od Makedonije do Bosne,
09:00
from SerbiaSrbija to SloveniaSlovenija.
215
525000
2000
od Srbije do Slovenije.
09:02
These folkfolk singersпевачи metиспуњен at collegeколеџ at a genderпол studiesстудије programпрограм.
216
527000
3000
Ove devojke su se upoznale na univerzitetu na rodnim studijama.
09:06
ManyMnogi are in theirњихова 20s, some are mothersмајке.
217
531000
3000
Mnoge od njih su u 20-im godinama. Neke su majke.
09:09
ManyMnogi have struggledборио се to come out to theirњихова communitiesзаједнице,
218
534000
3000
Mnoge su se borile da svojim zajednicama priznaju svoje opredeljenje.
09:12
in familiesпородице whoseчије religiousрелигиозно beliefsверовања make it hardтешко to acceptприхватити
219
537000
3000
U porodicama religioznih verovanja je teško prihvatiti da
09:15
that theirњихова daughtersкћери are not sickболестан,
220
540000
2000
njihove ćerke nisu bolesne,
09:17
just queerkvir.
221
542000
2000
već samo homoseksualke.
09:19
As LeahLeah, one of the foundersOsnivači of the groupгрупа, saysкаже,
222
544000
3000
Kao što Lea, jedna od osnivača grupe kaže,
09:22
"I like traditionalтрадиционални musicмузика very much.
223
547000
3000
"Ja jako volim tradicionalnu muziku.
09:25
I alsoтакође like rockроцк and rollролл.
224
550000
2000
Ali takođe volim i rok en rol.
09:27
So LesborLesbor, we blendspoj the two.
225
552000
2000
Tako je Lesbor spojio ta dva.
09:29
I see traditionalтрадиционални musicмузика like a kindкинд of rebellionPobuna,
226
554000
2000
Tradicionalnu muziku posmatram kao vrstu pobune,
09:31
in whichкоја people can really speakговорити theirњихова voiceглас,
227
556000
3000
u kojoj ljudi stvarno mogu da kažu ono što žele,
09:34
especiallyпосебно traditionalтрадиционални songsпесме
228
559000
2000
posebno tradicionalne pesme
09:36
from other partsделови of the formerбивши YugoslavJugoslovenski RepublicRepublika.
229
561000
2000
iz drugih delova bivše Republike Jugoslavije.
09:38
After the warрат, lots of these songsпесме were lostизгубљено,
230
563000
3000
Posle rata, mnoge od ovih pesama su izgubljene.
09:41
but they are a partдео of our childhoodдетињство and our historyисторија,
231
566000
2000
Ali one su deo našeg detinjstva i naše istorije,
09:43
and we should not forgetзаборави them."
232
568000
2000
i mi ne smemo da ih zaboravimo."
09:45
ImprobablySlovo, this LGBTLGBT singingпевање choirhor
233
570000
3000
Neverovatno, ovaj L.G.B.T pevački hor
09:48
has demonstratedдемонстрирано how womenЖене
234
573000
2000
je demonstrirao kako žene
09:50
are investingинвестирање in traditionтрадиција to createстворити changeпромена,
235
575000
3000
investiraju u tradiciju da bi napravile promene,
09:53
like alchemistsalhemiиari turningокретање discordnesloga into harmonyхармонија.
236
578000
3000
kao što alhemičari pokušavaju da razdor pretvore u harmoniju.
09:56
TheirNjihova repertoireрепертоар includesукључује
237
581000
2000
Njihov repertoar uključuje
09:58
the Croatianhrvatski nationalнационално anthemхимна,
238
583000
2000
hrvatsku nacionalnu himnu,
10:00
a Bosnianbosanski love songпесма
239
585000
2000
bosansku ljubavnu pesmu
10:02
and Serbiansrpski duetsDueti.
240
587000
2000
i srpske duete.
10:04
And, LeahLeah addsдодаје with a grinproza,
241
589000
2000
I Lea dodaje sa smeškom
10:06
"KavitaKavita, we especiallyпосебно are proudпоносан of our ChristmasBožić musicмузика,
242
591000
3000
"Kavita, mi smo posebno ponosne na našu Božićnu muziku
10:09
because it showsпоказује we are openотворен to religiousрелигиозно practicesprakse
243
594000
3000
jer pokazuje da smo otvorene ka religioznim obredima
10:12
even thoughипак CatholicKatolik ChurchCrkva
244
597000
2000
iako Katolička crkva
10:14
hatesмрзи us LGBTLGBT."
245
599000
2000
mrzi nas L.G.B.T."
10:16
TheirNjihova concertskoncerti drawнацртати from
246
601000
2000
Njihovi koncerti su izvučeni iz
10:18
theirњихова ownвластити communitiesзаједнице, yes,
247
603000
2000
njihovih zajednica, da,
10:20
but alsoтакође from an olderстарији generationгенерације:
248
605000
2000
ali takođe i od starijih generacija,
10:22
a generationгенерације that mightМожда be
249
607000
2000
generacija koje možda
10:24
suspiciousсумњив of homosexualityhomoseksualnost,
250
609000
2000
sumnjaju u homoseksualizam,
10:26
but is nostalgicnostalgična for its ownвластити musicмузика and the pastпрошлост it representsпредставља.
251
611000
3000
ali su nostalgične za njihovom muzikom i prošlosti koju predstavlja.
10:29
One fatherотац, who had initiallyна почетку balkedopire tome at his daughterћерка
252
614000
3000
Jedan otac koji je prvobitno odbacio svoju ćerku
10:32
comingдолазе out in suchтаква a choirhor,
253
617000
2000
kada je došla u ovaj hor,
10:34
now writesпише songsпесме for them.
254
619000
2000
sada piše pesme za njih.
10:36
In the MiddleSrednje AgesVeku, troubadourstrubadura
255
621000
2000
U srednjem veku, trubaduri
10:38
would travelпутовање acrossпреко the landземљиште
256
623000
2000
su putovali kroz zemlju
10:40
singingпевање theirњихова talespriče and sharingдељење theirњихова versesstihovi:
257
625000
3000
pevajući svoje priče i deleći svoje stihove.
10:43
LesborLesbor travelsпутовања throughкроз the BalkansBalkan like this,
258
628000
3000
Lesbor tako putuje Balkanom,
10:46
singingпевање, connectingповезивање people dividedподељено
259
631000
2000
pevajući, povezujući ljude koji su podeljeni
10:48
by religionрелигија, nationalitynacionalnost and languageЈезик.
260
633000
3000
religijom, nacionalnošću i jezikom,
10:51
BosniansBosanci, CroatsHrvati and SerbsSrbi
261
636000
2000
Bosanci, Hrvati i Srbi
10:53
find a rareретко sharedдељени spaceпростор of prideponos in theirњихова historyисторија,
262
638000
3000
pronalaze retke zajedničke trenutke ponosa u svojoj istoriji
10:56
and LesborLesbor remindsподсећа them that
263
641000
2000
i Lesbor ih podseća da
10:58
the songsпесме one groupгрупа oftenчесто claimsтврди as theirsnjihova aloneсами
264
643000
3000
pesme koje jedna grupa često prisvaja,
11:01
really belongприпадати to them all.
265
646000
2000
u stvari pripadaju svima njima.
11:03
(SingingPeva)
266
648000
7000
(Pevanje)
11:23
YesterdayJuče, MallikaMalika SarabhaiSarabhai showedпоказао us
267
668000
2000
Juče nam je Malika Sarabhai pokazala
11:25
that musicмузика can createстворити a worldсвет
268
670000
2000
da muzika može da stvori svet
11:27
more acceptingPrihvatanje of differenceразлика
269
672000
2000
koji više prihvata različitost
11:29
than the one we have been givenдато.
270
674000
3000
nego onaj koji nam je dat.
11:32
The worldсвет LaymaLayma BowieBowie was givenдато
271
677000
2000
Svet koji je dat Lajmi Bovi
11:34
was a worldсвет at warрат.
272
679000
2000
bio je svet rata.
11:36
LiberiaLiberija had been tornпоцепан apartодвојено by civilцивилно striferazdor for decadesдеценија.
273
681000
3000
Liberija je bila rascepana građanskim ratom decenijama.
11:40
LaymaLayma was not an activistактивиста, she was a motherмајка of threeтри.
274
685000
3000
Lajma nije bila aktivistkinja, ona je bila majka troje dece.
11:43
But she was sickболестан with worryзабринути:
275
688000
2000
Ali bila je bolesna od brige.
11:45
She worriedзабринуто her sonсин would be abductedotet
276
690000
2000
Strahovala je da će njen sin biti otet
11:47
and takenузети off to be a childдете soldierвојник,
277
692000
2000
i da će postati dete vojnik.
11:49
she worriedзабринуто her daughtersкћери would be rapedсилована,
278
694000
2000
Strahovala je da će njene ćerke biti silovane.
11:51
she worriedзабринуто for theirњихова livesживи.
279
696000
3000
Strahovala je za njihove živote.
11:54
One night, she had a dreamсан.
280
699000
2000
Jedne noći, sanjala je san.
11:56
She dreamtсањала she and thousandsхиљаде of other womenЖене
281
701000
2000
Sanjala je kako su ona i hiljade drugih žena
11:58
endedзавршио the bloodshedkrvoproliće.
282
703000
2000
zaustavile krvoproliće.
12:00
The nextследећи morningјутро at churchцрква, she askedпитао othersдруги how they feltосетио.
283
705000
3000
Sledećeg jutra u crkvi, pitala je ostale kako se osećaju.
12:03
They were all tiredуморан of the fightingборбе.
284
708000
2000
Svi oni su bili umorni od borbi.
12:05
We need peaceмир, and we need our leadersлидери to know
285
710000
3000
Potreban nam je mir, a i potrebno je da naše vođe znaju
12:08
we will not restодмор untilсве док there is peaceмир.
286
713000
3000
da se mi nećemo smiriti dok ne bude mira.
12:11
AmongMeđu Layma'sLayma je friendsпријатељи was a policewomanpolicajka who was MuslimMuslimanska.
287
716000
3000
Među Lajminim prijateljima, bila je žena policajac koja je bila Muslimanka.
12:14
She promisedobećao to raiseподићи the issueпитање with her communityзаједница.
288
719000
3000
Ona je obećala da će da pokrene to pitanje sa svojom zajednicom.
12:17
At the nextследећи FridayU petak sermonпроповед,
289
722000
2000
I sledećeg petka na misi
12:19
the womenЖене who were sittingседење in the sideстрана roomсоба of the mosquedžamija
290
724000
2000
žene koje su sedele u sporednoj sobi džamije
12:21
beganпочела to shareОбјави theirњихова distressстрес at the stateдржава of affairsствари.
291
726000
3000
počele su da izražavaju nezadovoljstvo trenutnim stanjem.
12:24
"What does it matterматерија?" they said, "A bulletбуллет doesn't distinguishразликовати
292
729000
3000
"Šta je tu bitno?" rekle su one, "Metak ne pravi razliku
12:27
betweenизмеђу a MuslimMuslimanska and a ChristianKristijan."
293
732000
2000
između Muslimana i Hrišćanina."
12:29
This smallмали groupгрупа of womenЖене,
294
734000
2000
Mala grupa žena
12:31
determinedодређени to bringдовести an endкрај to the warрат,
295
736000
2000
je odlučila da rat privede kraju.
12:33
and they choseизабрао to use theirњихова traditionsтрадиције to make a pointтачка:
296
738000
3000
Odlučile su da koriste svoju tradiciju da bi pokazale šta misle.
12:36
LiberianLiberijski womenЖене usuallyобично wearносити
297
741000
2000
Liberijske žene obično nose
12:38
lots of jewelryнакит and colorfulразнобојан clothingодећа.
298
743000
2000
dosta nakita i šarenu odeću.
12:40
But no, for the protestprotest, they dressedобучен
299
745000
2000
Ali ne, za protest, one su se obukle
12:42
all in whiteбео, no makeupнадокнадити.
300
747000
2000
u belo, bez šminke.
12:44
As LaymaLayma said, "We woreносио the whiteбео
301
749000
2000
Kao što je Lajma rekla: "Mi nosimo belo
12:46
sayingговорећи we were out for peaceмир."
302
751000
2000
da bi rekle da smo za mir."
12:48
They stoodстајао on the sideстрана of the roadпут on whichкоја
303
753000
2000
Stajale su na strani puta na kojoj
12:50
CharlesCharles Taylor'sTaylor je motorcadeмоторцаде passedположио everyсваки day.
304
755000
2000
povorka automobila Čarlsa Tejlora svakodnevno prolazi.
12:52
They stoodстајао for weeksнедељама --
305
757000
2000
Stajale su tako nedeljama,
12:54
first just 10, then 20, then 50, then hundredsстотине of womenЖене --
306
759000
3000
prvo samo njih 10, pa 20, onda 50 i na kraju stotine žena
12:57
wearingноси whiteбео, singingпевање, dancingплес,
307
762000
3000
noseći belo, pevajući, igrajući
13:00
sayingговорећи they were out for peaceмир.
308
765000
3000
govoreći da su tu zbog mira.
13:03
EventuallyNa kraju, opposingсупротстављање forcesсиле in LiberiaLiberija
309
768000
2000
Konačno, suprotstavljene snage u Liberiji
13:05
were pushedгурнут to holdдржати peaceмир talksразговоре in GhanaGane.
310
770000
3000
su bile prinuđene da održe mirovne razgovore u Gani.
13:09
The peaceмир talksразговоре draggedвуче on and on and on.
311
774000
3000
Mirovni razgovori su se odužili.
13:12
LaymaLayma and her sistersсестре had had enoughдовољно.
312
777000
2000
Lajmi i njenim sestrama je bilo dosta svega.
13:14
With theirњихова remainingпреостало fundsфондови, they tookузела
313
779000
2000
Sa preostalim sredstvima, povele su
13:16
a smallмали groupгрупа of womenЖене down to the venuestadion of the peaceмир talksразговоре
314
781000
2000
malu grupu žena na mesto gde se mirovni razgovori održavaju,
13:18
and they surroundedокружен the buildingзграде.
315
783000
2000
i okružile su zgradu.
13:20
In a now famousпознат CNNCNN clipклип,
316
785000
3000
U sada već poznatom, CNN snimku,
13:23
you can see them sittingседење on the groundземља, theirњихова armsруке linkedповезано.
317
788000
2000
možete ih videti kako sede na zemlji, držeći se za ruke.
13:25
We know this in IndiaIndija. It's calledпозвани a [Hindihindu].
318
790000
3000
Znamo ovo u Indiji. Zove se [Hindi].
13:29
Then things get tenseнапет.
319
794000
2000
Tada su stvari postale napete.
13:31
The policeполиција are calledпозвани in to physicallyфизички removeуклонити the womenЖене.
320
796000
3000
Pozvana je policija da fizički pomeri žene.
13:34
As the seniorвиши officerофицир approachesприлази with a batonбатон,
321
799000
3000
Visoki oficir pristupa sa palicom,
13:37
LaymaLayma standsстоји up with deliberationrazmatranja,
322
802000
2000
Lajma ustaje, razmišlja,
13:39
reachesдостигне her armsруке up over her headглава,
323
804000
2000
kreće svojim rukama ka svojoj glavi
13:41
and beginsпочиње, very slowlyполако,
324
806000
2000
i počinje, veoma plako
13:43
to untieodvezati her headdressperjanicu that coversпокрива her hairкоса.
325
808000
3000
da odvezuje maramu koja joj pokriva kosu.
13:46
You can see the policeman'spolicajac je faceлице.
326
811000
3000
Možete videti lice policajca.
13:49
He looksизглед embarrassedсрамота. He backspodržava away.
327
814000
3000
On izgleda posramljeno. Povlači se.
13:52
And the nextследећи thing you know,
328
817000
2000
I sledeća stvar koja se dešava je
13:54
the policeполиција have disappearedнестао.
329
819000
2000
da je policija nestala.
13:56
LaymaLayma said to me laterкасније,
330
821000
2000
Lajma mi je kasnije rekla,
13:58
"It's a tabootabu, you know, in WestZapad AfricaAfrika.
331
823000
3000
"To je tabu, znaš, u Zapadnoj Africi.
14:01
If an olderстарији womanжена undressesskida in frontфронт of a man
332
826000
3000
Ako se starija žena skine ispred muškarca
14:04
because she wants to,
333
829000
2000
zato što ona to hoće,
14:06
the man'sчовека familyпородица is cursedproklela."
334
831000
2000
porodica tog muškarca će biti prokleta."
14:08
(LaughterSmeh)
335
833000
2000
(Smeh)
14:10
(ApplauseAplauz)
336
835000
2000
(Aplauz)
14:12
She said, "I don't know if he did it because he believedверовали,
337
837000
3000
Rekla je: "Ne znam da li je to uradio zato što veruje u to,
14:15
but he knewзнала we were not going to leaveодлази.
338
840000
2000
ali je znao da mi nećemo nigde otići.
14:17
We were not going to leaveодлази untilсве док the peaceмир accordспоразум was signedпотписан."
339
842000
3000
Mi nećemo otići sve dok se mir ne potpiše."
14:20
And the peaceмир accordспоразум was signedпотписан.
340
845000
2000
I mir je potpisan.
14:22
And the womenЖене of LiberiaLiberija
341
847000
2000
A žene Liberije
14:24
then mobilizedmobilizirani in supportподршка of EllenElen JohnsonJohnson SirleafSirleaf,
342
849000
3000
su se tada udružile i podržale Elen Džonson Sirlif,
14:27
a womanжена who brokeсломио a fewнеколико taboostabua herselfона сама
343
852000
2000
ženu koja je isto razbila nekoliko tabua
14:29
becomingпостаје the first electedизабран womanжена headглава of stateдржава
344
854000
2000
i postala prva izabrana žena na čelu države
14:31
in AfricaAfrika in yearsгодине.
345
856000
3000
u Africi u poslednje vreme.
14:35
When she madeмаде her presidentialPredsednički addressАдреса,
346
860000
3000
Kada je imala svoje predsedničko obraćanje,
14:38
she acknowledgedpriznao je these braveхрабри womenЖене of LiberiaLiberija
347
863000
2000
priznala je hrabrost ovih žena Liberije
14:40
who allowedдозвољен her to winпобедити againstпротив a footballФудбал starЗвезда --
348
865000
3000
koje su joj pomogle da pobedi protiv fudbalske zvezde -
14:43
that's soccerфудбал for you AmericansAmerikanci --
349
868000
2000
za vas Amerikance, mislim na evropski fudbal -
14:45
no lessмање.
350
870000
2000
ne manje.
14:47
WomenŽene like SakenaSakena and LeahLeah
351
872000
2000
Žene kao Sakena i Lea
14:49
and LaymaLayma
352
874000
2000
i Lajma
14:51
have humbledponizna me and changedпромењено me
353
876000
3000
su me načinile skromnom i promenile me
14:54
and madeмаде me realizeсхватите that I should not be so quickбрзо
354
879000
3000
i pomogle da shvatim da ne treba da budem brzopleta
14:57
to jumpскок to assumptionsпретпоставке of any kindкинд.
355
882000
3000
sa bilo kakvim pretpostavkama.
15:01
They'veOni su alsoтакође savedСачувана me from my righteousправедан angerбес
356
886000
2000
Takođe su me spasile mog pravednog gneva
15:03
by offeringнуде insightsувиде into this thirdтрећи way.
357
888000
3000
nudeći uvid u ovaj "treći način".
15:07
A FilipinaFilipina activistактивиста onceједном said to me,
358
892000
2000
Filipinska aktiviskinja mi je jednom rekla,
15:09
"How do you cookкувати a riceпиринач cakeторта?
359
894000
2000
"Kako kuvaš tortu od pirinča?
15:11
With heatтоплота from the bottomдно and heatтоплота from the topврх."
360
896000
3000
Sa toplotom sa dna i sa vrha."
15:14
The protestsпротести, the marchesMarševi,
361
899000
2000
Protesti, marševi,
15:16
the uncompromisingbeskompromisni positionпозиција that
362
901000
2000
beskompromisni stav da
15:18
women'sжене rightsправа are humanљудско rightsправа, fullпуна stop.
363
903000
3000
ženska prava jesu ljudska prava, i tačka.
15:22
That's the heatтоплота from the bottomдно.
364
907000
2000
To je toplota sa dna.
15:24
That's MalcolmMalcolm X and the suffragistsћenska prava
365
909000
2000
To su Malcolm X i oni koju su glasali za prava žena
15:26
and gayгеј prideponos paradesparade.
366
911000
2000
i tu su gej parade.
15:28
But we alsoтакође need the heatтоплота from the topврх.
367
913000
2000
Ali nam je takođe potrebna i toplota sa vrha.
15:30
And in mostнајвише partsделови of the worldсвет,
368
915000
2000
U većini delova sveta
15:32
that topврх is still
369
917000
2000
taj vrh i dalje
15:34
controlledконтролисано by menмушкарци.
370
919000
2000
kontrolišu muškarci.
15:36
So to paraphraseparafrazirati MarxMarks: WomenŽene make changeпромена,
371
921000
3000
Da parafraziram Marksa: Žene prave promene
15:39
but not in circumstancesоколности of theirњихова ownвластити choosingBiranje.
372
924000
3000
ali ne u okolnostima po sopstvenom izboru.
15:42
They have to negotiateпреговарати.
373
927000
2000
One moraju da pregovaraju.
15:44
They have to subvertzbaciti traditionтрадиција that onceједном silenceduжutkani them
374
929000
3000
Moraju da poruše tradiciju koja ih je jednom ućutkivala
15:47
in orderнаручи to give voiceглас to newново aspirationsаспирације.
375
932000
3000
kako bi dale glas novim težnjama.
15:50
And they need alliessaveznici from theirњихова communitiesзаједнице.
376
935000
3000
I potrebni su im saveznici u njihovim zajednicama,
15:53
AlliesSaveznici like the imamImama,
377
938000
2000
saveznici kao imam,
15:55
alliessaveznici like the fatherотац who now writesпише songsпесме
378
940000
2000
saveznici kao otac koji piše pesme
15:57
for a lesbianlezbijka groupгрупа in CroatiaHrvatska,
379
942000
3000
za grupu lezbejki u Hrvarskoj,
16:00
alliessaveznici like the policemanполицајац who honoredИast mi je a tabootabu and backedподржани away,
380
945000
3000
saveznici kao policajac koji je poštujući tabu ustuknuo,
16:03
alliessaveznici like my fatherотац,
381
948000
2000
saveznici kao moj otac,
16:05
who couldn'tније могао help his sisterсестра but has helpedпомогао threeтри daughtersкћери
382
950000
3000
koji nije mogao da pomogne svojoj sestri, ali je pomogao svojim trima
16:08
pursueгонити theirњихова dreamsснове.
383
953000
2000
ćerkama da slede svoje snove.
16:10
Maybe this is because feminismfeminizam,
384
955000
2000
Možda je ovo zato što feminizam,
16:12
unlikeза разлику од almostскоро everyсваки other socialсоцијално movementпокрет,
385
957000
2000
za razliku od svih ostalih društvenih pokreta,
16:14
is not a struggleборба againstпротив a distinctпосебно oppressortiranine --
386
959000
3000
nije okrenut protiv tačno određenog ugnjetavača.
16:17
it's not the rulingVladajuća classкласа
387
962000
2000
Nije u pitanju vladajuća klasa
16:19
or the occupiersokupatori or the colonizerskolonizatori --
388
964000
3000
niti okupatori ili kolonizatori,
16:22
it's againstпротив a deeplyдубоко heldОдржан setкомплет of beliefsверовања and assumptionsпретпоставке
389
967000
3000
usmeren je protiv duboko urezanog sistema razmišljanja i pretpostavki
16:25
that we womenЖене, farдалеко too oftenчесто,
390
970000
3000
da mi žene prečesto
16:28
holdдржати ourselvesсами.
391
973000
2000
suzdržavamo svoje mogućnosti.
16:30
And perhapsможда this is the ultimateкрајњи giftпоклон of feminismfeminizam,
392
975000
3000
I možda je ovo glavni dar feminizma,
16:33
that the personalлични is in factчињеница the politicalполитички.
393
978000
3000
da je lično u stvari politička stvar.
16:36
So that, as EleanorElenor RooseveltRoosevelt said onceједном of humanљудско rightsправа,
394
981000
2000
Tako da, kako je Elenor Ruzvelt jednom rekla o ljudskim pravima,
16:38
the sameисти is trueистина of genderпол equalityједнакост:
395
983000
3000
i isto važi i za jednakost polova,
16:41
that it startsпочиње in smallмали placesместа, closeБлизу to home.
396
986000
3000
da se sa time počinje na malim mestima, blizu doma.
16:44
On the streetsулице, yes,
397
989000
2000
Na ulicama, da,
16:46
but alsoтакође in negotiationspregovori at the kitchenкухиња tableсто
398
991000
3000
ali takođe i u pregovorima za kuhinjskim stolom
16:49
and in the maritalbračnih bedкревет
399
994000
2000
i u bračnom krevetu
16:51
and in relationshipsвезе betweenизмеђу loversljubavnici and parentsродитељи
400
996000
2000
i u odnosima ljubavnika i roditelja
16:53
and sistersсестре and friendsпријатељи.
401
998000
2000
i sestara i prijatelja.
16:57
And then
402
1002000
2000
I tada, tada
16:59
you realizeсхватите that by integratingинтегрирање
403
1004000
2000
shvatite da uključivanjem
17:01
aspectsаспекти of traditionтрадиција and communityзаједница
404
1006000
2000
aspekata tradicije i zajednice
17:03
into theirњихова strugglesbori,
405
1008000
2000
u svoje borbe,
17:05
womenЖене like SakenaSakena and LeahLeah and LaymaLayma --
406
1010000
3000
žene poput Sakene, Lee i Lajme,
17:08
but alsoтакође womenЖене like SoniaSonja GandhiGandhi here in IndiaIndija
407
1013000
2000
ali takođe i Sonje Gandi ovde u Indiji
17:10
and MichelleMichelle BacheletBekeI in ChileČile
408
1015000
3000
i Mihele Bačelet u Čileu
17:13
and ShirinŠirina EbadiEbadi in IranIran --
409
1018000
3000
i Shirin Ebadi u Iranu
17:16
are doing something elseдруго.
410
1021000
2000
rade nešto drugo.
17:18
They're challengingизазован the very notionпојам
411
1023000
2000
One dovode u pitanje samu osnovu
17:20
of WesternZapadni modelsмодели of developmentразвој.
412
1025000
3000
zapadnjačkih modela razvoja.
17:23
They are sayingговорећи, we don't have to be like you
413
1028000
3000
One kažu, ne moramo biti kao vi
17:26
to make changeпромена.
414
1031000
2000
da bismo napravile promenu.
17:28
We can wearносити a sariSari or a hijabmaramu
415
1033000
3000
Možemo nositi sari ili hidžab
17:31
or pantspantalone or a boubouboubou,
416
1036000
2000
ili pantalone ili boubou,
17:33
and we can be partyжурка leadersлидери and presidentsпредседници
417
1038000
3000
i možemo voditi partije i biti predsednice
17:36
and humanљудско rightsправа lawyersадвокати.
418
1041000
2000
i advokati za ljudska prava.
17:38
We can use our traditionтрадиција to navigateнавигате changeпромена.
419
1043000
3000
Možemo koristiti tradiciju kao vodilju kroz promene.
17:41
We can demilitarizedemilitarize societiesдруштва
420
1046000
3000
Možemo ukidati vojske
17:44
and pourпоур resourcesресурса, insteadуместо тога,
421
1049000
2000
i prebacivati resurse umesto toga
17:46
into reservoirsрезервоари of genuineправи, исправан securityсигурност.
422
1051000
3000
u izvore prave sigurnosti.
17:50
It is in these little storiesприче,
423
1055000
3000
Upravo u ovim malim pričama,
17:53
these individualпојединац storiesприче,
424
1058000
2000
ovim ličnim pričama,
17:55
that I see a radicalрадикалан epicepska beingбиће writtenнаписано
425
1060000
2000
ja vidim radikalno epsko delo koje pišu
17:57
by womenЖене around the worldсвет.
426
1062000
2000
žene širom sveta.
17:59
It is in these threadsтеме
427
1064000
2000
Upravo u ovim nitima
18:01
that are beingбиће wovenткани into a resilientotporna fabricтканина
428
1066000
2000
koje se pletu u jak materijal
18:03
that will sustainодржи communitiesзаједнице,
429
1068000
3000
koji će opstati u zajednicama,
18:06
that I find hopeнадати се.
430
1071000
2000
ja vidim nadu.
18:08
And if my heartсрце is singingпевање,
431
1073000
2000
I ako mi srce peva,
18:10
it's because in these little fragmentsфрагменти,
432
1075000
3000
to je zbog ovih malih fragmenata,
18:13
everyсваки now and again, you catchулов a glimpseпоглед
433
1078000
2000
s vremena na vreme, uhvatimo tren
18:15
of a wholeцела, of a wholeцела newново worldсвет.
434
1080000
3000
potpuno, potpuno novog sveta.
18:18
And she is definitelyдефинитивно on her way.
435
1083000
3000
I ona je definitivno na svom putu.
18:21
Thank you.
436
1086000
2000
Hvala vam.
18:23
(ApplauseAplauz)
437
1088000
8000
(Aplauz)
Translated by Julija Vujovic
Reviewed by Ivana Korom

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kavita Ramdas - Philanthropist
Kavita Ramdas directs the Global Fund for Women, the largest foundation in the world supporting women's human rights across all borders.

Why you should listen

Kavita Ramdas is president and CEO of the Global Fund for Women, a publicly supported grantmaking foundation that advances human rights by investing in women-led organizations worldwide. Over the past 22 years, the Global Fund has provided more than 7,000 grants, reaching more than 3,000 groups. Since Ramdas took the reins, the fund's assets have more than tripled -- and so has the number of countries the group works in, now at 170.

The Global Fund for Women contributes to groups that improve women's economic security, work to end gender-based violence, increase access to education at all stages of life, provide critical health services and encourage women to take leadership roles in the public sector. In interviews, Ramdas has said that grantmakers can learn as much from applicants as applicants do from them. This is a philosophy she employs at Global Fund, where grants are often given with as few strings attached as possible, and proposals are accepted in any language. Her vision stands to change the game, not only in women's rights but in philanthropy as a whole.

More profile about the speaker
Kavita Ramdas | Speaker | TED.com