ABOUT THE SPEAKER
Marco Alverà - Businessman, fairness crusader
Marco Alverà is an Italian/American businessman and CEO of Snam, Europe’s largest natural gas utility.

Why you should listen

Marco Alverà has 20 years of experience in Italy's most important energy companies. He holds a degree in Philosophy and Economics from the London School of Economics and started his career working at Goldman Sachs in London. 

In 2002, Alverà joined Enel as Director of Group Corporate Strategy and a member of the management committee, contributing significantly to the development of the company's gas strategy. In 2004, he became Chief Financial Officer of Wind Telecom and oversaw the sale of Wind to Orascom. 

In 2005, Alverà moved to Eni where he worked for 10 years holding various positions. He joined the company as Director of Supply & Portfolio Development at the Gas & Power Division, successfully navigating the group through the gas Russia-Ukraine gas crisis in the Winter of 2006. In 2008 he moved to Eni's Exploration & Production Division as Executive Vice President for Russia, Northern Europe, and North and South America. In 2010 he was appointed Chief Executive Officer of Eni Trading and Shipping. In 2013, he took on responsibility for the Midstream business unit, which consolidates the results of Eni's Gas & Power Division and brings together all of the supply, logistics and trading activities linked to energy commodities. He was later appointed Chief Retail Market Gas & Power Officer at Eni.

Alverà is a Visiting Fellow of the University of Oxford. He currently serves as President of GasNaturally, non-executive director of S&P Global and member of the General Council of the Giorgio Cini Foundation in Venice.

More profile about the speaker
Marco Alverà | Speaker | TED.com
TED@BCG Milan

Marco Alverà: The surprising ingredient that makes businesses work better

Marco Alverà: O ingrediente surpresa que faz os negócios funcionarem melhor

Filmed:
2,718,907 views

O que dizer da injustiça? Seja por não ser convidado ao casamento de um amigo ou ser penalizado por má sorte ou um erro honesto, a injustiça nos deixa tão aborrecidos que não conseguimos pensar direito. E ela não é apenas um problema pessoal, também é ruim para os negócios, diz Marco Alverà. Ele explica como sua empresa trabalha para criar uma cultura de justiça e como compreender nossa habilidade inata de distinguir o certo do errado nos faz funcionários mais felizes e eficazes.
- Businessman, fairness crusader
Marco Alverà is an Italian/American businessman and CEO of Snam, Europe’s largest natural gas utility. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
For me, it was not being invited
to a friend's wedding.
0
1087
3420
Pra mim, foi não ser convidado
para o casamento de um amigo.
00:17
At first, I didn't really mind.
1
5184
2150
A princípio, não me importei,
00:19
I thought he was having a small reception.
2
7358
2662
concluí que ele faria
uma recepção pequena,
00:22
But then I kept meeting people
who were going to the same wedding,
3
10044
3453
mas continuava encontrando pessoas
que foram convidadas,
00:25
and they weren't as close
to the groom as I was ...
4
13521
2444
e que nem eram tão próximas
do noivo quanto eu,
00:29
and I felt left out.
5
17192
1487
senti-me excluído.
00:30
That really sucked.
6
18703
1286
Aquilo doeu.
00:32
It felt really unfair.
7
20013
1539
Pareceu bastante injusto.
00:34
For my daughters, Lipsi
and Greta, it was last week.
8
22813
4499
Pra minhas filhas, Lipsi e Greta,
foi semana passada.
00:40
They were taking turns
massaging their mom's back
9
28124
2578
Elas se revezavam
massageando as costas da mãe
00:42
with a toy for back rubs,
10
30726
2088
com um brinquedo de massagear as costas,
00:44
and then one of the girls felt
that the other girl had a longer go.
11
32838
3292
então uma delas achou que a outra
tinha ficado com mais tempo,
00:48
That's when I walk into the room
12
36604
1807
foi quando entrei no quarto e encontrei
Greta furiosa, gritando: "Não é justo!"
00:50
to find Greta in a rage,
shouting, "That's not fair!"
13
38435
3250
00:53
and Lipsi in tears,
14
41709
1965
Lipsi aos prantos e minha mulher
segurando um cronômetro,
00:55
and my wife holding a stopwatch
15
43698
1958
00:57
to make sure that each girl
had precisely one minute on the toy.
16
45680
4478
pra garantir que cada uma tivesse
um minuto por vez com o brinquedo.
01:03
So if you're anything like me or my girls,
17
51963
4777
Então, se você é de alguma forma
como eu ou minhas filhas,
01:08
the last thing that upset you
18
56764
2707
a última coisa que lhe aborreceu
provavelmente tem a ver com injustiça.
01:11
probably also had to do with unfairness.
19
59495
2269
01:14
That's because unfairness
triggers us so strongly
20
62756
3532
Isso porque a injustiça
mexe tanto com a gente
01:18
that we can't think straight.
21
66312
1508
que deixamos de pensar direito.
01:20
We become afraid and suspicious.
22
68446
2023
Ficamos com medo e desconfiados.
01:23
Our unfairness antennae stick up.
23
71826
2112
Nosso sensor de injustiça liga.
01:27
We feel pain, and we walk away.
24
75533
1905
Sofremos e nos afastamos.
01:30
Unfairness is one of the defining
issues of our society,
25
78479
3811
A injustiça é um dos problemas
que definem nossa sociedade,
01:34
it's one of the root causes
of polarization,
26
82314
3136
é uma das causas da polarização
e não é boa para os negócios.
01:37
and it's bad news for business.
27
85474
1663
01:40
At work, unfairness makes people
defensive and disengaged.
28
88477
4112
No trabalho, a injustiça deixa as pessoas
na defensiva e descomprometidas.
01:45
A study shows that 70 percent
of workers in the US are disengaged,
29
93419
6961
Um estudo mostra que 70% dos profissionais
nos EUA estão descomprometidos,
01:52
and this is costing the companies
30
100404
1612
e isso custa às empresas
US$ 550 bilhões por ano, todos os anos.
01:54
550 billion dollars a year every year.
31
102040
4512
01:58
This is, like, half the total
spent on education in the US.
32
106576
4341
É o equivalente à metade
do gasto com educação dos EUA
02:03
This is the size of the GDP
of a country like Austria.
33
111476
2565
e ao PIB de um país como a Áustria.
02:08
So removing unfairness
and promoting fairness
34
116255
3327
Portanto, acabar com a injustiça
e promover justiça deveria ser prioridade.
02:11
should be our priority.
35
119606
1205
02:13
But what does it mean in practice?
36
121969
1772
Mas o que isso significa na prática?
02:15
Is it about more rules?
Is it about systems?
37
123765
2951
Tem a ver com mais regras?
Tem a ver com sistemas?
02:18
Is it about equality?
38
126740
1756
Tem a ver com igualdade?
02:20
Well, partly, but fairness is more
interesting than rules and equality.
39
128520
4412
Em parte sim, mas justiça é mais
significativo que regras e igualdade.
02:25
Fairness works in surprising ways.
40
133471
2206
A justiça funciona
de maneiras surpreendentes.
02:28
15 years ago, I left a US investment bank
41
136669
5088
Há 15 anos, deixei um banco
de investimentos norte americano
02:33
to join a large Italian
state-owned oil company.
42
141781
4897
para trabalhar em uma empresa estatal
italiana, na área de petróleo.
02:38
It was a different world.
43
146702
1253
Era um mundo diferente.
02:40
I thought the key to getting
the best performance
44
148487
2348
Eu pensava que a chave
para o melhor desempenho
02:42
was a risk-reward system
45
150859
1898
era um sistema de risco e recompensa,
02:44
where you could give the high performers
bonuses and promotions
46
152781
4183
no qual quem tem melhor desempenho
ganha bônus e promoções,
02:48
and give the underperformers
something to worry about.
47
156988
2603
e os que têm desempenho baixo
têm motivos para se preocupar.
02:52
But in this company, we had fixed salaries
48
160435
4007
Mas nessa companhia tínhamos
salários fixos e carreiras vitalícias.
02:56
and lifelong jobs.
49
164466
1190
02:58
Careers were set,
50
166903
1479
As carreiras eram estáveis,
03:00
so my toolkit wasn't very effective,
51
168406
2434
então meu plano de incentivos
não era muito efetivo,
03:02
and I was frustrated.
52
170864
1252
e eu estava frustrado.
03:04
But then I saw that this company
was producing some pockets of excellence,
53
172867
5191
Daí notei que essa companhia
produzia alguns núcleos de excelência,
03:10
areas in which they beat the competition
54
178082
2119
áreas em que superava a concorrência
em setores muito duros e competitivos.
03:12
in very tough, competitive sectors.
55
180225
2421
03:14
This was true in trading,
56
182670
1714
Era o caso da área comercial,
de gerenciamento de projetos
03:16
in project management --
57
184408
2119
03:18
it was very true in exploration.
58
186551
1849
e, especialmente, da exploração.
03:20
Our exploration team
was finding more oil and gas
59
188926
3269
Nosso time de exploração
encontrava mais petróleo e gás
03:24
than any other company in the world.
60
192219
1879
que qualquer outra companhia do mundo.
03:26
It was a phenomenon.
61
194878
1150
Era um fenômeno.
03:28
Everyone was trying
to figure out how this was possible.
62
196649
2888
Todos tentavam entender como era possível.
03:31
I thought it was luck,
63
199561
2217
Eu pensava que era sorte,
03:33
but after each new discovery,
that became less and less likely.
64
201802
3849
mas após cada descoberta
isso ficava cada vez menos provável.
03:38
So did we have a special tool? No.
65
206215
3285
Tínhamos uma ferramenta especial? Não.
03:42
Did we have a killer application
that no one else had? No.
66
210635
3086
Tínhamos um aplicativo especial
que ninguém mais tinha? Não.
03:46
Was it one genius who was finding oil
for the whole team?
67
214844
3251
Havia um gênio que achava petróleo
pelo time todo? Não.
03:50
No, we hadn't hired a senior guy in years.
68
218119
2428
Não contratávamos um perito há anos.
03:54
So what was our secret sauce?
69
222680
1978
Então, qual era nossa arma secreta?
03:57
I started looking at them
really carefully.
70
225723
2122
Comecei a analisar
a equipe cuidadosamente.
03:59
I looked at my friend,
71
227869
1387
Analisei meu colega que havia
perfurado sete poços secos,
04:01
who drilled seven dry wells,
72
229280
2406
04:03
writing off more than a billion
dollars for the company,
73
231710
2785
dando prejuízo de mais
de US$ 1 bilhão para a empresa,
04:06
and found oil on the eighth.
74
234519
1681
e achou petróleo no oitavo.
04:08
I was nervous for him ...
75
236865
1325
Eu estava preocupado por ele,
04:12
but he was so relaxed.
76
240491
1556
mas ele estava tão relaxado.
04:14
I mean, these guys
knew what they were doing.
77
242611
2280
Aqueles caras sabiam o que faziam.
04:17
And then it hit me: it was about fairness.
78
245410
2928
Daí me dei conta: tinha a ver com justiça.
04:21
These guys were working in a company
79
249502
1715
Eles trabalhavam em uma empresa
04:23
where they didn't need to worry
about short-term results.
80
251241
2795
onde não tinham que se preocupar
com resultados de curto prazo,
04:26
They weren't going to be penalized
for bad luck or for an honest mistake.
81
254539
4524
sabiam que não seriam penalizados
por má sorte ou por um erro honesto,
04:31
They knew they were valued
for what they were trying to do,
82
259770
2992
que eram valorizados pelo que tentavam
fazer e não pelo resultado,
04:34
not the outcome.
83
262786
1246
04:36
They were valued as human beings.
They were part of a community.
84
264056
3000
valorizados como seres humanos
e eram parte de uma comunidade.
04:39
Whatever happened,
the company would stand by them.
85
267080
2611
Não importa o que acontecesse,
a empresa estaria com eles.
04:41
And for me, this is
the definition of fairness.
86
269715
2973
Pra mim, essa é a definição de justiça.
04:44
It's when you can lower those
unfairness antennae, put them at rest.
87
272712
3801
É quando se pode desligar o sensor
de injustiça e baixar a guarda.
04:48
Then great things follow.
88
276537
1431
Daí, grandes coisas vêm em seguida.
04:50
These guys could be true to their purpose,
which was finding oil and gas.
89
278376
3721
Eles podiam fazer apenas seu trabalho,
que era achar petróleo e gás,
04:54
They didn't have to worry
about company politics or greed or fear.
90
282645
3603
sem se preocupar com políticas
de empresa, ambição ou medo.
04:59
They could be good risk-takers,
91
287814
2525
Podiam se arriscar
porque não estavam na defensiva
05:02
because they weren't too defensive
92
290363
2499
05:04
and they weren't gambling
to take huge rewards.
93
292886
2706
e não apostavam
para ganhar grandes prêmios.
05:08
And they were excellent team workers.
94
296583
2476
E eram excelentes em trabalho em equipe.
05:11
They could trust their colleagues.
95
299528
1621
Podiam confiar nos companheiros.
05:13
They didn't need to look
behind their backs.
96
301173
2140
Não precisavam ficar desconfiados.
05:16
And they were basically having fun.
97
304293
2334
Na verdade, estavam se divertindo,
05:18
They were having so much fun,
98
306651
1801
estavam se divertindo tanto,
05:20
one guy even confessed
99
308476
2184
que um deles até confessou
05:22
that he was having more fun
at the company Christmas dinner
100
310684
3350
que se divertiu mais no jantar
de Natal da empresa
05:26
than at his own Christmas dinner.
101
314058
1808
que no jantar de Natal
da sua própria casa.
05:27
(Laughter)
102
315890
2221
(Risos)
05:30
But these guys, essentially,
were working in a fair system
103
318135
5081
Essencialmente, eles trabalhavam
em um sistema justo,
05:35
where they could do
what they felt was right
104
323240
2562
no qual podiam fazer o que achavam certo,
05:37
instead of what's selfish,
what's quick, what's convenient,
105
325826
2810
em vez de aquilo que é egoísta,
rápido e conveniente,
05:40
and to be able to do what we feel is right
106
328660
2877
e ter condições de fazer
aquilo que se acha certo,
05:43
is a key ingredient for fairness,
but it is also a great motivator.
107
331561
3896
além de ser um ingrediente chave
para a justiça, é um grande motivador.
05:49
And it wasn't just explorers
who were doing the right thing.
108
337187
2897
E não eram só os exploradores
que faziam a coisa certa.
05:52
There was an HR director who proposed
that I hire someone internally
109
340639
6084
Havia um diretor de RH que propôs
que eu contratasse alguém interno
05:58
and give him a managerial job.
110
346747
1914
para um cargo de gerente.
06:00
This guy was very good,
but he didn't finish high school,
111
348685
2817
O homem era bom, mas não havia
terminado o ensino médio,
06:03
so formally, he had no qualifications.
112
351526
2254
portanto, formalmente,
não estava qualificado.
06:06
But he was so good, it made sense,
and so we gave him the job.
113
354390
3335
Mas ele era tão bom que fazia sentido,
então lhe demos o cargo.
06:10
Or the other guy, who asked me
for a budget to build a cheese factory
114
358451
4874
E outro que me pediu verba
para construir uma fábrica de queijo
06:15
next to our plant in Ecuador,
in the village.
115
363349
3582
próximo das nossas instalações
no Equador, na vila.
06:18
It didn't make any sense:
no one ever built a cheese factory.
116
366955
2858
Isso não fazia sentido nenhum,
nunca fizeram algo assim,
06:21
But this is what the village wanted,
because the milk they had would spoil
117
369837
3562
mas isso era o que vila queria
porque o leite deles estragava
06:25
before they could sell it,
so that's what they needed.
118
373423
2595
antes que vendessem,
então era o que precisavam.
06:28
And so we built it.
119
376042
1604
E nós construímos.
06:29
So in these examples and many others,
120
377670
1984
Nesses e em tantos outros exemplos,
06:31
I learned that to be fair,
121
379678
2976
aprendi que pra ser justo,
06:34
my colleagues and I, we needed
to take a risk and stick our head out,
122
382678
3581
eu e meus colegas tínhamos
que nos arriscar, dar a cara a tapa,
06:38
but in a fair system, you can do that.
123
386283
1879
mas em um sistema justo dá pra fazer isso,
você pode ousar ser justo.
06:40
You can dare to be fair.
124
388186
1211
06:42
So I realized that these guys
and other colleagues
125
390309
4642
Percebi que esses caras e outros colegas
estavam alcançando grandes resultados,
06:46
were achieving great results,
doing great things,
126
394975
4897
fazendo coisas boas de um jeito
que bônus nenhum compraria.
06:51
in a way that no bonus could buy.
127
399896
1960
06:54
So I was fascinated.
128
402716
1239
Eu estava fascinado.
06:55
I wanted to learn
how this thing really worked,
129
403979
2191
Queria aprender
como essas coisas funcionavam,
06:58
and I wanted to learn it also for myself,
to become a better leader.
130
406194
3597
queria aprender isso pra mim mesmo,
pra me tornar um líder melhor.
07:01
So I started talking
to colleagues, to coaches,
131
409815
2829
Passei a falar com colegas, instrutores,
recrutadores e neurocientistas
07:04
to headhunters and neuroscientists,
132
412668
2502
07:07
and what I discovered
133
415194
1592
e descobri que o que aqueles caras
conseguiam fazer e o jeito que trabalhavam
07:08
is that what these guys were up to
and the way they worked
134
416810
3126
07:11
is really supported
by recent brain science.
135
419960
2721
é apoiado pela neurociência atual.
07:15
And I've also discovered
that this can work at all levels
136
423263
3365
Também descobri que isso pode
ser atigindo em qualquer nível,
07:18
in any type of company.
137
426652
1230
em qualquer tipo de empresa.
07:19
You don't need the fixed salaries
or the stable careers.
138
427906
3404
Você não precisa de salários fixos
ou carreiras estáveis,
07:24
This is because science shows
139
432254
3549
porque a ciência mostra que os humanos
07:27
that humans have
an innate sense of fairness.
140
435827
3967
têm um senso inato de justiça.
07:33
We know what is right and what is wrong
141
441039
2802
Sabemos o que é certo ou errado
antes de saber falar ou pensar nisso.
07:35
before we can talk or think about it.
142
443865
1928
07:39
My favorite experiment
143
447009
2459
Meu experimento favorito
aconteceu com bebês de seis meses
07:41
has six-month old babies
144
449492
2729
07:44
watching a ball
trying to struggle up a hill.
145
452245
3809
assistindo uma bola
tentando subir um morro,
07:48
And there's a helpful, friendly square
that pushes the ball up the hill,
146
456943
4027
e havia um quadrado amigo e disposto
que ajudava a bola, empurrando-a ao alto,
07:52
and then a mean triangle
pushes the ball back down.
147
460994
3245
e então, um triângulo mau
forçava a bola pra baixo.
07:57
After watching this several times,
148
465042
2382
Depois de assistir a isso algumas vezes,
07:59
they ask the babies to pick,
149
467448
2070
pedia-se aos bebês
pra escolherem um brinquedo.
08:01
to choose what to play with.
150
469542
1342
08:02
They can pick a ball,
a square or a triangle.
151
470908
3293
Podiam pegar uma bola,
um quadrado ou um triângulo.
08:07
They never pick up the triangle.
152
475265
2191
Eles nunca pegavam o triângulo.
08:09
All the babies want to be the square.
153
477480
1864
Todos queriam ser o quadrado.
08:13
And science also shows
154
481590
2072
A ciência também mostra
que quando vemos ou percebemos justiça,
08:15
that when we see or perceive fairness,
155
483686
2762
08:18
our brain releases a substance
that gives us pleasure,
156
486472
3693
nosso cérebro libera uma substância
que dá prazer, alegria no pleno sentido.
08:22
proper joy.
157
490189
1150
08:24
But when we perceive
unfairness, we feel pain ...
158
492225
2952
Mas quando percebemos
injustiça sentimos dor,
08:28
even greater pain
159
496601
1204
uma dor considerável,
08:29
than the same type of pain
as if I really hurt myself.
160
497829
2617
como se algo nos machucasse de verdade.
08:33
That's because unfairness triggers
the primitive, reptile part of our brain,
161
501275
4136
A injustiça aciona a parte primitiva
do cérebro, o cérebro reptliliano,
08:37
the part that deals
with threats and survival,
162
505435
3482
a parte que lida
com ameaça e sobrevivência,
08:40
and when unfairness triggers a threat,
that's all we can think about.
163
508941
3508
e quando uma injustiça ativa uma ameaça,
só conseguimos pensar nisso.
08:44
Motivation, creativity, teamwork,
164
512473
3024
Motivação, criatividade, cooperativismo,
ficam todos de lado.
08:47
they all go way back.
165
515521
1523
08:50
And it makes sense
that we're wired this way,
166
518119
2183
E faz sentido que sejamos assim,
08:52
because we're social animals.
167
520326
1515
porque somos animais sociais.
08:55
We need to be part
of a community to survive.
168
523000
2484
Temos de ser parte
de uma comunidade pra sobreviver.
08:58
We're born so helpless
169
526134
2088
Nascemos tão dependentes que alguém tem
que tomar conta de nós até uns dez anos,
09:00
that someone needs to look after us
until we're maybe 10 years old,
170
528246
3206
09:03
so our brain evolves towards food.
171
531476
2246
então nosso cérebro evolui.
09:05
We need to be in that community.
172
533746
1889
Precisamos estar na comunidade.
09:07
So whether I like it or not,
173
535659
2577
Gostando ou não,
09:10
not being invited to the friend's wedding,
174
538260
2870
ao não ser convidado
para o casamento do amigo,
09:13
my lizard brain is generating
the same response
175
541154
2993
meu cérebro de lagarto
gerou uma reação similar
09:16
as if I'm about to be pushed out
from my community.
176
544171
2848
a como se eu tivesse sendo
excluído da minha comunidade.
09:20
So science explains quite nicely
why fairness is good
177
548763
4302
Então a ciência explica bem
porque a justiça é boa
09:25
and why unfairness
makes us really defensive,
178
553089
2373
e porque a injustiça
nos deixa tão desconfiados,
09:27
but science also shows
that in a fair environment,
179
555486
3515
mas a ciência também mostra
que em um ambiente justo,
09:31
not only do we all want to be the square,
180
559025
3075
nós não apenas desejaremos ser o quadrado,
teremos a tendência de ser ele.
09:34
but we tend to be the square,
181
562124
2085
09:36
and this allows other people
to be fair in turn.
182
564233
3501
Isso permitirá que outras pessoas
sejam justas também
09:39
This creates a beautiful fairness circle.
183
567758
2506
e cria um belo ciclo de justiça.
09:43
But while we start off fair ...
184
571934
1682
Mas quando iniciamos
o processo da justiça,
09:46
one drop of unfairness
contaminates the whole pool,
185
574934
5063
uma gota de injustiça
contamina a uma piscina inteira,
09:52
and unfortunately,
there's plenty of drops in that pool.
186
580021
3119
e infelizmente tem
muitas gotas na piscina.
09:56
So our effort should be to filter out
187
584606
3961
Por isso, nosso esforço deve ser filtrar
10:00
as much unfairness
as we can from everywhere,
188
588591
2096
o máximo possível
de injustiça que conseguimos,
10:02
starting from our communities,
starting from our companies.
189
590711
2762
iniciando na nossa comunidade,
na nossa empresa.
10:06
I worry about this a lot because I lead
a team of 3,000 excellent people,
190
594687
5548
Sou bem preocupado com isso porque lidero
um grupo de 3 mil pessoas excelentes,
10:12
and the difference between
3,000 happy, motivated team workers
191
600259
4270
e a diferença entre 3 mil
trabalhadores felizes e motivados,
10:16
and 3,000 clock-watchers is everything.
192
604553
2983
e 3 mil que contam as horas
pra acabar o expediente é tudo.
10:21
So the first thing I try to do
in my fairness crusade
193
609154
5353
Então, a primeira coisa que tentei
na minha cruzada pela justiça,
10:26
is to try to take myself
out of the equation.
194
614531
3346
foi me tirar pra fora da equação,
10:29
That means being aware of my own biases.
195
617901
2096
entender meus próprios preconceitos.
10:32
For example, I really like
people who say yes
196
620021
2650
Por exemplo, gosto de pessoas
que dizem sim pra tudo que digo.
10:34
to whatever I suggest.
197
622695
1238
10:35
(Laughter)
198
623957
1345
(Risos)
10:37
But that's not very good for the company
199
625326
2028
Mas isso não é muito bom pra empresa
10:39
and not very good
for anyone who has different ideas.
200
627378
2478
e não é bom pra quem
tenha ideias diferentes.
10:41
So we try to actively promote
a culture of diversity of opinions
201
629880
4240
Então tentamos promover
uma cultura de diversidade de opiniões
10:46
and diversity of character.
202
634144
1685
e diversidade de personalidades.
10:47
The second thing we do
is a little more procedural.
203
635853
2382
A segunda coisa tem mais a ver
com procedimentos.
10:50
We look at all the rules, the processes,
the systems in the company,
204
638259
3704
Analisamos todas as regras, processos,
sistemas de uma empresa,
10:53
the ones we use to take decisions
and allocate resources,
205
641987
3596
aqueles que usamos para tomar
decisões e alocar recursos,
10:57
and we try to get rid
of anything that's not very clear,
206
645607
3363
e tentamos nos livrar de qualquer
coisa que não seja muito clara,
11:00
not very rational, doesn't make sense,
207
648994
1850
racional, que não faça muito sentido,
11:02
and we also try to fix
anything that's limiting
208
650868
2311
e procuramos consertar qualquer coisa
11:05
the transfer of information
within the company.
209
653203
2663
que esteja limitando o fluxo
de informações na empresa.
11:07
We then look at the culture
and the motivation for the same reasons.
210
655890
3288
Também analisamos a cultura
e a motivação pela mesma razão.
11:11
But my point is that however hard
you look at the rules,
211
659202
2715
Mas não importa o esforço
que façamos em analisar regras,
11:13
the processes, the systems --
and we have to do that --
212
661941
2623
processos, sistemas,
e temos que fazer isso,
11:16
but however hard we look,
213
664588
1670
mas não importa o esforço,
11:18
we're never going to do enough
to get to the real essence of fairness.
214
666282
3460
nunca alcançaremos
a real essência da justiça,
11:21
That's because the last mile of fairness
requires something else.
215
669766
4158
porque o último passo
pra justiça exige algo mais.
11:27
It's about what people's emotions are,
216
675330
2270
É sobre as emoções humanas,
suas necessidades,
11:29
what their needs are,
217
677624
1563
11:31
what's going on in their private lives,
218
679211
2619
o que acontece na sua vida particular,
o que a sociedade precisa.
11:33
what society needs.
219
681854
1435
11:36
These are all questions and elements
220
684994
2763
São questões e elementos difíceis de pôr
em uma planilha, em um algoritmo.
11:39
that are very hard to put
into a spreadsheet, into an algorithm.
221
687781
3850
11:43
It's very hard to make them
part of our rational decision.
222
691655
3223
É difícil torná-los parte
de nossas decisões racionais.
11:46
But if we miss these,
we're missing key important points,
223
694902
3636
Mas, se não prestarmos atenção,
perderemos pontos chaves,
11:50
and the outcome is likely to feel unfair.
224
698562
2299
e é provável que o resultado
gere injustiça.
11:54
So we should cross-check our decisions
with our fairness center switched on.
225
702180
4167
Então devemos nos certificar
que nossas decisões promovam a justiça.
11:59
Is it right that this guy should get
the job he's really hoping to get?
226
707502
3356
Está certo esse cara receber
a vaga que ele pleiteou?
12:03
Is it right that this guy should be fired?
227
711414
2302
Está certo esse cara ser demitido?
12:07
Is it right that we should be charging
so much for this product?
228
715273
3198
Está certo cobrar
tão caro por esse produto?
12:12
These are tough questions.
229
720129
1500
São perguntas difíceis.
12:15
But if we take the time to ask ourselves
230
723241
3881
Mas se tirarmos tempo
pra perguntar a nós mesmos,
12:19
whether the rational answer
is the right one ...
231
727146
4102
se a resposta racional também é a certa,
12:24
we all know deep inside
what the answer is.
232
732529
2857
lá no fundo, saberemos o que fazer.
12:27
We've known since we were babies.
233
735410
1611
Sabemos desde bebês.
12:30
And to know what the right answer is
234
738975
2340
E saber a resposta certa
é muito bom ao tomar decisões.
12:33
is pretty cool for decision-making.
235
741339
1888
12:37
And if we turn on our hearts,
236
745130
2717
E se focarmos no coração,
12:39
that's the key to getting
the real best out of people,
237
747871
2643
esta é a chave pra tirar
o melhor das pessoas,
12:42
because they can smell it if you care,
238
750538
2643
porque eles perceberão
que você se importa,
12:45
and only when you really care
will they leave their fears behind
239
753205
3097
e somente quando você se importar
eles deixarão o medo de lado
12:48
and bring their true selves to work.
240
756326
1807
e serão eles mesmos no serviço.
12:51
So if fairness is a keystone of life,
241
759731
2609
Se justiça é a pedra fundamental da vida,
12:54
why isn't every leader
making it their priority?
242
762364
2927
por que os líderes
não a tornam sua prioridade?
12:58
Wouldn't it be cool to work
in a company that was more fair?
243
766019
2928
Não seria bom trabalhar
em uma empresa mais justa?
13:02
Wouldn't it be great to have
colleagues and bosses
244
770492
2575
Não seria ótimo ter chefes e colegas
escolhidos com base em justiça e caráter
13:05
that were selected and trained
for fairness and for character
245
773091
4092
13:09
and not based on 60-year-old GMATs?
246
777207
2233
e não em testes antigos e diplomas?
13:13
Wouldn't it be nice to be able
to knock on the door
247
781225
2405
Não seria bom ser possível bater na porta
do escritório do "chefe da justiça"?
13:15
of a Chief Fairness Officer?
248
783654
1721
13:18
We'll get there,
but why is it not happening now?
249
786172
2727
Vamos chegar lá,
mas por que não acontece agora?
13:21
Well, partly, it's because of inertia,
250
789502
2335
Em parte, por causa da inércia,
13:23
partly, it's because fairness
isn't always easy.
251
791861
3157
em parte, porque a justiça
nem sempre é fácil.
13:27
It requires judgment and risk.
252
795042
1801
Requer julgamento e risco.
13:29
Drilling that eighth well was a risk.
253
797741
2500
Perfurar o oitavo poço foi um risco.
13:33
Promoting the guy who didn't finish
high school was a risk.
254
801336
3079
Promover o homem que não tinha
ensino médio foi um risco.
13:37
Building a cheese factory
in Ecuador was a risk.
255
805164
2833
Construir uma fábrica de queijos
no Equador foi um risco.
13:41
But fairness is a risk worth taking,
256
809354
3819
Mas pela justiça, o risco vale a pena,
13:45
so we should be asking ourselves,
257
813197
2556
então devemos nos perguntar,
13:47
where can we take this risk?
258
815777
2316
onde eu posso correr esse risco?
13:51
Where can we push ourselves
a little bit further,
259
819031
4247
Onde podemos ir além
e fazer mais do que é racional,
fazer o que é certo?
13:55
to go beyond what's rational
and do what's right?
260
823302
2959
13:59
Thank you.
261
827865
1151
Obrigado.
14:01
(Applause)
262
829040
5618
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Marco Alverà - Businessman, fairness crusader
Marco Alverà is an Italian/American businessman and CEO of Snam, Europe’s largest natural gas utility.

Why you should listen

Marco Alverà has 20 years of experience in Italy's most important energy companies. He holds a degree in Philosophy and Economics from the London School of Economics and started his career working at Goldman Sachs in London. 

In 2002, Alverà joined Enel as Director of Group Corporate Strategy and a member of the management committee, contributing significantly to the development of the company's gas strategy. In 2004, he became Chief Financial Officer of Wind Telecom and oversaw the sale of Wind to Orascom. 

In 2005, Alverà moved to Eni where he worked for 10 years holding various positions. He joined the company as Director of Supply & Portfolio Development at the Gas & Power Division, successfully navigating the group through the gas Russia-Ukraine gas crisis in the Winter of 2006. In 2008 he moved to Eni's Exploration & Production Division as Executive Vice President for Russia, Northern Europe, and North and South America. In 2010 he was appointed Chief Executive Officer of Eni Trading and Shipping. In 2013, he took on responsibility for the Midstream business unit, which consolidates the results of Eni's Gas & Power Division and brings together all of the supply, logistics and trading activities linked to energy commodities. He was later appointed Chief Retail Market Gas & Power Officer at Eni.

Alverà is a Visiting Fellow of the University of Oxford. He currently serves as President of GasNaturally, non-executive director of S&P Global and member of the General Council of the Giorgio Cini Foundation in Venice.

More profile about the speaker
Marco Alverà | Speaker | TED.com