ABOUT THE SPEAKER
Andrew Solomon - Writer
Andrew Solomon writes about politics, culture and psychology.

Why you should listen

Andrew Solomon is a writer, lecturer and Professor of Clinical Psychology at Columbia University. He is president of PEN American Center. He writes regularly for The New Yorker and the New York Times.

Solomon's newest book, Far and Away: Reporting from the Brink of Change, Seven Continents, Twenty-Five Years was published in April, 2016. His previous book, Far From the Tree: Parents, Children, and the Search for Identity won the National Book Critics Circle award for nonfiction, the Wellcome Prize and 22 other national awards. It tells the stories of parents who not only learn to deal with their exceptional children but also find profound meaning in doing so. It was a New York Times bestseller in both hardcover and paperback editions. Solomon's previous book, The Noonday Demon: An Atlas of Depression, won the 2001 National Book Award for Nonfiction, was a finalist for the 2002 Pulitzer Prize and was included in The Times of London's list of one hundred best books of the decade. It has been published in twenty-four languages. Solomon is also the author of the novel A Stone Boat and of The Irony Tower: Soviet Artists in a Time of Glasnost.

Solomon is an activist in LGBT rights, mental health, education and the arts. He is a member of the boards of directors of the National LGBTQ Force and Trans Youth Family Allies. He is a member of the Board of Visitors of Columbia University Medical Center, serves on the National Advisory Board of the Depression Center at the University of Michigan, is a director of Columbia Psychiatry and is a member of the Advisory Board of the Depression and Bipolar Support Alliance. Solomon also serves on the boards of the Metropolitan Museum of Art, Yaddo and The Alex Fund, which supports the education of Romani children. He is also a fellow of Berkeley College at Yale University and a member of the New York Institute for the Humanities and the Council on Foreign Relations.

Solomon lives with his husband and son in New York and London and is a dual national. He also has a daughter with a college friend; mother and daughter live in Texas but visit often.


More profile about the speaker
Andrew Solomon | Speaker | TED.com
TEDMED 2013

Andrew Solomon: Love, no matter what

Endru Solomon (Andrew Solomon): Ljubav, bez obzira na sve

Filmed:
4,969,430 views

Kako izgleda odgajiti dete koje je različito od vas na nekakav suštinski način (kao, na primer genijalca ili dete sa drugačijim sposobnostima ili kriminalca)? U ovom dirljivom govoru, pisac Endru Solomon deli sa nama ono što je naučio razgovarajući sa velikim brojem roditelja i pitajući ih: Gde je granica između bezuslovne lubavi i bezuslovnog prihvatanja?
- Writer
Andrew Solomon writes about politics, culture and psychology. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
"Even in purelyчисто non-religious-religijsko termsуслови,
0
381
4223
"Čak i u čisto nereligioznom smislu,
00:16
homosexualityhomoseksualnost representsпредставља a misusezloupotreba of the sexualсексуално facultyфакултет.
1
4604
6055
homoseksualnost predstavlja
zloupotrebu seksualne sposobnosti.
00:22
It is a patheticпатетицно little second-rateдруги ниво substituteзамена for realityреалност --
2
10659
4626
To je patetična, loša
zamena za realnost -
00:27
a pitiablejadne flightлет from life.
3
15285
2400
jadno bekstvo od života.
00:29
As suchтаква, it deserveszaslužuje no compassionсаосећање,
4
17685
3823
Kao takvo, ne zaslužuje
nikakvo sažaljenje,
00:33
it deserveszaslužuje no treatmentтретман
5
21508
2562
ne zaslužuje
nikakvo lečenje
00:36
as minoritymanjina martyrdommuиeniљtvo,
6
24070
2767
kao mučeništvo manjine
00:38
and it deserveszaslužuje not to be deemedсматрају се anything but a perniciousпернициоус sicknessболест."
7
26837
6678
i ne zaslužuje da se smatra
ni za šta drugo, osim za opasnu bolest."
00:45
That's from Time magazineмагазин in 1966, when I was threeтри yearsгодине oldстари.
8
33515
5222
Ovo je iz časopisa Tajm iz 1966.,
kada sam imao tri godine.
00:50
And last yearгодине, the presidentпредседник of the UnitedUjedinjeni StatesDržava
9
38737
3914
A prošle godine,
predsednik Sjedinjenih Država
00:54
cameДошао out in favorфавор of gayгеј marriageбрак.
10
42651
2583
je podržao gej brakove.
00:57
(ApplauseAplauz)
11
45234
7449
(Aplauz)
01:04
And my questionпитање is, how did we get from there to here?
12
52683
5702
I moje pitanje je: kako smo
stigli odande dovde?
01:10
How did an illnessболест becomeпостати an identityидентитет?
13
58385
4740
Kako je bolest postala identitet?
01:15
When I was perhapsможда sixшест yearsгодине oldстари,
14
63125
2960
Kada sam imao
možda šest godina
01:18
I wentотишао to a shoeципела storeпродавница with my motherмајка and my brotherбрате.
15
66085
2933
otišao sam u prodavnicu cipela
sa mojom majkom i mojim bratom.
01:21
And at the endкрај of buyingкупити our shoesципеле,
16
69018
2407
I na kraju kupovine cipela
01:23
the salesmanprodavac said to us that we could eachсваки have a balloonбалон to take home.
17
71425
3792
prodavac nam je rekao da možemo
da dobijemo svako po jedan balon.
01:27
My brotherбрате wanted a redцрвена balloonбалон, and I wanted a pinkрозе balloonбалон.
18
75217
5666
Moj brat je želeo crveni balon,
a ja sam želeo ružičasti.
01:32
My motherмајка said that she thought I'd really ratherприлично have a blueПлави balloonбалон.
19
80883
4915
Moja majka je rekla da misli
da bi bilo bolje da uzmem plavi balon.
01:37
But I said that I definitelyдефинитивно wanted the pinkрозе one.
20
85798
3136
Ali ja sam rekao
da definitivno hoću ružičasti.
01:40
And she remindedподсетио me that my favoriteомиљени colorбоја was blueПлави.
21
88934
5419
I ona me je podsetila
da je moja omiljena boja plava.
01:46
The factчињеница that my favoriteомиљени colorбоја now is blueПлави, but I'm still gayгеј --
22
94353
4790
Činjenica da je sada moja omiljena boja plava,
ali da sam i dalje gej -
01:51
(LaughterSmeh) --
23
99143
3108
(Smeh) -
01:54
is evidenceдоказ of bothи једно и друго my mother'sмајка influenceутицај and its limitsограничења.
24
102251
4372
je dokaz i majčinog uticaja
i njegovog ograničenja.
01:58
(LaughterSmeh)
25
106623
2067
(Smeh)
02:00
(ApplauseAplauz)
26
108690
6867
(Aplauz)
02:07
When I was little, my motherмајка used to say,
27
115557
2541
Kad sam bio mali,
moja majka je govorila:
02:10
"The love you have for your childrenдеца is like no other feelingОсећај in the worldсвет.
28
118114
4536
"Ljubav koju osećaš prema svojoj deci
je kao nijedno drugo osećanje na svetu.
02:14
And untilсве док you have childrenдеца, you don't know what it's like."
29
122650
3345
I dok nemaš dece,
ne znaš kako je to."
02:17
And when I was little, I tookузела it as the greatestнајвећи complimentkompliment in the worldсвет
30
125995
3194
Kad sam bio mali, shvatio sam to
kao najveći kompliment na svetu
02:21
that she would say that about parentingroditeljstvo my brotherбрате and me.
31
129189
2820
koji bi mogla da kaže
o odgajanju mog brata i mene.
02:24
And when I was an adolescentadolescent, I thought
32
132009
2628
I kad sam bio adolescent,
mislio sam,
02:26
that I'm gayгеј, and so I probablyвероватно can't have a familyпородица.
33
134637
3364
ja sam gej i verovatno
ne mogu imati porodicu.
02:30
And when she said it, it madeмаде me anxiousnestrpljiv.
34
138001
2377
I kad je to rekla,
to je unelo nemir u mene.
02:32
And after I cameДошао out of the closetormar,
35
140378
1526
I kasnije pošto
sam se izjasnio kao gej,
02:33
when she continuedнаставио to say it, it madeмаде me furiousбесан.
36
141904
3200
kada je nastavila to da govori,
besneo sam od toga.
02:37
I said, "I'm gayгеј. That's not the directionправац that I'm headedна челу in.
37
145104
4141
Rekao sam: "Ja sam gej.
To nije pravac u kome idem.
02:41
And I want you to stop sayingговорећи that."
38
149245
3045
I hoću da prestaneš
to da govoriš."
02:47
About 20 yearsгодине agoпре, I was askedпитао by my editorsurednici at The NewNovi YorkYork TimesPuta MagazineMagazin
39
155013
5057
Pre nekih 20 godina, moji izdavači
u Njujork Tajmsu su me zamolili
02:52
to writeпиши a pieceпиеце about deafглув cultureкултура.
40
160070
2441
da napišem članak
o kulturi gluvih.
02:54
And I was ratherприлично takenузети abackzatečene.
41
162511
1837
I bio sam prilično zbunjen.
02:56
I had thought of deafnessgluvoжa entirelyу потпуности as an illnessболест.
42
164348
2195
Mislio sam o gluvoći
kao o bolesti.
02:58
Those poorлоше people, they couldn'tније могао hearчујеш.
43
166543
1726
Jadnici, oni ne mogu da čuju.
03:00
They lackednedostajalo hearingслух, and what could we do for them?
44
168269
2774
Nedostaje im sluh,
i šta mi možemo da učinimo za njih?
03:03
And then I wentотишао out into the deafглув worldсвет.
45
171043
2117
I onda sam izašao
u svet gluvih.
03:05
I wentотишао to deafглув clubsклубови.
46
173160
2391
Otišao sam
u klubove gluvih.
03:07
I saw performancesперформанси of deafглув theaterтеатар and of deafглув poetryпоезија.
47
175551
3920
Video sam predstave teatra gluvih
i poezije gluvih.
03:11
I even wentотишао to the MissMiss DeafGluva AmericaAmerika contestтакмичење in NashvilleNashville, TennesseeTennessee
48
179471
6211
Čak sam otišao na takmičenje
za gluvu mis Amerike u Nešvilu u Tenesiju,
03:17
where people complainedse žalio about that slurrymulj SouthernJužni signingпотписивање.
49
185682
3844
gde su se ljudi žalili na
otegnut južnjački znakovni govor.
03:21
(LaughterSmeh)
50
189526
4256
(Smeh)
03:25
And as I plungedutonula deeperдубље and deeperдубље into the deafглув worldсвет,
51
193782
3927
I kako sam ulazio
sve dublje u svet gluvih,
03:29
I becomeпостати convincedуверен that deafnessgluvoжa was a cultureкултура
52
197709
3006
postao sam ubeđen
da je gluvoća kultura
03:32
and that the people in the deafглув worldсвет who said,
53
200715
2362
i da su ljudi u svetu gluvih
koji su rekli:
03:35
"We don't lackнедостатак hearingслух, we have membershipčlanstvo in a cultureкултура,"
54
203077
3367
"Nama ne nedostaje sluh,
mi imamo članstvo u kulturi",
03:38
were sayingговорећи something that was viableодржив.
55
206444
2577
govorili nešto
što je ostvarivo.
03:41
It wasn'tније my cultureкултура,
56
209021
1505
To nije bila moja kultura
03:42
and I didn't particularlyпосебно want to rushжурба off and joinпридружити it,
57
210526
2718
i nisam naročito želeo
da požurim i pridružim se,
03:45
but I appreciatedceni that it was a cultureкултура
58
213244
2831
ali sam priznavao
da je to kultura
03:48
and that for the people who were membersчланови of it,
59
216075
2135
i to je, za ljude
koji su bili njeni članovi,
03:50
it feltосетио as valuableвредно as LatinoLatino cultureкултура or gayгеј cultureкултура or JewishJevrejski cultureкултура.
60
218210
6289
bilo tako vredno kao što je i Latino kultura
ili gej kultura ili jevrejska kultura.
03:56
It feltосетио as validвалидно perhapsможда even as AmericanAmerikanac cultureкултура.
61
224499
5000
Činilo sa da je možda čak
isto tako važeća kao i američka kultura.
04:01
Then a friendпријатељ of a friendпријатељ of mineмој had a daughterћерка who was a dwarfпатуљак.
62
229499
3414
Prijateljica moje prijateljice
je imala ćerku koja je patuljak.
04:04
And when her daughterћерка was bornрођен,
63
232913
1479
I kad se njena ćerka rodila,
04:06
she suddenlyизненада foundнашао herselfона сама confrontingсуочавање questionsпитања
64
234392
2316
ona se iznenada
suočila sa pitanjima
04:08
that now beganпочела to seemИзгледа quiteприлично resonantrezonantnu to me.
65
236723
2787
koja sada počinju prilično
da odjekuju u meni.
04:11
She was facingокренути the questionпитање of what to do with this childдете.
66
239510
3867
Ona se suočila sa pitanjem
šta da radi sa tim detetom.
04:15
Should she say, "You're just like everyoneсви elseдруго but a little bitмало shorterкраћи?"
67
243377
3460
Da li je trebalo da kaže:
"Ti si kao i svi drugi, samo malo niža?"
04:18
Or should she try to constructконструкт some kindкинд of dwarfпатуљак identityидентитет,
68
246837
3215
Ili je trebalo da izgradi
neku vrstu identiteta patuljka,
04:22
get involvedукључени in the Little People of AmericaAmerika,
69
250052
2547
da se učlani u
"Male ljude Amerike",
04:24
becomeпостати awareсвесна of what was happeningдогађај for dwarfspatuljaka?
70
252599
2793
postane svesna onoga
što se dešava patuljcima?
04:27
And I suddenlyизненада thought,
71
255392
1601
I iznenada sam pomislio
04:28
mostнајвише deafглув childrenдеца are bornрођен to hearingслух parentsродитељи.
72
256993
2219
da je većina gluve dece rođena
u porodicama roditelja koji čuju.
04:31
Those hearingслух parentsродитељи tendтенденција to try to cureлек them.
73
259212
2799
Ti roditelji koji čuju, obično
pokušavaju da ih izleče.
04:34
Those deafглув people discoverоткрити communityзаједница somehowнекако in adolescenceadolescencija.
74
262011
4166
Ti gluvi ljudi otkrivaju zajednicu
nekako u adolescenciji.
04:38
MostVećina gayгеј people are bornрођен to straightравно parentsродитељи.
75
266177
2349
Većinu gej ljudi su rodili
strejt roditelji.
04:40
Those straightравно parentsродитељи oftenчесто want them to functionфункција
76
268526
2448
Ovi strejt roditelji često
hoće da oni funkcionišu
04:42
in what they think of as the mainstreamмаинстреам worldсвет,
77
270974
2270
u onome što oni misle
da je mejnstrim svet
04:45
and those gayгеј people have to discoverоткрити identityидентитет laterкасније on.
78
273244
3604
i ti gej ljudi moraju
da pronađu svoj identitet kasnije.
04:48
And here was this friendпријатељ of mineмој
79
276848
1616
I ta moja prijateljica
04:50
looking at these questionsпитања of identityидентитет with her dwarfпатуљак daughterћерка.
80
278464
3329
je razmatrala ova pitanja identiteta
sa svojom patuljastom ćerkom.
04:53
And I thought, there it is again:
81
281793
1776
I pomislio sam,
evo ga opet:
04:55
A familyпородица that perceivesopaћa itselfсам to be normalнормално
82
283569
2566
porodica koja smatra
sebe za normalnu,
04:58
with a childдете who seemsИзгледа to be extraordinaryизузетно.
83
286135
2370
sa detetom koje
je izgleda posebno.
05:00
And I hatchedizlegla the ideaидеја that there are really two kindsврсте of identityидентитет.
84
288505
4512
I rodila mi se ideja da u stvari
postoje dve vrste identiteta.
05:05
There are verticalвертикала identitiesIdentiteti,
85
293017
1924
Vertikalni identiteti,
05:06
whichкоја are passedположио down generationallygenerationally from parentродитељ to childдете.
86
294941
2982
koji se prenose generacijski
sa roditelja na dete.
05:09
Those are things like ethnicityetnička pripadnost, frequentlyчесто nationalitynacionalnost, languageЈезик, oftenчесто religionрелигија.
87
297923
5603
To su stvari kao: narodnost,
obično nacionalnost, jezik, često religija.
05:15
Those are things you have in commonзаједнички with your parentsродитељи and with your childrenдеца.
88
303526
4478
To su stvari koje su zajedničke
vašim roditeljima i deci.
05:20
And while some of them can be difficultтешко,
89
308004
2273
I iako neke od njih
mogu biti teške,
05:22
there's no attemptпокушај to cureлек them.
90
310277
2194
ne pokušavate
da ih izlečite.
05:24
You can argueаргуе that it's harderтеже in the UnitedUjedinjeni StatesDržava --
91
312471
3412
Možete zaključivati da je
teže u Sjedinjenim Državama -
05:27
our currentТренутни presidencyPredsedništva notwithstandingбез обзира на то --
92
315883
1974
uprkos našem
sadašnjem predsedništvu -
05:29
to be a personособа of colorбоја.
93
317857
1833
biti "obojena" osoba.
05:31
And yetјош увек, we have nobodyнико who is tryingпокушавајући to ensureосигурати
94
319690
2699
Pa ipak, nema nikog
ko pokušava da obezbedi
05:34
that the nextследећи generationгенерације of childrenдеца bornрођен to African-AmericansAfro-Amerikanci and AsiansAzijati
95
322389
3888
da sledeća generacija dece rođene
u afro-američkim i azijskim porodicama
05:38
come out with creamykremasti skinкожа and yellowжуто hairкоса.
96
326277
3389
bude sa kožom boje mleka
i plavom kosom.
05:41
There are these other identitiesIdentiteti whichкоја you have to learnучи from a peerпеер groupгрупа.
97
329666
4277
Drugi su identiteti koje morate
da naučite od vršnjačke grupe.
05:45
And I call them horizontalхоризонтално identitiesIdentiteti,
98
333943
2298
I ja ih nazivam
horizontalni identiteti
05:48
because the peerпеер groupгрупа is the horizontalхоризонтално experienceискуство.
99
336241
2895
jer je vršnjačka grupa
horizontalno iskustvo.
05:51
These are identitiesIdentiteti that are alienванземаљац to your parentsродитељи
100
339136
2568
Ovo su identiteti koji su
strani vašim roditeljima
05:53
and that you have to discoverоткрити when you get to see them in peersvršnjacima.
101
341704
4185
i koje morate da otkrijete
kad ih prepoznate kod vršnjaka.
05:57
And those identitiesIdentiteti, those horizontalхоризонтално identitiesIdentiteti,
102
345889
3085
I ove identitete,
ove horizontalne identitete
06:00
people have almostскоро always triedПокушали to cureлек.
103
348974
3716
ljudi skoro uvek
pokušavaju da izleče.
06:04
And I wanted to look at what the processпроцес is
104
352690
2668
I ja želim da pogledam
kakav je proces
06:07
throughкроз whichкоја people who have those identitiesIdentiteti
105
355358
2217
kroz koji ljudi koji
imaju ove identitete
06:09
come to a good relationshipоднос with them.
106
357575
2728
ostvare dobar
odnos sa njima.
06:12
And it seemedизгледало је to me that there were threeтри levelsнивоа of acceptancePrihvatanje
107
360303
4253
Izgledalo mi je da ima
tri nivoa prihvatanja
06:16
that neededпотребно to take placeместо.
108
364556
1439
koji treba da se dese.
06:17
There's self-acceptanceprihvatiti sebe, there's familyпородица acceptancePrihvatanje, and there's socialсоцијално acceptancePrihvatanje.
109
365995
5549
To su: samoprihvatanje, prihvatanje
porodice i društveno prihvatanje.
06:23
And they don't always coincidese poklapaju.
110
371544
1947
I oni se ne poklapaju uvek.
06:25
And a lot of the time, people who have these conditionsуслови are very angryљут
111
373491
4136
I u velikom broju slučajeva,
ljudi koji imaju ovakva stanja su vrlo ljuti
06:29
because they feel as thoughипак theirњихова parentsродитељи don't love them,
112
377627
3064
jer osećaju kao
da ih roditelji ne vole,
06:32
when what actuallyзаправо has happenedдесило is that theirњихова parentsродитељи don't acceptприхватити them.
113
380691
4299
a u stvari se dešava
da ih roditelji ne prihvataju.
06:36
Love is something that ideallyидеално is there unconditionallybezuslovno
114
384990
3166
Ljubav je nešto što je
u idealnom slučaju tu bezuslovno
06:40
throughoutтоком the relationshipоднос betweenизмеђу a parentродитељ and a childдете.
115
388156
3047
kroz odnos između
roditelja i deteta.
06:43
But acceptancePrihvatanje is something that takes time.
116
391203
3266
Ali prihvatanje je nešto
što zahteva vreme.
06:46
It always takes time.
117
394469
2235
Uvek zahteva vreme.
06:48
One of the dwarfspatuljaka I got to know was a guy namedназван ClintonClinton BrownBrown.
118
396704
4892
Jedan od patuljaka koje sam upoznao
bio je momak po imenu Klinton Braun.
06:53
When he was bornрођен, he was diagnoseddijagnoza with diastrophicdiastrophic dwarfismpatuljastom,
119
401596
3402
Kad se rodio dijagnostifikovali
su mu distrofični dvorfizam,
06:56
a very disablingOnemogućavanje conditionстање,
120
404998
1778
veoma invalidno
stanje,
06:58
and his parentsродитељи were told that he would never walkходати, he would never talk,
121
406776
3406
njegovim roditeljima su rekli
da neće nikada moći da hoda i govori,
07:02
he would have no intellectualинтелектуалац capacityкапацитета,
122
410182
1975
neće imati nikakvog
intelektualnog kapaciteta,
07:04
and he would probablyвероватно not even recognizeпрепознати them.
123
412157
2699
i verovatno čak neće moći
ni da ih prepoznaje.
07:06
And it was suggestedпредложио to them that they leaveодлази him at the hospitalболница
124
414856
3421
Savetovali su im
da ga ostave u bolnici
07:10
so that he could dieумрети there quietlyтихо.
125
418277
2214
da može tamo da
umre na miru.
07:12
And his motherмајка said she wasn'tније going to do it.
126
420491
1964
Njegova majka je rekla
da neće to da uradi.
07:14
And she tookузела her sonсин home.
127
422455
1767
I odvela je svog sina kući.
07:16
And even thoughипак she didn't have a lot of educationalобразовни or financialфинансијски advantagesпредности,
128
424222
3634
I iako nije imala velikih obrazovnih
ili finansijskih mogućnosti,
07:19
she foundнашао the bestнајбоље doctorдоктор in the countryземљу
129
427856
1948
našla je najboljeg doktora
u zemlji
07:21
for dealingбављење with diastrophicdiastrophic dwarfismpatuljastom,
130
429804
2199
za distrofični dvorfizam
07:24
and she got ClintonClinton enrolledUpisala se with him.
131
432003
2166
i upisala Klintona kod njega.
07:26
And in the courseкурс of his childhoodдетињство,
132
434169
2081
I u toku svog detinjstva
07:28
he had 30 majorглавни surgicalхируршки proceduresprocedure.
133
436250
3073
on je imao 30 velikih
hirurških zahvata.
07:31
And he spentпотрошено all this time stuckзаглавити in the hospitalболница
134
439323
2187
Proveo je sve to vreme
zaglavljen u bolnici
07:33
while he was havingимати those proceduresprocedure,
135
441510
1693
dok su mu radili te zahvate
07:35
as a resultрезултат of whichкоја he now can walkходати.
136
443203
2408
zbog kojih sada može da hoda.
07:37
And while he was there, they sentпослат tutorstutori around to help him with his schoolшкола work.
137
445611
4350
I dok je bio tamo, slali su mu učitelje
da mu pomognu sa školskim zadacima.
07:41
And he workedрадио је very hardтешко because there was nothing elseдруго to do.
138
449961
2829
I radio je vredno jer nije imao
ništa drugo da radi.
07:44
And he endedзавршио up achievingostvarivanje at a levelниво
139
452790
1747
I završio je dostigavši nivo
07:46
that had never before been contemplatednisu smislili by any memberчлан of his familyпородица.
140
454537
3575
koji nikad ranije niko
u njegovoj porodici nije zamišljao.
07:50
He was the first one in his familyпородица, in factчињеница, to go to collegeколеџ,
141
458112
3330
U stvari, on je bio prvi u porodici
koji je otišao na koledž,
07:53
where he livedживели on campusкампус and droveвозио a specially-fittedspecijalno opremljen carауто
142
461442
3382
gde je živeo u studentskom domu
i vozio specijalno prerađen auto
07:56
that accommodatedsmešteni his unusualнеобично bodyтело.
143
464824
2784
koji je prilagođen
njegovom neobičnom telu.
07:59
And his motherмајка told me this storyприча of comingдолазе home one day --
144
467608
2963
Njegova majka mi je ispričala priču
o tome, kad je došla jednog dana kući -
08:02
and he wentотишао to collegeколеџ nearbyу близини --
145
470571
1765
a on je otišao na koledž
u blizini -
08:04
and she said, "I saw that carауто, whichкоја you can always recognizeпрепознати,
146
472336
3087
i ona je rekla: "Videla sam taj auto,
koji uvek možete da prepoznate,
08:07
in the parkingпаркинг lot of a barбар," she said. (LaughterSmeh)
147
475423
4423
na parkingu ispred bara,"
rekla je. (Smeh)
08:11
"And I thought to myselfЈа сам, they're sixшест feetстопала tallвисок, he's threeтри feetстопала tallвисок.
148
479846
4610
"I pomislila sam, oni su visoki 180,
on je 100 centimetara.
08:16
Two beerspiva for them is fourчетири beerspiva for him."
149
484456
2300
Dva piva za njih
je četiri piva za njega."
08:18
She said, "I knewзнала I couldn'tније могао go in there and interruptпрекидати him,
150
486756
2613
Rekla je: "Znala sam da ne mogu
da odem tamo i prekinem ga,
08:21
but I wentотишао home, and I left him eightосам messagesпоруке on his cellмобилни phoneтелефон."
151
489369
4188
već sam otišla kući i ostavila mu
osam poruka na mobilnom."
08:25
She said, "And then I thought,
152
493557
1485
Rekla je: "I onda sam pomislila,
08:27
if someoneнеко had said to me when he was bornрођен
153
495042
2100
da mi je neko rekao
kad se rodio,
08:29
that my futureбудућност worryзабринути would be that he'dон би go drinkingпити and drivingвожња with his collegeколеџ buddiesdrugari -- "
154
497142
5613
da će moja buduća briga biti to što
odlazi da pije i vozi sa drugarima sa koledža..."
08:34
(ApplauseAplauz)
155
502755
8782
(Aplauz)
08:43
And I said to her, "What do you think you did
156
511537
2039
Pitao sam je: "Šta misliš
da si uradila
08:45
that helpedпомогао him to emergeпојавити се as this charmingšarmantan, accomplishedостварено, wonderfulДивно personособа?"
157
513576
4460
što mu je pomoglo da izraste u ovu
šarmantnu, ispunjenu, divnu osobu?"
08:50
And she said, "What did I do? I lovedвољен him, that's all.
158
518036
4687
Ona je rekla: "Šta sam uradila?
Volela sam ga, to je sve.
08:54
ClintonClinton just always had that lightсветло in him.
159
522723
3136
Klinton je prosto uvek imao
to svetlo u sebi.
08:57
And his fatherотац and I were luckyСрећно enoughдовољно to be the first to see it there."
160
525859
6413
I njegov otac i ja smo imali sreće
da budemo prvi koji su to videli."
09:04
I'm going to quoteкуоте from anotherдруги magazineмагазин of the '60s.
161
532272
3038
Citiraću još jedan članak
iz časopisa iz '60-ih.
09:07
This one is from 1968 -- The AtlanticAtlantik MonthlyMesečni, voiceглас of liberalLiberalni AmericaAmerika --
162
535310
5694
Ovaj je iz 1968. - mesečni list
Atlantik, glas liberalne Amerike -
09:13
writtenнаписано by an importantважно bioethicistbioethicist.
163
541004
2804
i napisao ga je
značajni bioetičar.
09:15
He said, "There is no reasonразлог to feel guiltyкрив
164
543808
3808
On kaže: "Nema razloga
za osećanje krivice
09:19
about puttingстављање a Down syndromeсиндром childдете away,
165
547616
3305
zbog napuštanja deteta
sa Daunovim sindromom,
09:22
whetherда ли је it is put away in the senseсмисао of hiddenсакривен in a sanitariumsanatorijum
166
550921
5059
bilo da je ostavljen u smislu
sakrivanja u sanatorijum
09:27
or in a more responsibleодговоран, lethalсмртоносно senseсмисао.
167
555980
3909
ili u odgovornijem,
smrtonosnom smislu.
09:31
It is sadтужно, yes -- dreadfulгрозно. But it carriesноси no guiltkrivicu.
168
559889
4948
Da, tužno je. Užasno.
Ali ne nosi nikakvu krivicu.
09:36
TrueIstina guiltkrivicu arisesсе јавља only from an offenseuvrede againstпротив a personособа,
169
564837
4100
Prava krivica nastaje
samo kad uvredite osobu,
09:40
and a Down'sDole je is not a personособа."
170
568937
4601
a daunovac nije osoba."
09:45
There's been a lot of inkмастило givenдато to the enormousогроман progressнапредак that we'veми смо madeмаде
171
573538
3941
Puno je mastila potrošeno
u ogromnom napretku koji smo napravili
09:49
in the treatmentтретман of gayгеј people.
172
577479
2127
u odnosu prema
gej ljudima.
09:51
The factчињеница that our attitudeстав has changedпромењено is in the headlinesNaslovi everyсваки day.
173
579606
4036
Činjenica da se naš stav promenio
vidi se u novinskim naslovima svakodnevno.
09:55
But we forgetзаборави how we used to see people who had other differencesРазлике,
174
583642
4696
Ali zaboravljamo kako smo
gledali ljude sa drugim razlikama,
10:00
how we used to see people who were disabledонемогућено,
175
588338
2138
kako smo gledali na ljude
koji su invalidi,
10:02
how inhumanneljudski we heldОдржан people to be.
176
590476
2913
kako smo ih videli
kao neljude.
10:05
And the changeпромена that's been accomplishedостварено there,
177
593389
1878
I promena koja je
tu postignuta,
10:07
whichкоја is almostскоро equallyподједнако radicalрадикалан,
178
595267
1826
koja je skoro
jednako radikalna,
10:09
is one that we payплатите not very much attentionпажњу to.
179
597093
2876
je ona na koju
ne obraćamo mnogo pažnju.
10:11
One of the familiesпородице I interviewedинтервјуисано, TomToma and KarenKaren RobardsRobards,
180
599969
3952
Jedna od porodica koje sam
intervjuisao, Tom i Karen Robards,
10:15
were takenузети abackzatečene when, as youngмлади and successfulуспјешно NewNovi YorkersYork-иana,
181
603921
3728
bili su zaprepašćeni,
kao mladi i uspešni Njujorčani,
10:19
theirњихова first childдете was diagnoseddijagnoza with Down syndromeсиндром.
182
607649
3455
kad je njihovom prvom detetu
dijagnostikovan Daunov sindrom.
10:23
They thought the educationalобразовни opportunitiesмогућности for him were not what they should be,
183
611104
4086
Mislili su da mogućnosti za njegovo
obrazovanje nisu bile kao što bi trebalo
10:27
and so they decidedодлучио they would buildизградити a little centerцентар --
184
615190
3853
i odlučili su da
naprave mali centar -
10:31
two classroomsучионице that they startedпочела with a fewнеколико other parentsродитељи --
185
619043
3664
dve učionice u kojima su počeli
sa još nekoliko drugih roditelja -
10:34
to educateобразовати kidsклинци with D.S.
186
622707
2463
da obrazuju decu
sa Daunovim sindromom.
10:37
And over the yearsгодине, that centerцентар grewрастао into something calledпозвани the CookeKuk CenterCentar,
187
625170
3900
I tokom godina, centar je izrastao
u nešto što se zove Kuk centar,
10:41
where there are now thousandsхиљаде uponна thousandsхиљаде
188
629070
2157
gde sada ima
na hiljade
10:43
of childrenдеца with intellectualинтелектуалац disabilitiessmetnjama u razvoju who are beingбиће taughtнаучио.
189
631227
3777
dece sa intelektualnim
ograničenjima koja se obrazuju.
10:47
In the time sinceОд that AtlanticAtlantik MonthlyMesečni storyприча ranтрчао,
190
635004
3138
U vremenu od izlaska
priče u mesečniku Atlantik
10:50
the life expectancyочекивања for people with Down syndromeсиндром has tripledтроструко.
191
638142
4173
prosečno trajanje života ljudi
sa Daunovim sindromom se uvećalo tri puta.
10:54
The experienceискуство of Down syndromeсиндром people includesукључује those who are actorsглумци,
192
642315
4759
U iskustvu ljudi sa Daunovim sindromom
ima onih koji su glumci,
10:59
those who are writersписци, some who are ableу могуцности to liveживи fullyпотпуно independentlynezavisno in adulthoododraslom dobu.
193
647074
6053
onih koji su pisci, nekih koji mogu
da žive potpuno samostalno kad odrastu.
11:05
The RobardsRobards had a lot to do with that.
194
653127
1875
Robardsovi imaju
puno zasluge u tome.
11:07
And I said, "Do you regretžaljenje it?
195
655002
1534
Pitao sam: "Da li vam je
žao zbog toga?"
11:08
Do you wishжелети your childдете didn't have Down syndromeсиндром?
196
656536
2603
Da li biste želeli da vaše dete
nema Daunov sindrom?
11:11
Do you wishжелети you'dти би never heardслушао of it?"
197
659139
1849
Da li biste želeli
da nikad niste čuli za to?"
11:12
And interestinglyзанимљиво his fatherотац said,
198
660988
2367
I, interesantno,
njegov otac je rekao:
11:15
"Well, for DavidDavid, our sonсин, I regretžaljenje it,
199
663355
2587
"Pa zbog Dejvida,
našeg sina, mi je žao
11:17
because for DavidDavid, it's a difficultтешко way to be in the worldсвет,
200
665942
3380
jer za njega je
teško biti u svetu
11:21
and I'd like to give DavidDavid an easierлакше life.
201
669322
2748
i voleo bih da omogućim
Dejvidu lakši život.
11:24
But I think if we lostизгубљено everyoneсви with Down syndromeсиндром, it would be a catastrophicкатастрофално lossгубитак."
202
672070
5100
Ali mislim da bi, da smo izgubili sve one sa
Daunovim sindromom, to bio katastrofalan gubitak."
11:29
And KarenKaren RobardsRobards said to me, "I'm with TomToma.
203
677170
3431
I Karen Robards mi je rekla:
"Slažem se s Tomom.
11:32
For DavidDavid, I would cureлек it in an instantинстант to give him an easierлакше life.
204
680601
3941
Zbog Dejvida, izlečila bih ga odmah
da bi mu omogućila lakši život.
11:36
But speakingговорећи for myselfЈа сам -- well, I would never have believedверовали 23 yearsгодине agoпре when he was bornрођен
205
684542
5436
Ali govoreći u svoje ime - ne bih nikad
verovala pre 23 godine kad je rođen
11:41
that I could come to suchтаква a pointтачка --
206
689978
2010
da ću doći do momenta -
11:43
speakingговорећи for myselfЈа сам, it's madeмаде me so much better and so much kinderKinder
207
691988
4348
govoreći u svoje ime, to me je učinilo
mnogo boljom i mnogo plemenitijom
11:48
and so much more purposefulnamerno in my wholeцела life,
208
696336
3034
i sa mnogo više svrhe
u mom celom životu,
11:51
that speakingговорећи for myselfЈа сам, I wouldn'tне би give it up for anything in the worldсвет."
209
699370
6409
da, govoreći u svoje ime,
ne bih to menjala ni za šta na svetu."
11:57
We liveживи at a pointтачка when socialсоцијално acceptancePrihvatanje for these and manyмноги other conditionsуслови
210
705779
4385
Živimo u momentu kada je društveno
prihvatanje ovih i mnogih drugih stanja
12:02
is on the up and up.
211
710164
1738
u porastu.
12:03
And yetјош увек we alsoтакође liveживи at the momentтренутак
212
711902
1836
Pa ipak, takođe
živimo u momentu
12:05
when our abilityспособност to eliminateелиминирати those conditionsуслови
213
713738
2891
kada je naša sposobnost
da eliminišemo ova stanja
12:08
has reachedдостигао a heightвисина we never imaginedзамишљен before.
214
716629
2608
dostigla visine koje nikad
nismo zamišljali.
12:11
MostVećina deafглув infantsбебе bornрођен in the UnitedUjedinjeni StatesDržava now
215
719237
3144
Većina gluve dece rođene
u Sjedinjenim Državama sada,
12:14
will receiveпримити CochlearCochlear implantsимплантата,
216
722396
1793
će dobiti implante
12:16
whichкоја are put into the brainмозак and connectedповезан to a receiverprijemnik,
217
724189
4815
koji se stavljaju u mozak
i povezani su sa prijemnikom
12:21
and whichкоја allowдозволите them to acquireстећи a facsimilefaksa of hearingслух and to use oralорално speechговор.
218
729004
5018
i koji im omogućavaju da dobiju
kopiju slušanja i koriste oralni govor.
12:26
A compoundједињење that has been testedтестирано in miceмишеви, BMN-BMN-111,
219
734022
4299
Jedinjenje koje je testirano
na miševima, BMN-111,
12:30
is usefulкорисно in preventingспречавање the actionпоступак of the achondroplasiaachondroplasia geneген.
220
738321
5053
je korisno za sprečavanje
aktivnosti gena ahondroplazije.
12:35
AchondroplasiaAchondroplasia is the mostнајвише commonзаједнички formобразац of dwarfismpatuljastom,
221
743374
2745
Ahondroplazija je najčešći
oblik patuljastog rasta
12:38
and miceмишеви who have been givenдато that substanceсупстанца and who have the achondroplasiaachondroplasia geneген,
222
746119
3967
i miševi kojima su dali tu supstancu
i koji su imali gen ahondroplazije
12:42
growрасту to fullпуна sizeвеличине.
223
750086
1918
su izrasli do
pune veličine.
12:44
TestingTestiranje in humansљуди is around the cornerугао.
224
752004
2551
Testiranje na ljudima
vreba iza ćoška.
12:46
There are bloodкрв testsтестови whichкоја are makingстварање progressнапредак
225
754555
2256
Postoje analize krvi
koje napreduju i
12:48
that would pickпицк up Down syndromeсиндром more clearlyјасно and earlierраније in pregnanciestrudnoća than ever before,
226
756811
5495
koje pronalaze Daunov sindrom
u trudnoćama, jasnije i ranije nego ikada,
12:54
makingстварање it easierлакше and easierлакше for people to eliminateелиминирати those pregnanciestrudnoća,
227
762306
5229
sve više olakšavajući ljudima
da eliminišu te trudnoće
12:59
or to terminateпрекинути them.
228
767550
1320
ili da ih prekinu.
13:00
And so we have bothи једно и друго socialсоцијално progressнапредак and medicalмедицински progressнапредак.
229
768870
4667
Tako imamo i društveni
i medicinski napredak.
13:05
And I believe in bothи једно и друго of them.
230
773537
1852
I ja verujem u oba.
13:07
I believe the socialсоцијално progressнапредак is fantasticфантастичан and meaningfulсмислено and wonderfulДивно,
231
775389
4055
Verujem da je društveni napredak
fantastičan, smislen i sjajan
13:11
and I think the sameисти thing about the medicalмедицински progressнапредак.
232
779444
3096
i isto mislim i za
medicinski napredak.
13:14
But I think it's a tragedyтрагедија when one of them doesn't see the other.
233
782540
4363
Ali mislim da je tragedija kad
jedan od njih ne vidi drugi.
13:18
And when I see the way they're intersectingkoje se ukrštaju
234
786903
2071
I kada vidim kako
se ukrštaju
13:20
in conditionsуслови like the threeтри I've just describedописани,
235
788974
2214
u uslovima kao ova tri
koja sam opisao,
13:23
I sometimesпонекад think it's like those momentsмоменте in grandгранд operaопера
236
791188
3650
ponekad mislim da je to kao
oni momenti u velikoj operi
13:26
when the heroјунак realizesсхвата he lovesволи the heroinejunakinja
237
794838
2604
kad heroj shvata
da voli heroinu
13:29
at the exactтачно momentтренутак that she liesлажи expiringistek on a divandivanu.
238
797442
4447
baš u onom trenutku
kad ona umire na sofi.
13:33
(LaughterSmeh)
239
801889
2799
(Smeh)
13:36
We have to think about how we feel about curesлечи altogethersve zajedno.
240
804688
3882
Treba da razmislimo
šta mislimo o izlečenjima uopšte.
13:40
And a lot of the time the questionпитање of parenthoodPlaniranje roditeljstva is,
241
808570
2866
Mnogo puta je pitanje
roditeljstva
13:43
what do we validateProveri valjanost in our childrenдеца,
242
811436
1852
šta da cenimo
kod naše dece,
13:45
and what do we cureлек in them?
243
813288
1752
a šta da lečimo?
13:47
JimJim SinclairSinclair, a prominentistaknuti autismаутизам activistактивиста, said,
244
815040
4171
Džim Sinkler, značajni
aktivista autizma, kaže:
13:51
"When parentsродитељи say 'I' Ja wishжелети my childдете did not have autismаутизам,'
245
819211
4654
"Kad roditelji kažu: 'Voleo bih
da moje dete nema autizam',
13:55
what they're really sayingговорећи is 'I' Ja wishжелети the childдете I have did not existпостоје
246
823865
4859
oni u stvari kažu: 'Voleo bih
da dete koje imam, ne postoji.
14:00
and I had a differentразличит, non-autistickoja nije autistiиan childдете insteadуместо тога.'
247
828724
4019
i da imam drugo,
neautistično dete umesto njega'.
14:04
ReadČitanje that again. This is what we hearчујеш when you mournoplakujem over our existenceпостојање.
248
832743
4792
Pročitajte to ponovo. To je ono što čujemo
kad oplakujete naše postojanje.
14:09
This is what we hearчујеш when you prayмолите се for a cureлек --
249
837535
3202
To je ono što čujemo
kad se molite za izlečenje -
14:12
that your fondestSrdacan wishжелети for us
250
840737
1905
da je vaša najveća
želja u vezi sa nama
14:14
is that somedayједног дана we will ceasePrekinite to be
251
842642
2379
to da jednog dana
prestanemo da postojimo
14:17
and strangersстранци you can love will moveпотез in behindиза our facesлица."
252
845021
5555
i stranci koje možete da volite
se presele iza naših lica."
14:22
It's a very extremeекстремно pointтачка of viewпоглед,
253
850576
3066
To je vrlo
ekstreman pogled
14:25
but it pointsбодова to the realityреалност that people engageангажовати with the life they have
254
853642
4129
ali on ukazuje na realnost
da se ljudi upuštaju u život koji imaju
14:29
and they don't want to be curedizlečio or changedпромењено or eliminatedелиминисан.
255
857771
4565
i ne žele da budu izlečeni
ili promenjeni ili eliminisani.
14:34
They want to be whoeverма ко it is that they'veони су come to be.
256
862336
3220
Oni žele da budu
šta god da su.
14:37
One of the familiesпородице I interviewedинтервјуисано for this projectпројекат
257
865556
3800
Jedna od porodica koje sam
intervjuisao za ovaj projekat
14:41
was the familyпородица of DylanDylan KleboldKlebold who was one of the perpetratorspočinioci of the ColumbineColumbine massacremasakr.
258
869356
5254
bila je porodica Dilana Klibolda koji je bio
jedan od zločinaca u masakru u Kolumbajnu.
14:46
It tookузела a long time to persuadeубеђивати them to talk to me,
259
874610
2795
Trebalo je puno vremena
da ih ubedim da pričaju sa mnom
14:49
and onceједном they agreedсложио се, they were so fullпуна of theirњихова storyприча
260
877405
2764
a kada su pristali, bili su
toliko ispunjeni svojom pričom
14:52
that they couldn'tније могао stop tellingговорећи it.
261
880169
1699
da nisu mogli da prestanu
da je pričaju.
14:53
And the first weekendvikend I spentпотрошено with them -- the first of manyмноги --
262
881868
2617
Prvog vikenda koji sam proveo s njima -
prvi od mnogih
14:56
I recordedснимљено more than 20 hoursсати of conversationразговор.
263
884485
3121
snimio sam više od
20 sati razgovora.
14:59
And on SundayU nedelju night, we were all exhaustediscrpljeni.
264
887606
2263
I u nedelju uveče,
svi smo bili iscrpljeni.
15:01
We were sittingседење in the kitchenкухиња. SueSue KleboldKlebold was fixingфикинг dinnerвечера.
265
889869
2886
Sedeli smo u kuhinji.
Su Klibold je spremala večeru.
15:04
And I said, "If DylanDylan were here now,
266
892755
2521
I ja sam pitao: "Da je Dilan
sada ovde,
15:07
do you have a senseсмисао of what you'dти би want to askпитати him?"
267
895276
2845
da li imate osećaj
šta biste želeli da ga pitate?"
15:10
And his fatherотац said, "I sure do.
268
898121
2368
I njegov otac je rekao:
"Naravno da imam.
15:12
I'd want to askпитати him what the hellпакао he thought he was doing."
269
900489
3549
Želeo bih da ga pitam
šta je to dođavola mislio da radi."
15:16
And SueSue lookedпогледао at the floorпод, and she thought for a minuteминута.
270
904038
3638
Su je pogledala u pod
i razmislila na minut.
15:19
And then she lookedпогледао back up and said,
271
907676
2179
I onda je podigla pogled
i rekla:
15:21
"I would askпитати him to forgiveопрости me for beingбиће his motherмајка
272
909855
4063
"Ja bih ga pitala da mi oprosti što,
kao njegova majka,
15:25
and never knowingзнајући what was going on insideу his headглава."
273
913918
4424
nikad nisam znala
šta se događa u njegovoj glavi."
15:30
When I had dinnerвечера with her a coupleпар of yearsгодине laterкасније --
274
918342
2968
Kad sam večerao sa njom
nakon nekoliko godina -
15:33
one of manyмноги dinnersvečere that we had togetherзаједно --
275
921310
1927
jedna od mnogih
zajedničkih večera -
15:35
she said, "You know, when it first happenedдесило,
276
923237
3410
rekla je: "Znaš,
kad se to dogodilo,
15:38
I used to wishжелети that I had never marriedожењен, that I had never had childrenдеца.
277
926647
3808
poželela sam da se nikad nisam udala
i da nikad nisam imala dece.
15:42
If I hadn'tније goneотишла to OhioOhio StateDržava and crossedукрштен pathsстазе with TomToma,
278
930455
3492
Da nisam otišla u Ohajo
i ukrstila put sa Tomom,
15:45
this childдете wouldn'tне би have existedпостојала and this terribleстрашно thing wouldn'tне би have happenedдесило.
279
933947
3642
ovo dete ne bi postojalo
i ova užasna stvar se ne bi dogodila.
15:49
But I've come to feel that I love the childrenдеца I had so much
280
937589
4515
Ali osetila sam
da sam volela svoju decu toliko
15:54
that I don't want to imagineзамислити a life withoutбез them.
281
942104
3303
da nisam htela da zamislim
život bez njih.
15:57
I recognizeпрепознати the painбол they causedизазвана to othersдруги, for whichкоја there can be no forgivenessопроштај,
282
945407
4929
Prepoznajem bol koji su naneli drugima,
što ne može da se oprosti
16:02
but the painбол they causedизазвана to me, there is," she said.
283
950336
3464
ali za bol koji su naneli meni,
može", rekla je.
16:05
"So while I recognizeпрепознати that it would have been better for the worldсвет
284
953800
3792
"Iako priznajem
da bi bilo bolje za svet
16:09
if DylanDylan had never been bornрођен,
285
957592
2510
da se Dilan nije rodio,
16:12
I've decidedодлучио that it would not have been better for me."
286
960102
5482
odlučila sam da to ne bi bilo
bolje za mene."
16:17
I thought it was surprisingизненађујуће how all of these familiesпородице had all of these childrenдеца with all of these problemsпроблеми,
287
965584
6484
Mislio sam da je iznenađujuće kako su ove porodice
imale svu ovu decu sa svim ovim problemima,
16:24
problemsпроблеми that they mostlyуглавном would have doneГотово anything to avoidизбегавајте,
288
972068
3033
problemima za koje bi uglavnom
uradili sve da ih izbegnu
16:27
and that they had all foundнашао so much meaningзначење in that experienceискуство of parentingroditeljstvo.
289
975101
3819
i da su svi našli tako puno smisla
u tom iskustvu roditeljstva.
16:30
And then I thought, all of us who have childrenдеца
290
978920
3201
I onda sam pomislio
da svi mi koji imamo decu
16:34
love the childrenдеца we have, with theirњихова flawsmane.
291
982121
2692
volimo ih
sa njihovim manama.
16:36
If some gloriousslavni angelanđeo suddenlyизненада descendedspustila throughкроз my livingживи roomсоба ceilingплафон
292
984813
4256
Kad bi neki divni anđeo iznenada
sišao kroz plafon moje dnevne sobe
16:41
and offeredпонуђени to take away the childrenдеца I have
293
989069
2210
i ponudio mi da
odvede moju decu
16:43
and give me other, better childrenдеца -- more politeучтив, funnierzabavniji, nicerfiniji, smarterпаметнији --
294
991279
6594
i dovede mi drugu, bolju decu -
učtiviju, zabavniju, finiju, pametniju -
16:49
I would clingдржати се to the childrenдеца I have and prayмолите се away that atrociousгрозно spectaclespektakl.
295
997873
5105
ja bih zadržao svoju decu i
oterao tu gnusnu predstavu.
16:54
And ultimatelyна крају I feel
296
1002978
1992
I konačno osećam
16:56
that in the sameисти way that we testтест flame-retardantotporan na vatru pajamasпиџаме in an infernopakao
297
1004970
3578
da na isti način kao što testiramo
pidžame otporne na vatru u paklu
17:00
to ensureосигурати they won'tнеће catchулов fireватра when our childдете reachesдостигне acrossпреко the stoveпећ,
298
1008548
4472
da bi bili sigurni da se neće zapaliti
kad se naša deca nagnu preko peći,
17:05
so these storiesприче of familiesпородице negotiatingпреговарање these extremeекстремно differencesРазлике
299
1013020
4068
tako se ove priče o porodicama koje
savlađuju ove ekstremne razlike
17:09
reflectодразити on the universalуниверзалан experienceискуство of parentingroditeljstvo,
300
1017088
2681
ogledaju u univerzalnom
iskustvu roditeljstva
17:11
whichкоја is always that sometimesпонекад you look at your childдете and you think,
301
1019769
4134
što je uvek ono kad pogledate
svoje dete i pomislite,
17:15
where did you come from?
302
1023903
2189
odakle li si ti došao?
17:18
(LaughterSmeh)
303
1026092
2454
(Smeh)
17:20
It turnsокреће се out that while eachсваки of these individualпојединац differencesРазлике is siloedsiloed --
304
1028546
4975
Izgleda da, dok je svaka
od ovih individualnih razlika uskladištena,
17:25
there are only so manyмноги familiesпородице dealingбављење with schizophreniaсхизофренија,
305
1033521
2545
ima puno porodica koje
su suočene sa šizofrenijom,
17:28
there are only so manyмноги familiesпородице of childrenдеца who are transgendertransrodna osoba,
306
1036066
2637
ima puno porodica
dece koja su transrodna,
17:30
there are only so manyмноги familiesпородице of prodigiesizrodi su --
307
1038703
2194
ima puno porodica
sa izuzetno talentovanom decom,
17:32
who alsoтакође faceлице similarслично challengesизазове in manyмноги waysначини --
308
1040897
2284
koje se isto suočavaju
sa sličnim izazovima,
17:35
there are only so manyмноги familiesпородице in eachсваки of those categoriesкатегорије --
309
1043181
2690
ima puno porodica
u svakoj od ovih kategorija,
17:37
but if you startпочетак to think
310
1045871
1432
ali ako počnete
da razmišljate
17:39
that the experienceискуство of negotiatingпреговарање differenceразлика withinу склопу your familyпородица
311
1047303
3566
da je iskustvo savlađivanja
razlika u vašoj porodici
17:42
is what people are addressingObraćajući se,
312
1050869
2030
ono o čemu ljudi govore,
17:44
then you discoverоткрити that it's a nearlyскоро universalуниверзалан phenomenonфеномен.
313
1052899
3737
onda otkrivate da je to skoro
univerzalni fenomen.
17:48
IronicallyIronično, it turnsокреће се out, that it's our differencesРазлике, and our negotiationпреговарање of differenceразлика,
314
1056636
4635
Ironično, izgleda, da su naše razlike
i naše savlađivanje razlika
17:53
that uniteujedini us.
315
1061271
2428
ono što nas sjedinjuje.
17:55
I decidedодлучио to have childrenдеца while I was workingрад on this projectпројекат.
316
1063699
5314
Odlučio sam da imam decu
dok sam radio na ovom projektu.
18:01
And manyмноги people were astonishedзапањен and said,
317
1069013
3116
I mnogi ljudi su bili
zaprepašćeni i rekli su:
18:04
"But how can you decideодлучити to have childrenдеца
318
1072129
1848
"Ali kako možeš da
rešiš da imaš decu
18:05
in the midstсредином of studyingстудирање everything that can go wrongпогрешно?"
319
1073977
4106
usred proučavanja svega onoga
što tu može da krene po zlu?"
18:10
And I said, "I'm not studyingстудирање everything that can go wrongпогрешно.
320
1078083
3230
Rekao sam: "Ne proučavam
ono što može da krene po zlu.
18:13
What I'm studyingстудирање is how much love there can be,
321
1081313
3091
Proučavam koliko ljubavi
može da bude
18:16
even when everything appearsсе појављује to be going wrongпогрешно."
322
1084404
4725
čak i ako sve izgleda
da ide po zlu."
18:21
I thought a lot about the motherмајка of one disabledонемогућено childдете I had seenвиђено,
323
1089129
5635
Razmišljao sam dosta o majci
jednog invalidnog deteta koje sam video,
18:26
a severelyозбиљно disabledонемогућено childдете who diedумро throughкроз caregiverstaratelj neglectзанемаривање.
324
1094764
3772
teško invalidnog deteta koje je umrlo
zbog nebrige osobe koja ga je negovala.
18:30
And when his ashesпепео were interredsahranjen, his motherмајка said,
325
1098536
2810
I kad je njegov pepeo zakopan,
njegova majka je rekla:
18:33
"I prayмолите се here for forgivenessопроштај for havingимати been twiceдва пута robbedопљачкан,
326
1101346
8034
"Molim se ovde sada, za oproštaj
što sam bila dvaput opljačkana,
18:41
onceједном of the childдете I wanted and onceједном of the sonсин I lovedвољен."
327
1109380
6056
jedanput mi je uzeto dete koje sam htela
i jedanput sin kog sam volela."
18:47
And I figuredфигуред it was possibleмогуће then for anyoneбило ко to love any childдете
328
1115436
4636
I shvatio sam da je onda
moguće da svako voli bilo koje dete
18:52
if they had the effectiveефикасан will to do so.
329
1120072
2532
ako ima stvarnu
volju za to.
18:54
So my husbandмуж is the biologicalбиолошки fatherотац of two childrenдеца
330
1122604
5025
Moj muž je
biološki otac dvoje dece
18:59
with some lesbianlezbijka friendsпријатељи in MinneapolisMinneapolis.
331
1127629
2761
sa nekim prijateljicama
lezbejkama u Mineapolisu.
19:02
I had a closeБлизу friendпријатељ from collegeколеџ who'dко би goneотишла throughкроз a divorceразвод and wanted to have childrenдеца.
332
1130390
5824
Ja imam prijateljicu sa koledža
koja se razvela i htela da ima decu.
19:08
And so she and I have a daughterћерка,
333
1136214
1898
I ona i ja imamo ćerku
19:10
and motherмајка and daughterћерка liveживи in TexasU Teksasu.
334
1138112
2211
i majka i ćerka
žive u Teksasu.
19:12
And my husbandмуж and I have a sonсин who livesживи with us all the time
335
1140323
3239
A moj muž i ja imamo sina
koji živi sa nama,
19:15
of whomкога I am the biologicalбиолошки fatherотац,
336
1143562
2384
kome sam ja biološki otac
19:17
and our surrogatesurogat for the pregnancytrudnoća was LauraLaura,
337
1145946
3920
a naš surogat za trudnoću
je bila Lora,
19:21
the lesbianlezbijka motherмајка of OliverOliver and LucyLucy in MinneapolisMinneapolis.
338
1149881
3048
lezbejka majka Olivera
i Lusi u Mineapolisu.
19:24
(ApplauseAplauz)
339
1152929
8655
(Aplauz)
19:33
So the shorthandvrlo kratko is fiveпет parentsродитељи of fourчетири childrenдеца in threeтри statesдржаве.
340
1161584
5464
Ukratko, pet roditelja četvoro dece
u tri države.
19:39
And there are people who think that the existenceпостојање of my familyпородица
341
1167048
3356
I ima ljudi koji misle da
postojanje moje porodice
19:42
somehowнекако underminespotkopava or weakensslabi or damagesštete theirњихова familyпородица.
342
1170404
4665
na neki način podriva ili slabi
ili šteti njihovoj porodici.
19:47
And there are people who think that familiesпородице like mineмој
343
1175069
3628
I ima ljudi koji misle
da porodicama kao što je moja
19:50
shouldn'tне би требало be allowedдозвољен to existпостоје.
344
1178697
1684
ne bi trebalo
da se dozvoli da postoje.
19:52
And I don't acceptприхватити subtractivesubtractive modelsмодели of love, only additiveaditiv onesоне.
345
1180381
5655
A ja ne prihvatam oduzimajuće
modele ljubavi, već samo dodajuće.
19:58
And I believe that in the sameисти way that we need speciesврсте diversityразноликост
346
1186036
3526
I verujem da, na isti način
kao što nam je potrebna različitost vrsta
20:01
to ensureосигурати that the planetПланета can go on,
347
1189562
2251
da obezbedimo
dalje postojanje planete,
20:03
so we need this diversityразноликост of affectionнаклоност and diversityразноликост of familyпородица
348
1191813
4201
tako nam treba i ova različitost
afiniteta i različitost porodica
20:08
in orderнаручи to strengthenojačati the ecosphereecosphere of kindnessljubaznost.
349
1196014
4681
da bismo ojačali biosferu
plemenitosti.
20:12
The day after our sonсин was bornрођен,
350
1200695
2370
Dan pošto se naš sin rodio
20:15
the pediatricianпедијатар cameДошао into the hospitalболница roomсоба and said she was concernedзабринути.
351
1203065
4572
doktorka, pedijatar, je došla
u bolničku sobu i rekla da je zabrinuta.
20:19
He wasn'tније extendingпродужава се his legsноге appropriatelyодговарајуће.
352
1207637
3133
On nije ispravljao noge
kako treba.
20:22
She said that mightМожда mean that he had brainмозак damageштета.
353
1210770
2909
Rekla je da to može da znači
da ima oštećenje mozga.
20:25
In so farдалеко as he was extendingпродужава се them, he was doing so asymmetricallyasymmetrically,
354
1213679
3361
Kako ih je do sada ispravljao,
radio je to asimetrično,
20:29
whichкоја she thought could mean that there was a tumorтумор of some kindкинд in actionпоступак.
355
1217040
3863
što je ona mislila da može da znači
da postoji neki tumor.
20:32
And he had a very largeвелики headглава, whichкоја she thought mightМожда indicateиндицирајте hydrocephalushidrocefalus.
356
1220903
4783
I imao je veliku glavu, za šta je mislila
da može da bude višak tečnosti u lobanji.
20:37
And as she told me all of these things,
357
1225686
1630
I kad mi je rekla sve ovo
20:39
I feltосетио the very centerцентар of my beingбиће pouringзаливање out ontoна the floorпод.
358
1227316
3995
osećao sam da se središte
mog bića prosipa na pod.
20:43
And I thought, here I had been workingрад for yearsгодине
359
1231311
2343
I mislio sam,
radio sam godinama
20:45
on a bookкњига about how much meaningзначење people had foundнашао
360
1233654
2549
na knjizi o tome
koliko smisla ljudi nalaze
20:48
in the experienceискуство of parentingroditeljstvo childrenдеца who are disabledонемогућено,
361
1236203
3533
u iskustvu odgajanja
dece koja su invalidi
20:51
and I didn't want to joinпридружити theirњихова numberброј.
362
1239736
3900
i nisam hteo
da im se pridružim.
20:55
Because what I was encounteringNema dovoljno was an ideaидеја of illnessболест.
363
1243636
2695
Jer ono što sam nalazio
bila je ideja o bolesti.
20:58
And like all parentsродитељи sinceОд the dawnзоре of time,
364
1246331
2250
I kao svi roditelji
od početka vremena,
21:00
I wanted to protectзаштитити my childдете from illnessболест.
365
1248581
3346
želeo sam da zaštitim
svoje dete od bolesti.
21:03
And I wanted alsoтакође to protectзаштитити myselfЈа сам from illnessболест.
366
1251927
3211
I želeo sam takođe
da zaštitim sebe od bolesti.
21:07
And yetјош увек, I knewзнала from the work I had doneГотово
367
1255138
2560
Pa ipak, znao sam
iz rada koji sam uradio da,
21:09
that if he had any of the things we were about to startпочетак testingтестирање for,
368
1257698
4107
da je imao bilo šta od onoga
na šta smo se spremili da ga testiramo,
21:13
that those would ultimatelyна крају be his identityидентитет,
369
1261805
3073
to bi bio na kraju
njegov identitet
21:16
and if they were his identityидентитет they would becomeпостати my identityидентитет,
370
1264878
4234
i ako bi to bio njegov identitet,
to bi postalo i moj identitet,
21:21
that that illnessболест was going to take a very differentразличит shapeоблик as it unfoldedodvijala.
371
1269112
4157
da će ta bolest, kako se razvija,
imati vrlo drugačiji oblik.
21:25
We tookузела him to the MRIMRI machineмашина, we tookузела him to the CATMAČKA scannerскенер,
372
1273269
3031
Odveli smo ga na magnetnu rezonancu,
odveli smo ga na CT skener,
21:28
we tookузела this day-olddan star childдете and gaveдала him over for an arterialarterijski bloodкрв drawнацртати.
373
1276300
3998
uzeli smo ovo dete staro jedan dan
i dali ga na vađenje krvi.
21:32
We feltосетио helplessbespomoćni.
374
1280298
1194
Osećali smo se
bespomoćno.
21:33
And at the endкрај of fiveпет hoursсати,
375
1281492
1478
I posle pet sati
21:34
they said that his brainмозак was completelyу потпуности clearјасно
376
1282970
2224
rekli su da je njegov mozak
potpuno čist
21:37
and that he was by then extendingпродужава се his legsноге correctlyисправно.
377
1285194
3010
i da je do tada već počeo
da ispravlja noge pravilno.
21:40
And when I askedпитао the pediatricianпедијатар what had been going on,
378
1288204
2932
I kada sam pitao pedijatra
šta se to onda desilo,
21:43
she said she thought in the morningјутро he had probablyвероватно had a crampgrc.
379
1291136
4335
rekla je da je jutros
verovatno imao grč.
21:47
(LaughterSmeh)
380
1295471
3565
(Smeh)
21:51
But I thought how my motherмајка was right.
381
1299036
7833
Ali pomislio sam koliko
je moja majka bila u pravu.
21:58
I thought, the love you have for your childrenдеца
382
1306869
3495
Pomislio sam da je
ljubav prema svojoj deci
22:02
is unlikeза разлику од any other feelingОсећај in the worldсвет,
383
1310364
3330
kao nijedno drugo
osećanje na svetu
22:05
and untilсве док you have childrenдеца, you don't know what it feelsосећа like.
384
1313694
6164
i dok nemaš dece,
ne znaš kako je to.
22:11
I think childrenдеца had ensnaredNije dobio zarobi me
385
1319858
2321
Mislim da su me deca
uhvatila u zamku
22:14
the momentтренутак I connectedповезан fatherhoodočinstva with lossгубитак.
386
1322179
3526
u trenutku kad sam povezao
očinstvo sa gubitkom.
22:17
But I'm not sure I would have noticedПриметио that
387
1325705
1932
Ali nisam siguran
da bih to primetio
22:19
if I hadn'tније been so in the thickдебео of this researchистраживање projectпројекат of mineмој.
388
1327637
5525
da nisam bio toliko duboko
u ovom mom istraživačkom projektu.
22:25
I'd encounteredнаишли су so much strangeчудан love,
389
1333162
3232
Našao sam toliko mnogo
neobične ljubavi
22:28
and I fellпао very naturallyприродно into its bewitchingZaveљжu patternsобрасци.
390
1336394
3785
i osetio sam se vrlo prirodno
u njenim omamljujućim obrascima.
22:32
And I saw how splendorsjaj can illuminateosvetljavaju even the mostнајвише abjectабјецт vulnerabilitiesranjivosti.
391
1340179
6727
I video sam kako sjaj može
da obasja i najbednije ranjivosti.
22:38
DuringTokom these 10 yearsгодине, I had witnessedсведок and learnedнаучио
392
1346906
3806
Tokom ovih 10 godina
bio sam svedok i naučio
22:42
the terrifyingзастрашујуће joyрадост of unbearablenepodnošljiva responsibilityодговорност,
393
1350712
3492
zastrašujuću radost
nepodnošljive odgovornosti
22:46
and I had come to see how it conquersosvaja everything elseдруго.
394
1354204
3532
i video sam kako ona
osvaja sve drugo.
22:49
And while I had sometimesпонекад thought the parentsродитељи I was interviewingинтервјуисање were foolsbudale,
395
1357736
4301
I dok sam ponekad mislio da su roditelji
koje sam intervjuisao budale
22:54
enslavingpalili themselvesсами to a lifetime'sceo journeyпутовање with theirњихова thanklessnezahvalan childrenдеца
396
1362037
4950
koje se zarobljavaju doživotno
sa svojom nezahvalnom decom
22:58
and tryingпокушавајући to breedбреед identityидентитет out of miseryjad,
397
1366987
2949
pokušavajući da stvore
identitet od bede,
23:01
I realizedреализован that day that my researchистраживање had builtизграђен me a plankpo dasci
398
1369936
4636
shvatio sam tog dana da mi je
moje istraživanje napravilo dasku za hodanje
23:06
and that I was readyспреман to joinпридружити them on theirњихова shipброд.
399
1374572
3414
i bio sam spreman
da im se pridružim na njihovom brodu.
23:09
Thank you.
400
1377986
1817
Hvala vam.
23:11
(ApplauseAplauz)
401
1379803
5651
(Aplauz)
Translated by Milos Milosavljevic
Reviewed by Mile Živković

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Andrew Solomon - Writer
Andrew Solomon writes about politics, culture and psychology.

Why you should listen

Andrew Solomon is a writer, lecturer and Professor of Clinical Psychology at Columbia University. He is president of PEN American Center. He writes regularly for The New Yorker and the New York Times.

Solomon's newest book, Far and Away: Reporting from the Brink of Change, Seven Continents, Twenty-Five Years was published in April, 2016. His previous book, Far From the Tree: Parents, Children, and the Search for Identity won the National Book Critics Circle award for nonfiction, the Wellcome Prize and 22 other national awards. It tells the stories of parents who not only learn to deal with their exceptional children but also find profound meaning in doing so. It was a New York Times bestseller in both hardcover and paperback editions. Solomon's previous book, The Noonday Demon: An Atlas of Depression, won the 2001 National Book Award for Nonfiction, was a finalist for the 2002 Pulitzer Prize and was included in The Times of London's list of one hundred best books of the decade. It has been published in twenty-four languages. Solomon is also the author of the novel A Stone Boat and of The Irony Tower: Soviet Artists in a Time of Glasnost.

Solomon is an activist in LGBT rights, mental health, education and the arts. He is a member of the boards of directors of the National LGBTQ Force and Trans Youth Family Allies. He is a member of the Board of Visitors of Columbia University Medical Center, serves on the National Advisory Board of the Depression Center at the University of Michigan, is a director of Columbia Psychiatry and is a member of the Advisory Board of the Depression and Bipolar Support Alliance. Solomon also serves on the boards of the Metropolitan Museum of Art, Yaddo and The Alex Fund, which supports the education of Romani children. He is also a fellow of Berkeley College at Yale University and a member of the New York Institute for the Humanities and the Council on Foreign Relations.

Solomon lives with his husband and son in New York and London and is a dual national. He also has a daughter with a college friend; mother and daughter live in Texas but visit often.


More profile about the speaker
Andrew Solomon | Speaker | TED.com