ABOUT THE SPEAKER
Tan Le - Entrepreneur
Tan Le is the founder & CEO of Emotiv, a bioinformatics company that's working on identifying biomarkers for mental and other neurological conditions using electroencephalography (EEG).

Why you should listen

Tan Le is the co-founder and president of Emotiv. Before this, she headed a firm that worked on a new form of remote control that uses brainwaves to control digital devices and digital media. It's long been a dream to bypass the mechanical (mouse, keyboard, clicker) and have our digital devices respond directly to what we think. Emotiv's EPOC headset uses 16 sensors to listen to activity across the entire brain. Software "learns" what each user's brain activity looks like when one, for instance, imagines a left turn or a jump.

Le herself has an extraordinary story -- a refugee from Vietnam at age 4, she entered college at 16 and has since become a vital young leader in her home country of Australia.

More profile about the speaker
Tan Le | Speaker | TED.com
TEDxWomen 2011

Tan Le: My immigration story

Tan Le: 我的移民故事

Filmed:
1,296,505 views

2010年,技術專家Tan Le在TEDGlobal大會上,展示了一個強大的新電腦界面。但現在,在TEDxWomen大會上,她要說一個她自己的故事,談她的家庭--母親、祖母和妹妹 --關於離開越南和建立新生活。
- Entrepreneur
Tan Le is the founder & CEO of Emotiv, a bioinformatics company that's working on identifying biomarkers for mental and other neurological conditions using electroencephalography (EEG). Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
How can I speak說話 in 10 minutes分鐘
0
0
3000
我該如何在十分鐘內
00:18
about the bonds債券 of women婦女 over three generations,
1
3000
3000
說完聯結三個世代的女人的故事
00:21
about how the astonishing驚人 strength強度 of those bonds債券
2
6000
3000
還有他們身上緊密關係
00:24
took hold保持 in the life
3
9000
2000
是如何在生命裡展現力量
00:26
of a four-year-old四十歲 girl女孩
4
11000
2000
又是如何影響一位四歲的女孩
00:28
huddled with her young年輕 sister妹妹,
5
13000
2000
三十年前
00:30
her mother母親 and her grandmother祖母
6
15000
2000
她和妹妹
00:32
for five days and nights
7
17000
2000
還有母親和祖母
00:34
in a small boat in the China中國 Sea
8
19000
2000
在一艘在中國海的小船上
00:36
more than 30 years年份 ago,
9
21000
3000
擠了五天五夜
00:39
bonds債券 that took hold保持 in the life of that small girl女孩
10
24000
2000
那樣的緊密關係影響了這位小女孩
00:41
and never let go --
11
26000
3000
直到現在
00:44
that small girl女孩 now living活的 in San Francisco弗朗西斯科
12
29000
2000
那位小女孩現在住在舊金山
00:46
and speaking請講 to you today今天?
13
31000
3000
現在在這裡和各位說話
00:49
This is not a finished story故事.
14
34000
3000
這個故事尚未結束
00:52
It is a jigsaw拼圖 puzzle難題 still being存在 put together一起.
15
37000
3000
這組拼圖還沒拼完
00:55
Let me tell you about some of the pieces.
16
40000
4000
讓我告訴各位其中幾段故事
00:59
Imagine想像 the first piece:
17
44000
2000
想像第一片拼圖
01:01
a man burning燃燒 his life's人生 work.
18
46000
3000
一個男人燒毀了他畢生的作品
01:04
He is a poet詩人, a playwright劇作家,
19
49000
3000
他是位詩人,一位劇作家
01:07
a man whose誰的 whole整個 life
20
52000
2000
他畢生
01:09
had been balanced均衡 on the single hope希望
21
54000
2000
都只為了一個希望
01:11
of his country's unity統一 and freedom自由.
22
56000
3000
就是他的國家的統一和自由
01:14
Imagine想像 him as the communists共產主義者 enter輸入 Saigon胡志明市,
23
59000
3000
想像他以共產黨員的身分進入西貢
01:17
confronting面對 the fact事實
24
62000
2000
卻面對到一個事實
01:19
that his life had been a complete完成 waste浪費.
25
64000
2000
那就是他的生命至今完全沒有意義。
01:21
Words, for so long his friends朋友, now mocked嘲笑 him.
26
66000
3000
文字,曾是他的朋友,現在卻嘲笑他。
01:24
He retreated撤退 into silence安靜.
27
69000
3000
他退縮並選擇沉默。
01:27
He died死亡 broken破碎 by history歷史.
28
72000
4000
他因為歷史的打擊而過世。
01:31
He is my grandfather祖父.
29
76000
2000
他是我的祖父
01:33
I never knew知道 him in real真實 life.
30
78000
4000
我有生之年從未見過他
01:37
But our lives生活 are much more than our memories回憶.
31
82000
4000
但我們的生活不是只有回憶
01:41
My grandmother祖母 never let me forget忘記 his life.
32
86000
3000
我的祖母不讓我忘記我祖父的事
01:44
My duty義務 was not to allow允許 it to have been in vain徒然,
33
89000
3000
我的責任是不讓祖父的生命白白逝去
01:47
and my lesson was to learn學習
34
92000
2000
我要學習的是
01:49
that, yes, history歷史 tried試著 to crush粉碎 us,
35
94000
3000
沒錯,歷史迫害了我們
01:52
but we endured忍受.
36
97000
2000
但我們活下來了
01:54
The next下一個 piece of the jigsaw拼圖
37
99000
2000
另一塊拼圖
01:56
is of a boat in the early dawn黎明
38
101000
2000
是在一個凌晨
01:58
slipping滑倒 silently默默 out to sea.
39
103000
3000
在一艘靜靜漂在海上的小船上
02:01
My mother母親, Mai, was 18
40
106000
2000
我的母親,Mai,當時十八歲
02:03
when her father父親 died死亡 --
41
108000
2000
她的父親過世時
02:05
already已經 in an arranged安排 marriage婚姻,
42
110000
2000
她已經結婚
02:07
already已經 with two small girls女孩.
43
112000
3000
有兩個小女兒
02:10
For her, life had distilled蒸餾 itself本身 into one task任務:
44
115000
3000
對她來說,生命擁有一個任務:
02:13
the escape逃逸 of her family家庭
45
118000
2000
帶著家人逃難
02:15
and a new life in Australia澳大利亞.
46
120000
3000
在澳洲展開新的生活
02:18
It was inconceivable不可思議 to her
47
123000
2000
這對當時的她而言是不可思議的
02:20
that she would not succeed成功.
48
125000
2000
她可能不會成功
02:22
So after a four-year四年 saga冒險故事 that defies難量 fiction小說,
49
127000
3000
經過四年,和小說裡的冒險情節不同的是,
02:25
a boat slipped下滑 out to sea
50
130000
2000
有一艘船出海
02:27
disguised偽裝 as a fishing釣魚 vessel船隻.
51
132000
3000
偽裝成一艘漁船
02:30
All the adults成年人 knew知道 the risks風險.
52
135000
3000
所有的大人都知道這有風險
02:33
The greatest最大 fear恐懼 was of pirates海盜,
53
138000
2000
其中最大的恐懼是海盜
02:35
rape強姦 and death死亡.
54
140000
2000
強暴和死亡。
02:37
Like most adults成年人 on the boat,
55
142000
2000
跟大部分在船上的大人一樣
02:39
my mother母親 carried攜帶的 a small bottle瓶子 of poison.
56
144000
4000
我的母親帶著一小瓶的毒藥
02:43
If we were captured捕獲, first my sister妹妹 and I,
57
148000
3000
如果我們被抓住,先是讓我妹妹和我喝毒藥
02:46
then she and my grandmother祖母 would drink.
58
151000
4000
然後她和我的祖母再喝。
02:50
My first memories回憶 are from the boat --
59
155000
2000
我最初的回憶是從那船上開始的
02:52
the steady穩定 beat擊敗 of the engine發動機,
60
157000
2000
陣陣的引擎轉動聲
02:54
the bow dipping浸漬 into each wave,
61
159000
3000
船頭拍打著每一波海浪
02:57
the vast廣大 and empty horizon地平線.
62
162000
3000
寬廣無盡的海平面
03:00
I don't remember記得 the pirates海盜 who came來了 many許多 times,
63
165000
3000
我不記得那些來了很多次的海盜
03:03
but were bluffed上了當 by the bravado虛張聲勢
64
168000
2000
但我們被船上那些虛張聲勢的
03:05
of the men男人 on our boat,
65
170000
2000
男人們給嚇唬住,
03:07
or the engine發動機 dying垂死
66
172000
2000
或是因為引擎故障
03:09
and failing失敗 to start開始 for six hours小時.
67
174000
3000
而停滯了六個小時而被嚇唬住
03:12
But I do remember記得 the lights燈火 on the oil rig操縱
68
177000
2000
但我記得在馬來西亞的海岸上
03:14
off the Malaysian馬來西亞 coast
69
179000
2000
鑽油機的燈光,
03:16
and the young年輕 man who collapsed倒塌 and died死亡,
70
181000
3000
還有一個年輕人倒下死去
03:19
the journey's旅途的 end結束 too much for him,
71
184000
3000
這個旅程最終對他的負擔太大;
03:22
and the first apple蘋果 I tasted,
72
187000
2000
以及我所嚐到的第一顆蘋果,
03:24
given特定 to me by the men男人 on the rig操縱.
73
189000
3000
是在鑽塔上的工人們給我的。
03:27
No apple蘋果 has ever tasted the same相同.
74
192000
3000
在那之後,沒有任何一個蘋果吃起來像當時一樣。
03:32
After three months個月 in a refugee難民 camp,
75
197000
2000
在難民營三個月後
03:34
we landed登陸 in Melbourne墨爾本.
76
199000
2000
我們抵達了墨爾本。
03:36
And the next下一個 piece of the jigsaw拼圖
77
201000
2000
下一塊拼圖
03:38
is about four women婦女 across橫過 three generations
78
203000
3000
是關於四位跨越了三個世代的女人
03:41
shaping成型 a new life together一起.
79
206000
3000
共同建立一個新的生活
03:44
We settled安定 in FootscrayFootscray的,
80
209000
2000
我們定居在Footscray
03:46
a working-class工人階級 suburb市郊
81
211000
2000
一個勞工居住的郊區
03:48
whose誰的 demographic人口 is layers of immigrants移民.
82
213000
3000
這裡的居民是外來移民
03:51
Unlike不像 the settled安定 middle-class中產階級 suburbs郊區,
83
216000
2000
和那些安定的中產階級們所住的郊區不同,
03:53
whose誰的 existence存在 I was oblivious渾然不覺 of,
84
218000
2000
我忘了我是哪裡的居民
03:55
there was no sense of entitlement權利 in FootscrayFootscray的.
85
220000
3000
在Footscray感受不到應得的權力
03:58
The smells氣味 from shop doors were from the rest休息 of the world世界.
86
223000
3000
商店裡的味道都是從世界的其他角落來的。
04:01
And the snippets片段 of halting暫停 English英語
87
226000
2000
而那些片段的,不流利的英文
04:03
were exchanged交換 between之間 people
88
228000
2000
在人群間交談著
04:05
who had one thing in common共同,
89
230000
2000
這些人有一個共通點,
04:07
they were starting開始 again.
90
232000
3000
他們都在此展開新生活。
04:10
My mother母親 worked工作 on farms農場,
91
235000
2000
我的母親在農場工作,
04:12
then on a car汽車 assembly部件 line,
92
237000
2000
然後在汽車的組裝生產線
04:14
working加工 six days, double shifts轉變.
93
239000
2000
一星期工作六天,輪兩班
04:16
Somehow不知何故 she found發現 time to study研究 English英語
94
241000
3000
不知怎麼辦到的,但她還是找到時間學習英文
04:19
and gain獲得 IT qualifications資格.
95
244000
2000
然後考取了IT證照。
04:21
We were poor較差的.
96
246000
2000
我們當時窮困
04:23
All the dollars美元 were allocated分配
97
248000
2000
花錢都得斤斤計較
04:25
and extra額外 tuition學費 in English英語 and mathematics數學
98
250000
2000
學英語和數學的額外學費
04:27
was budgeted預算 for
99
252000
2000
我們總是把它排進預算裡,
04:29
regardless而不管 of what missed錯過 out,
100
254000
3000
無論這意味著我們需要犧牲的,
04:32
which哪一個 was usually平時 new clothes衣服;
101
257000
2000
通常指的是用來買新衣服的錢;
04:34
they were always secondhand二手.
102
259000
2000
我們的衣服總是二手的,
04:36
Two pairs of stockings絲襪 for school學校,
103
261000
3000
有兩雙上學穿的絲襪,
04:39
each to hide隱藏 the holes in the other.
104
264000
2000
因為要一雙要遮住另一雙破洞。
04:41
A school學校 uniform制服 down to the ankles腳踝,
105
266000
2000
學校制服長到腳踝,
04:43
because it had to last for six years年份.
106
268000
4000
因為一穿要穿六年
04:47
And there were rare罕見 but searing灼熱 chants聖歌
107
272000
2000
有時候會有火燒過後
04:49
of "slit-eye狹縫眼"
108
274000
2000
縫補的痕跡
04:51
and the occasional偶然 graffiti塗鴉:
109
276000
2000
偶爾有塗鴉寫著
04:53
"Asian亞洲, go home."
110
278000
2000
「亞洲人,滾回家」
04:55
Go home to where?
111
280000
2000
但回家要回去哪?
04:57
Something stiffened加筋 inside me.
112
282000
3000
有件事堅定的在我的心裡
05:00
There was a gathering蒐集 of resolve解決
113
285000
2000
凝聚了決心
05:02
and a quiet安靜 voice語音 saying, "I will bypass旁路 you."
114
287000
4000
還有一個微小的聲音說「我會度過這一切的」
05:06
My mother母親, my sister妹妹 and I
115
291000
2000
我的母親,我妹妹和我
05:08
slept in the same相同 bed.
116
293000
3000
睡在同一張床上
05:11
My mother母親 was exhausted each night,
117
296000
2000
我的母親每天晚上都精疲力盡,
05:13
but we told one another另一個 about our day
118
298000
2000
但我們會告訴彼此我們每天的生活,
05:15
and listened聽了 to the movements運動
119
300000
2000
然後聽著我祖母
05:17
of my grandmother祖母 around the house.
120
302000
2000
在房子裡移動的聲音。
05:19
My mother母親 suffered遭遇 from nightmares噩夢
121
304000
2000
我的母親飽受噩夢的困擾
05:21
all about the boat.
122
306000
3000
全來自於那船的事
05:24
And my job工作 was to stay awake甦醒 until直到 her nightmares噩夢 came來了
123
309000
3000
我的工作就是在她做噩夢時保持清醒
05:27
so I could wake喚醒 her.
124
312000
3000
這樣我可以叫醒她。
05:30
She opened打開 a computer電腦 store商店
125
315000
2000
她開了一間電腦商店
05:32
then studied研究 to be a beautician美容師
126
317000
2000
然後學習成為美容師
05:34
and opened打開 another另一個 business商業.
127
319000
2000
開始經營其他的生意
05:36
And the women婦女 came來了 with their stories故事
128
321000
2000
女人們會談論他們的故事
05:38
about men男人 who could not make the transition過渡,
129
323000
2000
有關男人們無法轉型,
05:40
angry憤怒 and inflexible呆板,
130
325000
2000
會生氣而且無法溝通,
05:42
and troubled苦惱 children孩子 caught抓住 between之間 two worlds世界.
131
327000
3000
並且讓孩子們卡在兩個世界中間。
05:45
Grants資助 and sponsors贊助商 were sought追捧.
132
330000
3000
有了贈款和贊助商
05:48
Centers中心 were established既定.
133
333000
2000
生意中心建立起來
05:50
I lived生活 in parallel平行 worlds世界.
134
335000
2000
我住在平行的世界裡
05:52
In one, I was the classic經典 Asian亞洲 student學生,
135
337000
4000
一方面,我是典型的亞洲學生
05:56
relentless in the demands需要 that I made製作 on myself.
136
341000
3000
堅韌的對自我要求。
05:59
In the other, I was enmeshed落網 in lives生活 that were precarious危險的,
137
344000
3000
另一方面,我捲入在不穩定的生活裡
06:02
tragically可悲 scarred傷痕累累 by violence暴力,
138
347000
2000
悲劇式的在暴力、藥物濫用
06:04
drug藥物 abuse濫用 and isolation隔離.
139
349000
3000
和隔閡中被驚嚇。
06:07
But so many許多 over the years年份 were helped幫助.
140
352000
2000
但多數的狀況在多年之後都有改善。
06:09
And for that work, when I was a final最後 year law student學生,
141
354000
3000
當我是法學院的應屆畢業生時,我因為這個改善的工作,
06:12
I was chosen選擇 as the young年輕 Australian澳大利亞 of the year.
142
357000
3000
我被選為年度澳洲傑出青年。
06:15
And I was catapulted連升
143
360000
2000
我一舉從
06:17
from one piece of the jigsaw拼圖 to another另一個,
144
362000
2000
從其中一片拼圖升到了另一片
06:19
and their edges邊緣 didn't fit適合.
145
364000
2000
但這拼圖的邊緣不合
06:21
Tan黃褐色 Le, anonymous匿名 FootscrayFootscray的 resident居民,
146
366000
2000
Tan Le,一位默默無聞的Footscray居民
06:23
was now Tan黃褐色 Le, refugee難民 and social社會 activist活動家,
147
368000
4000
現在,Tan Le, 是一個難民也是社會運動人士
06:27
invited邀請 to speak說話 in venues場館 she had never heard聽說 of
148
372000
3000
受邀到她從沒聽過的發言場所
06:30
and into homes家園 whose誰的 existence存在
149
375000
2000
和到一般家庭,
06:32
she could never have imagined想像.
150
377000
2000
那裡頭的生活方式她無法想像。
06:34
I didn't know the protocols協議.
151
379000
2000
我不懂外交禮節
06:36
I didn't know how to use the cutlery刀具.
152
381000
3000
我不知道如何使用餐具
06:39
I didn't know how to talk about wine紅酒.
153
384000
3000
我也不知道如何聊紅酒
06:42
I didn't know how to talk about anything.
154
387000
4000
我不知道如何開啟話題
06:46
I wanted to retreat撤退 to the routines例程 and comfort安慰
155
391000
3000
我想回到那個默默無聞的郊區
06:49
of life in an unsung幕後 suburb市郊 --
156
394000
3000
過著正常安逸的生活
06:52
a grandmother祖母, a mother母親 and two daughters女兒
157
397000
3000
一位祖母、一位母親和兩個女兒
06:55
ending結尾 each day as they had for almost幾乎 20 years年份,
158
400000
3000
這二十年來每天用相同的方式結束每一天
06:58
telling告訴 one another另一個 the story故事 of their day
159
403000
2000
告訴彼此各自的生活
07:00
and falling落下 asleep睡著,
160
405000
2000
然後睡去
07:02
the three of us still in the same相同 bed.
161
407000
4000
我們三個仍睡在同一張床上
07:06
I told my mother母親 I couldn't不能 do it.
162
411000
4000
我告訴我的母親,我無法再忍受了
07:10
She reminded提醒 me that I was now the same相同 age年齡 she had been
163
415000
3000
她提醒我,我那時的年紀
07:13
when we boarded登上 the boat.
164
418000
3000
就跟當時我們登上船時的她一樣大
07:16
No had never been an option選項.
165
421000
3000
拒絕從來就不是一個選項
07:19
"Just do it," she said,
166
424000
2000
「只要做就是了」,她說著,
07:21
"and don't be what you're not."
167
426000
3000
「然後別去當你不不想成為的人」
07:24
So I spoke out on youth青年 unemployment失業 and education教育
168
429000
3000
所以我替青年失業和教育
07:27
and the neglect忽略 of the marginalized邊緣化 and the disenfranchised被剝奪公民權.
169
432000
3000
還有忽略弱勢和剝奪公民權的議題發聲
07:30
And the more candidly坦率地 I spoke,
170
435000
2000
我越是坦率
07:32
the more I was asked to speak說話.
171
437000
3000
我越有機會發言
07:35
I met會見 people from all walks散步 of life,
172
440000
3000
我見過來自各行各業的人
07:38
so many許多 of them doing the thing they loved喜愛,
173
443000
2000
大部分的人都在從事自己所鐘愛的工作
07:40
living活的 on the frontiers前沿 of possibility可能性.
174
445000
3000
或是在相關的領域裡過生活
07:43
And even though雖然 I finished my degree,
175
448000
3000
即便我完成了學業
07:46
I realized實現 I could not settle解決 into a career事業 in law.
176
451000
3000
我意識到我無法在法律界的工作被滿足
07:49
There had to be another另一個 piece of the jigsaw拼圖.
177
454000
3000
我的心裡需要有另一塊的拼圖
07:52
And I realized實現 at the same相同 time
178
457000
3000
在此同時,我也意識到
07:55
that it is okay to be an outsider局外人,
179
460000
2000
當一個局外人是好的
07:57
a recent最近 arrival到達,
180
462000
2000
身為新居民
07:59
new on the scene現場 --
181
464000
2000
新來的人
08:01
and not just okay,
182
466000
2000
不只是還好而已
08:03
but something to be thankful感謝 for,
183
468000
2000
而是一個值得感恩的事
08:05
perhaps也許 a gift禮品 from the boat.
184
470000
3000
也許這是來自那艘船的禮物
08:08
Because being存在 an insider內幕
185
473000
2000
因為做為一個局內人
08:10
can so easily容易 mean collapsing崩潰 the horizons視野,
186
475000
2000
是很容易感受視野上的衝擊
08:12
can so easily容易 mean
187
477000
2000
是很容易
08:14
accepting驗收 the presumptions推定 of your province.
188
479000
3000
接受自己預設好的情況
08:17
I have stepped加強 outside my comfort安慰 zone enough足夠 now
189
482000
3000
而我已經離開我的舒適區夠久
08:20
to know that, yes, the world世界 does fall秋季 apart距離,
190
485000
2000
所以了解,是的,世界的確分崩離析
08:22
but not in the way that you fear恐懼.
191
487000
3000
但不是像我們害怕的那樣
08:25
Possibilities可能性 that would not have been allowed允許
192
490000
2000
原先不被允許的那些可能性
08:27
were outrageously悍然 encouraged鼓勵.
193
492000
2000
被大肆鼓勵了
08:29
There was an energy能源 there,
194
494000
2000
這當中有力量
08:31
an implacable無情 optimism樂觀,
195
496000
2000
一種終極的樂觀
08:33
a strange奇怪 mixture混合物 of humility謙遜 and daring大膽.
196
498000
3000
是謙卑和大膽的特異組合
08:36
So I followed其次 my hunches預感.
197
501000
2000
所以我跟著我的直覺
08:38
I gathered雲集 around me a small team球隊 of people
198
503000
3000
我從身旁的人找起,組成一個小團隊
08:41
for whom the label標籤 "It can't be doneDONE"
199
506000
2000
對他們而言「無法做到」這件事
08:43
was an irresistible不可抗拒 challenge挑戰.
200
508000
3000
是種無法抗拒的挑戰
08:46
For a year we were penniless不名一文.
201
511000
2000
有一年的時間,我們身無分文
08:48
At the end結束 of each day, I made製作 a huge巨大 pot of soup
202
513000
2000
每天晚上,我煮了一大鍋的湯
08:50
which哪一個 we all shared共享.
203
515000
2000
我們全部一起分享
08:52
We worked工作 well into each night.
204
517000
3000
每天晚上,我們盡情工作
08:55
Most of our ideas思路 were crazy,
205
520000
2000
我們大部分的想法都很瘋狂
08:57
but a few少數 were brilliant輝煌,
206
522000
2000
但少部分是很出色的
08:59
and we broke打破 through通過.
207
524000
3000
然後我們得到突破
09:02
I made製作 the decision決定 to move移動 to the U.S.
208
527000
2000
我做了決定,搬家到美國
09:04
after only one trip.
209
529000
2000
在只有經過一次的旅行後
09:06
My hunches預感 again.
210
531000
2000
我的直覺又來了
09:08
Three months個月 later後來 I had relocated搬遷,
211
533000
2000
在我搬家後的三個月
09:10
and the adventure冒險 has continued繼續.
212
535000
3000
冒險持續
09:13
Before I close though雖然,
213
538000
2000
在我結束前
09:15
let me tell you about my grandmother祖母.
214
540000
3000
讓我告訴各位我祖母的事
09:18
She grew成長 up at a time
215
543000
2000
她生長在一個
09:20
when Confucianism was the social社會 norm規範
216
545000
2000
社會以儒家思想為規範的年代
09:22
and the local本地 Mandarin普通話 was the person who mattered要緊.
217
547000
3000
誰有權勢就是地方的父母官
09:25
Life hadn't有沒有 changed for centuries百年.
218
550000
3000
幾個世紀以來,生活並沒有改變
09:28
Her father父親 died死亡 soon不久 after she was born天生.
219
553000
4000
她的父親在她出生後不久便去世了
09:32
Her mother母親 raised上調 her alone單獨.
220
557000
3000
她的母親獨立撫養她
09:35
At 17 she became成為 the second第二 wife妻子
221
560000
3000
當她十七歲時,成為一位有權勢的人的第二任妻子
09:38
of a Mandarin普通話 whose誰的 mother母親 beat擊敗 her.
222
563000
3000
她的婆婆會毆打她
09:41
With no support支持 from her husband丈夫,
223
566000
2000
在沒有她的丈夫的支持下
09:43
she caused造成 a sensation感覺 by taking服用 him to court法庭
224
568000
3000
她將她丈夫告上法庭而引起轟動
09:46
and prosecuting控方 her own擁有 case案件,
225
571000
2000
並自訴了她的問題
09:48
and a far greater更大 sensation感覺 when she won韓元.
226
573000
3000
當她勝訴時獲得更大的迴響
09:51
(Laughter笑聲)
227
576000
2000
(笑聲)
09:53
(Applause掌聲)
228
578000
4000
(掌聲)
09:57
"It can't be doneDONE" was shown顯示 to be wrong錯誤.
229
582000
4000
「無法做到」看來是錯的
10:03
I was taking服用 a shower淋浴 in a hotel旅館 room房間 in Sydney悉尼
230
588000
3000
當我我在雪梨下榻在飯店房間梳洗時
10:06
the moment時刻 she died死亡
231
591000
2000
她過世了
10:08
600 miles英里 away in Melbourne墨爾本.
232
593000
3000
離墨爾本有六百哩遠
10:11
I looked看著 through通過 the shower淋浴 screen屏幕
233
596000
2000
我看著淋浴間的玻璃
10:13
and saw her standing常設 on the other side.
234
598000
3000
看到她站在另一邊
10:16
I knew知道 she had come to say goodbye再見.
235
601000
2000
我知道她是過來說聲再見的
10:18
My mother母親 phoned打電話給 minutes分鐘 later後來.
236
603000
3000
我的母親幾分鐘之後打了電話過來
10:21
A few少數 days later後來,
237
606000
2000
幾天過後
10:23
we went to a Buddhist佛教徒 temple寺廟 in FootscrayFootscray的
238
608000
2000
我們到Footscray的佛教寺院去
10:25
and satSAT around her casket棺材.
239
610000
2000
坐在她的靈柩旁
10:27
We told her stories故事
240
612000
2000
我們告訴她故事
10:29
and assured保證 her that we were still with her.
241
614000
3000
確保她知道我們仍然陪伴著她
10:32
At midnight午夜 the monk came來了
242
617000
3000
半夜時,師父過來了
10:35
and told us he had to close the casket棺材.
243
620000
3000
告訴我們他必須封棺了
10:38
My mother母親 asked us to feel her hand.
244
623000
3000
我的母親要我們摸摸她的手
10:41
She asked the monk,
245
626000
2000
她問了師父
10:43
"Why is it that her hand is so warm
246
628000
2000
「為什麼她的手如此溫暖,
10:45
and the rest休息 of her is so cold?"
247
630000
3000
而她的身體卻如此冰冷?」
10:48
"Because you have been holding保持 it since以來 this morning早上," he said.
248
633000
4000
師父回答「因為你們從今天早上就一直握到現在」
10:52
"You have not let it go."
249
637000
3000
「你們還沒放下」
10:57
If there is a sinew腱子 in our family家庭,
250
642000
2000
如果我們的家庭有支柱的話
10:59
it runs運行 through通過 the women婦女.
251
644000
2000
支柱都是女人們
11:01
Given特定 who we were and how life had shaped成形 us,
252
646000
3000
我們是誰,生命又是如何塑造我們的
11:04
we can now see
253
649000
2000
我們現在知道
11:06
that the men男人 who might威力 have come into our lives生活
254
651000
2000
男人也許走進過我們的生命
11:08
would have thwarted受挫 us.
255
653000
2000
對我們造成挫折
11:10
Defeat打敗 would have come too easily容易.
256
655000
3000
失敗來的很容易
11:13
Now I would like to have my own擁有 children孩子,
257
658000
2000
現在我會希望擁有自己的孩子
11:15
and I wonder奇蹟 about the boat.
258
660000
3000
我會思考關於船的事
11:18
Who could ever wish希望 it on their own擁有?
259
663000
3000
誰會希望自己一個人?
11:21
Yet然而 I am afraid害怕 of privilege特權,
260
666000
2000
雖然我害怕特權
11:23
of ease緩解,
261
668000
2000
輕鬆
11:25
of entitlement權利.
262
670000
2000
以及應有的權利
11:27
Can I give them a bow in their lives生活,
263
672000
2000
我是否能與他們一支弓,
11:29
dipping浸漬 bravely勇敢地 into each wave,
264
674000
3000
讓他們能勇敢面對生命中每一個的波浪,
11:32
the unperturbed泰然自若 and steady穩定 beat擊敗 of the engine發動機,
265
677000
3000
給他們穩定不受干擾的生活支持嗎
11:35
the vast廣大 horizon地平線
266
680000
2000
那寬廣的海平面
11:37
that guarantees擔保 nothing?
267
682000
2000
不能保證任何事
11:39
I don't know.
268
684000
2000
我不知道
11:41
But if I could give it
269
686000
2000
但如果能給
11:43
and still see them safely安然 through通過,
270
688000
2000
然後讓他們一切平安
11:45
I would.
271
690000
3000
我願意這麼做
11:48
(Applause掌聲)
272
693000
12000
(掌聲)
12:00
Trevor特雷弗 Neilson尼爾森: And also, Tan's mother母親 is here today今天
273
705000
3000
Trevor Neilson: Tan的母親今天也有來
12:03
in the fourth第四 or fifth第五 row.
274
708000
3000
就坐在第四或第五排
12:06
(Applause掌聲)
275
711000
4000
(掌聲)
Translated by Joyce Chou
Reviewed by Jessica Lin

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Tan Le - Entrepreneur
Tan Le is the founder & CEO of Emotiv, a bioinformatics company that's working on identifying biomarkers for mental and other neurological conditions using electroencephalography (EEG).

Why you should listen

Tan Le is the co-founder and president of Emotiv. Before this, she headed a firm that worked on a new form of remote control that uses brainwaves to control digital devices and digital media. It's long been a dream to bypass the mechanical (mouse, keyboard, clicker) and have our digital devices respond directly to what we think. Emotiv's EPOC headset uses 16 sensors to listen to activity across the entire brain. Software "learns" what each user's brain activity looks like when one, for instance, imagines a left turn or a jump.

Le herself has an extraordinary story -- a refugee from Vietnam at age 4, she entered college at 16 and has since become a vital young leader in her home country of Australia.

More profile about the speaker
Tan Le | Speaker | TED.com