ABOUT THE SPEAKER
Tan Le - Entrepreneur
Tan Le is the founder & CEO of Emotiv, a bioinformatics company that's working on identifying biomarkers for mental and other neurological conditions using electroencephalography (EEG).

Why you should listen

Tan Le is the co-founder and president of Emotiv. Before this, she headed a firm that worked on a new form of remote control that uses brainwaves to control digital devices and digital media. It's long been a dream to bypass the mechanical (mouse, keyboard, clicker) and have our digital devices respond directly to what we think. Emotiv's EPOC headset uses 16 sensors to listen to activity across the entire brain. Software "learns" what each user's brain activity looks like when one, for instance, imagines a left turn or a jump.

Le herself has an extraordinary story -- a refugee from Vietnam at age 4, she entered college at 16 and has since become a vital young leader in her home country of Australia.

More profile about the speaker
Tan Le | Speaker | TED.com
TEDxWomen 2011

Tan Le: My immigration story

タン・レイ: 家族の絆の物語

Filmed:
1,296,505 views

2010年に TED Global のステージで新しい圧倒的なインターフェースを披露した技術者タン・レイ。今回の TEDxWomen では極めて個人的な話をします。彼女の一家が、母と祖母と妹とでベトナムを脱出して新たな生活を築く物語です。
- Entrepreneur
Tan Le is the founder & CEO of Emotiv, a bioinformatics company that's working on identifying biomarkers for mental and other neurological conditions using electroencephalography (EEG). Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
How can I speak話す in 10 minutes
0
0
3000
どうしたら10分で話すことができるでしょう
00:18
about the bonds債券 of women女性 over three generations世代,
1
3000
3000
三代に渡る女性の絆の物語を?
00:21
about how the astonishing驚く strength of those bonds債券
2
6000
3000
その絆の驚くほどの力は
00:24
took取った holdホールド in the life
3
9000
2000
4歳の女の子の命をしっかりと掴んで
00:26
of a four-year-old4歳 girl女の子
4
11000
2000
放しませんでした
00:28
huddled混乱した with her young若い sisterシスター,
5
13000
2000
女の子が 妹や母や祖母と
00:30
her mother and her grandmother祖母
6
15000
2000
小さなボートに身を寄せ合い
00:32
for five days日々 and nights夜間
7
17000
2000
5昼夜をかけて
00:34
in a small小さい boatボート in the China中国 Sea
8
19000
2000
南シナ海を越えたのは
00:36
more than 30 years ago,
9
21000
3000
30年以上も昔のことでした
00:39
bonds債券 that took取った holdホールド in the life of that small小さい girl女の子
10
24000
2000
その絆は女の子の命を
00:41
and never let go --
11
26000
3000
しっかりと掴んで 決して放しませんでした
00:44
that small小さい girl女の子 now living生活 in Sanサン Franciscoフランシスコ
12
29000
2000
その女の子が今ではサンフランシスコに住み
00:46
and speaking話し中 to you today今日?
13
31000
3000
今日皆さんの前で話しているのです
00:49
This is not a finished完成した storyストーリー.
14
34000
3000
この物語は未完の物語です
00:52
It is a jigsawジグソーパズル puzzleパズル still beingであること put together一緒に.
15
37000
3000
今も組み立て途中のジグソーパズルです
00:55
Let me tell you about some of the pieces作品.
16
40000
4000
そのピースのいくつかをご紹介していきます
00:59
Imagine想像する the first pieceピース:
17
44000
2000
まず最初のピースです
01:01
a man burning燃焼 his life's人生 work.
18
46000
3000
生涯の作品を燃やしている男の姿を想像して下さい
01:04
He is a poet詩人, a playwright劇作家,
19
49000
3000
詩人で 劇作家だった—
01:07
a man whoseその whole全体 life
20
52000
2000
その男の人生は全て
01:09
had been balancedバランス on the singleシングル hope希望
21
54000
2000
祖国の統一と自由という
01:11
of his country's国の unity統一 and freedom自由.
22
56000
3000
唯一の希望に支えられていました
01:14
Imagine想像する him as the communists共産主義者 enter入る Saigonサイゴン,
23
59000
3000
共産党がサイゴンに入城したときの様子を想像してください
01:17
confronting対峙する the fact事実
24
62000
2000
自分の人生の全てが無駄だった—
01:19
that his life had been a completeコンプリート waste廃棄物.
25
64000
2000
という現実に直面したのです
01:21
Words言葉, for so long his friends友達, now mocked嘲笑 him.
26
66000
3000
長年にわたり友だと思っていた「言葉」に傷つけられ
01:24
He retreated後退した into silence沈黙.
27
69000
3000
沈黙の中に閉じこもり
01:27
He died死亡しました broken壊れた by history歴史.
28
72000
4000
歴史に打ち負かされ 亡くなりました
01:31
He is my grandfather祖父.
29
76000
2000
その男が私の祖父です
01:33
I never knew知っていた him in realリアル life.
30
78000
4000
生きている祖父に接したことはありませんが
01:37
But our lives人生 are much more than our memories思い出.
31
82000
4000
人生には単なる記憶以上の意味があります
01:41
My grandmother祖母 never let me forget忘れる his life.
32
86000
3000
祖母は祖父の人生を私が決して忘れることのないようにしました
01:44
My duty義務 was not to allow許す it to have been in vain無駄,
33
89000
3000
私の務めは祖父の人生を無駄にしないことでした
01:47
and my lessonレッスン was to learn学ぶ
34
92000
2000
私にとっての教訓は
01:49
that, yes, history歴史 tried試した to crush粉砕する us,
35
94000
3000
歴史が押しつぶそうとしても
01:52
but we endured耐えられる.
36
97000
2000
私たちは生き延びたということ
01:54
The next pieceピース of the jigsawジグソーパズル
37
99000
2000
次のパズルのピースは
01:56
is of a boatボート in the early早い dawn夜明け
38
101000
2000
明け方の早い時間に
01:58
slipping滑る silently黙って out to sea.
39
103000
3000
静かに海に出て行くボートです
02:01
My mother, Maiマイ, was 18
40
106000
2000
母のマイは18歳のときに
02:03
when her fatherお父さん died死亡しました --
41
108000
2000
父を亡くし— そのときすでに
02:05
already既に in an arranged整えられた marriage結婚,
42
110000
2000
決められた相手と結婚して
02:07
already既に with two small小さい girls女の子.
43
112000
3000
ふたりの小さな娘を授かっていました
02:10
For her, life had distilled蒸留した itself自体 into one task仕事:
44
115000
3000
母の使命は煎じ詰めれば一つでした
02:13
the escapeエスケープ of her family家族
45
118000
2000
家族とともに脱出して
02:15
and a new新しい life in Australiaオーストラリア.
46
120000
3000
オーストラリアで新しい生活を築くことです
02:18
It was inconceivable想像できない to her
47
123000
2000
それがうまく行かないなどとは
02:20
that she would not succeed成功する.
48
125000
2000
彼女は夢にも考えませんでした
02:22
So after a four-year4年 sagaサガ that defies拒否する fictionフィクション,
49
127000
3000
小説よりも壮絶な激動の4年の後に
02:25
a boatボート slippedスリップした out to sea
50
130000
2000
漁船を装ったボートは
02:27
disguised偽装された as a fishing釣り vessel容器.
51
132000
3000
ひっそりと海に滑り出しました
02:30
All the adults大人 knew知っていた the risksリスク.
52
135000
3000
どんなに危険なことか大人達は知っていました
02:33
The greatest最大 fear恐れ was of pirates海賊,
53
138000
2000
恐れていたのは海賊と
02:35
rapeレイプ and death.
54
140000
2000
レイプと死でした
02:37
Like most最も adults大人 on the boatボート,
55
142000
2000
乗船したほとんどの大人たちと同様に
02:39
my mother carried運ばれた a small小さい bottleボトル of poison.
56
144000
4000
母は毒の小瓶を携行していました
02:43
If we were captured捕獲, first my sisterシスター and I,
57
148000
3000
捕われるようなことがあったら
02:46
then she and my grandmother祖母 would drinkドリンク.
58
151000
4000
まず私と妹が そして母と祖母が毒薬を飲む手筈でした
02:50
My first memories思い出 are from the boatボート --
59
155000
2000
私の最初の記憶はボートの中です
02:52
the steady安定した beatビート of the engineエンジン,
60
157000
2000
エンジンの単調な音と
02:54
the bow dipping浸漬 into each wave,
61
159000
3000
波にぶつかる舳先や
02:57
the vast広大 and empty空の horizon地平線.
62
162000
3000
巨大で何も見えない水平線を覚えています
03:00
I don't remember思い出す the pirates海賊 who came来た manyたくさんの times,
63
165000
3000
何度も海賊に出くわすたびに
03:03
but were bluffedブラフ by the bravado勇敢な
64
168000
2000
船の男達のはったりで切り抜けたことは
03:05
of the men男性 on our boatボート,
65
170000
2000
覚えていません
03:07
or the engineエンジン dying死ぬ
66
172000
2000
エンジンが止まってしまい
03:09
and failing失敗する to start開始 for six6 hours時間.
67
174000
3000
6時間も始動しなかったことも覚えていません
03:12
But I do remember思い出す the lightsライト on the oil rigリグ
68
177000
2000
でもマレーシア沿岸の油田の灯りは
03:14
off the Malaysianマレーシア人 coast海岸
69
179000
2000
よく覚えています
03:16
and the young若い man who collapsed崩壊した and died死亡しました,
70
181000
3000
旅の終わりに若い男の人が倒れて亡くなりました
03:19
the journey's旅の end終わり too much for him,
71
184000
3000
かわいそうな旅の終わり方でした
03:22
and the first apple林檎 I tasted味わった,
72
187000
2000
油田の人にもらったリンゴを
03:24
given与えられた to me by the men男性 on the rigリグ.
73
189000
3000
最初に口にしたときの味は忘れません
03:27
No apple林檎 has ever tasted味わった the same同じ.
74
192000
3000
リンゴの味があんな風に感じられたことは二度とありません
03:32
After three months数ヶ月 in a refugee難民 campキャンプ,
75
197000
2000
難民キャンプで3ヶ月過ごした後
03:34
we landed着陸した in Melbourneメルボルン.
76
199000
2000
私たちはメルボルンに到着しました
03:36
And the next pieceピース of the jigsawジグソーパズル
77
201000
2000
パズルの次のピースは
03:38
is about four4つの women女性 across横断する three generations世代
78
203000
3000
三代の女性が4人で
03:41
shapingシェイピング a new新しい life together一緒に.
79
206000
3000
築き始めた新しい生活です
03:44
We settled落ち着いた in Footscrayフットスクレイ,
80
209000
2000
私たちはフッツクレーに住みました
03:46
a working-class労働者階級 suburb郊外
81
211000
2000
労働者の住むような郊外の町に
03:48
whoseその demographic人口統計学 is layers of immigrants移民.
82
213000
3000
移民が多く集まっていました
03:51
Unlikeとは異なり the settled落ち着いた middle-class中流階級 suburbs郊外,
83
216000
2000
その存在すら知らなかった
03:53
whoseその existence存在 I was oblivious忘れる of,
84
218000
2000
中流の暮らす落ち着いた郊外とは異質で
03:55
there was no senseセンス of entitlement資格 in Footscrayフットスクレイ.
85
220000
3000
何であれ保障されることは考られない地域でした
03:58
The smells臭い from shopショップ doorsドア were from the rest残り of the world世界.
86
223000
3000
店ごとにドアを開くと異国の香りが漂い
04:01
And the snippetsスニペット of halting停止する English英語
87
226000
2000
人々はカタコトの英語で
04:03
were exchanged交換された betweenの間に people
88
228000
2000
やりとりします
04:05
who had one thing in common一般,
89
230000
2000
再出発の最中だという一点だけが
04:07
they were starting起動 again.
90
232000
3000
皆に共通していました
04:10
My mother worked働いた on farms農場,
91
235000
2000
母は農場で働きました
04:12
then on a car assemblyアセンブリ lineライン,
92
237000
2000
それから車の組み立てラインで
04:14
workingワーキング six6 days日々, doubleダブル shiftsシフト.
93
239000
2000
週に六日の二交代勤務で働きました
04:16
Somehow何とか she found見つけた time to study調査 English英語
94
241000
3000
母は英語を勉強する時間を作り出し
04:19
and gain利得 IT qualifications資格.
95
244000
2000
IT の資格も取得しました
04:21
We were poor貧しい.
96
246000
2000
私たちは貧しかったので
04:23
All the dollarsドル were allocated割り当てられた
97
248000
2000
お金の使い道は全て決まっていました
04:25
and extra余分な tuition授業料 in English英語 and mathematics数学
98
250000
2000
英語と数学の課外講座の費用だけは
04:27
was budgeted予算 for
99
252000
2000
他の何を諦めても
04:29
regardless関係なく of what missed逃した out,
100
254000
3000
確保されていました
04:32
whichどの was usually通常 new新しい clothes;
101
257000
2000
諦めたのはたいてい新しい服だったので
04:34
they were always secondhand中古.
102
259000
2000
いつも古着を着ていました
04:36
Two pairsペア of stockingsストッキング for school学校,
103
261000
3000
学校に行くときは靴下を二重にして履きます
04:39
each to hide隠す the holes in the other.
104
264000
2000
穴が見えなくなるように
04:41
A school学校 uniform統一 down to the ankles足首,
105
266000
2000
制服はくるぶしまで届く長さでした
04:43
because it had to last for six6 years.
106
268000
4000
6年間持たせなければならなかったからです
04:47
And there were rareまれな but searing激しい chants聖歌
107
272000
2000
時には 「細目」という
04:49
of "slit-eyeスリットアイ"
108
274000
2000
差別的な言葉を投げつけられたり
04:51
and the occasional時折 graffiti落書き:
109
276000
2000
「アジア人は帰れ」という
04:53
"Asianアジア人, go home."
110
278000
2000
落書きも目にしました
04:55
Go home to where?
111
280000
2000
「どこに帰れって言うの?」
04:57
Something stiffened硬化した inside内部 me.
112
282000
3000
心の奥で何かが固まるのを感じました
05:00
There was a gathering集まる of resolve解決する
113
285000
2000
私は心の中で静かに誓いました
05:02
and a quiet静か voice音声 saying言って, "I will bypassバイパス you."
114
287000
4000
「相手になんかしないから」と
05:06
My mother, my sisterシスター and I
115
291000
2000
母と妹と私は
05:08
slept寝た in the same同じ bedベッド.
116
293000
3000
同じベッドで寝ていました
05:11
My mother was exhausted疲れた each night,
117
296000
2000
母は毎晩疲れ切っていましたが
05:13
but we told one another別の about our day
118
298000
2000
みんなで交互に一日の話をしたり
05:15
and listened聞いた to the movements動き
119
300000
2000
祖母が家の中を動き回る音に
05:17
of my grandmother祖母 around the house.
120
302000
2000
耳を澄ませたりしました
05:19
My mother suffered苦しんだ from nightmares悪夢
121
304000
2000
母はいつも
05:21
all about the boatボート.
122
306000
3000
ボートの悪夢に悩まされていました
05:24
And my jobジョブ was to stay滞在 awake起きている until〜まで her nightmares悪夢 came来た
123
309000
3000
私の役目は起きていて母が悪夢に襲われたら
05:27
so I could wake目覚め her.
124
312000
3000
起こしてあげることでした
05:30
She opened開かれた a computerコンピューター store格納
125
315000
2000
母はコンピュータの店を開き
05:32
then studied研究した to be a beautician美容師
126
317000
2000
その後 美容師になる勉強をして
05:34
and opened開かれた another別の businessビジネス.
127
319000
2000
美容室も開きました
05:36
And the women女性 came来た with their彼らの stories物語
128
321000
2000
お客の女性たちから
05:38
about men男性 who could not make the transition遷移,
129
323000
2000
変われない男たちが 腹ばかり立てて
05:40
angry怒っている and inflexible柔軟性のない,
130
325000
2000
融通が利かないという話や
05:42
and troubled困った children子供 caught捕らえられた betweenの間に two worlds世界.
131
327000
3000
子どもたちが二つの世界の板挟みだという話を聞きました
05:45
Grants助成金 and sponsorsスポンサー were sought求められた.
132
330000
3000
助成金や支援者を募って
05:48
Centersセンター were established設立.
133
333000
2000
地域センターが設立されました
05:50
I lived住んでいました in parallel平行 worlds世界.
134
335000
2000
私は並行する二つの世界の住人でした
05:52
In one, I was the classicクラシック Asianアジア人 student学生,
135
337000
4000
一つの世界では アジア系の学生の伝統に沿って
05:56
relentless執拗な in the demands要求 that I made on myself私自身.
136
341000
3000
自分にとてつもなく高い課題を課していました
05:59
In the other, I was enmeshed絡み合った in lives人生 that were precarious不安定な,
137
344000
3000
別の世界では 不安定な生活の中で
06:02
tragically悲劇的に scarred傷ついた by violence暴力,
138
347000
2000
暴力と薬物中毒と孤独に—
06:04
drugドラッグ abuse乱用 and isolation隔離.
139
349000
3000
怯えて悲惨に暮らす仲間と繋がっていました
06:07
But so manyたくさんの over the years were helped助けた.
140
352000
2000
そんな仲間の多くを数年かけて救い出し
06:09
And for that work, when I was a final最後の year law法律 student学生,
141
354000
3000
その功績によって 法学部の最終学年のときに
06:12
I was chosen選ばれた as the young若い Australianオーストラリア人 of the year.
142
357000
3000
オーストリア青年賞に選出されました
06:15
And I was catapultedカタパルト
143
360000
2000
こうして私はジグソーパズルの一箇所から
06:17
from one pieceピース of the jigsawジグソーパズル to another別の,
144
362000
2000
別な箇所へと放り出されましたが
06:19
and their彼らの edgesエッジ didn't fitフィット.
145
364000
2000
ピタリとは嵌りませんでした
06:21
Tanタン Le, anonymous匿名 Footscrayフットスクレイ resident居住者,
146
366000
2000
フッツクレーで無名だったタン・レイは
06:23
was now Tanタン Le, refugee難民 and socialソーシャル activist活動家,
147
368000
4000
今や難民にして活動家のタン・レイとなり
06:27
invited招待された to speak話す in venues会場 she had never heard聞いた of
148
372000
3000
あちらこちらから依頼を受けて
06:30
and into homes whoseその existence存在
149
375000
2000
聞いたこともなかったホールや
06:32
she could never have imagined想像した.
150
377000
2000
夢にも見ないような豪邸でスピーチしました
06:34
I didn't know the protocolsプロトコル.
151
379000
2000
私は礼儀作法を知りませんでした
06:36
I didn't know how to use the cutleryカトラリー.
152
381000
3000
テーブルマナーも知りませんでした
06:39
I didn't know how to talk about wineワイン.
153
384000
3000
ワインについて何を語ればよいか知りませんでした
06:42
I didn't know how to talk about anything.
154
387000
4000
何についてであれ どう話すべきか知りませんでした
06:46
I wanted to retreat退却 to the routinesルーチン and comfort快適
155
391000
3000
日常の居心地よさに逃げ戻りたいと願いました
06:49
of life in an unsung分からない suburb郊外 --
156
394000
3000
誰かの話題に上ることもなく
06:52
a grandmother祖母, a mother and two daughters
157
397000
3000
祖母と母と娘二人が郊外で
06:55
endingエンディング each day as they had for almostほぼ 20 years,
158
400000
3000
二十年近く暮らしてきた日々に帰りたかったのです
06:58
telling伝える one another別の the storyストーリー of their彼らの day
159
403000
2000
みんなでお互いに
07:00
and falling落下 asleep眠っている,
160
405000
2000
その日のできごとを話したら
07:02
the three of us still in the same同じ bedベッド.
161
407000
4000
三人一緒に同じベッドで眠る日々です
07:06
I told my mother I couldn'tできなかった do it.
162
411000
4000
母にもう続けられないと訴えました
07:10
She reminded思い出した me that I was now the same同じ age年齢 she had been
163
415000
3000
あなたの年頃には皆であのボートに乗った—
07:13
when we boardedボード付き the boatボート.
164
418000
3000
ということを母は私に思いださせました
07:16
No had never been an optionオプション.
165
421000
3000
ノーという選択肢はないのです
07:19
"Just do it," she said,
166
424000
2000
「やりなさい」と母は言いました
07:21
"and don't be what you're not."
167
426000
3000
「ただ ありのままの自分でいなさい」
07:24
So I spokeスポーク out on youth若者 unemployment失業 and education教育
168
429000
3000
そこで私は若者の失業と教育について語り
07:27
and the neglect無視する of the marginalized疎外された and the disenfranchised免除された.
169
432000
3000
公民権もなく見過ごされた人々の声を代弁しました
07:30
And the more candidly率直に I spokeスポーク,
170
435000
2000
私がありのままの話をすると
07:32
the more I was asked尋ねた to speak話す.
171
437000
3000
講演の依頼はますます増えました
07:35
I met会った people from all walksあるきます of life,
172
440000
3000
あらゆる地位の人々と出会いました
07:38
so manyたくさんの of them doing the thing they loved愛された,
173
443000
2000
多くの人たちは自分の好きなことをやって
07:40
living生活 on the frontiersフロンティア of possibility可能性.
174
445000
3000
可能性の限界まで追求していました
07:43
And even thoughしかし I finished完成した my degree,
175
448000
3000
法律の学位を取得したものの
07:46
I realized実現した I could not settle解決する into a careerキャリア in law法律.
176
451000
3000
それを仕事にする気持ちが無くなりました
07:49
There had to be another別の pieceピース of the jigsawジグソーパズル.
177
454000
3000
さらに別のピースが必要になったのです
07:52
And I realized実現した at the same同じ time
178
457000
3000
また同時に気づいたことがありました
07:55
that it is okay to be an outsiderアウトサイダー,
179
460000
2000
よそ者でも別にいいのだと
07:57
a recent最近 arrival到着,
180
462000
2000
最近やってきたばかりの
07:59
new新しい on the sceneシーン --
181
464000
2000
新参者であっても
08:01
and not just okay,
182
466000
2000
全く問題なく それどころか
08:03
but something to be thankful感謝している for,
183
468000
2000
それは感謝すべきことでした
08:05
perhapsおそらく a gift贈り物 from the boatボート.
184
470000
3000
あのボートからの贈り物だったのかもしれません
08:08
Because beingであること an insiderインサイダー
185
473000
2000
なぜなら内輪の人間だと
08:10
can so easily簡単に mean collapsing崩壊する the horizons地平線,
186
475000
2000
視野が狭まりやすく
08:12
can so easily簡単に mean
187
477000
2000
また容易に
08:14
accepting受け入れる the presumptions前提 of your province.
188
479000
3000
固定観念に縛られてしまうのです
08:17
I have stepped足踏みした outside外側 my comfort快適 zoneゾーン enough十分な now
189
482000
3000
私はすでに安全地帯の外に飛び出していて
08:20
to know that, yes, the world世界 does fall apart離れて,
190
485000
2000
世界が崩壊することだって 知っています
08:22
but not in the way that you fear恐れ.
191
487000
3000
崩壊してもみなさんが恐れるようなことはありません
08:25
Possibilities可能性 that would not have been allowed許可された
192
490000
2000
それまで許されていなかった可能性を
08:27
were outrageouslyひどく encouraged奨励.
193
492000
2000
徹底的に追求できるようになるのです
08:29
There was an energyエネルギー there,
194
494000
2000
そこにはエネルギーがあり
08:31
an implacable無敵な optimism楽観,
195
496000
2000
へこたれない楽観主義があり
08:33
a strange奇妙な mixture混合 of humility謙虚 and daring大胆.
196
498000
3000
謙虚さと大胆さが奇妙に混ざり合っています
08:36
So I followed続く my hunches昼食.
197
501000
2000
そこで私は自分の直感に従いました
08:38
I gathered集まった around me a small小さい teamチーム of people
198
503000
3000
自分の周りに小さなチームを作りました
08:41
for whom the labelラベル "It can't be done完了"
199
506000
2000
「それは無理だ」と言われると
08:43
was an irresistible魅力的ではない challengeチャレンジ.
200
508000
3000
チャレンジせずにはいられないメンバーを集めたチームです
08:46
For a year we were penniless無駄.
201
511000
2000
一年間は一文なしでしたが
08:48
At the end終わり of each day, I made a huge巨大 potポット of soupスープ
202
513000
2000
毎日夜には大鍋にスープを作り
08:50
whichどの we all shared共有.
203
515000
2000
みんなで分け合いました
08:52
We worked働いた well into each night.
204
517000
3000
毎晩遅くまで仕事を続けました
08:55
Most最も of our ideasアイデア were crazy狂った,
205
520000
2000
アイデアの大半はとんでもないものでしたが
08:57
but a few少数 were brilliantブリリアント,
206
522000
2000
優れたアイデアも幾つかあって
08:59
and we broke壊れた throughを通して.
207
524000
3000
大きな展開をもたらしました
09:02
I made the decision決定 to move動く to the U.S.
208
527000
2000
一度アメリカを訪れただけで
09:04
after only one trip旅行.
209
529000
2000
移住する決心をしました
09:06
My hunches昼食 again.
210
531000
2000
また直感に従ったのです
09:08
Three months数ヶ月 later後で I had relocated移転した,
211
533000
2000
3ヶ月後には引越を済ませ
09:10
and the adventure冒険 has continued続ける.
212
535000
3000
まだまだ挑戦は続いていきます
09:13
Before I close閉じる thoughしかし,
213
538000
2000
私の話の最後に
09:15
let me tell you about my grandmother祖母.
214
540000
3000
祖母の話をさせて下さい
09:18
She grew成長しました up at a time
215
543000
2000
祖母が育った時代には
09:20
when Confucianism儒教 was the socialソーシャル norm規範
216
545000
2000
儒教が社会の規範でした
09:22
and the local地元 Mandarinマンダリン was the person who mattered重要な.
217
547000
3000
地元では上級官僚が一番偉く
09:25
Life hadn'tなかった changedかわった for centuries世紀.
218
550000
3000
暮らしは何世紀も変わらないものでした
09:28
Her fatherお父さん died死亡しました soonすぐに after she was bornうまれた.
219
553000
4000
祖母は生まれてすぐに父を亡くし
09:32
Her mother raised育った her alone単独で.
220
557000
3000
母親一人の手で育てられました
09:35
At 17 she becameなりました the second二番 wife
221
560000
3000
17の時には上級官僚の第二婦人になりましたが
09:38
of a Mandarinマンダリン whoseその mother beatビート her.
222
563000
3000
姑は彼女に暴力をふるいました
09:41
With no supportサポート from her husband,
223
566000
2000
夫はまったく助けてくれなかったので
09:43
she caused原因 a sensation感覚 by taking取る him to court裁判所
224
568000
3000
祖母は裁判沙汰にして 夫を法廷に引きずり出し
09:46
and prosecuting起訴 her own自分の case場合,
225
571000
2000
ちょっとした騒動になりました
09:48
and a far遠い greater大きい sensation感覚 when she won勝った.
226
573000
3000
彼女が勝訴した時には さらに大きな騒動になりました
09:51
(Laughter笑い)
227
576000
2000
(笑)
09:53
(Applause拍手)
228
578000
4000
(拍手)
09:57
"It can't be done完了" was shown示された to be wrong違う.
229
582000
4000
「それは無理だ」というのが間違いなことを示したのです
10:03
I was taking取る a showerシャワー in a hotelホテル roomルーム in Sydneyシドニー
230
588000
3000
私がシドニーのホテルでシャワーを浴びていたときに
10:06
the moment瞬間 she died死亡しました
231
591000
2000
1000キロ離れたメルボルンで
10:08
600 milesマイル away in Melbourneメルボルン.
232
593000
3000
祖母は亡くなりました
10:11
I looked見た throughを通して the showerシャワー screen画面
233
596000
2000
シャワーカーテンごしに
10:13
and saw her standing立っている on the other side.
234
598000
3000
祖母が立っているのが見えたので
10:16
I knew知っていた she had come to say goodbyeさようなら.
235
601000
2000
お別れにきたのだと気づきました
10:18
My mother phoned電話した minutes later後で.
236
603000
3000
間もなく母から電話がありました
10:21
A few少数 days日々 later後で,
237
606000
2000
数日後に
10:23
we went行った to a Buddhist仏教徒 temple寺院 in Footscrayフットスクレイ
238
608000
2000
フッツクレーの仏教のお寺に
10:25
and sat座っている around her casket.
239
610000
2000
皆で集まって棺の周りに座って
10:27
We told her stories物語
240
612000
2000
祖母の思い出を語り合って
10:29
and assured保証された her that we were still with her.
241
614000
3000
祖母はずっと皆と一緒にいるのだと確かめました
10:32
At midnight真夜中 the monkモンク came来た
242
617000
3000
真夜中に僧侶が来て
10:35
and told us he had to close閉じる the casket.
243
620000
3000
棺に蓋をしなければならないと言いました
10:38
My mother asked尋ねた us to feel her handハンド.
244
623000
3000
母はみんなに祖母の手に触ってごらんと言い
10:41
She asked尋ねた the monkモンク,
245
626000
2000
僧侶に尋ねました
10:43
"Why is it that her handハンド is so warm暖かい
246
628000
2000
「なぜこんなに手が暖かいんでしょう
10:45
and the rest残り of her is so coldコールド?"
247
630000
3000
体はこんなに冷たいというのに」
10:48
"Because you have been holdingホールディング it since以来 this morning," he said.
248
633000
4000
「今朝からずっと手を握っておられたからでしょう
10:52
"You have not let it go."
249
637000
3000
お名残惜しいのは分かりますが」と僧侶は答えました
10:57
If there is a sinew in our family家族,
250
642000
2000
私の家族の中に力があるとすれば
10:59
it runs走る throughを通して the women女性.
251
644000
2000
それは女たちの中を流れています
11:01
Given与えられた who we were and how life had shaped形をした us,
252
646000
3000
私たちが何者で人生にどう左右されてきたかを踏まえて
11:04
we can now see
253
649000
2000
今わかることがあります
11:06
that the men男性 who mightかもしれない have come into our lives人生
254
651000
2000
私たちの人生に関わった男たちの中には
11:08
would have thwarted挫折した us.
255
653000
2000
私たちを妨げようとした者もいました
11:10
Defeat敗北 would have come too easily簡単に.
256
655000
3000
私たちは簡単に敗北しても不思議ではありませんでした
11:13
Now I would like to have my own自分の children子供,
257
658000
2000
今は 自分の子どもを欲しいと思い
11:15
and I wonderワンダー about the boatボート.
258
660000
3000
あのボートのことを考えます
11:18
Who could ever wish望む it on their彼らの own自分の?
259
663000
3000
自らあんなボートに乗りたいと願う人はいないでしょう
11:21
Yetまだ I am afraid恐れ of privilege特権,
260
666000
2000
一方で私は
11:23
of ease容易に,
261
668000
2000
安心や権利という恩恵の上に
11:25
of entitlement資格.
262
670000
2000
あぐらをかくことを恐れています
11:27
Can I give them a bow in their彼らの lives人生,
263
672000
2000
何が得られる保証もない
11:29
dipping浸漬 bravely勇敢に into each wave,
264
674000
3000
広大な水平線に向けて
11:32
the unperturbed邪魔されない and steady安定した beatビート of the engineエンジン,
265
677000
3000
乱れることのない一定のエンジンの音に包まれながら
11:35
the vast広大 horizon地平線
266
680000
2000
波間を勇敢に切り進む人生を
11:37
that guarantees保証 nothing?
267
682000
2000
子どもたちに与えて良いのでしょうか?
11:39
I don't know.
268
684000
2000
わかりません
11:41
But if I could give it
269
686000
2000
でも私がそれを与えても 子どもたちが
11:43
and still see them safely安全に throughを通して,
270
688000
2000
無事やりとげられるようなら
11:45
I would.
271
690000
3000
そうしたいと思います
11:48
(Applause拍手)
272
693000
12000
(拍手)
12:00
Trevorトレバー Neilsonニールソン: And alsoまた、, Tan'sタンズ mother is here today今日
273
705000
3000
(トレバー・ニールソン) そしてタンのお母さんも今日はお越しです
12:03
in the fourth第4 or fifth五番目 row.
274
708000
3000
4列目あたりにいらっしゃいます
12:06
(Applause拍手)
275
711000
4000
(拍手)
Translated by Natsuhiko Mizutani
Reviewed by Yasushi Aoki

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Tan Le - Entrepreneur
Tan Le is the founder & CEO of Emotiv, a bioinformatics company that's working on identifying biomarkers for mental and other neurological conditions using electroencephalography (EEG).

Why you should listen

Tan Le is the co-founder and president of Emotiv. Before this, she headed a firm that worked on a new form of remote control that uses brainwaves to control digital devices and digital media. It's long been a dream to bypass the mechanical (mouse, keyboard, clicker) and have our digital devices respond directly to what we think. Emotiv's EPOC headset uses 16 sensors to listen to activity across the entire brain. Software "learns" what each user's brain activity looks like when one, for instance, imagines a left turn or a jump.

Le herself has an extraordinary story -- a refugee from Vietnam at age 4, she entered college at 16 and has since become a vital young leader in her home country of Australia.

More profile about the speaker
Tan Le | Speaker | TED.com