ABOUT THE SPEAKER
Tan Le - Entrepreneur
Tan Le is the founder & CEO of Emotiv, a bioinformatics company that's working on identifying biomarkers for mental and other neurological conditions using electroencephalography (EEG).

Why you should listen

Tan Le is the co-founder and president of Emotiv. Before this, she headed a firm that worked on a new form of remote control that uses brainwaves to control digital devices and digital media. It's long been a dream to bypass the mechanical (mouse, keyboard, clicker) and have our digital devices respond directly to what we think. Emotiv's EPOC headset uses 16 sensors to listen to activity across the entire brain. Software "learns" what each user's brain activity looks like when one, for instance, imagines a left turn or a jump.

Le herself has an extraordinary story -- a refugee from Vietnam at age 4, she entered college at 16 and has since become a vital young leader in her home country of Australia.

More profile about the speaker
Tan Le | Speaker | TED.com
TEDxWomen 2011

Tan Le: My immigration story

Tan Le: Bevándorlásom története

Filmed:
1,296,505 views

2010-ben Tan Le egy igen hatékony interfész működését mutatta be a TEDGlobal színpadán, most viszont a TEDxWomenen egy nagyon is személyes történetet mesél el -- a családjáét: anyjáét, nagyanyjáét és húgáét --, hogy hogyan is menekültek el Vietnámból és kezdtek új életet.
- Entrepreneur
Tan Le is the founder & CEO of Emotiv, a bioinformatics company that's working on identifying biomarkers for mental and other neurological conditions using electroencephalography (EEG). Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
How can I speakbeszél in 10 minutespercek
0
0
3000
Hogyan is beszélhetnék 10 percben
00:18
about the bondskötvények of womennők over threehárom generationsgenerációk,
1
3000
3000
három nemzedék asszonyainak kötődéseiről,
00:21
about how the astonishingmegdöbbentő strengtherő of those bondskötvények
2
6000
3000
hogy ezek a megdöbbentően erős kötődések
00:24
tookvett holdtart in the life
3
9000
2000
hogyan alapozták meg annak a
00:26
of a four-year-oldNégy éves girllány
4
11000
2000
4 éves kislánynak az életét,
00:28
huddledbújtak with her youngfiatal sisterlánytestvér,
5
13000
2000
aki több mint 30 évvel ezelőtt
00:30
her motheranya and her grandmothernagymama
6
15000
2000
húgával, anyjával és nagyanyjával
00:32
for fiveöt daysnapok and nightséjszaka
7
17000
2000
egy kis csónakban összezsúfolódva
00:34
in a smallkicsi boathajó in the ChinaKína SeaTenger
8
19000
2000
hányódott a Dél-kínai-tengeren
00:36
more than 30 yearsévek agoezelőtt,
9
21000
3000
öt nap és öt éjjelen át,
00:39
bondskötvények that tookvett holdtart in the life of that smallkicsi girllány
10
24000
2000
kötődések, amelyek megalapozták az életét --
00:41
and never let go --
11
26000
3000
és sosem engedik el --
00:44
that smallkicsi girllány now livingélő in SanSan FranciscoFrancisco
12
29000
2000
-- az a kislány most San Franciscóban él,
00:46
and speakingbeszélő to you todayMa?
13
31000
3000
és épp Önökhöz szól.
00:49
This is not a finishedbefejezett storysztori.
14
34000
3000
Ez még nem egy befejezett történet.
00:52
It is a jigsawLombfűrész puzzlekirakós játék still beinglény put togetheregyütt.
15
37000
3000
Olyan mozaikjáték, aminek az összeillesztése még mindig tart.
00:55
Let me tell you about some of the piecesdarabok.
16
40000
4000
Hadd beszéljek most néhány darabkájáról!
00:59
ImagineKépzeld el the first piecedarab:
17
44000
2000
Képzeljék el az első darabkát:
01:01
a man burningégő his life'saz élet work.
18
46000
3000
egy férfi, aki tűzre veti élete munkáját.
01:04
He is a poetköltő, a playwrightdrámaíró,
19
49000
3000
Költő, drámaíró,
01:07
a man whoseakinek wholeegész life
20
52000
2000
akit a hazája szabadságába
01:09
had been balancedkiegyensúlyozott on the singleegyetlen hoperemény
21
54000
2000
és egységébe vetett hit
01:11
of his country'sország unityegység and freedomszabadság.
22
56000
3000
éltetett.
01:14
ImagineKépzeld el him as the communistskommunisták enterbelép SaigonSaigon,
23
59000
3000
Képzeljék el őt, amint a kommunisták
01:17
confrontingszemben the facttény
24
62000
2000
megérkeznek Saigonba. Akkor szembesül vele,
01:19
that his life had been a completeteljes wastehulladék.
25
64000
2000
hogy a teljes addigi élete füstbe ment.
01:21
WordsSzavak, for so long his friendsbarátok, now mockedgúnyolta him.
26
66000
3000
A szavak, amik korábban a barátai voltak, megcsalták.
01:24
He retreatedvisszavonult into silencecsend.
27
69000
3000
Hallgatásba vonult vissza.
01:27
He diedmeghalt brokentörött by historytörténelem.
28
72000
4000
Belehalt a történelembe.
01:31
He is my grandfathernagyapa.
29
76000
2000
Ő volt a nagyapám.
01:33
I never knewtudta him in realigazi life.
30
78000
4000
Sosem ismertem.
01:37
But our liveséletét are much more than our memoriesmemóriák.
31
82000
4000
De életünk több az emlékeinknél.
01:41
My grandmothernagymama never let me forgetelfelejt his life.
32
86000
3000
Nagyanyám nem engedte, hogy elfeledkezzem az életéről.
01:44
My dutykötelesség was not to allowlehetővé teszi it to have been in vainhiába,
33
89000
3000
Az én kötelességem volt gondoskodni róla, hogy ne merüljön feledésbe,
01:47
and my lessonlecke was to learntanul
34
92000
2000
és meg kellett tanulnom,
01:49
that, yes, historytörténelem triedmegpróbálta to crushCrush us,
35
94000
3000
hogy bár a történelem megpróbált felőrölni minket,
01:52
but we enduredelviselt.
36
97000
2000
de mi kitartottunk.
01:54
The nextkövetkező piecedarab of the jigsawLombfűrész
37
99000
2000
A mozaik következő darabja
01:56
is of a boathajó in the earlykorai dawnhajnal
38
101000
2000
egy csónak, amint kora hajnalban
01:58
slippingcsúszás silentlynémán out to seatenger.
39
103000
3000
csendesen siklik ki a tengerre.
02:01
My motheranya, MaiMai, was 18
40
106000
2000
Anyám, Mai, 18 éves volt,
02:03
when her fatherapa diedmeghalt --
41
108000
2000
amikor az apja meghalt,
02:05
alreadymár in an arrangedelrendezve marriageházasság,
42
110000
2000
ekkor már két kislány anyja,
02:07
alreadymár with two smallkicsi girlslányok.
43
112000
3000
egy olyan házasságban, amit a szülők hoztak össze.
02:10
For her, life had distilleddesztillált itselfmaga into one taskfeladat:
44
115000
3000
Számára az élet egyetlen feladatot jelentett:
02:13
the escapemenekülni of her familycsalád
45
118000
2000
családját kimenekíteni,
02:15
and a newúj life in AustraliaAusztrália.
46
120000
3000
és új életet kezdeni Ausztráliában.
02:18
It was inconceivableelképzelhetetlen to her
47
123000
2000
Elképzelhetetlen volt számára,
02:20
that she would not succeedsikerül.
48
125000
2000
hogy ez ne sikerülhetne.
02:22
So after a four-yearnégyéves sagasaga that defiesdacol fictionkitalálás,
49
127000
3000
Tehát egy regénynek is beillő 4 éves hercehurca után
02:25
a boathajó slippedcsúszott out to seatenger
50
130000
2000
egy halászbárkának álcázott hajó
02:27
disguisedrejtett as a fishinghalászati vesselhajó.
51
132000
3000
kifut a tengerre.
02:30
All the adultsfelnőttek knewtudta the riskskockázatok.
52
135000
3000
Minden felnőtt tisztában volt a kockázattal.
02:33
The greatestlegnagyobb fearfélelem was of pirateskalózok,
53
138000
2000
Leginkább a kalózoktól, a nemi erőszaktól
02:35
rapeerőszak and deathhalál.
54
140000
2000
és a haláltól féltek.
02:37
Like mosta legtöbb adultsfelnőttek on the boathajó,
55
142000
2000
Volt anyámnál egy kis üveg méreg,
02:39
my motheranya carriedvégrehajtott a smallkicsi bottleüveg of poisonméreg.
56
144000
4000
ahogy a legtöbb felnőttnél a hajón.
02:43
If we were capturedelfogott, first my sisterlánytestvér and I,
57
148000
3000
Ha elfognak, előbb húgom és én,
02:46
then she and my grandmothernagymama would drinkital.
58
151000
4000
azután ő és nagyanyám isznak belőle.
02:50
My first memoriesmemóriák are from the boathajó --
59
155000
2000
Az első emlékeim a csónakról valók --
02:52
the steadyállandó beatüt of the enginemotor,
60
157000
2000
a motor állandó zúgása,
02:54
the bowíj dippingbemártás into eachminden egyes wavehullám,
61
159000
3000
és ahogy a hajó orra a hullámokba ütközik,
02:57
the vasthatalmas and emptyüres horizonhorizont.
62
162000
3000
a mérhetetlen és üres horizont.
03:00
I don't rememberemlékezik the pirateskalózok who camejött manysok timesalkalommal,
63
165000
3000
Nem emlékszem a kalózokra, akik többször is jöttek,
03:03
but were bluffedbecsapott by the bravadobravúr
64
168000
2000
de a csónakunkon lévő férfiak
03:05
of the menférfiak on our boathajó,
65
170000
2000
handabandázásukkal átejtették őket,
03:07
or the enginemotor dyinghaldoklik
66
172000
2000
és arra sem, hogy leállt a motor,
03:09
and failinghiányában to startRajt for sixhat hoursórák.
67
174000
3000
és hat órán keresztül nem indult újra.
03:12
But I do rememberemlékezik the lightsLámpák on the oilolaj rigruha
68
177000
2000
Emlékszem viszont a Malajzia partjainál lévő
03:14
off the MalaysianMaláj coasttengerpart
69
179000
2000
olajfúró torony fényeire,
03:16
and the youngfiatal man who collapsedösszeomlott and diedmeghalt,
70
181000
3000
és arra a fiatalemberre, aki összeesett és meghalt
03:19
the journey'sutazás endvég too much for him,
71
184000
3000
-- az utazás vége volt az utolsó csepp számára --
03:22
and the first applealma I tastedkóstolta,
72
187000
2000
és az első almára, amit megkóstoltam,
03:24
givenadott to me by the menférfiak on the rigruha.
73
189000
3000
és amit egy férfi adott nekem a fúrótoronynál.
03:27
No applealma has ever tastedkóstolta the sameazonos.
74
192000
3000
Soha egyetlen alma nem ízlett annyira.
03:32
After threehárom monthshónap in a refugeemenekült camptábor,
75
197000
2000
Egy menekülttáborban eltöltött három hónap után
03:34
we landedleszállt in MelbourneMelbourne.
76
199000
2000
Melbourne-ben kötöttünk ki.
03:36
And the nextkövetkező piecedarab of the jigsawLombfűrész
77
201000
2000
A mozaik következő köve a négy nőről szól
03:38
is about fournégy womennők acrossát threehárom generationsgenerációk
78
203000
3000
-- három generáció --,
03:41
shapingformálás a newúj life togetheregyütt.
79
206000
3000
ahogyan kialakítják együtt új életüket.
03:44
We settledállandó in FootscrayFootscray,
80
209000
2000
Footscray-ben telepedtünk le,
03:46
a working-classmunkásosztály suburbkülváros
81
211000
2000
egy munkásnegyedben,
03:48
whoseakinek demographicdemográfiai is layersrétegek of immigrantsbevándorlók.
82
213000
3000
amelyben különböző rétegekből való bevándorlók éltek.
03:51
UnlikeEllentétben a the settledállandó middle-classközéposztály suburbskülvárosok,
83
216000
2000
Footscray-ben a jogosultságok fogalma ismeretlen volt,
03:53
whoseakinek existencelétezés I was obliviousészre sem vette of,
84
218000
2000
nem úgy, mint a tehetősebb középosztály negyedeiben,
03:55
there was no senseérzék of entitlementjogosultság in FootscrayFootscray.
85
220000
3000
amikről én mit sem tudtam.
03:58
The smellsillatok from shopüzlet doorsajtók were from the restpihenés of the worldvilág.
86
223000
3000
A boltajtókból távoli országok illata áradt.
04:01
And the snippetstöredék of haltingmegállítása Englishangol
87
226000
2000
Azt a nehézkes, keverék
04:03
were exchangedkicserélt betweenközött people
88
228000
2000
angol nyelvet egymástól szedtük fel;
04:05
who had one thing in commonközös,
89
230000
2000
egy dolog volt közös mindannyiunkban:
04:07
they were startingkiindulási again.
90
232000
3000
újrakezdők voltunk.
04:10
My motheranya workeddolgozott on farmsgazdaságok,
91
235000
2000
Édesanyám farmokon dolgozott,
04:12
then on a carautó assemblygyülekezés linevonal,
92
237000
2000
azután szalagon, egy autóösszeszerelő gyárban,
04:14
workingdolgozó sixhat daysnapok, doublekettős shiftsműszakok.
93
239000
2000
heti hat napot, dupla műszakban.
04:16
SomehowValahogy she foundtalál time to studytanulmány Englishangol
94
241000
3000
Valahogy csak szakított időt rá, hogy angolul tanuljon
04:19
and gainnyereség IT qualificationsszakképesítés.
95
244000
2000
és informatikusi képzettséget szerezzen.
04:21
We were poorszegény.
96
246000
2000
Szegények voltunk.
04:23
All the dollarsdollár were allocatedkiosztott
97
248000
2000
Minden dollárnak megvolt a helye,
04:25
and extrakülön- tuitiontandíj in Englishangol and mathematicsmatematika
98
250000
2000
de angol és matematika különórákra
04:27
was budgetedtervezett for
99
252000
2000
volt pénz,
04:29
regardlesstekintet nélkül of what missednem fogadott out,
100
254000
3000
bárminek a kárára is,
04:32
whichmelyik was usuallyáltalában newúj clothesruhák;
101
257000
2000
többnyire az új ruhákéra;
04:34
they were always secondhandSecondhand.
102
259000
2000
mindig használt ruhákat hordtunk.
04:36
Two pairspárok of stockingsharisnya for schooliskola,
103
261000
3000
Az iskolába 2 pár harisnya,
04:39
eachminden egyes to hideelrejt the holeslyukak in the other.
104
264000
2000
azért, hogy az egyik eltakarja a másikon lévő lyukat.
04:41
A schooliskola uniformegyenruha down to the anklesboka,
105
266000
2000
Az iskolai egyenruha a bokáig ért,
04:43
because it had to last for sixhat yearsévek.
106
268000
4000
mert hat évig kellett hordani.
04:47
And there were rareritka but searingperzselő chantsÉnekek
107
272000
2000
És hát volt "ferdeszemű"-zés, ritkán ugyan,
04:49
of "slit-eyerés-szem"
108
274000
2000
de annál megalázóbban,
04:51
and the occasionalalkalmi graffitigraffiti:
109
276000
2000
és voltak alkalmanként falfirkák:
04:53
"AsianÁzsiai, go home."
110
278000
2000
"ázsiaiak, menjetek haza!"
04:55
Go home to where?
111
280000
2000
Menjünk haza, de hová?
04:57
Something stiffenedmerevített insidebelül me.
112
282000
3000
Valami megkeményített.
05:00
There was a gatheringösszejövetel of resolveelhatározás
113
285000
2000
Gyűlt bennem az elhatározás,
05:02
and a quietcsendes voicehang sayingmondás, "I will bypasskitérő you."
114
287000
4000
és egy halk hang azt mondta: "inkább kitérek az útjából".
05:06
My motheranya, my sisterlánytestvér and I
115
291000
2000
Anyámmal és a húgommal
05:08
sleptaludt in the sameazonos bedágy.
116
293000
3000
egy ágyban aludtunk.
05:11
My motheranya was exhaustedkimerült eachminden egyes night,
117
296000
2000
Édesanyám minden este fáradt volt,
05:13
but we told one anotheregy másik about our day
118
298000
2000
de beszámoltunk egymásnak az egész napunkról,
05:15
and listenedhallgatta to the movementsmozgások
119
300000
2000
és hallgattuk, ahogy
05:17
of my grandmothernagymama around the houseház.
120
302000
2000
a nagymama tesz-vesz a ház körül.
05:19
My motheranya sufferedelszenvedett from nightmaresrémálmok
121
304000
2000
Édesanyám rémálmaiban
05:21
all about the boathajó.
122
306000
3000
a hajóút jött elő.
05:24
And my jobmunka was to staymarad awakeébren untilamíg her nightmaresrémálmok camejött
123
309000
3000
Az én feladatom volt, hogy ébren legyek addig, amíg megérkeznek a rémálmok,
05:27
so I could wakeébred her.
124
312000
3000
hogy felébresszem.
05:30
She openednyitott a computerszámítógép storebolt
125
315000
2000
Nyitott végül egy számítógépes üzletet,
05:32
then studiedtanult to be a beauticiankozmetikus
126
317000
2000
azután meg kozmetikusnak tanult,
05:34
and openednyitott anotheregy másik businessüzleti.
127
319000
2000
és egy másik vállalkozásba kezdett.
05:36
And the womennők camejött with theirazok storiestörténetek
128
321000
2000
És jöttek hozzá az asszonyok a történeteikkel:
05:38
about menférfiak who could not make the transitionátmenet,
129
323000
2000
férfiakról, akik nem tudják elviselni az átmenetet,
05:40
angrymérges and inflexiblerugalmatlan,
130
325000
2000
és mérges, makacs,
05:42
and troubledzavaros childrengyermekek caughtelkapott betweenközött two worldsvilágok.
131
327000
3000
kezelhetetlen gyerekekről, akik hányódnak a két világ között.
05:45
GrantsTámogatások and sponsorstámogatók were soughtkeresett.
132
330000
3000
Ösztöndíjakat és szponzorokat kerestünk.
05:48
CentersKözpontok were establishedalapított.
133
333000
2000
Létrehoztunk központokat.
05:50
I livedélt in parallelpárhuzamos worldsvilágok.
134
335000
2000
Két külön életem volt.
05:52
In one, I was the classicklasszikus AsianÁzsiai studentdiák,
135
337000
4000
Az egyikben a szokásos ázsiai diák voltam,
05:56
relentlesskönyörtelen in the demandsigények that I madekészült on myselfmagamat.
136
341000
3000
kérlelhetetlen a magam számára felállított követelményekben.
05:59
In the other, I was enmeshedbehálózták in liveséletét that were precariousbizonytalan,
137
344000
3000
A másikban belegabalyodtam mások ingatag,
06:02
tragicallytragikusan scarredforradásos by violenceerőszak,
138
347000
2000
erőszakkal, droggal, magánnyal
06:04
drugdrog abusevisszaélés and isolationszigetelés.
139
349000
3000
tragikusan sebzett életébe.
06:07
But so manysok over the yearsévek were helpedsegített.
140
352000
2000
De az évek során nagyon sokaknak tudtunk segíteni.
06:09
And for that work, when I was a finalvégső yearév lawtörvény studentdiák,
141
354000
3000
És ennek a munkának köszönhetően, amikor utolsó éves jogászhallgató voltam,
06:12
I was chosenválasztott as the youngfiatal AustralianAusztrál of the yearév.
142
357000
3000
az év fiataljának választottak Ausztráliában.
06:15
And I was catapultedhirtelen
143
360000
2000
És akkor hirtelen a mozaik
06:17
from one piecedarab of the jigsawLombfűrész to anotheregy másik,
144
362000
2000
egy másik kockáján találtam magam,
06:19
and theirazok edgesélek didn't fitillő.
145
364000
2000
ami sehogyan sem illeszkedett az előzőhöz.
06:21
TanTan LeLe, anonymousnévtelen FootscrayFootscray residentlakó,
146
366000
2000
Tan Le-t, a névtelen footscray-i lakost,
06:23
was now TanTan LeLe, refugeemenekült and socialtársadalmi activistaktivista,
147
368000
4000
akiből ekkorra Tan Le, menekültügyi és társadalmi aktivista lett
06:27
invitedmeghívott to speakbeszél in venueshelyszínek she had never heardhallott of
148
372000
3000
meghívták beszélni olyan helyszínekre, amikről sosem hallott korábban,
06:30
and into homesotthonok whoseakinek existencelétezés
149
375000
2000
olyan otthonokba, amilyenek létezését
06:32
she could never have imaginedképzelt.
150
377000
2000
soha el sem tudta volna képzelni.
06:34
I didn't know the protocolsprotokollok.
151
379000
2000
Nem ismertem az illemszabályokat.
06:36
I didn't know how to use the cutleryevőeszközök.
152
381000
3000
Nem tudtam használni az evőeszközöket.
06:39
I didn't know how to talk about winebor.
153
384000
3000
Nem tudtam, hogyan kell beszélni a borokról.
06:42
I didn't know how to talk about anything.
154
387000
4000
Egyáltalán, nem tudtam, hogyan kell beszélni bármiről is.
06:46
I wanted to retreatlelkigyakorlat to the routinesrutinok and comfortkényelem
155
391000
3000
Vissza akartam térni a szürke külvárosi élet
06:49
of life in an unsungnem énekelt suburbkülváros --
156
394000
3000
mindennapjaihoz és meghittségéhez --
06:52
a grandmothernagymama, a motheranya and two daughterslányai
157
397000
3000
ahol egy nagyanya, egy anya és két lány
06:55
endingbefejező eachminden egyes day as they had for almostmajdnem 20 yearsévek,
158
400000
3000
majdnem húsz év óta minden nap ugyanúgy fekszik le,
06:58
tellingsokatmondó one anotheregy másik the storysztori of theirazok day
159
403000
2000
elmesélik egymásnak a nap történéseit,
07:00
and fallingeső asleepAlva,
160
405000
2000
és azután elalusznak,
07:02
the threehárom of us still in the sameazonos bedágy.
161
407000
4000
hárman még mindig egy ágyban.
07:06
I told my motheranya I couldn'tnem tudott do it.
162
411000
4000
Mondtam édesanyámnak, hogy nem tudom csinálni.
07:10
She remindedemlékeztette me that I was now the sameazonos agekor she had been
163
415000
3000
Emlékeztetett rá, hogy most pont annyi idős vagyok,
07:13
when we boardedfelszállt the boathajó.
164
418000
3000
mint amennyi ő volt, amikor csónakra szálltunk.
07:16
No had never been an optionválasztási lehetőség.
165
421000
3000
Olyan, hogy "nem", sosem létezett.
07:19
"Just do it," she said,
166
424000
2000
"Csináld csak," -- mondta --
07:21
"and don't be what you're not."
167
426000
3000
"és ne akarj más lenni, mint ami vagy!"
07:24
So I spokebeszéltem out on youthifjúság unemploymenta munkanélküliség and educationoktatás
168
429000
3000
Nyíltan beszéltem a fiatalok munkanélküliségéről és az oktatásról,
07:27
and the neglectelhanyagolás of the marginalizedmarginalizált and the disenfranchisedjogfosztott.
169
432000
3000
és a jogfosztottak és társadalom szélére szorultak semmibevételéről.
07:30
And the more candidlyŐszintén I spokebeszéltem,
170
435000
2000
Minél őszintébben beszéltem,
07:32
the more I was askedkérdezte to speakbeszél.
171
437000
3000
annál inkább kértek, hogy beszéljek.
07:35
I mettalálkozott people from all walkssétál of life,
172
440000
3000
Találkoztam sokféle életvitelű emberrel,
07:38
so manysok of them doing the thing they lovedszeretett,
173
443000
2000
sokan közülük azt csinálták, amit szerettek,
07:40
livingélő on the frontiershatárok of possibilitylehetőség.
174
445000
3000
kihasználtak minden lehetőséget.
07:43
And even thoughbár I finishedbefejezett my degreefokozat,
175
448000
3000
És megszereztem ugyan a diplomámat,
07:46
I realizedrealizált I could not settlerendezze into a careerkarrier in lawtörvény.
176
451000
3000
de rájöttem, hogy nem tudok jogi pályára lépni.
07:49
There had to be anotheregy másik piecedarab of the jigsawLombfűrész.
177
454000
3000
Kellett egy újabb darab a mozaikba.
07:52
And I realizedrealizált at the sameazonos time
178
457000
3000
És ekkor rájöttem,
07:55
that it is okay to be an outsiderkívülálló,
179
460000
2000
hogy rendben van, hogy az ember idegen,
07:57
a recentfriss arrivalérkezés,
180
462000
2000
egy jött-ment,
07:59
newúj on the sceneszínhely --
181
464000
2000
új a játéktéren,
08:01
and not just okay,
182
466000
2000
és nemcsak hogy rendben van,
08:03
but something to be thankfulhálás for,
183
468000
2000
de még hálás is lehet érte a sorsnak,
08:05
perhapstalán a giftajándék from the boathajó.
184
470000
3000
talán valami ajándék a csónakból.
08:08
Because beinglény an insiderbennfentes
185
473000
2000
Mert bennfentesnek lenni
08:10
can so easilykönnyen mean collapsingösszecsukás the horizonsHorizons,
186
475000
2000
könnyen jelentheti, hogy összeszűkül a horizont,
08:12
can so easilykönnyen mean
187
477000
2000
könnyen jelentheti, hogy
08:14
acceptingelfogadása the presumptionsvélelem of your provincetartomány.
188
479000
3000
hogy elfogadjuk a környék előítéleteit.
08:17
I have steppedlépcsős outsidekívül my comfortkényelem zonezóna enoughelég now
189
482000
3000
Én eléggé kikerültem a kényelmi zónámból ahhoz,
08:20
to know that, yes, the worldvilág does fallesik aparteltekintve,
190
485000
2000
hogy megtudjam, hogy a világ válságban van,
08:22
but not in the way that you fearfélelem.
191
487000
3000
de nem úgy, ahogyan féltünk tőle.
08:25
PossibilitiesLehetőségek that would not have been allowedengedélyezett
192
490000
2000
Épp az olyan lehetőségeket támogatják botrányos módon,
08:27
were outrageouslyfelháborítóan encouragedösztönözni.
193
492000
2000
amiket meg sem lett volna szabad engedni.
08:29
There was an energyenergia there,
194
494000
2000
Volt bennem valami erő,
08:31
an implacablekérlelhetetlen optimismoptimizmus,
195
496000
2000
rendíthetetlen optimizmus,
08:33
a strangefurcsa mixturekeverék of humilityalázatosság and daringmerész.
196
498000
3000
az alázatosságnak és a merészségnek valami keveréke.
08:36
So I followedmajd my hunchesmegérzéseid közül.
197
501000
2000
Így hát hallgattam a megérzéseimre.
08:38
I gatheredösszegyűjtött around me a smallkicsi teamcsapat of people
198
503000
3000
Összegyűjtöttem magam körül egy kis csapatot,
08:41
for whomkit the labelcímke "It can't be doneKész"
199
506000
2000
olyan embereket, akik számára az, hogy lehetetlen,
08:43
was an irresistibleellenállhatatlan challengekihívás.
200
508000
3000
ellenállhatatlan kihívást jelentett.
08:46
For a yearév we were pennilessnincstelen.
201
511000
2000
Egy évig egy fillérünk sem volt.
08:48
At the endvég of eachminden egyes day, I madekészült a hugehatalmas potedény of soupleves
202
513000
2000
Minden nap végén egy hatalmas edény levest főztem,
08:50
whichmelyik we all sharedmegosztott.
203
515000
2000
amit szétosztottunk.
08:52
We workeddolgozott well into eachminden egyes night.
204
517000
3000
Mindig késő estig dolgoztunk.
08:55
MostA legtöbb of our ideasötletek were crazyőrült,
205
520000
2000
A legtöbb ötletünk hülyeségnek bizonyult,
08:57
but a fewkevés were brilliantragyogó,
206
522000
2000
de volt néhány zseniális is,
08:59
and we broketörött throughkeresztül.
207
524000
3000
és megtörtént az áttörés.
09:02
I madekészült the decisiondöntés to movemozog to the U.S.
208
527000
2000
Egyetlen út után úgy döntöttem,
09:04
after only one triputazás.
209
529000
2000
hogy átköltözöm az Egyesült Államokba.
09:06
My hunchesmegérzéseid közül again.
210
531000
2000
Már megint azok a megérzések.
09:08
ThreeHárom monthshónap latera későbbiekben I had relocatedáthelyezett,
211
533000
2000
Három hónappal később áttelepültem,
09:10
and the adventurekaland has continuedfolyamatos.
212
535000
3000
és a kaland folytatódik.
09:13
Before I closeBezárás thoughbár,
213
538000
2000
De mielőtt befejezném,
09:15
let me tell you about my grandmothernagymama.
214
540000
3000
hadd beszéljek nagyanyámról.
09:18
She grewnőtt up at a time
215
543000
2000
Ő akkoriban nőtt fel,
09:20
when ConfucianismKonfucianizmus was the socialtársadalmi normnorma
216
545000
2000
amikor a konfucianizmus volt a társadalmi norma,
09:22
and the localhelyi MandarinMandarin was the personszemély who matteredszámít.
217
547000
3000
és a helyi mandarin volt a kiskirály.
09:25
Life hadn'tnem volt changedmegváltozott for centuriesszázadok.
218
550000
3000
Évszázadokig nem változott az élet.
09:28
Her fatherapa diedmeghalt soonhamar after she was bornszületett.
219
553000
4000
Édesapja nem sokkal az ő születése után meghalt.
09:32
Her motheranya raisedemelt her aloneegyedül.
220
557000
3000
Édesanyja egyedül nevelte fel.
09:35
At 17 she becamelett the secondmásodik wifefeleség
221
560000
3000
17 évesen egy mandarin második felesége lett.
09:38
of a MandarinMandarin whoseakinek motheranya beatüt her.
222
563000
3000
Az anyósa verte.
09:41
With no supporttámogatás from her husbandférj,
223
566000
2000
Anélkül, hogy a férje támogatta volna,
09:43
she causedokozott a sensationszenzáció by takingbevétel him to courtbíróság
224
568000
3000
az esetet a bíróság elé vitte,
09:46
and prosecutingüldözése her ownsaját caseügy,
225
571000
2000
ezzel nagy feltűnést keltve.
09:48
and a farmessze greaternagyobb sensationszenzáció when she wonnyerte.
226
573000
3000
És még nagyobb volt a feltűnés, amikor megnyerte a pert.
09:51
(LaughterNevetés)
227
576000
2000
(Nevetés)
09:53
(ApplauseTaps)
228
578000
4000
(Taps)
09:57
"It can't be doneKész" was shownLátható to be wrongrossz.
229
582000
4000
Megmutatta, hogy a lehetetlen lehetséges.
10:03
I was takingbevétel a showerzuhany in a hotelszálloda roomszoba in SydneySydney
230
588000
3000
Éppen egy szállodában zuhanyoztam Sydney-ben,
10:06
the momentpillanat she diedmeghalt
231
591000
2000
amikor meghalt
10:08
600 milesmérföld away in MelbourneMelbourne.
232
593000
3000
Melbourne-ben, 1.000 kilométernyire.
10:11
I lookednézett throughkeresztül the showerzuhany screenképernyő
233
596000
2000
Ahogyan a vízsugáron átnéztem,
10:13
and saw her standingálló on the other sideoldal.
234
598000
3000
láttam, hogy ott áll, a másik oldalon.
10:16
I knewtudta she had come to say goodbyeviszlát.
235
601000
2000
Tudtam, hogy elköszönni jött.
10:18
My motheranya phonedtelefonált minutespercek latera későbbiekben.
236
603000
3000
Édesanyám pár perccel később telefonált.
10:21
A fewkevés daysnapok latera későbbiekben,
237
606000
2000
Néhány nap múlva
10:23
we wentment to a BuddhistBuddhista templetemplom in FootscrayFootscray
238
608000
2000
együtt elmentünk egy buddhista templomba Footscray-ben,
10:25
and satült around her casketkoporsót.
239
610000
2000
és körülültük a koprorsóját.
10:27
We told her storiestörténetek
240
612000
2000
Az ő történeteit mesélgettük,
10:29
and assuredbiztosított her that we were still with her.
241
614000
3000
és biztosítottuk, hogy még vele vagyunk.
10:32
At midnightéjfél the monkszerzetes camejött
242
617000
3000
Éjfélkor jött a szerzetes,
10:35
and told us he had to closeBezárás the casketkoporsót.
243
620000
3000
és mondta, hogy le kell zárnia a koporsót.
10:38
My motheranya askedkérdezte us to feel her handkéz.
244
623000
3000
Anyám megkért mindannyiunkat, hogy érintsük meg a kezét.
10:41
She askedkérdezte the monkszerzetes,
245
626000
2000
Megkérdezte a szerzetest,
10:43
"Why is it that her handkéz is so warmmeleg
246
628000
2000
hogy miért olyan meleg a keze,
10:45
and the restpihenés of her is so coldhideg?"
247
630000
3000
míg a teste máskülönben hideg?
10:48
"Because you have been holdingholding it sincemivel this morningreggel," he said.
248
633000
4000
"Mert reggel óta fogják" -- válaszolta.
10:52
"You have not let it go."
249
637000
3000
"Nem engedik el."
10:57
If there is a sinewín in our familycsalád,
250
642000
2000
Ha van erő a családunkban,
10:59
it runsfut throughkeresztül the womennők.
251
644000
2000
azt az asszonyok hordozzák.
11:01
GivenAdott who we were and how life had shapedalakú us,
252
646000
3000
Ismerve, hogy kik voltunk, és hogyan alakított minket az élet,
11:04
we can now see
253
649000
2000
láthatjuk,
11:06
that the menférfiak who mightesetleg have come into our liveséletét
254
651000
2000
hogy a férfiak, akik esetleg belépnek az életünkbe
11:08
would have thwartedmeghiúsult us.
255
653000
2000
hátráltattak volna minket.
11:10
DefeatVereség would have come too easilykönnyen.
256
655000
3000
Könnyen vereséget szenvedtünk volna.
11:13
Now I would like to have my ownsaját childrengyermekek,
257
658000
2000
Most saját gyerekeket szeretnék,
11:15
and I wondercsoda about the boathajó.
258
660000
3000
és eltűnődöm a csónakon.
11:18
Who could ever wishszeretnék it on theirazok ownsaját?
259
663000
3000
Ki a csuda kívánná magától?
11:21
YetMég I am afraidfélnek of privilegekiváltság,
260
666000
2000
Félek az kiváltságoktól,
11:23
of easenyugalom,
261
668000
2000
a kényelemtől,
11:25
of entitlementjogosultság.
262
670000
2000
a kivételezettségtől.
11:27
Can I give them a bowíj in theirazok liveséletét,
263
672000
2000
Tudok vajon az életükhöz
11:29
dippingbemártás bravelybátran into eachminden egyes wavehullám,
264
674000
3000
adni egy hajóorrot, ami beleütközik minden hullámba,
11:32
the unperturbedhiggadt and steadyállandó beatüt of the enginemotor,
265
677000
3000
a motor állandó, zavartalan zúgását,
11:35
the vasthatalmas horizonhorizont
266
680000
2000
az eltűnő horizontot,
11:37
that guaranteesgaranciák nothing?
267
682000
2000
ami semmit nem garantál?
11:39
I don't know.
268
684000
2000
Fogalmam sincs.
11:41
But if I could give it
269
686000
2000
De ha tudnék,
11:43
and still see them safelybiztonságosan throughkeresztül,
270
688000
2000
és még mindig teljes biztonságban látnám őket,
11:45
I would.
271
690000
3000
akkor adnék.
11:48
(ApplauseTaps)
272
693000
12000
(Taps)
12:00
TrevorTrevor NeilsonNeilson: And alsois, Tan'sTan motheranya is here todayMa
273
705000
3000
Trevor Neison: Tan édesanyja is itt van ma velünk,
12:03
in the fourthnegyedik or fifthötödik rowsor.
274
708000
3000
a negyedik vagy az ötödik sorban.
12:06
(ApplauseTaps)
275
711000
4000
(Taps)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Tan Le - Entrepreneur
Tan Le is the founder & CEO of Emotiv, a bioinformatics company that's working on identifying biomarkers for mental and other neurological conditions using electroencephalography (EEG).

Why you should listen

Tan Le is the co-founder and president of Emotiv. Before this, she headed a firm that worked on a new form of remote control that uses brainwaves to control digital devices and digital media. It's long been a dream to bypass the mechanical (mouse, keyboard, clicker) and have our digital devices respond directly to what we think. Emotiv's EPOC headset uses 16 sensors to listen to activity across the entire brain. Software "learns" what each user's brain activity looks like when one, for instance, imagines a left turn or a jump.

Le herself has an extraordinary story -- a refugee from Vietnam at age 4, she entered college at 16 and has since become a vital young leader in her home country of Australia.

More profile about the speaker
Tan Le | Speaker | TED.com