ABOUT THE SPEAKER
Rupal Patel - Speech scientist
People relying on synthetic speech use the voice they’re given, not their own. Rupal Patel created the vocaliD project to change that.

Why you should listen

Northeastern University computer science professor Rupal Patel looks for ways to give voice to the voiceless. As founder and director of the Communication Analysis and Design Laboratory (CadLab), she developed a technology that combines real human voices with the characteristics of individual speech patterns. The result is VocaliD, an innovation that gives people who can't speak the ability to communicate in a voice all their own.

"There's nothing better than seeing the person who's actually going to use it, seeing their reaction, seeing their smile," says Patel.

More profile about the speaker
Rupal Patel | Speaker | TED.com
TEDWomen 2013

Rupal Patel: Synthetic voices, as unique as fingerprints

Рупал Патэль: Сынтэтычныя галасы: розныя бы адбіткі пальцаў

Filmed:
944,754 views

Шмат людзей з моцна скажэнымі галасамі карыстаюцца кампутарнымі прыстасаваннямі, каб размаўляць. Але выбіраць ім даводзіцца паміж невялікім спісам галасоў. Таму ў Сцівена Хокінга голас з амерыканскім вымаўленнем, і таму шмат людзей размаўляюць адным голасам, нават колісь з недарэчным вынікам. Спецыяліст па размове Рупал Патэль хацела неяк на сітуацыю паўспрыяць, і ў гэтай прамове яна дзеліцца сваёй працай над рэканструкцыяй галасоў для тых, у каго голасу няма.
- Speech scientist
People relying on synthetic speech use the voice they’re given, not their own. Rupal Patel created the vocaliD project to change that. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'd like to talk today
0
719
1490
Сёння я б хацела паразмаўляць
00:14
about a powerful and fundamental aspect
1
2209
2927
пра базісную і ўплывовую частку
00:17
of who we are: our voice.
2
5136
3598
нашае існасці: наш голас.
00:20
Each one of us has a unique voiceprint
3
8734
2746
У кожнага з нас свой галасавы адбітак,
00:23
that reflects our age, our size,
4
11480
2289
які адлюстроўвае наш узрост, памер,
00:25
even our lifestyle and personality.
5
13769
3237
і нават стыль жыцця ці асабовасць.
00:29
In the words of the poet Longfellow,
6
17006
2142
Як напісаў паэт Лангфэлаў,
00:31
"the human voice is the organ of the soul."
7
19148
3870
"чалавечы голас -- орган ягонай душы".
00:35
As a speech scientist, I'm fascinated
8
23018
2747
Я -- навуковы спецыяліст па размове,
і мяне вельмі цікавіць,
00:37
by how the voice is produced,
9
25765
1829
як голас вырабляецца.
00:39
and I have an idea for how it can be engineered.
10
27594
3658
Я трохі ведаю, як яго
вырабіць штучна.
00:43
That's what I'd like to share with you.
11
31252
2210
Менавіта гэтым я і хачу падзяліцца.
00:45
I'm going to start by playing you a sample
12
33462
1814
Я распачну з запісу голасу,
00:47
of a voice that you may recognize.
13
35276
1871
які вы, мажліва, распазнаеце.
00:49
(Recording) Stephen Hawking: "I would have thought
14
37147
1304
(Запіс) Сцівен Хокін: Мне здаецца,
00:50
it was fairly obvious what I meant."
15
38451
2749
было даволі ясна, што я меў на ўвазе.
00:53
Rupal Patel: That was the voice
16
41200
1280
Рупал Патэль: Гэта быў голас
00:54
of Professor Stephen Hawking.
17
42480
2086
прафесара Сцівена Хокіна.
00:56
What you may not know is that same voice
18
44566
3849
Чаго вы хутчэй за ўсё не ведаеце,
дык гэта тое, што гэткі самы голас
01:00
may also be used by this little girl
19
48415
2478
можна даць і маленькай дзяўчынцы,
01:02
who is unable to speak
20
50893
1697
якая не можа размаўляць
01:04
because of a neurological condition.
21
52590
2597
з-за нейралагічнага захворвання.
01:07
In fact, all of these individuals
22
55187
2068
Факт у тым, што ўсе гэтыя асобы
01:09
may be using the same voice,
23
57255
2012
могуць карыстацца тым самым голасам,
01:11
and that's because there's
only a few options available.
24
59267
3557
таму што існуючы выбар невялікі.
01:14
In the U.S. alone, there are 2.5 million Americans
25
62824
4317
Толькі ў ЗША жывуць 2,5 мільёны людзей,
01:19
who are unable to speak,
26
67141
1610
якія не могуць размаўляць,
01:20
and many of whom use computerized devices
27
68751
2622
і шмат хто з іх карыстаецца
кампутарнымі прыстасаваннямі
01:23
to communicate.
28
71373
1522
для паразумення з іншымі.
01:24
Now that's millions of people worldwide
29
72895
3479
Значыцца, у свеце мільёны людзей,
01:28
who are using generic voices,
30
76374
1652
якія карыстаюцца абагульненымі галасамі,
01:30
including Professor Hawking,
31
78026
1446
у тым ліку і прафесар Хокін,
01:31
who uses an American-accented voice.
32
79472
4833
у каго гэты голас з амерыканскім вымаўленнем.
01:36
This lack of individuation of the synthetic voice
33
84305
3328
Я насамрэч уцяміла гэткую адсутнасць
01:39
really hit home
34
87633
1416
індывідуальнасці штучнага голасу
01:41
when I was at an assistive technology conference
35
89049
2472
калі я была на канферэнцыі па
тэхналагічных дапаможніках
01:43
a few years ago,
36
91521
1850
некалькі год таму.
01:45
and I recall walking into an exhibit hall
37
93371
3604
Я ясна памятаю, як я ўвайшла
ў выставачную залу
01:48
and seeing a little girl and a grown man
38
96975
3044
і ўбачыла, як маленькая дзяўчына
размаўляе з дарослым мужчынам
01:52
having a conversation using their devices,
39
100019
2916
праз свае прыстасаванні,
01:54
different devices, but the same voice.
40
102935
4284
якія былі розныя, але галасы
ім давалі аднолькавыя.
01:59
And I looked around and I saw this happening
41
107219
1909
Я глянула вакол і ўбачыла
02:01
all around me, literally hundreds of individuals
42
109128
4190
тую самую сітуацыю паўсюль
вакол мяне,калі сотні чалавек
02:05
using a handful of voices,
43
113318
2738
карысталіся мо якой пяцёркай галасоў,
02:08
voices that didn't fit their bodies
44
116056
3091
і гэтыя галасы не пасавалі
ні да іхняе постаці,
02:11
or their personalities.
45
119147
2082
ні да іхняга характару.
02:13
We wouldn't dream of fitting a little girl
46
121229
2727
Мы ніколі б не надзелі на дзяўчынку
02:15
with the prosthetic limb of a grown man.
47
123956
3396
пратэз канцавіны таго самага памеру,
што і пратэз дарослага мужчыны.
02:19
So why then the same prosthetic voice?
48
127352
3304
Чаму ж мы ім даямо аднолькавыя
пратэзы галасоў?
02:22
It really struck me,
49
130656
1291
Гэта мяне моцна ўразіла,
02:23
and I wanted to do something about this.
50
131947
3151
і я захацела неяк на сітуацыю паўплываць.
02:27
I'm going to play you now a sample
51
135098
1953
Я прайграю вам прыклад гучання
02:29
of someone who has, two people actually,
52
137051
3288
двух людзей, у каго моцныя
02:32
who have severe speech disorders.
53
140339
1768
размоўныя праблемы.
02:34
I want you to take a listen to how they sound.
54
142107
3230
Я хачу, каб вы паслухалі, як яны гучаць.
02:37
They're saying the same utterance.
55
145337
2357
Яны вымаўляюць той самы сказ.
02:39
(First voice)
56
147694
2432
(Першы голас)
02:42
(Second voice)
57
150126
3617
(Другі голас)
02:45
You probably didn't understand what they said,
58
153743
2412
Верагодней за ўсё, вы іх не зразумелі,
02:48
but I hope that you heard
59
156155
1854
але, спадзяюся, вы пачулі
02:50
their unique vocal identities.
60
158009
4283
адзінкавыя якасці іхніх галасоў.
02:54
So what I wanted to do next is,
61
162292
2813
Маёй наступнай ідэяй
02:57
I wanted to find out how we could harness
62
165105
2384
была даведацца, ці мажліва прыладзіць
02:59
these residual vocal abilities
63
167489
1821
гэтыя другасныя галасавыя якасці
03:01
and build a technology
64
169310
2016
і пабудаваць тэхналагічную мажлівасць,
03:03
that could be customized for them,
65
171326
2143
якую можна дапасаваць да кожнага паасобку,
03:05
voices that could be customized for them.
66
173469
2429
гэта значыцца кожнаму асобны голас.
03:07
So I reached out to my collaborator, Tim Bunnell.
67
175898
2685
Я запыталася майго суаўтара,
Ціма Баннела.
03:10
Dr. Bunnell is an expert in speech synthesis,
68
178583
3063
Кандыдат навук, Баннел --
спецыяліст па сукладу мовы.
03:13
and what he'd been doing is building
69
181646
2033
Ён займаецца будаваннем нанова
03:15
personalized voices for people
70
183679
1881
індывідуальных галасоў для людзей
03:17
by putting together
71
185560
2097
праз працэс складання
03:19
pre-recorded samples of their voice
72
187657
2150
запісаных прыкладаў іх голаса
03:21
and reconstructing a voice for them.
73
189807
2879
і пасля яго рэканструкцыі.
03:24
These are people who had lost their voice
74
192686
1712
Гэта для людзей,
03:26
later in life.
75
194398
1911
што згубілі голас
пазней у жыцці.
03:28
We didn't have the luxury
76
196309
1394
У нас не было пажаданага
03:29
of pre-recorded samples of speech
77
197703
1774
запісу прыкладаў размовы
03:31
for those born with speech disorder.
78
199477
2292
для людзей, што нарадзіліся
з дэфектам голасу.
03:33
But I thought, there had to be a way
79
201769
2537
Але я падумала, што можна
03:36
to reverse engineer a voice
80
204306
1944
выкарастацца рэверсіўным
праектаваннем
03:38
from whatever little is left over.
81
206250
2291
і зрабіць голас з таго, што ёсць.
03:40
So we decided to do exactly that.
82
208541
2714
Гэтак мы і вырашылі зрабіць.
03:43
We set out with a little bit of funding
from the National Science Foundation,
83
211255
3403
Мы распачал на невялікай стыпендыі
з Нацыянальнага навуковага фонда,
03:46
to create custom-crafted voices that captured
84
214658
3565
і мэтай было стварыць
паасобку падабраныя галасы,
03:50
their unique vocal identities.
85
218223
1536
якія б выяўлялі адзінкавыя галасавыя асаблівасці.
03:51
We call this project VocaliD, or vocal I.D.,
86
219759
3203
Мы назвалі праект VocaliD,
03:54
for vocal identity.
87
222962
2033
што значыцца галасавая асабовасць.
03:56
Now before I get into the details of how
88
224995
2674
Перад тым, як паглыбіцца
ў дэталі працы голаса,
03:59
the voice is made and let you listen to it,
89
227669
2048
і да таго, як прайграць вам прыклад,
04:01
I need to give you a real quick
speech science lesson. Okay?
90
229717
3350
я настаўлю вас трохі
ў навуцы пра голас. Згода?
04:05
So first, we know that the voice is changing
91
233067
3159
Мы ведаем, што голас
радыкальна змяняецца
04:08
dramatically over the course of development.
92
236226
2854
ў працэсе развіцця чалавека.
04:11
Children sound different from teens
93
239080
2090
Дзіцячыя галасы адрозніваюцца
ад падлеткавых,
04:13
who sound different from adults.
94
241170
1463
якія ў сваю чаргу іншыя,
чым дарослыя.
04:14
We've all experienced this.
95
242633
2642
Мы ўсе гэта чулі са свайго досведу.
04:17
Fact number two is that speech
96
245275
3363
Другі факт: мова складаецца
04:20
is a combination of the source,
97
248638
2553
з аб'яднанага першаснага гуку --
04:23
which is the vibrations generated by your voice box,
98
251191
3479
вібрыцыяў галасавых складкаў --
04:26
which are then pushed through
99
254670
1939
якія праціскаюцца праз
04:28
the rest of the vocal tract.
100
256609
2437
рэшту галасавога апарату.
04:31
These are the chambers of your head and neck
101
259046
2484
Гэта -- рэзанатары ў галаве і шыі,
04:33
that vibrate,
102
261530
1239
што хістаюцца,
04:34
and they actually filter that source sound
103
262769
2110
яны працуюць гэткім цэдалем
для першаснага гуку
04:36
to produce consonants and vowels.
104
264879
2537
па выпрацаванні галосных і зычных гукаў.
04:39
So the combination of source and filter
105
267416
3860
Нам трэба першасны гук і цэдаль разам
04:43
is how we produce speech.
106
271276
2630
каб мець магчымасць нешта вымавіць.
04:45
And that happens in one individual.
107
273906
3026
Усё гэтае здараецца з адным чалавекам.
04:48
Now I told you earlier that I'd spent
108
276932
2626
Як я вам ужо казала,
04:51
a good part of my career
109
279558
2025
вялікую частку майго працоўнага жыцця
04:53
understanding and studying
110
281583
2453
я правяла ў пашырэнні ведаў
04:56
the source characteristics of people
111
284036
1958
пра характэрыстыкі
першаснага гуку людзей
04:57
with severe speech disorder,
112
285994
2301
з цяжкімі парушэннямі мовы,
05:00
and what I've found
113
288295
1465
і з маіх выханоджанняў бачна,
05:01
is that even though their filters were impaired,
114
289760
3366
што нягледзячы на парушэнні цэдаляў,
05:05
they were able to modulate their source:
115
293126
2961
людзі могуць мяняць першасны гук,
05:08
the pitch, the loudness, the tempo of their voice.
116
296087
3262
ягоная вышыня, голаснасць, тэмп.
05:11
These are called prosody, and
I've been documenting for years
117
299349
3368
Агульна яны завуцца прасодыя,
і я ўжо не раз апісвала,
05:14
that the prosodic abilities of these individuals
118
302717
2277
як прасадычныя якасці людзей
з парушэннямі размаўлення
05:16
are preserved.
119
304994
1575
застаюцца.
05:18
So when I realized that those same cues
120
306569
4087
Таму, калі я зразумела,
што гэтыя ж самыя якасці
05:22
are also important for speaker identity,
121
310656
2769
важны для асабовасці голасу,
05:25
I had this idea.
122
313425
2015
у мяне з'явмлася ідэя.
05:27
Why don't we take the source
123
315440
2516
Чаму б не ўзяць першасны гук
05:29
from the person we want the voice to sound like,
124
317956
2213
ад чалавека, чый голас мы хочам чуць,
05:32
because it's preserved,
125
320169
1463
таму што ён захаваны,
05:33
and borrow the filter
126
321632
2135
і пазычым цэдаль
05:35
from someone about the same age and size,
127
323767
3229
ад кагось з аднолькавым узростам і памерам,
05:39
because they can articulate speech,
128
327011
2407
таму што яны могуць вымаўляць,
05:41
and then mix them?
129
329418
1791
і змяшаем іх?
05:43
Because when we mix them,
130
331209
1787
Калі мы іх змяшаем,
05:44
we can get a voice that's as clear
131
332996
1698
у нас атрымаецца настолькі чысты голас,
05:46
as our surrogate talker --
132
334694
1754
як у сурагатнага размоўцы --
05:48
that's the person we borrowed the filter from—
133
336448
2595
гэта таго, ад каго мы пазычылі цэдаль --
05:51
and is similar in identity to our target talker.
134
339043
4649
але з асабовасцю носьбіта гэтага голасу.
05:55
It's that simple.
135
343692
1427
Вельмі проста.
05:57
That's the science behind what we're doing.
136
345119
2934
Гэта ўся навука нашых даследванняў.
06:00
So once you have that in mind,
137
348053
3533
Ведаючы гэтае,
06:03
how do you go about building this voice?
138
351586
2258
як далей будаваць голас?
06:05
Well, you have to find someone
139
353844
1480
Трэба кагосьці знайсці,
06:07
who is willing to be a surrogate.
140
355324
2400
хто хоча стаць сурагатам.
06:09
It's not such an ominous thing.
141
357724
2264
Гэта зусім не злавесная праца.
06:11
Being a surrogate donor
142
359988
1523
Быць сурагатным донарам
06:13
only requires you to say a few hundred
143
361511
2788
займае час на вымаўленне
ад некалькіх сотняў
06:16
to a few thousand utterances.
144
364299
2242
да некалькіх тысячаў выказванняў.
06:18
The process goes something like this.
145
366541
2003
Працэс выглядае гэтак.
06:20
(Video) Voice: Things happen in pairs.
146
368544
2190
(Відэа) Голас: Рэчы робяцца запар.
06:22
I love to sleep.
147
370734
1925
Я люблю спаць.
06:24
The sky is blue without clouds.
148
372659
3882
Неба блакітнае без хмар.
06:28
RP: Now she's going to go on like this
149
376541
2002
РП: Яна гэтак будзе працягваць
06:30
for about three to four hours,
150
378543
1919
недзе тры ці чатыры гадзіны.
06:32
and the idea is not for her to say everything
151
380462
3005
Мэта не ў тым, каб сказаць усё,
06:35
that the target is going to want to say,
152
383467
2045
што носьбіт пасля кольвесь захоча сказаць,
06:37
but the idea is to cover all the different combinations
153
385512
3395
а ў тым, каб агучыць усе розныя камбінацыі гукаў,
06:40
of the sounds that occur in the language.
154
388907
3271
што сустракаюцца ў мове.
06:44
The more speech you have,
155
392178
1638
Чым больш у цябе вымаўленняў,
06:45
the better sounding voice you're going to have.
156
393816
2305
тым лепш гучаць будзе твой голас.
06:48
Once you have those recordings,
157
396121
1673
Атрымаўшы гэтыя запісы
06:49
what we need to do
158
397794
1413
трэба іх
06:51
is we have to parse these recordings
159
399207
2718
пачленаваць
06:53
into little snippets of speech,
160
401925
2449
у маленькія кавалкі вымаўлення
06:56
one- or two-sound combinations,
161
404374
2337
ў адзін ці два гукі,
06:58
sometimes even whole words
162
406711
1883
ці калі-нікалі цэлыя словы,
07:00
that start populating a dataset or a database.
163
408594
4516
якія пазней склалаюцца ў базу дадзеных.
07:05
We're going to call this database a voice bank.
164
413110
3717
Назавем гэтыў базу банкам голасу.
07:08
Now the power of the voice bank
165
416827
2096
Прыгажосць банка голасу ў тым,
07:10
is that from this voice bank,
166
418923
2014
што з такога банку
07:12
we can now say any new utterance,
167
420937
2011
мы можам зрабіць любы новы сказ,
07:14
like, "I love chocolate" --
168
422948
1424
як, напрыклад, "Я люблю шакалад" --
07:16
everyone needs to be able to say that—
169
424372
1739
усім трэба магчы гэта сказаць --
07:18
fish through that database
170
426111
1831
і мы пашукаем у банку,
07:19
and find all the segments necessary
171
427942
1940
і знойдам там скадальнікі,
07:21
to say that utterance.
172
429882
1929
патрэбныя для вымаўлення фразы.
07:23
(Video) Voice: I love chocolate.
173
431811
1789
(Відэа) Голас: Я люблю шакалад.
07:25
RP: So that's speech synthesis.
174
433600
1391
РП: Гэта сінтэз мовы.
07:26
It's called concatenative synthesis,
and that's what we're using.
175
434991
2573
Гэта завецца кантатэнцыйны сінтэз,
мы карыстаемся гэтай методай.
07:29
That's not the novel part.
176
437564
1533
Гэта не новае.
07:31
What's novel is how we make it sound
177
439097
2221
Новае -- гэта як прымусіць словы
07:33
like this young woman.
178
441318
1457
гучаць як гэтая дзяўчына.
07:34
This is Samantha.
179
442775
1524
Яе зваць Саманта.
07:36
I met her when she was nine,
180
444299
2346
Мы пазнаёміліся, калі ёй было 9 год,
07:38
and since then, my team and I
181
446645
1897
і з тае пары наша група навукоўцаў
07:40
have been trying to build her a personalized voice.
182
448542
2714
спрабуюць пабудаваць ёй асабісты голас.
07:43
We first had to find a surrogate donor,
183
451256
3099
Нам трэ было спачатку
знайсці сурагатнага донара,
07:46
and then we had to have Samantha
184
454355
1818
пасля Саманце трэ было
07:48
produce some utterances.
185
456173
1929
вымавіць некалькі выказванняў.
07:50
What she can produce are mostly vowel-like sounds,
186
458102
2379
Яна можа вымавіць толькі
збольшага спалучэнні галосных,
07:52
but that's enough for us to extract
187
460481
2479
але гэтага дастаткова, каб атрымаць
07:54
her source characteristics.
188
462960
2285
характэрыстыкі першаснага гуку.
07:57
What happens next is best described
189
465245
3271
Тое, што здарылася далей,
лепш перадаць
08:00
by my daughter's analogy. She's six.
190
468516
2767
словамі маёй дачкі. Ёй шэсць гадоў.
08:03
She calls it mixing colors to paint voices.
191
471283
5422
Яна заве гэта перамешваннем колераў
для фарбавання галасоў.
08:08
It's beautiful. It's exactly that.
192
476705
2555
Прыгожае параўнанне.
Менавіта гэтае мы й робім.
08:11
Samantha's voice is like a concentrated sample
193
479260
2860
Голас Саманты бы сканцэнтраваная сумесь
08:14
of red food dye which we can infuse
194
482120
2609
чырвонае харчовае фарбы,
якую мы можам дадаць
08:16
into the recordings of her surrogate
195
484729
2540
да запісаў яе сурагата,
08:19
to get a pink voice just like this.
196
487269
4387
каб атрымаць гэткі ружовы голас.
08:23
(Video) Samantha: Aaaaaah.
197
491656
4491
(Відэа) Саманта: Ааааааааааааа.
08:28
RP: So now, Samantha can say this.
198
496147
2808
РП: Таму зараз Саманта можа
сказаць наступнае.
08:30
(Video) Samantha: This voice is only for me.
199
498955
3069
(Відэа) Саманта: Гэты голас
толькі для мяне.
08:34
I can't wait to use my new voice with my friends.
200
502024
6305
Не дачакаюся яго выкарастаць з сябрамі.
08:40
RP: Thank you. (Applause)
201
508329
6417
РП: Дзякуй.
(Воплескі)
08:46
I'll never forget the gentle smile
202
514746
2333
Мне ніколі не запамятаваць
ейнае мяккае ўсмешкі,
08:49
that spread across her face
203
517079
1902
якая расплылася па твары,
08:50
when she heard that voice for the first time.
204
518981
3649
калі яна ўпершыню пачула гэты голас.
08:54
Now there's millions of people
205
522630
1882
Зараз мільёны людзей па свеце,
08:56
around the world like Samantha, millions,
206
524512
2833
такіх, як Саманта, мільёны,
08:59
and we've only begun to scratch the surface.
207
527345
3440
а мы нават яшчэ і не паглыбіліся ў прадмет.
09:02
What we've done so far is we have
208
530785
1642
Што мы дасель зрабілі,
09:04
a few surrogate talkers from around the U.S.
209
532427
3859
дык назбіралі некалькі сурагатных
размоўцаў з розных частак ЗША,
09:08
who have donated their voices,
210
536286
1507
якія ахвяравалі свае галасы,
09:09
and we have been using those
211
537793
1928
і імі мы карыстаемся,
09:11
to build our first few personalized voices.
212
539721
4472
каб стварыць нашыя першыя
індывідуальныя галасы.
09:16
But there's so much more work to be done.
213
544193
1756
Але ж працы яшчэ пройма.
09:17
For Samantha, her surrogate
214
545949
2188
Сурагат Саманты
09:20
came from somewhere in the Midwest, a stranger
215
548137
3046
жыве недзе на сярэднім захадзе
краіны, ён -- чужэнец,
09:23
who gave her the gift of voice.
216
551183
3841
але падараваў ёй голас.
09:27
And as a scientist, I'm so excited
217
555024
2153
Я -- навуковец, і вельмі задаволена,
09:29
to take this work out of the laboratory
218
557177
1935
што нарэшце гэтую працу
09:31
and finally into the real world
219
559112
1800
можна вынесці з лабараторыі
09:32
so it can have real-world impact.
220
560912
3165
ў свет, каб убачыць сапраўдны
ўплыў на нечае жыццё.
09:36
What I want to share with you next
221
564077
1582
Далей я хачу з вамі падзяліцца тым,
09:37
is how I envision taking this work
222
565659
2175
як гэтую працу можна пасунуць
09:39
to that next level.
223
567834
2711
на наступны ўзровень.
09:42
I imagine a whole world of surrogate donors
224
570545
3887
Я ўяўляю свет сурагатных донараў
09:46
from all walks of life, different sizes, different ages,
225
574432
3260
розных заняткаў, розных памераў,
розных узростаў,
09:49
coming together in this voice drive
226
577692
3058
якія аб'ядноўваюцца ў жаданні
09:52
to give people voices
227
580750
2270
даць людзям галасы,
09:55
that are as colorful as their personalities.
228
583020
3799
якія настолькі ж каляровыя,
як і людскія асабовасці.
09:58
To do that as a first step,
229
586819
2300
Каб гэта дасягнуць
мы спачатку
10:01
we've put together this website, VocaliD.org,
230
589119
3275
зрабілі старонку на інтэрнэт,
VocalID.org,
10:04
as a way to bring together those
231
592394
1624
каб злучыць тых,
10:06
who want to join us as voice donors,
232
594018
2675
хто хоча далучыцца
ў якасці донару голасу,
10:08
as expertise donors,
233
596693
1772
ці донару экспертных ведаў,
10:10
in whatever way to make this vision a reality.
234
598465
5339
ці якой-кольвесь ролі, каб
ажыцявіць гэтае мае бачанне.
10:15
They say that giving blood can save lives.
235
603804
4153
Кажуць, што донарства крыві
бароніць жыццё.
10:19
Well, giving your voice can change lives.
236
607957
4982
А донарства голасу мяняе жыццё.
10:24
All we need is a few hours of speech
237
612939
3050
Усё, што для гэтага трэба --
некалькі гадзін размовы
10:27
from our surrogate talker,
238
615989
1491
ад сурагатнага размоўцы,
10:29
and as little as a vowel from our target talker,
239
617480
4733
і хоць бы адзін галосны гук ад
носьбіта новага голасу,
10:34
to create a unique vocal identity.
240
622213
3711
і мы можам стварыць адзінкавую
галасавую асабовасць.
10:37
So that's the science behind what we're doing.
241
625924
2626
Гэта з навуковага пункту гледжання.
10:40
I want to end by circling back to the human side
242
628550
4455
Я хочу скончыць прамову
звярнуўшысы да чалавечага боку,
10:45
that is really the inspiration for this work.
243
633005
4102
які мяне ў працы сапраўды натхняе.
10:49
About five years ago, we built our very first voice
244
637107
3699
Недзе 5 год таму мы
сканструктавалі наш першы голас,
10:52
for a little boy named William.
245
640806
2501
маленькаму хлопчыку Вільяму.
10:55
When his mom first heard this voice,
246
643307
2357
Калі яго маці ўпершыню пачула гэты голас,
10:57
she said, "This is what William
247
645664
2345
яна сказала: "Гэтак бы Вільям гучаў,
11:00
would have sounded like
248
648009
1546
"калі б
11:01
had he been able to speak."
249
649555
2449
"мог размаўляць."
11:04
And then I saw William typing a message
250
652004
2418
Тут я ўбачыла, як Вільям
11:06
on his device.
251
654422
1362
піша нешта на сваім прыстасаванні.
11:07
I wondered, what was he thinking?
252
655784
3293
Мне было цікава, пра што ён думае.
11:11
Imagine carrying around someone else's voice
253
659077
3590
Уявіце сабе, што вы размаўляеце
11:14
for nine years
254
662667
2193
чужым голасам 9 год,
11:16
and finally finding your own voice.
255
664860
4844
і раптам знайшлі свой.
11:21
Imagine that.
256
669704
1377
Уявіце.
11:23
This is what William said:
257
671081
2797
Вось што ён сказаў:
11:25
"Never heard me before."
258
673878
4463
"Ніколі мяне не чуў."
11:32
Thank you.
259
680417
1619
Дзякуй.
11:34
(Applause)
260
682036
4724
(Воплескі)
Translated by Alena Zhaliazniak
Reviewed by Yauhen Klimovich

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Rupal Patel - Speech scientist
People relying on synthetic speech use the voice they’re given, not their own. Rupal Patel created the vocaliD project to change that.

Why you should listen

Northeastern University computer science professor Rupal Patel looks for ways to give voice to the voiceless. As founder and director of the Communication Analysis and Design Laboratory (CadLab), she developed a technology that combines real human voices with the characteristics of individual speech patterns. The result is VocaliD, an innovation that gives people who can't speak the ability to communicate in a voice all their own.

"There's nothing better than seeing the person who's actually going to use it, seeing their reaction, seeing their smile," says Patel.

More profile about the speaker
Rupal Patel | Speaker | TED.com