ABOUT THE SPEAKER
Nnedi Okorafor - Science fiction writer
Nnedi Okorafor weaves African cultures into the evocative settings and memorable characters of her science fiction work for kids and adults.

Why you should listen

Nnedi Okorafor is an award-winning novelist of African-based science fiction, fantasy and magical realism. Born in the US to Nigerian immigrant parents, Okorafor is known for weaving African cultures into creative settings and memorable characters. Her books include Lagoon (a British Science Fiction Association Award finalist for best novel), Who Fears Death (a World Fantasy Award winner for best novel), Kabu Kabu (a Publisher's Weekly best book for Fall 2013), Akata Witch (an Amazon.com best book of the year), Zahrah the Windseeker (winner of the Wole Soyinka Prize for African Literature) and The Shadow Speaker (a CBS Parallax Award winner).

Her 2016 novel The Book of Phoenix is an Arthur C. Clarke Award finalist, while the first book in the Binti Trilogy won both the Hugo and Nebula Awards for Best Novella. Her children’s book Chicken in the Kitchen won an Africana Book Award. The final installment of the Binti Trilogy, titled The Night Masquerade, will be released in September 2017, and the sequel to Akata Witch (titled Akata Warrior) is was published in October 2017. Meanwhile, her book Who Fears Death has been optioned by HBO, with Game of Thrones' George R.R. Martin as executive producer.

Okorafor is a full professor at the University at Buffalo, New York (SUNY).

More profile about the speaker
Nnedi Okorafor | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2017

Nnedi Okorafor: Sci-fi stories that imagine a future Africa

نندی اوکورافور: داستان‌های علمی تخیلی که آفریقای آینده را تجسم می‌کند

Filmed:
1,047,804 views

علمی تخیلی من نیاکان متفاوتی دارد-- آفریقایی، «به گفته نندی اوکورافور نویسنده.» در لابلای بریده‌هایی از مجموعه کتابهای بینتی، و رمان لاگون، اوکرافور به صحبت درباره ریشه‌ها و منابع الهامبخش آثارش می‌پردازد- این که چطور او دربهای عجیب را با " آفروفیوچریستیک "نویسی می‌گشاید.
- Science fiction writer
Nnedi Okorafor weaves African cultures into the evocative settings and memorable characters of her science fiction work for kids and adults. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
What if an Africanآفریقایی girlدختر
from a traditionalسنتی familyخانواده
0
760
3216
چطور می‌شود اگر دختری آفریقایی
از خانواده‌ای سنتی
00:16
in a partبخشی of futureآینده Africaآفریقا
1
4000
2136
در بخشی از آفریقای آینده
00:18
is acceptedپذیرفته شده into the finestبهترین
universityدانشگاه in the galaxyکهکشان,
2
6160
3736
در بهترین دانشگاه کهکشان،
چند سیاره دورتر
00:21
planetsسیارات away?
3
9920
1280
پذیرفته شود؟
00:24
What if she decidesتصمیم میگیرد to go?
4
12280
1560
اگر تصمیم به رفتن بگیرد، چه؟
00:27
This is an excerptگزیده ای
from my "Bintiبنتی" novellaرمانتیک trilogyسه گانه:
5
15360
2680
این بریده‌ای از رمان
سه گانه من «بینتی» است:
00:32
I poweredطراحی شده up the transporterحمل کننده
and said a silentبی صدا prayerنماز.
6
20120
3456
خودرو را روشن کردم
و توی دلم دعا کردم.
00:35
I had no ideaاندیشه what I was going
to do if it didn't work.
7
23600
3256
هیچ ایده‌ای نداشتم که
اگر کار نکرد چکار کنم.
00:38
My transporterحمل کننده was cheapارزان,
8
26880
1416
خودرو من ارزان قیمت بود،
00:40
so even a dropletقطره of moistureمرطوب
or, more likelyاحتمال دارد, a grainغلات of sandشن,
9
28320
3576
بنابراین حتی یک قطر رطوبت یا
با احتمال بیشتر یک دانه شن
00:43
would causeسبب می شود it to shortکوتاه.
10
31920
1856
عمر آن را کوتاه می‌کرد.
00:45
It was faultyمعیوب, and mostاکثر of the time
I had to restartراه اندازی مجدد it over and over
11
33800
3256
ایراد داشت و اغلب اوقات باید آن
را چند بار خاموش و روشن می‌کردم
00:49
before it workedکار کرد.
12
37080
1216
تا کار کند.
00:50
"Please not now,
please not now," I thought.
13
38320
3216
« لطفا الان نه، الان نه،»
با خودم فکر کردم.
00:53
The transporterحمل کننده shiveredلرزید in the sandشن
and I heldبرگزار شد my breathنفس کشیدن.
14
41560
3616
سفینه در شن تکانی خورد و
من نفسم را حبس کردم.
00:57
Tinyکوچک, flatتخت and blackسیاه as a prayerنماز stoneسنگ,
15
45200
2296
کوچک، صاف و سیاه مثل یک سنگ دعا،
00:59
it buzzedوزوز softlyآرام and then
slowlyبه آرامی roseگل سرخ from the sandشن.
16
47520
3240
توی شنها وزوز نرمی کرد و از زمین بلند شد.
01:03
Finallyسرانجام, it producedتولید شده
the baggage-liftingچمدان بلند forceزور.
17
51760
2496
سرانجام، نیروی بلند کننده
بارو بندیل را تولید کرد.
01:06
I grinnedخندید.
18
54280
1536
لبخند زدم.
01:07
Now I could make it
to the shuttleشاتل on time.
19
55840
2080
بموقع می‌توانستم به شاتل برسم.
01:11
I swipedکشیدن otjizeojjize from my foreheadپیشانی
with my indexشاخص fingerانگشت and kneltکوهنوردی down,
20
59360
4336
با انگشت اشاره چربی دنبه خوک را
از پیشانی‌ام پاک کردم و زانو زدم،
01:15
then I touchedلمس کرد the fingerانگشت to the sandشن,
21
63720
1856
و انگشتم را توی شن فرو کردم،
01:17
groundingزمینی the sweet-smellingشیرین بوی
redقرمز clayخاک رس into it.
22
65600
2456
وآن را آغشته به بوی خوش خاک رس کردم.
01:20
"Thank you," I whisperedزمزمه.
23
68080
1880
آرام گفتم، «متشکرم.»
01:23
It was a half-mileنیم مایل walkراه رفتن
alongدر امتداد the darkتاریک است desertکویر roadجاده.
24
71040
2976
۸۰۰ متر پیاده‌روی
در امتداد جاده بیابانی تاریک.
01:26
With the transporterحمل کننده workingکار کردن
I would make it there on time.
25
74040
2760
حالا که خودرو کار می‌کرد،
به موقع می‌رسیدم.
01:30
Straighteningصاف کردن up,
I pausedمتوقف شد and shutبسته شدن my eyesچشم ها.
26
78080
2736
صاف نشستم، مکث کردم
و چشمهایم را بستم.
01:32
Now, the weightوزن of my entireکل life
was pressingفشار دادن on my shouldersشانه ها.
27
80840
3896
الان کل بار زندگی‌ام
روی شانه هایم سنگینی می‌کرد.
01:36
I was defyingفراموش کردن the mostاکثر traditionalسنتی
partبخشی of myselfخودم for the first time
28
84760
3216
برای اولین بار داشتم سنتی‌ترین بخش
از وجودم را در کل عمرم
01:40
in my entireکل life.
29
88000
1576
به چالش می‌کشیدم.
01:41
I was leavingترک in the deadمرده of night,
and they had no clueسرنخ.
30
89600
4136
در تاریکی مطلق راهی شدم
و آنها از همه جا بیخبر بودند.
01:45
My nineنه siblingsخواهران و برادران, all olderمسن تر than me
exceptبجز for my youngerجوانتر sisterخواهر and brotherبرادر,
31
93760
3656
هیچکدام از نه بردار و خواهرم که همگی بغیر
یک برادر و خواهر کوچکتر از من
01:49
would never see this comingآینده.
32
97440
2016
بزرگتر بودند، اصلا انتظارش را نداشتند.
01:51
My parentsپدر و مادر would never imagineتصور کن
I'd do suchچنین a thing in a millionمیلیون yearsسالها.
33
99480
3360
والدین من ۱۰۰ سال آزگار هم
تصور نمی‌کردند چنین کاری کنم.
01:55
By the time they all realizedمتوجه شدم
what I'd doneانجام شده and where I was going,
34
103640
3776
زمانی که متوجه می‌شدند چه کردم
و به کجا میرفتم،
01:59
I'd have left the planetسیاره.
35
107440
1520
دیگر سیاره را ترک کرده بودم.
02:02
In my absenceغیبت, my parentsپدر و مادر
would growlخندیدن to eachهر یک other
36
110840
2696
در غیابم، والدینم
به همدیگر غرولند می‌کردند
02:05
that I was never
to setتنظیم footپا in theirخودشان home again.
37
113560
2856
که دیگر حق نداشتم دوباره
پا به خانه آنها بگذارم.
02:08
My fourچهار auntiesتمکین and two unclesعموها
who livedزندگی می کرد down the roadجاده
38
116440
2576
چهارتا خاله و دو عمویم که
پایین جاده زندگی می‌کردند
02:11
would shoutفریاد and gossipشایعات بی اساس amongstدر میان themselvesخودشان
39
119040
1976
دور هم می‌نشستند و غیبت می‌کردند
02:13
about how I had scandalizedاسکناس
the entireکل bloodlineخونین.
40
121040
2680
درباره این که چه آبروریزی
برای کل طایفه بودم.
02:16
I was going to be a pariahمنفور.
41
124360
1600
طرد می‌شدم.
02:19
"Go," I softlyآرام whisperedزمزمه
to the transporterحمل کننده,
42
127000
2735
یواش به خودرو گفتم، «برو»
02:21
stampingمهر زدن my footپا.
43
129759
1817
و پایم را کوبیدم.
02:23
The thinلاغر metalفلز ringsحلقه I woreبه تن کرد
around eachهر یک ankleمچ پا jingledjingled noisilyسر و صدا,
44
131600
3216
فلز نازک پابندم جرینگ جرینگ صدا کرد،
02:26
but I stampedمهر زده my footپا again.
45
134840
1560
بازهم پایم را کوبیدم.
02:29
Onceیک بار on, the transporterحمل کننده workedکار کرد bestبهترین
when I didn't touchدست زدن به it.
46
137440
3336
یکبار خورو بکار افتاد وقتی به آن دست نزدم.
02:32
"Go," I said again,
sweatعرق formingشکل گیری on my browسوزش.
47
140800
3040
«برو» دوباره گفتم، در حالیکه
عرق به پیشانی داشتم.
02:36
When nothing movedنقل مکان کرد,
48
144600
1256
وقتی حرکت نکرد،
02:37
I chancedchanced givingدادن the two largeبزرگ suitcasesچمدان ها
sittingنشسته atopبالا the forceزور fieldرشته a shoveتنه زدن.
49
145880
4616
شانسم را با خلاص شدن از وزن دو چمدان
بالای سرم امتحان کردم.
02:42
They movedنقل مکان کرد smoothlyبه نرمی,
and I breathedنفس کشید anotherیکی دیگر sighآه of reliefتسکین.
50
150520
3056
به آرامی حرکت کردند و من نفس راحت کشیدم.
02:45
At leastکمترین some luckشانس was on my sideسمت.
51
153600
2000
حداقل شانس کمی با من یار بود.
02:50
So, in a distantدور futureآینده partبخشی of Africaآفریقا,
52
158360
3416
خب در آینده ای دور در بخشی
از آفریقا،
02:53
Bintiبنتی is a mathematicalریاضی geniusنابغه
of the HimbaHimba ethnicقومی groupگروه.
53
161800
3776
بینتی یک نابغه ریاضی از گروه قومی هیمباست.
02:57
She's been acceptedپذیرفته شده
into a universityدانشگاه on anotherیکی دیگر planetسیاره,
54
165600
2696
او در سیارهای دیگر دانشگاه قبول شده،
03:00
and she's decidedقرار بر این شد to go.
55
168320
1400
و تصمیم به رفتن گرفته است.
03:02
Carryingحمل کردن the bloodخون
of her people in her veinsرگه ها,
56
170760
2176
درحالیکه خون والدینش را در رگهایش دارد،
03:04
adornedتزئین شده with the teachingsتعالیم,
waysراه ها, even the landزمین on her very skinپوست,
57
172960
4776
مزین به آموزه‌ها، روشها،
و حتی خاکی که روی پوستش است،
03:09
Bintiبنتی leavesبرگها the earthزمین.
58
177760
1520
بینتی زمین را ترک می‌کند.
03:12
As the storyداستان progressesپیشرفت می کند,
she becomesتبدیل می شود not other, but more.
59
180480
3856
و داستان پیش می‌رود،
بجای این که عوض شود
03:16
This ideaاندیشه of leavingترک but bringingبه ارمغان آوردن
and then becomingتبدیل شدن به more
60
184360
3176
این ایده ترک کردن اما آوردن بعد بیشتر شدن
03:19
is at one of the heartsقلب of Afrofuturismآفتاب پرستی,
61
187560
2896
از اصول آفروفیوچریسم است،
03:22
or you can simplyبه سادگی call it
a differentناهمسان typeتایپ کنید of scienceعلوم پایه fictionداستان.
62
190480
2960
یا بسادگی می‌توان آن را نوع متفاوتی
از علمی تخیلی نامید.
03:26
I can bestبهترین explainتوضیح the differenceتفاوت betweenبین
classicکلاسیک scienceعلوم پایه fictionداستان and Afrofuturismآفتاب پرستی
63
194920
4136
بهترین نحوی که می‌توانم تفاوت بین علمی
تخیلی کلاسیک و آفروفیوچریسم را توضیح دهم
03:31
if I used the octopusاختاپوس analogyتقلید.
64
199080
1920
با استفاده از قیاس اختاپوس ممکن است.
03:34
Like humansانسان,
65
202680
1216
مثل انسانها،
03:35
octopusesهشت پا are some of the mostاکثر
intelligentباهوش - هوشمند creaturesموجودات on earthزمین.
66
203920
3176
اختاپوسها از جمله باهوشترین
موجودات زمین هستند.
03:39
Howeverبا این حال, octopusاختاپوس intelligenceهوش evolvedتکامل یافته است
from a differentناهمسان evolutionaryتکامل یافته lineخط,
67
207120
4936
بهرحال، هوش اختاپوسها از
خط تکاملی متفاوتی می‌آید.
03:44
separateجداگانه from that of humanانسان beingsموجودات,
68
212080
2496
جدا از نوع بشر،
03:46
so the foundationپایه is differentناهمسان.
69
214600
2376
بنابراین از بنیان متفاوت هستند.
03:49
The sameیکسان can be said about the foundationsپایه ها
of variousمختلف formsتشکیل می دهد of scienceعلوم پایه fictionداستان.
70
217000
3800
همین را می‌شود درباره اساس اشکال مختلف
علمی تخیلی گفت.
03:54
So much of scienceعلوم پایه fictionداستان speculatesگمان می کند
71
222800
2656
علمی تخیلی بیشتر به شرح
03:57
about technologiesفن آوری ها,
societiesجوامع, socialاجتماعی issuesمسائل,
72
225480
3216
فناوریها، اجتماعات، مسائل اجتماعی
می پردازد،
04:00
what's beyondفراتر our planetسیاره,
what's withinدر داخل our planetسیاره.
73
228720
3016
آنچه ماورای سیاره ماست
و آنچه در سیاره ما اتفاق می‌افتد.
04:03
Scienceعلوم پایه fictionداستان is one of the greatestبزرگترین
and mostاکثر effectiveتاثير گذار formsتشکیل می دهد
74
231760
2976
علمی تخیلی یکی از بزرگترین
و موثرترین اشکال
04:06
of politicalسیاسی writingنوشتن.
75
234760
1656
انشای سیاسی است.
04:08
It's all about the questionسوال, "What if?"
76
236440
2360
تماما درباره این سوال است؛
«چطور می‌شود اگر؟»
04:11
Still, not all scienceعلوم پایه fictionداستان
has the sameیکسان ancestralاجداد bloodlineخونین,
77
239800
4936
هنوز اکثر داستانهای عملی تخیلی
این خط و نسب اجدادی را ندارند،
04:16
that lineخط beingبودن Western-rootedغربی ریشه دار
scienceعلوم پایه fictionداستان,
78
244760
2976
رگ و ریشه غربی دارند
04:19
whichکه is mostlyاغلب whiteسفید and maleنر.
79
247760
1800
که بیشتر مردانه و سفیدپوستی است.
04:22
We're talkingصحبت کردن Isaacاسحاق Asimovآسیموف, Julesژول Verneورن,
80
250200
3496
درباره آیزاک آسیموف، ژول ورن،
04:25
H.G. Wellsولز, Georgeجورج Orwellاورول,
Robertرابرت Heinleinهاینلین, etcو غیره.
81
253720
3559
اچ. جی. ولز، جرج اورول،
روبرت هین لین و غیره حرف میزنیم.
04:30
So what if a Nigerian-Americanنیجریه آمریکایی
wroteنوشت scienceعلوم پایه fictionداستان?
82
258839
3441
چطور می‌شد اگر یک نیجریه ای آمریکایی
داستان علمی تخیلی بنویسد.
04:35
Growingدر حال رشد up, I didn't
readخواندن much scienceعلوم پایه fictionداستان.
83
263600
3296
در کودکی خیلی اهل علمی تخیلی خواندن نبودم.
04:38
I couldn'tنمی توانستم relateمربوط بودن to these storiesداستان ها
84
266920
1696
نمی‌توانستم ارتباط برقرار کنم،
04:40
preoccupiedگرفتار with xenophobiaبیگانه بودن,
colonizationاستعمار and seeingدیدن aliensبیگانگان as othersدیگران.
85
268640
5576
درگیر بیگانه هراسی، استعمار
و دیدن بیگانه‌ها بعنوان غیرخودیها بودم.
04:46
And I saw no reflectionانعکاس of anyoneهر کسی
who lookedنگاه کرد like me in those narrativesروایت ها.
86
274240
3440
و بازتابی از کسی که کمی شبیه من باشد
را در آن روایتها نمی‌دیدم.
04:50
In the "Bintiبنتی" novellaرمانتیک trilogyسه گانه,
87
278840
1536
در رمان سه گانه «بینتی»،
04:52
Bintiبنتی leavesبرگها the planetسیاره
to seekبه دنبال educationتحصیلات from extraterrestrialsخارجی ها.
88
280400
4296
بینتی زمین را در جستجوی
تحصیل از فرا کیهانی‌ها ترک می‌کند.
04:56
She goesمی رود out as she is,
89
284720
1736
همانطوری که هست راهی می‌شود،
04:58
looking the way she looksبه نظر می رسد,
90
286480
1656
با همان ظاهری که دارد،
05:00
carryingحمل کردن her culturesفرهنگ ها,
91
288160
1616
با همان فرهنگی که دارد،
05:01
beingبودن who she is.
92
289800
1440
همان کسی که هست.
05:04
I was inspiredالهام گرفته to writeنوشتن this storyداستان
93
292120
1656
می‌خواستم این داستان را بنویسم
05:05
not because I was followingذیل
a lineخط of classicکلاسیک spaceفضا operaاپرا narrativesروایت ها,
94
293800
4176
نه بخاطر این که سیری از روایتهای
کلاسیک اپرای فضایی را دنبال کنم
05:10
but because of bloodخون that runsاجرا می شود deepعمیق,
95
298000
2336
بلکه بخاطر خونی که جاری است،
05:12
familyخانواده, culturalفرهنگی conflictدرگیری
96
300360
2616
خانواده ، تضاد فرهنگی
05:15
and the need to see an Africanآفریقایی girlدختر
leaveترک کردن the planetسیاره on her ownخودت termsاصطلاحات.
97
303000
3640
و نیاز به دیدن دختر آفریقایی که
با شرایط خودش از زمین می‌رود.
05:20
My scienceعلوم پایه fictionداستان
had differentناهمسان ancestorsاجداد,
98
308640
2976
ژانر علمی و تخیلی نیاکان متفاوتی داشت،
05:23
Africanآفریقایی onesآنهایی که.
99
311640
1200
نیاکان آفریقایی.
05:26
So I'm Nigerian-Americanنیجریه آمریکایی.
100
314560
2136
خب من نیجریه‌ای- آمریکایی هستم.
05:28
I was bornبدنیا آمدن to two
Nigerianنیجریه immigrantمهاجر parentsپدر و مادر
101
316720
2496
از پدر ومادر مهاجر نیجریه‌ای بدنیا آمده
05:31
and raisedبالا بردن in the Unitedیونایتد Statesایالت ها,
102
319240
2136
و در ایالات متحده بزرگ شدم،
05:33
one of the birthplacesمحل تولد
of classicکلاسیک scienceعلوم پایه fictionداستان.
103
321400
2696
یکی از محلهای تولد علمی تخیلی کلاسیک.
05:36
Howeverبا این حال, it was my Nigerianنیجریه heritageمیراث
that led me to writeنوشتن scienceعلوم پایه fictionداستان.
104
324120
5296
با اینحال، میراث نیجریه‌ای من باعث شد
که علمی تخیلی نویس شوم.
05:41
Specificallyبه طور مشخص I citeبگو those familyخانواده tripsسفرها
to Nigeriaنیجریه in the lateدیر است '90s.
105
329440
3520
بخصوص با آن سفرهای خانوادگی
که به نیجریه در اواخر دهه ۹۰ داشتم.
05:47
I'd been takingگرفتن tripsسفرها back to Nigeriaنیجریه
with my familyخانواده sinceاز آنجا که I was very youngجوان.
106
335040
4896
از وقتی بچه بودم با خانواده‌ام
به نیجریه سفر می‌کردیم.
05:51
These earlyزود tripsسفرها inspiredالهام گرفته me.
107
339960
2576
این سفرهای اولیه الهامبخش من شد.
05:54
Henceاز این رو the first storyداستان that I ever
even wroteنوشت tookگرفت placeمحل in Nigeriaنیجریه.
108
342560
3720
بنابراین اولین داستانی که تابحال نوشتم
در نیجریه اتفاق افتاد.
05:58
I wroteنوشت mainlyبه طور عمده magicalجادویی realismواقع گرایی and fantasyفانتزی
109
346800
2896
عمدتا درباره واقعگرایی جادویی
و فانتزی نوشتم
06:01
inspiredالهام گرفته by my love of Igboایگبو
110
349720
1576
که با الهام از علاقه‌ام به ایگبو
06:03
and other Westغرب Africanآفریقایی traditionalسنتی
cosmologiesکیهانشناسی and spiritualitiesمعنویت ها.
111
351320
3640
و سایر کیهانشناسی‌های سنتی آفریقای غربی
و احضار ارواح .
06:08
Howeverبا این حال, in the lateدیر است '90s,
112
356400
2576
با اینحال در اواخر دهه ۹۰ بود
06:11
I startedآغاز شده noticingمتوجه شدم
the roleنقش of technologyتکنولوژی in Nigeriaنیجریه:
113
359000
4216
که شروع به پی بردن به نقش فناوری
در نیجریه کردم:
06:15
cableکابلی TVتلویزیون and cellسلول phonesتلفن ها in the villageدهکده,
114
363240
2856
تلویزیون کابلی و موبایلها در روستاها،
06:18
419 scammersکلاهبرداران occupyingاشغالگر the cybercafesکافه های اینترنتی,
115
366120
3776
۴۱۹ متقلبی که سایبر کافه‌ها
را اشغال کرده بودند،
06:21
the smallکوچک generatorژنراتور connectedمتصل
to my cousin'sعموزاده desktopدسکتاپ computerکامپیوتر
116
369920
3416
ژنراتور کوچکی که به کامپیوتر
دسک تاپ عموزاده‌ام متصل بود
06:25
because the powerقدرت
was always going on and off.
117
373360
2280
چون همیشه برق قطع و وصل میشد.
06:28
And my Americannessآمریکایی otheredدیگران me enoughکافی
118
376760
2376
و آمریکایی آفریقایی تبار بودن بحد کافی
من را غیرخودی می‌کرد
06:31
to be intriguedجذاب by these things
that mostاکثر Nigeriansنیجریه ها saw as normalطبیعی.
119
379160
3960
تا باچیزهایی که برای سایر نیجریه‌ای‌های
عادی تلقی می‌شد برانگیخته شوم.
06:36
My intrigueفتنه eventuallyدر نهایت
gaveداد birthتولد to storiesداستان ها.
120
384400
2920
این جرقه سرانجام منجر
به تولد داستانهایم شد.
06:40
I startedآغاز شده openingافتتاح strangeعجیب doorsدرب ها.
121
388320
2160
شروع به باز کردن دربهای عجیب کردم.
06:44
What if aliensبیگانگان cameآمد to Lagosلاگوس, Nigeriaنیجریه?
122
392480
3080
چطور می‌شد اگر فضاییها
به لاگوس در نیجریه می‌آمدند؟
06:50
This is an excerptگزیده ای
from my novelرمان, "Lagoonتالاب."
123
398800
2440
این بریده‌ای از رمان من «لاگون» است.
06:56
Everybodyهمه saw it,
124
404320
1976
همه آن را دیدند،
06:58
all over the worldجهان.
125
406320
1600
در سرتاسر جهان.
07:00
That was a realواقعی introductionمعرفی
to the great messبهم ریختگی happeningاتفاق می افتد in Lagosلاگوس,
126
408760
3536
مقدمه واقعی بود به بی نظمی که در لاگوس،
07:04
Nigeriaنیجریه, Westغرب Africaآفریقا, Africaآفریقا, here.
127
412320
4560
نیجریه، آفریقای غربی، آفریقا
اینجا در جریان است.
07:10
Because so manyبسیاری people in Lagosلاگوس
had portableقابل حمل, chargeableقابل پرداخت است,
128
418360
3096
چون خیلی از مردم در لاگوس وسایل
ارتباطی قابل حمل، قابل شارژ،
07:13
glowingدرخشان, vibratingارتعاش, chirpingخنده دار, tweetingتوییت کردن,
communicatingارتباط برقرار کردن, connectedمتصل devicesدستگاه ها,
129
421480
4416
درخشان، مرتعش، جیرجیرکن، جیک جیک‌کن دارند
07:17
practicallyعملا everything was recordedثبت شده
and postedارسال شده onlineآنلاین in some way,
130
425920
3696
کلا همه چیز قابل ضبط و
بنحوی انلاین
07:21
somehowبه نحوی,
131
429640
1496
منتشر می‌شود،
07:23
quicklyبه سرعت.
132
431160
1200
سریع.
07:25
The modernمدرن humanانسان worldجهان
is connectedمتصل like a spider'sعنکبوت webوب.
133
433080
2880
جهان بشر نوین مثل تار عنکبوت
به هم متصل است.
07:30
The worldجهان was watchingتماشا کردن.
134
438040
1400
جهان تماشا می‌کرد.
07:32
It watchedتماشا کردم in fascinatedمجذوب horrorوحشت
135
440200
2256
در دهشتی میخکوب کننده
07:34
for informationاطلاعات,
136
442480
1320
اطلاعات را تماشا می‌کرد،
07:36
but mostlyاغلب for entertainmentسرگرمی.
137
444560
1600
البته بیشتر جنبه سرگرمی داشت.
07:39
Footageفیلم of what was happeningاتفاق می افتد
dominatedتحت سلطه everyهرکدام internationalبین المللی newsاخبار sourceمنبع,
138
447200
3536
پانویس آنچه در جریان بود بر تمامی
منابع خبری بین المللی حاکم بود،
07:42
video-sharingاشتراک ویدئو websiteسایت اینترنتی, socialاجتماعی networkشبکه,
circleدایره, pyramidهرم and trapezoidتراژدی.
139
450760
5016
وب سایتهای اشتراک‌گذاری ویدیوها،
شبکه‌های اجتماعی، حلقه، هرم و ذوزنقه.
07:47
But the storyداستان goesمی رود deeperعمیق تر.
140
455800
1560
اما داستان عمیق‌تر می‌شود.
07:50
It is in the mudگل و لای,
141
458080
1736
در گِل،
07:51
the dirtخاک,
142
459840
1536
خاک،
07:53
the earthزمین,
143
461400
1736
زمین،
07:55
in the fondعلاقه مند memoryحافظه of the soilyبه آرامی cosmosکیهان.
144
463160
2520
در خاطره مشتاق افلاک خاکی است.
07:58
It is in the always minglingآمیختن
pastگذشته, presentحاضر and futureآینده.
145
466560
3976
همیشه با گذشته، حال و آینده آمیخته است،
08:02
It is in the waterاب.
146
470560
2056
توی آب است.
08:04
It is in the powerfulقدرتمند spiritsارواح
and ancestorsاجداد who dwelledساکن in Lagosلاگوس.
147
472640
3896
در ارواح قدرتمند و نیاکانی است
که در لاگوس زندگی کردند.
08:08
It is in the heartsقلب and mindsذهنها
of the people of Lagosلاگوس.
148
476560
3320
در قلب و ذهن مردم لاگوس است.
08:12
Changeتغییر دادن begetsآغاز می شود changeتغییر دادن.
149
480720
2416
تغییر، تغییر می‌آورد.
08:15
The alienبیگانه Ayodeleآیدل knewمی دانست it.
150
483160
1800
آیودله فضایی آن را می‌داند.
08:17
All her people know it.
151
485720
1840
همه مردمش آن را می‌دانند.
08:21
So, this is a voiceصدای of UdideUdide,
the supremeعالی spiderعنکبوت artistهنرمند,
152
489200
3856
بنابراین این صدای اودیده،
هنرمند عنکبوتی معظم است
08:25
who is olderمسن تر than dirtخاک
153
493080
1336
که در خاک مستتر است
08:26
and livesزندگی می کند in the dirtخاک
beneathدر زیر the cityشهر of Lagosلاگوس,
154
494440
2576
و زیر تلی از خاک
در لاگوس زندگی می‌کند،
08:29
listeningاستماع and commentingاظهار نظر
155
497040
1936
گوش می‌کند و تفسیر می‌کند
08:31
and weavingبافندگی the storyداستان
of extraterrestrialsخارجی ها comingآینده to Lagosلاگوس.
156
499000
3320
و داستان فرا کیهانی‌هایی که
به لاگوس می‌آیند را می‌بافد.
08:35
In the endپایان, the great spiderعنکبوت
who was the sizeاندازه of a houseخانه
157
503120
3736
در آخر، عنکبوت کبیری که به بزرگی خانه بود
08:38
and responsibleمسئول for weavingبافندگی
the pastگذشته, presentحاضر and futureآینده
158
506880
2936
و مسئول ریسیدن گذشته، حال و آینده است
08:41
decidesتصمیم میگیرد to come forthچهارم
and be a partبخشی of the storyداستان.
159
509840
2719
تصمیم می‌گیرد پا پیش بگذارد
و جزئی از داستان شود.
08:45
Like UdideUdide, the spiderعنکبوت artistهنرمند,
160
513559
2377
مثل اودیده، هنرمند عنکبوتی،
08:47
Africanآفریقایی scienceعلوم پایه fiction'sداستانی است bloodخون runsاجرا می شود deepعمیق
161
515960
3175
جریان علمی و تخیلی آفریقایی
بسیار ریشه‌دار
08:51
and it's oldقدیمی,
162
519159
1201
و قدیمی است.
08:52
and it's readyآماده to come forthچهارم,
163
520960
2256
و در آستانه فوران کردن است،
08:55
and when it does,
164
523240
1576
و وقتی این اتفاق بیفتد،
08:56
imagineتصور کن the newجدید technologiesفن آوری ها, ideasایده ها
and sociopoliticalسیاسی-اجتماعی changesتغییرات it'llآن خواهد شد inspireالهام بخشیدن.
165
524840
4920
فناوریهای جدید، ایده‌ها و تغییرات سیاسی
اجتماعی که القاء می‌کند را تصور کنید.
09:03
For Africansآفریقایی ها, homegrownخانه دار
scienceعلوم پایه fictionداستان can be a will to powerقدرت.
166
531520
4000
برای آفریقایی‌ها، علمی تخیلی وطنی می‌تواند
اراده‌ای برای قدرت باشد.
09:08
What if?
167
536840
1200
چطور می‌شود اگر؟
09:10
It's a powerfulقدرتمند questionسوال.
168
538520
1480
پرسشی قدرتمند است.
09:12
Thank you.
169
540600
1216
متشکرم.
09:13
(Applauseتشویق و تمجید)
170
541840
5120
(تشویق)
Translated by Leila Ataei
Reviewed by Sadegh Zabihi

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Nnedi Okorafor - Science fiction writer
Nnedi Okorafor weaves African cultures into the evocative settings and memorable characters of her science fiction work for kids and adults.

Why you should listen

Nnedi Okorafor is an award-winning novelist of African-based science fiction, fantasy and magical realism. Born in the US to Nigerian immigrant parents, Okorafor is known for weaving African cultures into creative settings and memorable characters. Her books include Lagoon (a British Science Fiction Association Award finalist for best novel), Who Fears Death (a World Fantasy Award winner for best novel), Kabu Kabu (a Publisher's Weekly best book for Fall 2013), Akata Witch (an Amazon.com best book of the year), Zahrah the Windseeker (winner of the Wole Soyinka Prize for African Literature) and The Shadow Speaker (a CBS Parallax Award winner).

Her 2016 novel The Book of Phoenix is an Arthur C. Clarke Award finalist, while the first book in the Binti Trilogy won both the Hugo and Nebula Awards for Best Novella. Her children’s book Chicken in the Kitchen won an Africana Book Award. The final installment of the Binti Trilogy, titled The Night Masquerade, will be released in September 2017, and the sequel to Akata Witch (titled Akata Warrior) is was published in October 2017. Meanwhile, her book Who Fears Death has been optioned by HBO, with Game of Thrones' George R.R. Martin as executive producer.

Okorafor is a full professor at the University at Buffalo, New York (SUNY).

More profile about the speaker
Nnedi Okorafor | Speaker | TED.com