ABOUT THE SPEAKER
Nnedi Okorafor - Science fiction writer
Nnedi Okorafor weaves African cultures into the evocative settings and memorable characters of her science fiction work for kids and adults.

Why you should listen

Nnedi Okorafor is an award-winning novelist of African-based science fiction, fantasy and magical realism. Born in the US to Nigerian immigrant parents, Okorafor is known for weaving African cultures into creative settings and memorable characters. Her books include Lagoon (a British Science Fiction Association Award finalist for best novel), Who Fears Death (a World Fantasy Award winner for best novel), Kabu Kabu (a Publisher's Weekly best book for Fall 2013), Akata Witch (an Amazon.com best book of the year), Zahrah the Windseeker (winner of the Wole Soyinka Prize for African Literature) and The Shadow Speaker (a CBS Parallax Award winner).

Her 2016 novel The Book of Phoenix is an Arthur C. Clarke Award finalist, while the first book in the Binti Trilogy won both the Hugo and Nebula Awards for Best Novella. Her children’s book Chicken in the Kitchen won an Africana Book Award. The final installment of the Binti Trilogy, titled The Night Masquerade, will be released in September 2017, and the sequel to Akata Witch (titled Akata Warrior) is was published in October 2017. Meanwhile, her book Who Fears Death has been optioned by HBO, with Game of Thrones' George R.R. Martin as executive producer.

Okorafor is a full professor at the University at Buffalo, New York (SUNY).

More profile about the speaker
Nnedi Okorafor | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2017

Nnedi Okorafor: Sci-fi stories that imagine a future Africa

Nnedi Okorafor: Storie di fantascienza che immaginano una futura Africa

Filmed:
1,047,804 views

"La mia fantascienza ha radici divese, quelle africane," dice la scrittrice Nnedi Okorafor. Tra estratti della sua serie "Binti" e il suo romanzo "Lagoon", Okorafor discute l'ispirazione e delle radici delle sue opere , e come apra strane porte sulla scrittura afrofuturista.
- Science fiction writer
Nnedi Okorafor weaves African cultures into the evocative settings and memorable characters of her science fiction work for kids and adults. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
What if an AfricanAfricano girlragazza
from a traditionaltradizionale familyfamiglia
0
760
3216
E se una ragazza africana
di famiglia tradizionale
00:16
in a partparte of futurefuturo AfricaAfrica
1
4000
2136
nella parte di una futura Africa
00:18
is acceptedaccettato into the finestmigliori
universityUniversità in the galaxygalassia,
2
6160
3736
venisse accettata nell'università
più prestigiosa della galassia,
00:21
planetspianeti away?
3
9920
1280
a pianeti di distanza?
00:24
What if she decidesdecide to go?
4
12280
1560
E se decidesse di andare?
00:27
This is an excerptEstratto
from my "BintiBinti" novellaNovella trilogytrilogia:
5
15360
2680
Questo è un estratto
della mia trilogia di romanzi "Binti":
00:32
I poweredmotorizzato up the transportertrasportatore
and said a silentsilenzioso prayerpreghiera.
6
20120
3456
Ho acceso il trasportatore
e ho recitato una preghiera silenziosa.
00:35
I had no ideaidea what I was going
to do if it didn't work.
7
23600
3256
Non avevo idea di cosa sarebbe successo
se non avesse funzionato.
00:38
My transportertrasportatore was cheapa buon mercato,
8
26880
1416
Il mio trasportatore era economico,
00:40
so even a dropletgocciolina of moistureumidità
or, more likelyprobabile, a graingrano of sandsabbia,
9
28320
3576
anche una goccia di umidità o,
più probabilmente, un granello di sabbia,
00:43
would causecausa it to shortcorto.
10
31920
1856
lo avrebbe mandato in cortocircuito.
00:45
It was faultydifettoso, and mostmaggior parte of the time
I had to restartricomincia it over and over
11
33800
3256
Era guasto, e il più delle volte
dovevo continuare a riaccenderlo
00:49
before it workedlavorato.
12
37080
1216
prima che funzionasse.
00:50
"Please not now,
please not now," I thought.
13
38320
3216
"Non ora, non ora", pensai.
00:53
The transportertrasportatore shiveredrabbrividì in the sandsabbia
and I heldheld my breathrespiro.
14
41560
3616
Il transporter tremò nella sabbia,
io trattenni il respiro.
00:57
TinyPiccoli, flatpiatto and blacknero as a prayerpreghiera stonepietra,
15
45200
2296
Minuscolo, piatto e nero come un ciotolo,
00:59
it buzzedronzavano softlydolcemente and then
slowlylentamente roserosa from the sandsabbia.
16
47520
3240
vibrò delicatamente,
e lentamente emerse dalla sabbia.
Finalmente, la sua potenza
sollevò i bagagli.
01:03
FinallyInfine, it producedprodotta
the baggage-liftingbagagli-sollevamento forcevigore.
17
51760
2496
01:06
I grinnedsorrise.
18
54280
1536
Sorrisi.
01:07
Now I could make it
to the shuttlenavetta on time.
19
55840
2080
Potevo arrivare alla navetta in tempo.
Con l'indice asciugai l'otijze dalla fronte
e mi inginocchiai,
01:11
I swipedti collegavi ad otjizeotjize from my foreheadfronte
with my indexindice fingerdito and kneltsi inginocchiò down,
20
59360
4336
01:15
then I touchedtoccato the fingerdito to the sandsabbia,
21
63720
1856
toccai la sabbia con il dito,
01:17
groundingmessa a terra the sweet-smellingprofumati
redrosso clayargilla into it.
22
65600
2456
placando al suolo l'argilla rossa
dal sapore dolciastro.
01:20
"Thank you," I whisperedsussurrato.
23
68080
1880
"Grazie", mormorai.
01:23
It was a half-milemetà-miglio walkcamminare
alonglungo the darkbuio desertdeserto roadstrada.
24
71040
2976
Bisognava camminare 800 metri
sulla cupa strada desertica.
01:26
With the transportertrasportatore workinglavoro
I would make it there on time.
25
74040
2760
Con il trasportatore,
sarei arrivata in tempo.
01:30
StraighteningRaddrizzatura up,
I pausedin pausa and shutchiuso my eyesocchi.
26
78080
2736
Rialzandomi, feci una pausa
e chiusi gli occhi.
01:32
Now, the weightpeso of my entireintero life
was pressingurgente on my shouldersle spalle.
27
80840
3896
Sentivo sulle spalle
il peso di tutta la mia vita.
01:36
I was defyingsfidando the mostmaggior parte traditionaltradizionale
partparte of myselfme stessa for the first time
28
84760
3216
Sfidavo le parti più tradizionali di me
01:40
in my entireintero life.
29
88000
1576
per la prima volta nella vita.
01:41
I was leavingin partenza in the deadmorto of night,
and they had no cluetraccia.
30
89600
4136
Partivo in piena notte,
e loro non avevano idea.
01:45
My ninenove siblingsfratelli germani, all olderpiù vecchio than me
excepttranne for my youngerminore sistersorella and brotherfratello,
31
93760
3656
I miei nove fratelli e sorelle,
tutti più vecchi di me,
tranne una sorella e fratello,
01:49
would never see this comingvenuta.
32
97440
2016
non avrebbero saputo niente.
01:51
My parentsgenitori would never imagineimmaginare
I'd do suchcome a thing in a millionmilione yearsanni.
33
99480
3360
I miei genitori
non avrebbero mai immaginato
che avrei fatto una cosa simile.
01:55
By the time they all realizedrealizzato
what I'd donefatto and where I was going,
34
103640
3776
Da qui a rendersi conto di quello
che avevo fatto e dove andavo,
01:59
I'd have left the planetpianeta.
35
107440
1520
non sarei più stata sul pianeta.
02:02
In my absenceassenza, my parentsgenitori
would growlGrowl to eachogni other
36
110840
2696
In mia assenza, i miei genitori
avrebbero brontolato
02:05
that I was never
to setimpostato footpiede in theirloro home again.
37
113560
2856
che non avrei mai più
rimesso piede a casa.
02:08
My fourquattro auntiesAunties and two uncleszii
who livedha vissuto down the roadstrada
38
116440
2576
Le mie quattro zie e i due zii
che vivevano in fondo alla strada
02:11
would shoutShout and gossippettegolezzo amongsttra themselvesloro stessi
39
119040
1976
avrebbero urlato e sparlato tra di loro
02:13
about how I had scandalizedscandalizzato
the entireintero bloodlinelinea di sangue.
40
121040
2680
su come avevo scandalizzato
l'intera famiglia.
02:16
I was going to be a pariahparia.
41
124360
1600
Sarei stata una paria.
02:19
"Go," I softlydolcemente whisperedsussurrato
to the transportertrasportatore,
42
127000
2735
"Vai", mormorai dolcemente
al trasportatore,
02:21
stampingstampigliatura my footpiede.
43
129759
1817
battendo di nuovo il piede.
02:23
The thinmagro metalmetallo ringsanelli I woreindossava
around eachogni anklealla caviglia jingledtintinnò noisilyrumorosamente,
44
131600
3216
I fini anelli d'argento che portavo
intorno alla caviglia tintinnavano,
02:26
but I stampedtimbrato my footpiede again.
45
134840
1560
ma battei di nuovo il piede.
02:29
OnceVolta on, the transportertrasportatore workedlavorato bestmigliore
when I didn't touchtoccare it.
46
137440
3336
Una volta acceso, il trasportatore
funzionava meglio se non lo toccavo.
02:32
"Go," I said again,
sweatsudore formingformatura on my browsopracciglia.
47
140800
3040
"Vai", dissi di nuovo,
con il sudore sulla fronte.
02:36
When nothing movedmosso,
48
144600
1256
Niente si muoveva,
02:37
I chancedSiamo capitati givingdando the two largegrande suitcasesvaligie
sittingseduta atopin cima the forcevigore fieldcampo a shovespintone.
49
145880
4616
diedi una spinta alle due valigie
in cima al campo di forza.
02:42
They movedmosso smoothlyliscio,
and I breathedrespirato anotherun altro sighsospiro of reliefsollievo.
50
150520
3056
Si mossero lentamente
e tirai un sospiro di sollievo.
02:45
At leastmeno some luckfortuna was on my sidelato.
51
153600
2000
Almeno un po' di fortuna
era dalla mia parte.
02:50
So, in a distantlontano futurefuturo partparte of AfricaAfrica,
52
158360
3416
In una zona remota dell'Africa,
02:53
BintiBinti is a mathematicalmatematico geniusgenio
of the HimbaHimba ethnicetnico groupgruppo.
53
161800
3776
Binti è un genio matematico
del gruppo etnico Himba.
02:57
She's been acceptedaccettato
into a universityUniversità on anotherun altro planetpianeta,
54
165600
2696
È stata accettata in un'università
su un altro pianeta
03:00
and she's decideddeciso to go.
55
168320
1400
e decide di andarci.
03:02
CarryingChe trasportano the bloodsangue
of her people in her veinsvene,
56
170760
2176
Portando il sangue
del suo popolo nelle vene,
03:04
adornedornata with the teachingsinsegnamenti,
waysmodi, even the landsbarcare on her very skinpelle,
57
172960
4776
ornata di insegnamenti, maniere,
anche della terra sulla pelle,
03:09
BintiBinti leavesle foglie the earthterra.
58
177760
1520
Binti lascia la Terra.
03:12
As the storystoria progressesprogredisce,
she becomesdiventa not other, but more.
59
180480
3856
Mentre la sua storia avanza,
non diventa un'altra, ma di più.
03:16
This ideaidea of leavingin partenza but bringingportando
and then becomingdiventando more
60
184360
3176
L'idea di partire, ma offrire,
e poi diventare, di più
03:19
is at one of the heartscuori of AfrofuturismAfrofuturismo,
61
187560
2896
è al centro di uno dei cuori
dell'Afrofuturismo,
03:22
or you can simplysemplicemente call it
a differentdiverso typetipo of sciencescienza fictionfinzione.
62
190480
2960
o chiamatelo semplicemente
un diverso tipo di fantascienza.
03:26
I can bestmigliore explainspiegare the differencedifferenza betweenfra
classicclassico sciencescienza fictionfinzione and AfrofuturismAfrofuturismo
63
194920
4136
Posso spiegare meglio la differenza
tra fantascienza classica e Afrofuturismo
03:31
if I used the octopuspolpo analogyanalogia.
64
199080
1920
usando l'analogia del polpo.
03:34
Like humansgli esseri umani,
65
202680
1216
Come gli umani,
03:35
octopusespolpi are some of the mostmaggior parte
intelligentintelligente creaturescreature on earthterra.
66
203920
3176
i polpi sono tra le creature
più intelligenti della Terra.
03:39
HoweverTuttavia, octopuspolpo intelligenceintelligenza evolvedevoluto
from a differentdiverso evolutionaryevolutiva linelinea,
67
207120
4936
Tuttavia, l'intelligenza dei polpi
si è evoluta lungo linee diverse,
03:44
separateseparato from that of humanumano beingsesseri,
68
212080
2496
distinte da quelle degli esseri umani,
03:46
so the foundationfondazione is differentdiverso.
69
214600
2376
quindi le fondamenta sono diverse.
03:49
The samestesso can be said about the foundationsfondazioni
of variousvario formsforme of sciencescienza fictionfinzione.
70
217000
3800
Lo stesso si può dire delle basi
di varie forme di fantascienza.
03:54
So much of sciencescienza fictionfinzione speculatesspecula
71
222800
2656
Tanta fantascienza immagina
03:57
about technologiestecnologie,
societiessocietà, socialsociale issuesproblemi,
72
225480
3216
tecnologie, società, problemi sociali,
04:00
what's beyondal di là our planetpianeta,
what's withinentro our planetpianeta.
73
228720
3016
cosa c'è oltre il nostro pianeta,
cosa c'è all'interno del nostro pianeta.
04:03
ScienceScienza fictionfinzione is one of the greatestpiù grande
and mostmaggior parte effectiveefficace formsforme
74
231760
2976
La fantascienza è una delle forme
più grandi e più efficaci
04:06
of politicalpolitico writingscrittura.
75
234760
1656
di scrittura politica.
04:08
It's all about the questiondomanda, "What if?"
76
236440
2360
Si fonda tutta sulla domanda: "E se?"
04:11
Still, not all sciencescienza fictionfinzione
has the samestesso ancestralancestrale bloodlinelinea di sangue,
77
239800
4936
Eppure, non tutta la fantascienza
ha le stesse origini ancestrali,
04:16
that linelinea beingessere Western-rootedWestern-radicata
sciencescienza fictionfinzione,
78
244760
2976
quella linea con radici occidentali,
04:19
whichquale is mostlysoprattutto whitebianca and malemaschio.
79
247760
1800
è perlopiù bianca e maschile.
04:22
We're talkingparlando IsaacIsaac AsimovAsimov, JulesJules VerneVerne,
80
250200
3496
Parliamo di Isaac Asimov, Jules Verne,
04:25
H.G. WellsWells, GeorgeGeorge OrwellOrwell,
RobertRobert HeinleinHeinlein, etceccetera.
81
253720
3559
H.G. Wells, George Orwell,
Robert Heinlein, ecc.
04:30
So what if a Nigerian-AmericanNigeriano-americano
wroteha scritto sciencescienza fictionfinzione?
82
258839
3441
E se una Nigeriana-Americana
scrivesse fantascienza?
04:35
GrowingIn crescita up, I didn't
readleggere much sciencescienza fictionfinzione.
83
263600
3296
Crescendo, non ho letto
molta fantascienza.
04:38
I couldn'tnon poteva relateriferirsi to these storiesstorie
84
266920
1696
Non mi immedesimavo in quelle storie
04:40
preoccupiedpreoccupato with xenophobiaxenofobia,
colonizationcolonizzazione and seeingvedendo aliensalieni as othersaltri.
85
268640
5576
che si occupavano di xenofobia,
colonizzazione
e degli alieni in quanto estranei.
04:46
And I saw no reflectionriflessione of anyonechiunque
who lookedguardato like me in those narrativesnarrazioni.
86
274240
3440
Non vedevo riflesso nessuno come me
in quei racconti.
04:50
In the "BintiBinti" novellaNovella trilogytrilogia,
87
278840
1536
Nella trilogia di romanzi "Binti",
04:52
BintiBinti leavesle foglie the planetpianeta
to seekricercare educationeducazione from extraterrestrialsextraterrestri.
88
280400
4296
Binti lascia il pianeta
per farsi istruire dagli extraterrestri.
04:56
She goesva out as she is,
89
284720
1736
Parte così com'è,
04:58
looking the way she lookssembra,
90
286480
1656
con il suo aspetto,
05:00
carryingportando her culturesculture,
91
288160
1616
portandosi la sua cultura,
05:01
beingessere who she is.
92
289800
1440
essendo se stessa.
05:04
I was inspiredispirato to writeScrivi this storystoria
93
292120
1656
Lo stimolo a scrivere questa storia
05:05
not because I was followinga seguire
a linelinea of classicclassico spacespazio operamusica lirica narrativesnarrazioni,
94
293800
4176
non è venuto seguendo la linea
dei racconti classici sullo spazio,
05:10
but because of bloodsangue that runspiste deepin profondità,
95
298000
2336
ma per il sangue che mi scorre dentro,
05:12
familyfamiglia, culturalculturale conflictconflitto
96
300360
2616
la famiglia, il conflitto culturale,
05:15
and the need to see an AfricanAfricano girlragazza
leavepartire the planetpianeta on her ownproprio termscondizioni.
97
303000
3640
il bisogno di vedere una ragazza africana
lasciare il pianeta a modo suo.
05:20
My sciencescienza fictionfinzione
had differentdiverso ancestorsantenati,
98
308640
2976
La mia fantascienza aveva diverse origini,
05:23
AfricanAfricano onesquelli.
99
311640
1200
quelle africane.
05:26
So I'm Nigerian-AmericanNigeriano-americano.
100
314560
2136
Sono nigeriana-americana.
05:28
I was bornNato to two
NigerianNigeriano immigrantimmigrato parentsgenitori
101
316720
2496
Sono nata da due genitori
nigeriani immigrati
05:31
and raisedsollevato in the UnitedUniti d'America StatesStati,
102
319240
2136
e cresciuta negli Stati Uniti,
05:33
one of the birthplacesluoghi di nascita
of classicclassico sciencescienza fictionfinzione.
103
321400
2696
una delle culle della fantascienza.
05:36
HoweverTuttavia, it was my NigerianNigeriano heritagepatrimonio
that led me to writeScrivi sciencescienza fictionfinzione.
104
324120
5296
Tuttavia, le mie radici nigeriane
mi hanno portata a scrivere fantascienza.
05:41
SpecificallyIn particolare I citecitare those familyfamiglia tripsviaggi
to NigeriaNigeria in the latein ritardo '90s.
105
329440
3520
Nello specifico quei viaggi di famiglia
in Nigeria alla fine degli anni '90.
05:47
I'd been takingpresa tripsviaggi back to NigeriaNigeria
with my familyfamiglia sinceda I was very younggiovane.
106
335040
4896
Tornavo in Nigeria
con la mia famiglia da piccola.
05:51
These earlypresto tripsviaggi inspiredispirato me.
107
339960
2576
Questi primi viaggi mi hanno ispirata.
05:54
HenceDa qui the first storystoria that I ever
even wroteha scritto tookha preso placeposto in NigeriaNigeria.
108
342560
3720
La prima storia che ho scritto
si svolgeva in Nigeria.
05:58
I wroteha scritto mainlyprincipalmente magicalmagico realismrealismo and fantasyfantasia
109
346800
2896
Ho scritto principalmente
di realismo magico e fantasy,
06:01
inspiredispirato by my love of IgboIgbo
110
349720
1576
ispirata dal mio amore per Igbo
06:03
and other WestWest AfricanAfricano traditionaltradizionale
cosmologiescosmologie and spiritualitiesspiritualità.
111
351320
3640
e da altre cosmologie e spiritualità
dell'Africa Occidentale.
06:08
HoweverTuttavia, in the latein ritardo '90s,
112
356400
2576
Tuttavia, alla fine degli anni '90,
06:11
I startediniziato noticingnotando
the roleruolo of technologytecnologia in NigeriaNigeria:
113
359000
4216
ho iniziato a notare il ruolo
della tecnologia in Nigeria:
06:15
cablecavo TVTV and cellcellula phonestelefoni in the villagevillaggio,
114
363240
2856
la TV via cavo
e i cellulari nel villaggio,
06:18
419 scammerstruffatori occupyingoccupante the cybercafesCybercafe ',
115
366120
3776
419 truffatori nei cybercafe,
06:21
the smallpiccolo generatorGeneratore connectedcollegato
to my cousin'scugina desktopdesktop computercomputer
116
369920
3416
il piccolo generatore collegato
al computer di mio cugino
06:25
because the powerenergia
was always going on and off.
117
373360
2280
perché l'elettricità andava e veniva.
06:28
And my AmericannessAmericanità otheredothered me enoughabbastanza
118
376760
2376
La mia americanità
mi rendeva abbastanza diversa
06:31
to be intriguedincuriosito by these things
that mostmaggior parte NigeriansNigeriani saw as normalnormale.
119
379160
3960
per essere intrigata da queste cose
che molti nigeriani consideravano normali.
06:36
My intrigueintrigo eventuallyinfine
gaveha dato birthnascita to storiesstorie.
120
384400
2920
La mia curiosità alla fine
ha dato vita a queste storie.
06:40
I startediniziato openingapertura strangestrano doorsporte.
121
388320
2160
Ho iniziato ad aprire strane porte.
06:44
What if aliensalieni cameè venuto to LagosLagos, NigeriaNigeria?
122
392480
3080
E se gli alieni
arrivassero a Lagos, in Nigeria?
06:50
This is an excerptEstratto
from my novelromanzo, "LagoonLaguna."
123
398800
2440
Questo è un estratto
del mio romanzo, "Lagoon".
06:56
EverybodyTutti saw it,
124
404320
1976
Tutti lo videro,
06:58
all over the worldmondo.
125
406320
1600
in tutto il mondo.
07:00
That was a realvero introductionintroduzione
to the great messpasticcio happeningavvenimento in LagosLagos,
126
408760
3536
Era una vera presentazione
del grande casino a Lagos,
07:04
NigeriaNigeria, WestWest AfricaAfrica, AfricaAfrica, here.
127
412320
4560
Nigeria, Africa Occidentale, Africa, qui.
07:10
Because so manymolti people in LagosLagos
had portableportatile, chargeablea pagamento,
128
418360
3096
Perché tanta gente a Lagos
aveva apparecchi portatili, ricaricabili,
07:13
glowingincandescente, vibratingvibrazione, chirpingcinguettio, tweetingtweeting,
communicatingcomunicare, connectedcollegato devicesdispositivi,
129
421480
4416
che brillavano, vibravano, cinguettavano,
tweettavano, comunicavano,
07:17
practicallyin pratica everything was recordedregistrato
and postedpostato onlinein linea in some way,
130
425920
3696
praticamente tutto
veniva registrato e pubblicato online,
07:21
somehowin qualche modo,
131
429640
1496
in qualche modo,
07:23
quicklyvelocemente.
132
431160
1200
velocemente.
07:25
The modernmoderno humanumano worldmondo
is connectedcollegato like a spider'sdi ragno webweb.
133
433080
2880
Il mondo moderno è connesso
come una ragnatela.
07:30
The worldmondo was watchingGuardando.
134
438040
1400
Il mondo stava guardando.
07:32
It watchedguardato in fascinatedaffascinato horrororrore
135
440200
2256
Guardava con orrore affascinato
07:34
for informationinformazione,
136
442480
1320
in cerca di informazioni,
07:36
but mostlysoprattutto for entertainmentdivertimento.
137
444560
1600
ma soprattutto di intrattenimento.
07:39
FootageFilmati of what was happeningavvenimento
dominateddominato everyogni internationalinternazionale newsnotizia sourcefonte,
138
447200
3536
Filmati di quanto stava accadendo
dominavano ogni fonte di informazione,
07:42
video-sharingcondivisione video websiteSito web, socialsociale networkRete,
circlecerchio, pyramidpiramide and trapezoidtrapezio.
139
450760
5016
siti di video, social network,
circoli, piramidi e trapezi.
07:47
But the storystoria goesva deeperpiù profondo.
140
455800
1560
Ma la storia va oltre.
07:50
It is in the mudfango,
141
458080
1736
È nel fango,
07:51
the dirtsporco,
142
459840
1536
nella sporcizia,
07:53
the earthterra,
143
461400
1736
nella terra,
07:55
in the fondFond memorymemoria of the soilySoily cosmoscosmo.
144
463160
2520
nei piacevoli ricordi
del cosmo terrestre.
07:58
It is in the always minglingsocializzare
pastpassato, presentpresente and futurefuturo.
145
466560
3976
È nel passato, nel presente e nel futuro,
tutti interconnessi.
08:02
It is in the wateracqua.
146
470560
2056
È nell'acqua.
08:04
It is in the powerfulpotente spiritsspiriti
and ancestorsantenati who dwelledabitato in LagosLagos.
147
472640
3896
È nei potenti spiriti e negli antenati
che risiedono a Lagos.
08:08
It is in the heartscuori and mindsmenti
of the people of LagosLagos.
148
476560
3320
È nel cuore e nello spirito
della gente di Lagos.
08:12
ChangeCambiamento begetsgenera changemodificare.
149
480720
2416
Il cambiamento genera cambiamento.
08:15
The alienalieno AyodeleAyodele knewconosceva it.
150
483160
1800
L'extraterrestre Ayodele lo sapeva.
08:17
All her people know it.
151
485720
1840
Tutto il suo popolo lo sapeva.
08:21
So, this is a voicevoce of UdideUdide,
the supremesupremo spiderragno artistartista,
152
489200
3856
Questa è la voce di Udide,
la suprema artista ragno,
08:25
who is olderpiù vecchio than dirtsporco
153
493080
1336
più vecchia della Terra
08:26
and livesvite in the dirtsporco
beneathsotto the citycittà of LagosLagos,
154
494440
2576
che vive nella Terra
sotto la città di Lagos,
08:29
listeningascoltando and commentingCommentando
155
497040
1936
ascoltando e commentando
08:31
and weavingtessitura the storystoria
of extraterrestrialsextraterrestri comingvenuta to LagosLagos.
156
499000
3320
e tessendo la storia
di un arrivo extraterrestre a Lagos.
08:35
In the endfine, the great spiderragno
who was the sizedimensione of a housecasa
157
503120
3736
Alla fine, l'enorme ragno
della dimensione di una casa
08:38
and responsibleresponsabile for weavingtessitura
the pastpassato, presentpresente and futurefuturo
158
506880
2936
che tesseva il passato,
il presente e il futuro,
08:41
decidesdecide to come forthvia
and be a partparte of the storystoria.
159
509840
2719
decide di comparire
e di prendere parte alla storia.
08:45
Like UdideUdide, the spiderragno artistartista,
160
513559
2377
Come Udide, il ragno artista,
08:47
AfricanAfricano sciencescienza fiction'sdi finzione bloodsangue runspiste deepin profondità
161
515960
3175
il sangue della fantascienza africana
è profondo
08:51
and it's oldvecchio,
162
519159
1201
ed è antico,
08:52
and it's readypronto to come forthvia,
163
520960
2256
è pronto a comparire,
08:55
and when it does,
164
523240
1576
e quando lo farà,
08:56
imagineimmaginare the newnuovo technologiestecnologie, ideasidee
and sociopoliticalsocio-politica changesi cambiamenti it'llsara inspireispirare.
165
524840
4920
immaginate le nuove tecnologie,
le idee e i cambiamenti socio-politici
09:03
For AfricansAfricani, homegrownhomegrown
sciencescienza fictionfinzione can be a will to powerenergia.
166
531520
4000
che ispirerà.
09:08
What if?
167
536840
1200
E se?
09:10
It's a powerfulpotente questiondomanda.
168
538520
1480
È una domanda forte.
09:12
Thank you.
169
540600
1216
Grazie.
09:13
(ApplauseApplausi)
170
541840
5120
(Applausi)
Translated by Anna Cristiana Minoli
Reviewed by Elena Montrasio

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Nnedi Okorafor - Science fiction writer
Nnedi Okorafor weaves African cultures into the evocative settings and memorable characters of her science fiction work for kids and adults.

Why you should listen

Nnedi Okorafor is an award-winning novelist of African-based science fiction, fantasy and magical realism. Born in the US to Nigerian immigrant parents, Okorafor is known for weaving African cultures into creative settings and memorable characters. Her books include Lagoon (a British Science Fiction Association Award finalist for best novel), Who Fears Death (a World Fantasy Award winner for best novel), Kabu Kabu (a Publisher's Weekly best book for Fall 2013), Akata Witch (an Amazon.com best book of the year), Zahrah the Windseeker (winner of the Wole Soyinka Prize for African Literature) and The Shadow Speaker (a CBS Parallax Award winner).

Her 2016 novel The Book of Phoenix is an Arthur C. Clarke Award finalist, while the first book in the Binti Trilogy won both the Hugo and Nebula Awards for Best Novella. Her children’s book Chicken in the Kitchen won an Africana Book Award. The final installment of the Binti Trilogy, titled The Night Masquerade, will be released in September 2017, and the sequel to Akata Witch (titled Akata Warrior) is was published in October 2017. Meanwhile, her book Who Fears Death has been optioned by HBO, with Game of Thrones' George R.R. Martin as executive producer.

Okorafor is a full professor at the University at Buffalo, New York (SUNY).

More profile about the speaker
Nnedi Okorafor | Speaker | TED.com