ABOUT THE SPEAKER
Nnedi Okorafor - Science fiction writer
Nnedi Okorafor weaves African cultures into the evocative settings and memorable characters of her science fiction work for kids and adults.

Why you should listen

Nnedi Okorafor is an award-winning novelist of African-based science fiction, fantasy and magical realism. Born in the US to Nigerian immigrant parents, Okorafor is known for weaving African cultures into creative settings and memorable characters. Her books include Lagoon (a British Science Fiction Association Award finalist for best novel), Who Fears Death (a World Fantasy Award winner for best novel), Kabu Kabu (a Publisher's Weekly best book for Fall 2013), Akata Witch (an Amazon.com best book of the year), Zahrah the Windseeker (winner of the Wole Soyinka Prize for African Literature) and The Shadow Speaker (a CBS Parallax Award winner).

Her 2016 novel The Book of Phoenix is an Arthur C. Clarke Award finalist, while the first book in the Binti Trilogy won both the Hugo and Nebula Awards for Best Novella. Her children’s book Chicken in the Kitchen won an Africana Book Award. The final installment of the Binti Trilogy, titled The Night Masquerade, will be released in September 2017, and the sequel to Akata Witch (titled Akata Warrior) is was published in October 2017. Meanwhile, her book Who Fears Death has been optioned by HBO, with Game of Thrones' George R.R. Martin as executive producer.

Okorafor is a full professor at the University at Buffalo, New York (SUNY).

More profile about the speaker
Nnedi Okorafor | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2017

Nnedi Okorafor: Sci-fi stories that imagine a future Africa

Nnedi Okorafor: Des histoires de science-fiction qui imaginent une Afrique du futur

Filmed:
1,047,804 views

« Ma science-fiction a d'autres ancêtres, des ancêtres africains », dit l'écrivaine Nnedi Okorafor. Entre des extraits de sa série « Binti » et de son roman « Lagon », Okorafor parle d'inspiration et des racines de son travail -- et comment elle ouvre d'étranges portes à travers son écriture afro-futuriste.
- Science fiction writer
Nnedi Okorafor weaves African cultures into the evocative settings and memorable characters of her science fiction work for kids and adults. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
What if an AfricanAfricain girlfille
from a traditionaltraditionnel familyfamille
0
760
3216
Et si une Africaine
issue d'une famille traditionnelle
00:16
in a partpartie of futureavenir AfricaL’Afrique
1
4000
2136
d'un coin de l'Afrique du futur
00:18
is acceptedaccepté into the finestplus beaux
universityUniversité in the galaxygalaxie,
2
6160
3736
était acceptée dans la meilleure
université de la galaxie,
00:21
planetsplanètes away?
3
9920
1280
à des planètes de là ?
00:24
What if she decidesdécide to go?
4
12280
1560
Et si elle décidait d'y aller ?
00:27
This is an excerptextrait
from my "BintiBinti" novellaNovella trilogytrilogie:
5
15360
2680
Voici un extrait de ma trilogie
de nouvelles « Binti » :
00:32
I poweredalimenté up the transportertransporteur
and said a silentsilencieux prayerprière.
6
20120
3456
J'ai allumé le transporteur
et récité une prière silencieuse.
00:35
I had no ideaidée what I was going
to do if it didn't work.
7
23600
3256
J'ignorais ce que je ferais
s'il ne fonctionnait pas.
00:38
My transportertransporteur was cheappas cher,
8
26880
1416
Il était bon marché
00:40
so even a dropletgouttelette of moisturehumidité
or, more likelyprobable, a graingrain of sandsable,
9
28320
3576
même une goutte d'humidité
ou, plus probablement, un grain de sable
pouvait provoquer un court-circuit.
00:43
would causecause it to shortcourt.
10
31920
1856
Il était défectueux et la plupart du temps
00:45
It was faultydéfectueux, and mostles plus of the time
I had to restartredémarrer it over and over
11
33800
3256
je devais le redémarrer plusieurs fois
avant qu'il ne fonctionne.
00:49
before it workedtravaillé.
12
37080
1216
00:50
"Please not now,
please not now," I thought.
13
38320
3216
« Par pitié, pas maintenant. »,
ai-je pensé.
00:53
The transportertransporteur shiveredfrissonna in the sandsable
and I heldtenu my breathsouffle.
14
41560
3616
Le transporteur a frémi dans le sable
et j'ai retenu mon souffle.
00:57
TinyMinuscule, flatappartement and blacknoir as a prayerprière stonepierre,
15
45200
2296
Petit, plat et noir
telle une pierre de prière,
00:59
it buzzedbourdonné softlydoucement and then
slowlylentement roseRose from the sandsable.
16
47520
3240
il a bourdonné doucement
puis est lentement ressorti du sable.
01:03
FinallyEnfin, it producedproduit
the baggage-liftingbagages-levage forceObliger.
17
51760
2496
Finalement, il a soulevé les bagages.
01:06
I grinnedsouri.
18
54280
1536
J'ai souri.
01:07
Now I could make it
to the shuttlela navette on time.
19
55840
2080
Je pouvais arriver à la navette à temps.
01:11
I swipedglissée otjizeotjize from my foreheadfront
with my indexindice fingerdoigt and knelts’agenouilla down,
20
59360
4336
J'ai essuyé de l'otijze de mon front
avec mon index et me suis agenouillée,
01:15
then I touchedtouché the fingerdoigt to the sandsable,
21
63720
1856
puis j'ai touché le sable avec mon doigt,
01:17
groundingmise à la terre the sweet-smellingodorantes
redrouge clayargile into it.
22
65600
2456
plaquant au sol l'argile rouge
à l'odeur sucrée.
01:20
"Thank you," I whisperedchuchoté.
23
68080
1880
« Merci », ai-je murmuré.
01:23
It was a half-miledemi-mille walkmarche
alongle long de the darkfoncé desertdésert roadroute.
24
71040
2976
Il fallait marcher 800 mètres
sur la sombre route désertique.
01:26
With the transportertransporteur workingtravail
I would make it there on time.
25
74040
2760
Avec le transporteur,
j'arriverais à temps.
01:30
StraighteningRedressage up,
I pausedmis en pause and shutfermer my eyesles yeux.
26
78080
2736
En me redressant,
j'ai marqué une pause et fermé les yeux.
01:32
Now, the weightpoids of my entiretout life
was pressingpressage on my shouldersépaules.
27
80840
3896
Le poids de ma vie entière
reposait sur mes épaules.
01:36
I was defyingdéfier the mostles plus traditionaltraditionnel
partpartie of myselfmoi même for the first time
28
84760
3216
Je défiais les parties de moi
les plus traditionnelles
pour la première fois de ma vie.
01:40
in my entiretout life.
29
88000
1576
01:41
I was leavingen quittant in the deadmort of night,
and they had no clueindice.
30
89600
4136
Je partais en pleine nuit,
ils n'en avaient aucune idée.
Mes neuf frères et sœurs, tous plus âgés
que moi sauf ma sœur et mon frère cadets,
01:45
My nineneuf siblingsfrères et sœurs, all olderplus âgée than me
exceptsauf for my youngerplus jeune sistersœur and brotherfrère,
31
93760
3656
01:49
would never see this comingvenir.
32
97440
2016
ne verraient rien venir.
01:51
My parentsParents would never imagineimaginer
I'd do suchtel a thing in a millionmillion yearsannées.
33
99480
3360
Mes parents n'imagineraient jamais
que je ferais une chose pareille.
01:55
By the time they all realizedréalisé
what I'd doneterminé and where I was going,
34
103640
3776
D'ici à ce qu'ils réalisent
ce que j'avais fait et où j'allais,
01:59
I'd have left the planetplanète.
35
107440
1520
j'aurais quitté la planète.
02:02
In my absenceabsence, my parentsParents
would growlGrowl to eachchaque other
36
110840
2696
En mon absence, mes parents
ronchonneraient entre eux
02:05
that I was never
to setensemble footpied in theirleur home again.
37
113560
2856
que je n'allais jamais
remettre un pied chez eux.
02:08
My fourquatre auntiestantes and two unclesoncles
who livedvivait down the roadroute
38
116440
2576
Mes six oncles et tantes
qui vivaient en bas de la rue
02:11
would shoutShout and gossippotins amongstparmi themselvesse
39
119040
1976
crieraient et jaseraient ensemble
02:13
about how I had scandalizedscandalisé
the entiretout bloodlineBloodline.
40
121040
2680
quant à comment
j'avais scandalisé toute la lignée.
02:16
I was going to be a pariahparia.
41
124360
1600
J'allais être une paria.
02:19
"Go," I softlydoucement whisperedchuchoté
to the transportertransporteur,
42
127000
2735
« Allez », ai-je doucement
murmuré au transporteur,
02:21
stampingestampillage my footpied.
43
129759
1817
en tapant du pied.
02:23
The thinmince metalmétal ringsanneaux I woreportait
around eachchaque anklecheville jingledjingled noisilybruyamment,
44
131600
3216
Les fins anneaux d'argent que je portais
autour des chevilles ont tinté,
02:26
but I stampedestampillé my footpied again.
45
134840
1560
mais j'ai retapé du pied.
02:29
OnceFois on, the transportertransporteur workedtravaillé bestmeilleur
when I didn't touchtoucher it.
46
137440
3336
Une fois allumé, le transporteur marchait
mieux quand je ne le touchais pas.
02:32
"Go," I said again,
sweatsueur formingformant on my browsourcils.
47
140800
3040
« Allez », ai-je répété,
de la sueur se formant sur mon front.
02:36
When nothing moveddéplacé,
48
144600
1256
Comme rien n'a bougé,
02:37
I chancedpar hasard givingdonnant the two largegrand suitcasesvalises
sittingséance atopun haut the forceObliger fieldchamp a shovepousser.
49
145880
4616
j'ai donné un coup dans les deux valises
placées au sommet du champ de force.
02:42
They moveddéplacé smoothlydoucement,
and I breathedrespiré anotherun autre sighsoupir of reliefle soulagement.
50
150520
3056
Elles ont bougé doucement
et j'ai soupiré de soulagement.
02:45
At leastmoins some luckla chance was on my sidecôté.
51
153600
2000
J'avais au moins la chance de mon côté.
02:50
So, in a distantloin futureavenir partpartie of AfricaL’Afrique,
52
158360
3416
Dans une partie lointaine de l'Afrique,
02:53
BintiBinti is a mathematicalmathématique geniusgénie
of the HimbaHimba ethnicethnique groupgroupe.
53
161800
3776
Binti est un génie mathématique
du groupe ethnique Himba.
02:57
She's been acceptedaccepté
into a universityUniversité on anotherun autre planetplanète,
54
165600
2696
Elle a été acceptée dans une université
sur une autre planète
03:00
and she's decideddécidé to go.
55
168320
1400
et a décidé d'y aller.
03:02
CarryingTransportant des the blooddu sang
of her people in her veinsveines,
56
170760
2176
Emportant le sang
de son peuple dans ses veines,
03:04
adornedorné with the teachingsenseignements,
waysfaçons, even the landterre on her very skinpeau,
57
172960
4776
parée des enseignements, manières,
même de la terre sur sa peau,
03:09
BintiBinti leavesfeuilles the earthTerre.
58
177760
1520
Binti quitte la Terre.
03:12
As the storyrécit progressesprogresse,
she becomesdevient not other, but more.
59
180480
3856
Alors que son histoire progresse,
elle ne devient pas autre, mais davantage.
03:16
This ideaidée of leavingen quittant but bringingapportant
and then becomingdevenir more
60
184360
3176
L'idée de partir mais d'apporter
et de devenir davantage
03:19
is at one of the heartscœurs of AfrofuturismAfrofuturism,
61
187560
2896
est l'un des cœurs de l'afro-futurisme,
03:22
or you can simplysimplement call it
a differentdifférent typetype of sciencescience fictionfiction.
62
190480
2960
ou simplement un autre genre
de science-fiction.
03:26
I can bestmeilleur explainExplique the differencedifférence betweenentre
classicclassique sciencescience fictionfiction and AfrofuturismAfrofuturism
63
194920
4136
Je peux développer la différence
entre science-fiction et afro-futurisme
03:31
if I used the octopuspoulpe analogyanalogie.
64
199080
1920
en utilisant l'analogie de la pieuvre.
03:34
Like humanshumains,
65
202680
1216
Comme les humains,
03:35
octopusespoulpes are some of the mostles plus
intelligentintelligent creaturescréatures on earthTerre.
66
203920
3176
les pieuvres font partie des créatures
les plus intelligentes sur Terre.
03:39
HoweverCependant, octopuspoulpe intelligenceintelligence evolvedévolué
from a differentdifférent evolutionaryévolutionniste lineligne,
67
207120
4936
Cependant, l'intelligence des pieuvres
a évolué d'une autre lignée de l'évolution
03:44
separateséparé from that of humanHumain beingsêtres,
68
212080
2496
séparée de celle des êtres humains,
03:46
so the foundationfondation is differentdifférent.
69
214600
2376
donc les fondations sont différentes.
03:49
The sameMême can be said about the foundationsfondations
of variousdivers formsformes of sciencescience fictionfiction.
70
217000
3800
Il en va de même pour les fondations
de différentes formes de science-fiction.
03:54
So much of sciencescience fictionfiction speculatesspécule
71
222800
2656
La science-fiction spécule beaucoup
03:57
about technologiesles technologies,
societiessociétés, socialsocial issuesproblèmes,
72
225480
3216
sur les technologies, les sociétés,
les problèmes sociaux,
04:00
what's beyondau-delà our planetplanète,
what's withindans our planetplanète.
73
228720
3016
ce qu'il y a au-delà de notre planète
ou dans notre planète.
04:03
ScienceScience fictionfiction is one of the greatestplus grand
and mostles plus effectiveefficace formsformes
74
231760
2976
La science-fiction est l'une
des formes les plus efficaces
04:06
of politicalpolitique writingl'écriture.
75
234760
1656
d'écriture politique.
04:08
It's all about the questionquestion, "What if?"
76
236440
2360
Tout se rapporte
à la question « Et si ? ».
04:11
Still, not all sciencescience fictionfiction
has the sameMême ancestralancestral bloodlineBloodline,
77
239800
4936
Mais toute la science-fiction
n'a pas la même lignée ancestrale,
04:16
that lineligne beingétant Western-rootedWestern-enraciné
sciencescience fictionfiction,
78
244760
2976
cette lignée étant la science-fiction
de racine occidentale,
04:19
whichlequel is mostlyla plupart whiteblanc and malemâle.
79
247760
1800
qui est majoritairement
blanche et masculine.
04:22
We're talkingparlant IsaacIsaac AsimovAsimov, JulesJules VerneVerne,
80
250200
3496
Nous parlons d'Isaac Asimov,
de Jules Verne,
04:25
H.G. WellsWells, GeorgeGeorge OrwellOrwell,
RobertRobert HeinleinHeinlein, etcetc.
81
253720
3559
d'H.G. Wells, de George Orwell,
de Robert Heinlein, etc.
04:30
So what if a Nigerian-AmericanNigérian d’Amérique
wrotea écrit sciencescience fictionfiction?
82
258839
3441
Et si un Américano-Nigérien
écrivait de la science-fiction ?
04:35
GrowingDe plus en plus up, I didn't
readlis much sciencescience fictionfiction.
83
263600
3296
En grandissant, je ne lisais
pas trop de science-fiction.
04:38
I couldn'tne pouvait pas relaterapporter to these storieshistoires
84
266920
1696
Je n'étais pas concernée par ces histoires
préoccupées par la xénophobie,
04:40
preoccupiedpréoccupé with xenophobiaxénophobie,
colonizationla colonisation and seeingvoyant aliensextraterrestres as othersautres.
85
268640
5576
la colonisation et la vision
des extraterrestres comme différents.
04:46
And I saw no reflectionréflexion of anyonen'importe qui
who lookedregardé like me in those narrativesrécits.
86
274240
3440
Je ne voyais aucun reflet de quelqu'un
me ressemblant dans ces récits.
04:50
In the "BintiBinti" novellaNovella trilogytrilogie,
87
278840
1536
Dans la trilogie « Binti »,
04:52
BintiBinti leavesfeuilles the planetplanète
to seekchercher educationéducation from extraterrestrialsextraterrestres.
88
280400
4296
Binti quitte la planète à la recherche
d'éducation auprès d'extraterrestres.
04:56
She goesva out as she is,
89
284720
1736
Elle part comme elle est,
04:58
looking the way she looksregards,
90
286480
1656
avec son style,
05:00
carryingporter her culturesdes cultures,
91
288160
1616
emmenant ses cultures,
05:01
beingétant who she is.
92
289800
1440
étant qui elle est.
05:04
I was inspiredinspiré to writeécrire this storyrécit
93
292120
1656
J'ai été inspirée pour écrire ça
05:05
not because I was followingSuivant
a lineligne of classicclassique spaceespace operaopéra narrativesrécits,
94
293800
4176
non pas parce que je suivais une lignée
de récits classiques d'opéra de l'espace,
05:10
but because of blooddu sang that runsfonctionne deepProfond,
95
298000
2336
mais du fait de l'importance du sang,
05:12
familyfamille, culturalculturel conflictconflit
96
300360
2616
de la famille, des conflits culturels
05:15
and the need to see an AfricanAfricain girlfille
leavelaisser the planetplanète on her ownposséder termstermes.
97
303000
3640
et du besoin de voir une Africaine
quitter la planète à sa guise.
05:20
My sciencescience fictionfiction
had differentdifférent ancestorsles ancêtres,
98
308640
2976
Ma science-fiction a d'autres ancêtres,
05:23
AfricanAfricain onesceux.
99
311640
1200
des ancêtres africains.
05:26
So I'm Nigerian-AmericanNigérian d’Amérique.
100
314560
2136
Je suis Américano- Nigérienne.
05:28
I was bornnée to two
NigerianNigérian immigrantimmigrant parentsParents
101
316720
2496
Je suis née de deux parents
Nigériens immigrants
05:31
and raisedélevé in the UnitedUnie StatesÉtats,
102
319240
2136
et j'ai été élevée aux États-Unis,
05:33
one of the birthplaceslieu de naissance
of classicclassique sciencescience fictionfiction.
103
321400
2696
l'un des lieux de naissance
de la science-fiction classique.
05:36
HoweverCependant, it was my NigerianNigérian heritagepatrimoine
that led me to writeécrire sciencescience fictionfiction.
104
324120
5296
Mais c'est mon héritage nigérian qui m'a
poussée à écrire de la science-fiction.
05:41
SpecificallyPlus précisément I citeciter those familyfamille tripsvoyages
to NigeriaNigeria in the lateen retard '90s.
105
329440
3520
En particulier ces voyages
en famille au Nigéria vers 1990.
05:47
I'd been takingprise tripsvoyages back to NigeriaNigeria
with my familyfamille sincedepuis I was very youngJeune.
106
335040
4896
Très jeune, j'y retournais avec ma famille.
05:51
These earlyde bonne heure tripsvoyages inspiredinspiré me.
107
339960
2576
Ces voyages m'ont inspirée.
05:54
HenceC’est pourquoi the first storyrécit that I ever
even wrotea écrit tooka pris placeendroit in NigeriaNigeria.
108
342560
3720
D'où le fait que la première histoire
que j'ai écrite ait lieu au Nigéria.
05:58
I wrotea écrit mainlyprincipalement magicalmagique realismréalisme and fantasyfantaisie
109
346800
2896
J'ai surtout écrit du réalisme magique
et de la fantaisie
06:01
inspiredinspiré by my love of IgboIgbo
110
349720
1576
inspirés par mon amour pour l'igbo
06:03
and other WestOuest AfricanAfricain traditionaltraditionnel
cosmologiescosmologies and spiritualitiesspiritualités.
111
351320
3640
et d'autres cosmologies et spiritualités
traditionnelles de l'Afrique de l'Ouest.
06:08
HoweverCependant, in the lateen retard '90s,
112
356400
2576
Cependant, à la fin des années 90,
06:11
I startedcommencé noticingremarquer
the rolerôle of technologyLa technologie in NigeriaNigeria:
113
359000
4216
j'ai commencé à remarquer
le rôle de la technologie au Nigéria :
06:15
cablecâble TVTV and cellcellule phonesTéléphones in the villagevillage,
114
363240
2856
la télévision par câble
et les portables dans le village,
06:18
419 scammersfraudeurs occupyingoccupant the cybercafescybercafés,
115
366120
3776
419 escrocs occupant les cyber-cafés,
06:21
the smallpetit generatorGénérateur connectedconnecté
to my cousin'scousin desktopordinateur de bureau computerordinateur
116
369920
3416
le petit générateur connecté
à l'ordinateur de bureau de mon cousin
06:25
because the powerPuissance
was always going on and off.
117
373360
2280
car l'électricité allait et venait.
06:28
And my AmericannessAméricanité otheredaltérité me enoughassez
118
376760
2376
Mon côté américain
me rendait assez différente
06:31
to be intriguedintrigué by these things
that mostles plus NigeriansNigérians saw as normalnormal.
119
379160
3960
pour être intriguée par ces choses
considérées comme normales
par la majorité des Nigérians.
06:36
My intrigueintrigue eventuallyfinalement
gavea donné birthnaissance to storieshistoires.
120
384400
2920
Ma fascination a fini
par donner naissance à des histoires.
06:40
I startedcommencé openingouverture strangeétrange doorsdes portes.
121
388320
2160
J'ai ouvert d'étranges portes.
06:44
What if aliensextraterrestres camevenu to LagosLagos, NigeriaNigeria?
122
392480
3080
Et si les extraterrestres
venaient à Lagos, au Nigéria ?
06:50
This is an excerptextrait
from my novelroman, "LagoonLagon."
123
398800
2440
Voici un extrait de mon roman « Lagon ».
06:56
EverybodyTout le monde saw it,
124
404320
1976
Tout le monde l'a vu,
06:58
all over the worldmonde.
125
406320
1600
partout dans le monde.
07:00
That was a realréal introductionintroduction
to the great messdésordre happeningévénement in LagosLagos,
126
408760
3536
C'était une vraie introduction
au terrible chaos ayant lieu à Lagos,
07:04
NigeriaNigeria, WestOuest AfricaL’Afrique, AfricaL’Afrique, here.
127
412320
4560
au Nigéria, en Afrique de l'Ouest,
en Afrique, ici.
07:10
Because so manybeaucoup people in LagosLagos
had portableportable, chargeablefacturables,
128
418360
3096
Car tant de personnes à Lagos
avaient des appareils portables,
07:13
glowingincandescent, vibratingvibrant, chirpinggazouillis, tweetinggazouille,
communicatingcommunicant, connectedconnecté devicesdispositifs,
129
421480
4416
chargeables, brillants, vibrants,
pépiants, tweetants,
communicants, connectés,
07:17
practicallypratiquement everything was recordedenregistré
and postedposté onlineen ligne in some way,
130
425920
3696
pratiquement tout était filmé et posté
en ligne d'une façon ou d'une autre,
07:21
somehowen quelque sorte,
131
429640
1496
07:23
quicklyrapidement.
132
431160
1200
rapidement.
07:25
The modernmoderne humanHumain worldmonde
is connectedconnecté like a spider'stoile d’araignée webweb.
133
433080
2880
Le monde humain moderne
est connecté tel une toile d'araignée.
07:30
The worldmonde was watchingen train de regarder.
134
438040
1400
Le monde regardait.
07:32
It watchedregardé in fascinatedfasciné horrorhorreur
135
440200
2256
Il regardait empli d'une horreur fascinée,
07:34
for informationinformation,
136
442480
1320
pour avoir les informations,
07:36
but mostlyla plupart for entertainmentdivertissement.
137
444560
1600
mais surtout pour se divertir.
07:39
FootageFootage of what was happeningévénement
dominateddominé everychaque internationalinternational newsnouvelles sourcela source,
138
447200
3536
Des images de ce qu'il se passait
dominaient les actualités internationales,
07:42
video-sharingpartage de vidéos websitesite Internet, socialsocial networkréseau,
circlecercle, pyramidpyramide and trapezoidtrapèze.
139
450760
5016
les sites de partage de vidéos,
les réseaux sociaux,
les cercles, les pyramides
et les trapézoïdes.
07:47
But the storyrécit goesva deeperPlus profond.
140
455800
1560
Mais l'histoire va plus loin.
07:50
It is in the mudboue,
141
458080
1736
C'est dans la boue,
07:51
the dirtsaleté,
142
459840
1536
la poussière,
07:53
the earthTerre,
143
461400
1736
la terre,
07:55
in the fondfriand memoryMémoire of the soilySoily cosmoscosmos.
144
463160
2520
dans les bons souvenirs
du cosmos terrestre.
07:58
It is in the always minglingmêlant
pastpassé, presentprésent and futureavenir.
145
466560
3976
C'est dans le passé, le présent
et le futur, toujours entremêlés.
08:02
It is in the watereau.
146
470560
2056
C'est dans l'eau.
08:04
It is in the powerfulpuissant spiritsesprits
and ancestorsles ancêtres who dwelledhabité in LagosLagos.
147
472640
3896
C'est dans les puissants esprits
et ancêtres résidant à Lagos.
08:08
It is in the heartscœurs and mindsesprits
of the people of LagosLagos.
148
476560
3320
C'est dans le cœur et l'esprit
dans gens du Lagos.
08:12
ChangeChangement begetsengendre changechangement.
149
480720
2416
Le changement engendre le changement.
08:15
The alienextraterrestre AyodeleAyodele knewa connu it.
150
483160
1800
L'extraterrestre Ayodele le savait.
08:17
All her people know it.
151
485720
1840
Tout son peuple le savait.
08:21
So, this is a voicevoix of UdideUdide,
the supremesuprême spiderAraign? e artistartiste,
152
489200
3856
C'est une voix d'Udide,
la suprême artiste araignée,
08:25
who is olderplus âgée than dirtsaleté
153
493080
1336
plus vieille que la terre
08:26
and livesvies in the dirtsaleté
beneathsous the cityville of LagosLagos,
154
494440
2576
et qui vit dans la terre
sous la ville de Lagos,
08:29
listeningécoute and commentingCommentant
155
497040
1936
écoutant et commentant
08:31
and weavingtissage the storyrécit
of extraterrestrialsextraterrestres comingvenir to LagosLagos.
156
499000
3320
et tissant l'histoire d'une venue
extraterrestre à Lagos.
08:35
In the endfin, the great spiderAraign? e
who was the sizeTaille of a housemaison
157
503120
3736
À la fin, l'immense araignée
qui faisait la taille d'une maison
08:38
and responsibleresponsable for weavingtissage
the pastpassé, presentprésent and futureavenir
158
506880
2936
et était responsable du tissage
du passé, du présent et du futur,
08:41
decidesdécide to come forthavant
and be a partpartie of the storyrécit.
159
509840
2719
décide d'apparaître
et de prendre part à l'histoire.
08:45
Like UdideUdide, the spiderAraign? e artistartiste,
160
513559
2377
Comme Udide, l'araignée artiste,
08:47
AfricanAfricain sciencescience fiction'sde fiction blooddu sang runsfonctionne deepProfond
161
515960
3175
le sang de la science-fiction
africaine descend profond
08:51
and it's oldvieux,
162
519159
1201
et il est vieux,
08:52
and it's readyprêt to come forthavant,
163
520960
2256
il est prêt à apparaître
08:55
and when it does,
164
523240
1576
et quand il le fera,
08:56
imagineimaginer the newNouveau technologiesles technologies, ideasidées
and sociopoliticalsociopolitique changeschangements it'llça va inspireinspirer.
165
524840
4920
imaginez les nouvelles technologies, idées
et changements socio-politiques
qu'il inspirera.
09:03
For AfricansAfricains, homegrownhomegrown
sciencescience fictionfiction can be a will to powerPuissance.
166
531520
4000
Pour les Africains, la science-fiction
fait maison sera une volonté de puissance.
09:08
What if?
167
536840
1200
Et si ?
09:10
It's a powerfulpuissant questionquestion.
168
538520
1480
C'est une question puissante.
09:12
Thank you.
169
540600
1216
Merci.
09:13
(ApplauseApplaudissements)
170
541840
5120
(Applaudissements)
Translated by Morgane Quilfen
Reviewed by Mael Blivet

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Nnedi Okorafor - Science fiction writer
Nnedi Okorafor weaves African cultures into the evocative settings and memorable characters of her science fiction work for kids and adults.

Why you should listen

Nnedi Okorafor is an award-winning novelist of African-based science fiction, fantasy and magical realism. Born in the US to Nigerian immigrant parents, Okorafor is known for weaving African cultures into creative settings and memorable characters. Her books include Lagoon (a British Science Fiction Association Award finalist for best novel), Who Fears Death (a World Fantasy Award winner for best novel), Kabu Kabu (a Publisher's Weekly best book for Fall 2013), Akata Witch (an Amazon.com best book of the year), Zahrah the Windseeker (winner of the Wole Soyinka Prize for African Literature) and The Shadow Speaker (a CBS Parallax Award winner).

Her 2016 novel The Book of Phoenix is an Arthur C. Clarke Award finalist, while the first book in the Binti Trilogy won both the Hugo and Nebula Awards for Best Novella. Her children’s book Chicken in the Kitchen won an Africana Book Award. The final installment of the Binti Trilogy, titled The Night Masquerade, will be released in September 2017, and the sequel to Akata Witch (titled Akata Warrior) is was published in October 2017. Meanwhile, her book Who Fears Death has been optioned by HBO, with Game of Thrones' George R.R. Martin as executive producer.

Okorafor is a full professor at the University at Buffalo, New York (SUNY).

More profile about the speaker
Nnedi Okorafor | Speaker | TED.com