ABOUT THE SPEAKER
Alexander MacDonald - Economist
TED Senior Fellow Alexander MacDonald develops strategies to advance space exploration and encourage private-sector space activities.

Why you should listen

Alexander MacDonald founded NASA's Emerging Space Office, helps build small satellite programs around the world, and is the author of The Long Space Age. He is an economist with the Jet Propulsion Laboratory (JPL) and is currently assigned to serve as the Senior Economic Advisor at NASA Headquarters, Washington, D.C.

MacDonald is the author and editor of a number of NASA reports including "Emerging Space: The Evolving Landscape of 21st Century American Spaceflight," "Public-Private Partnerships for Space Capability Development" and "Economic Development of Low-Earth Orbit." He also led the development of "A Strategy for Human Spaceflight in Low Earth Orbit and Economic Growth in Space," submitted to the National Space Council in 2018 by NASA, the Department of State and the Department of Commerce. And he helped develop the NASA strategy for the 2016 Presidential Transition. He is an advocate for the use of small satellites -- cubesats -- for technical and capacity development throughout the world, having helped initiate cubesat projects in Lithuania and Kyrgyzstan and having helped establish nationwide cubesat initiatives in the US and Canada.  
 
MacDonald was a research faculty member at Carnegie Mellon University and worked for the Universities Space Research Association while at NASA's Ames Research Center where he worked on small satellite mission designs and served as the center's first research economist on staff. He received his undergraduate degree in economics from Queen's University in Canada, his master's degree in economics from the University of British Columbia and was a Clarendon Scholar at the University of Oxford, where he obtained his doctorate on the long-run economic history of American space exploration. He was also an inaugural TED Senior Fellow and received the History Manuscript of the Year Award in 2016 from the American Institute of Aeronautics and Astronautics.

More profile about the speaker
Alexander MacDonald | Speaker | TED.com
TEDxAuckland

Alexander MacDonald: How centuries of sci-fi sparked spaceflight

الکساندر مک‌دونالد: داستان‌های علمی-تخیلی چگونه الهام‌بخش ما برای رفتن به ماه بودند

Filmed:
1,642,075 views

مدت‌ها قبل از این که ما دانشمندان موشکی داشته باشیم، ایده‌ی پرواز فضایی میان ذهن‌ها و بین نسل‌ها سفر کرد. الکساندر مک‌دونالد، همکار TED و اقتصاددان ناسا، با استفاده از تصاویری عالی نشان می‌دهد چگونه ۳۰۰ سال داستان‌های علمی-تخیلی -- از ادگار آلن پو تا ژول ورن تا اچ. جی. ولز و پس از آن -- جرقه‌ی فرهنگی از اکتشاف فضایی را به وجود آوردند. نگاهی شگفت‌انگیز به چگونگی به واقعیت پیوستن داستان‌ها، شامل یک ماشین غازی که به ماه فرستاده شد.
- Economist
TED Senior Fellow Alexander MacDonald develops strategies to advance space exploration and encourage private-sector space activities. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I want to tell you a storyداستان about storiesداستان ها.
0
858
3777
می‌خواهم برایتان داستانی
درباره‌ی داستان‌ها بگویم.
00:17
And I want to tell you this storyداستان
because I think we need to rememberیاد آوردن
1
5510
3523
و می‌خواهم این داستان را بگویم،
چون فکر می‌کنم باید به یاد داشته باشیم
00:21
that sometimesگاه گاهی the storiesداستان ها
we tell eachهر یک other
2
9057
2192
که گاهی داستان‌هایی که به همدیگر می‌گوییم
00:23
are more than just talesداستان
or entertainmentسرگرمی or narrativesروایت ها.
3
11273
4413
فراتر از تنها افسانه،
سرگرمی یا روایت هستند.
00:28
They're alsoهمچنین vehiclesوسايل نقليه
4
16482
1706
آن‌ها وسایلی هم هستند
00:30
for sowingکاشت inspirationالهام بخش
and ideasایده ها acrossدر سراسر our societiesجوامع
5
18212
3869
برای کاشتن ایده‌ها
و الهام‌بخشی در جوامع ما
00:34
and acrossدر سراسر time.
6
22105
1503
و در طول زمان.
00:36
The storyداستان I'm about to tell you
7
24800
1492
داستانی که می‌خواهم برایتان بگویم
00:38
is about how one of the mostاکثر advancedپیشرفته
technologicalتکنولوژیکی achievementsدستاوردها
8
26316
3065
در مورد این است که چگونه یکی از
پیشرفته‌ترین دستاوردهای فناورانه
در عصر مدرن
00:41
of the modernمدرن eraدوران
9
29405
1152
00:42
has its rootsریشه ها in storiesداستان ها,
10
30581
1604
ریشه در داستان‌ها دارد،
00:44
and how some of the mostاکثر importantمهم
transformationsتحولات yetهنوز to come mightممکن alsoهمچنین.
11
32881
4787
و چگونه برخی از مهم‌ترین
تحولات آینده نیز شاید این‌گونه باشند.
00:50
The storyداستان beginsشروع می شود over 300 yearsسالها agoپیش,
12
38954
2111
داستان بیش از ۳۰۰ سال قبل آغاز می‌شود،
00:53
when Galileoگالیله Galileiگالیله first learnedیاد گرفتم
of the recentاخیر Dutchهلندی inventionاختراع
13
41089
4296
وقتی گالیله برای اولین بار
اختراع اخیر هلندی‌ها را آموخت
00:57
that tookگرفت two piecesقطعات of shapedشکل گرفته glassشیشه
and put them in a long tubeلوله
14
45409
4670
که دو قطعه شیشه را
درون یک لوله بلند قرار دادند
01:02
and therebyدر نتیجه extendedتمدید شده humanانسان sightمنظره
fartherدورتر than ever before.
15
50103
2863
و با آن قدرت دید انسان را افزایش دادند.
01:06
When Galileoگالیله turnedتبدیل شد
his newجدید telescopeتلسکوپ to the heavensآسمان ها
16
54005
3868
وقتی گالیله تلسکوپ جدیدش
را به سمت آسمان‌ها گرفت
01:09
and to the Moonماه in particularخاص,
17
57897
1562
و به خصوص به سمت ماه،
01:12
he discoveredکشف شده something incredibleباور نکردنی.
18
60418
1730
چیز شگفت‌انگیزی را کشف کرد.
01:15
These are pagesصفحات from Galileo'sگالیله bookکتاب
"Sidereusکود سبز NunciusNuncius," publishedمنتشر شده in 1610.
19
63121
4722
این‌ها صفحاتی از کتاب "پیام‌رسان ستاره‌ای"
گالیله هستند که در سال ۱۶۱۰ منتشر شد.
01:20
And in them, he revealedنشان داد to the worldجهان
what he had discoveredکشف شده.
20
68531
3217
و در آن‌ها، او کشف خود را
برای جهان آشکار کرد.
01:23
And what he discoveredکشف شده was that the Moonماه
was not just a celestialآسمانی objectشی
21
71772
3463
او کشف کرده بود که ماه
تنها یک شیء آسمانی
01:27
wanderingسرگردان acrossدر سراسر the night skyآسمان,
22
75259
2151
سرگردان در آسمان شب نبود،
01:29
but ratherنسبتا, it was a worldجهان,
23
77434
2860
بلکه یک دنیا بود،
01:32
a worldجهان with highبالا, sunlitsunlit mountainsکوه ها
24
80318
3234
دنیایی با کوه‌های بلند و روشن
01:35
and darkتاریک است "mareمراد," the Latinلاتین wordکلمه for seasدریاها.
25
83576
3437
و "ماره" های تاریک،
واژه‌ی لاتین معادل دریاها.
01:40
And onceیک بار this newجدید worldجهان
and the Moonماه had been discoveredکشف شده,
26
88075
2883
و وقتی این دنیای جدید و ماه کشف شد،
01:42
people immediatelyبلافاصله beganآغاز شد
to think about how to travelمسافرت رفتن there.
27
90982
4079
مردم فوراً به سفر به آن‌جا فکر کردند.
01:47
And just as importantlyمهم است,
28
95085
2201
و به همان اهمیت،
01:49
they beganآغاز شد to writeنوشتن storiesداستان ها
29
97310
2085
شروع به نوشتن داستان‌هایی کردند
01:51
about how that mightممکن happenبه وقوع پیوستن
30
99419
1842
درباره این که چگونه ممکن این اتفاق بیفتد
01:53
and what those voyagesسفرها mightممکن be like.
31
101285
1894
و آن سفرها چه شکلی خواهند بود.
01:55
One of the first people to do so
was actuallyدر واقع the Bishopاسقف of Herefordهرفورد,
32
103679
3447
یکی از اولین افرادی که این کار
را کرد، اسقف هرفورد بود،
01:59
a man namedتحت عنوان Francisفرانسیس GodwinGodwin.
33
107150
1661
مردی به نام فرانسیس گادوین.
02:00
GodwinGodwin wroteنوشت a storyداستان
about a Spanishاسپانیایی explorerاکسپلورر,
34
108835
2475
گادوین داستانی درباره‌ی
یک کاشف اسپانیایی نوشت،
02:03
Domingoدومینگو Gonsalesفروش,
35
111334
1513
دوموینگو گونزالس،
02:04
who endedبه پایان رسید up maroonedمهاجرت کرد
on the islandجزیره of Stسنت. Helenaهلنا
36
112871
2804
که در جزیره سنت هلنا در وسط
02:07
in the middleوسط of the Atlanticاقیانوس اطلس,
37
115699
1462
اقیانوس اطلس گیر افتاده بود،
02:09
and there, in an effortتلاش to get home,
38
117185
1802
و آن‌جا، در تلاش برای رفتن به خانه،
02:12
developedتوسعه یافته a machineدستگاه, an inventionاختراع,
39
120050
2016
ماشینی ساخت، یک اختراع،
02:14
to harnessمهار کردن the powerقدرت
of the localمحلی wildوحشی geeseغازها
40
122090
2907
برای مهار قدرت غازهای وحشی
02:17
to allowاجازه دادن him to flyپرواز --
41
125021
1633
و پرواز کردن با آن‌ها --
02:18
and eventuallyدر نهایت to embarkسوار شدن
on a voyageسفر دریایی to the Moonماه.
42
126678
2918
و در نهایت برای پرواز و سفر به ماه.
02:22
Godwin'sگادوین bookکتاب, "The Man in the Mooneمویک,
or a Discourseگفتمان of a Voyageسفر دریایی Thitherآنجا,"
43
130016
4381
کتاب گادوین به نام
"بشر در ماه، یا گفتمان سفر به آن‌جا"
02:26
was only publishedمنتشر شده posthumouslyپس از مرگش
and anonymouslyناشناس in 1638,
44
134421
3872
تنها پس از مرگ او و به صورت ناشناس
در سال ۱۶۳۸ چاپ شد،
02:30
likelyاحتمال دارد on accountحساب of the numberعدد
of controversialبحث برانگیز ideasایده ها that it containedحاوی,
45
138317
3785
احتمالاً به خاطر ایده‌های
بحث‌برانگیزی که داشت،
02:34
includingشامل an endorsementتایید
of the Copernicanکوپرنیک viewچشم انداز of the universeجهان
46
142126
3034
از جمله تأیید دیدگاه کوپرنیکی به جهان
02:37
that put the Sunآفتاب at the centerمرکز
of the Solarخورشیدی Systemسیستم,
47
145184
2744
که خورشید در مرکز
منظومه شمسی قرار می‌داد،
02:39
as well as a pre-Newtonianپیش نیوتنی
conceptمفهوم of gravityجاذبه زمین
48
147952
2583
همچنین مفهوم پیش از نیوتونی از جاذبه
02:42
that had the ideaاندیشه
that the weightوزن of an objectشی
49
150559
2941
که این ایده را داشت که وزن یک شیء
02:45
would decreaseنزول کردن with increasingافزایش می یابد
distanceفاصله from Earthزمین.
50
153524
2748
با افزایش فاصله‌ی آن
از زمین کاهش می‌یابد.
02:48
And that's to say nothing
of his ideaاندیشه of a gooseغاز machineدستگاه
51
156801
2798
و این ربطی به ایده‌ی او
ندارد که یک ماشین غازی
02:51
that could go to the Moonماه.
52
159623
1426
می‌توانست به ماه برود.
02:53
(Laughterخنده)
53
161073
1635
(خنده)
02:54
And while this ideaاندیشه of a voyageسفر دریایی
to the Moonماه by gooseغاز machineدستگاه
54
162732
2840
و در حالی که این ایده‌ی
سفر به ماه با ماشین غازی
02:57
mightممکن not seemبه نظر می رسد particularlyبه خصوص insightfulمتفکر
or technicallyاز لحاظ فنی creativeخلاقانه to us todayامروز,
55
165596
4143
شاید خود امروزه متفکرانه یا
از نظر فنی خلاقانه به نظر نرسد،
03:01
what's importantمهم is that GodwinGodwin describedشرح داده شده
gettingگرفتن to the Moonماه not by a dreamرویا
56
169763
4330
مهم این است که گادوین
سفر به ماه را با یک رویا
03:06
or by magicشعبده بازي, as Johannesیوهانس Keplerکپلر
had writtenنوشته شده است about,
57
174117
3381
یا جادو شرح نداد، آن‌گونه که
یوهانس کپلر درباره‌اش نوشته بود،
03:09
but ratherنسبتا, throughاز طریق humanانسان inventionاختراع.
58
177522
2861
بلکه با یک اختراع بشری آن را بیان کرد.
03:12
And it was this ideaاندیشه
that we could buildساختن machinesماشین آلات
59
180407
3203
و این ایده که ما می‌توانستیم
ماشین‌هایی بسازیم
03:15
that could travelمسافرت رفتن into the heavensآسمان ها,
60
183634
1891
که می‌توانند به آسمان‌ها سفر کنند،
03:17
that would plantگیاه its seedبذر
in mindsذهنها acrossدر سراسر the generationsنسل ها.
61
185549
3904
بذر این ایده را در ذهن نسل‌ها کاشت.
03:22
The ideaاندیشه was nextبعد takenگرفته شده up
by his contemporaryامروزی, Johnجان Wilkinsویلکینز,
62
190174
2879
این ایده سپس توسط نویسنده معاصر او،
جان ویلکینز بکار گرفته شد،
03:25
then just a youngجوان studentدانشجو at Oxfordآکسفورد,
63
193077
1757
که یک دانشجوی جوان در آکسفورد بود،
03:26
but laterبعد, one of the foundersبنیانگذاران
of the Royalرویال Societyجامعه.
64
194858
2565
اما بعدتر، یکی از
بنیان‌گذاران انجمن سلطنتی شد.
03:29
Johnجان Wilkinsویلکینز tookگرفت the ideaاندیشه of spaceفضا travelمسافرت رفتن
in Godwin'sگادوین textمتن seriouslyبه طور جدی
65
197981
4145
جان ویلکینز ایده‌ی سفر فضایی
در کتاب گادوین را جدی گرفت
03:34
and wroteنوشت not just anotherیکی دیگر storyداستان
66
202150
2074
و نه تنها یک داستان دیگر
03:36
but a nonfictionغیر علمی philosophicalفلسفی treatiseرساله,
67
204248
2866
بلکه یک رساله‌ی فلسفی غیرداستانی نوشت،
03:39
entitledحق الزحمه, "Discoveryکشف
of the Newجدید Worldجهان in the Moonماه,
68
207138
2594
به نام "کشف جهان جدید در ماه،
03:41
or, a Discourseگفتمان Tendingدر حال انتظار to Proveثابت كردن
69
209756
2353
یا گفتمانی در تلاش برای اثبات
03:44
that 'tisتیس Probableاحتمالی There Mayممکن است Be
Anotherیکی دیگر Habitableقابل سکونت Worldجهان in that Planetسیاره."
70
212133
3935
این که شاید جهان قابل سکونت دیگری
در آن سیاره وجود داشته باشد."
03:48
And noteتوجه داشته باشید, by the way,
that wordکلمه "habitableقابل سکونت."
71
216930
2185
و ضمناً به کلمه‌ی "قابل سکونت" توجه کنید.
03:51
That ideaاندیشه in itselfخودش would have
been a powerfulقدرتمند incentiveانگیزه
72
219462
2667
خودِ آن ایده می‌توانست یک مشوق قوی
03:54
for people thinkingفكر كردن about how to buildساختن
machinesماشین آلات that could go there.
73
222153
3224
برای فکر کردن به چگونگی ساخت
ماشین‌هایی برای رفتن به آن‌جا باشد.
03:57
In his booksکتاب ها, Wilkinsویلکینز seriouslyبه طور جدی consideredدر نظر گرفته شده
a numberعدد of technicalفنی methodsمواد و روش ها
74
225795
3417
در آن کتاب، ویلکینز به طور جدی چند روش فنی
04:01
for spaceflightپرواز فضایی,
75
229236
1285
برای پرواز فضایی را در نظر گرفت،
04:02
and it remainsبقایای to this day
the earliestاولین knownشناخته شده nonfictionغیر علمی accountحساب
76
230545
3571
که تا امروز نخستین شرح غیرداستانی
04:06
of how we mightممکن travelمسافرت رفتن to the Moonماه.
77
234140
1974
از چگونگی سفر به ماه به شمار می‌رود.
04:08
Other storiesداستان ها would soonبه زودی followدنبال کردن,
mostاکثر notablyبه ویژه by CyranoCyrano deد Bergeracبرگراک,
78
236138
3238
داستان‌های دیگری خیلی زود نوشته شدند،
که مهم‌ترین آن‌ها نوشته سیرانو دو برژراک
04:11
with his "Lunarقمری Talesداستان."
79
239400
1399
به نام "افسانه‌های قمری" بود.
04:12
By the mid-اواسط17thth centuryقرن,
the ideaاندیشه of people buildingساختمان machinesماشین آلات
80
240823
3024
تا اواسط قرن هفدهم، ایده‌ی
ساختن ماشین‌هایی توسط انسان
04:15
that could travelمسافرت رفتن to the heavensآسمان ها
81
243871
2163
که می‌توانستند به آسمان‌ها سفر کنند
04:18
was growingدر حال رشد in complexityپیچیدگی
and technicalفنی nuanceنازک.
82
246058
3053
پیچیدگی و ظرافت فنی بیشتری می‌یافت.
04:22
And yetهنوز, in the lateدیر است 17thth centuryقرن,
83
250152
2834
و با این حال، در اواخر قرن هفدهم،
04:25
this intellectualفکری progressپیش رفتن
effectivelyبه طور موثر ceasedمتوقف شد.
84
253010
2731
این پیشرفت فکری متوقف شد.
04:28
People still told storiesداستان ها
about gettingگرفتن to the Moonماه,
85
256289
2524
مردم هنوز داستان‌هایی
درباره رفتن به ماه می‌گفتند،
04:30
but they reliedتکیه کرد on the oldقدیمی ideasایده ها
86
258837
1703
اما آن‌ها به ایده‌های قدیمی تکیه می‌کردند
04:32
or, onceیک بار again, on dreamsرویاها or on magicشعبده بازي.
87
260564
3027
یا دوباره، به رویاها و جادو.
04:36
Why?
88
264203
1443
چرا؟
04:37
Well, because the discoveryکشف
of the lawsقوانین of gravityجاذبه زمین by Newtonنیوتن
89
265670
3651
خب، چون کشف قوانین جاذبه توسط نیوتون
04:41
and the inventionاختراع of the vacuumخلاء pumpتلمبه
by Robertرابرت Hookeهوک and Robertرابرت Boyleبویل
90
269345
4658
و اختراع پمپ خلاء توسط
رابرت هوک و رابرت بویل
04:46
meantبه معنای that people now understoodفهمید
91
274027
1559
به معنای این بود که مردم دیگر درک می‌کردند
04:47
that a conditionوضعیت of vacuumخلاء
existedوجود داشت betweenبین the planetsسیارات,
92
275610
3205
که بین سیارات خلاء وجود دارد،
04:50
and consequentiallyconsequentially
betweenبین the Earthزمین and the Moonماه.
93
278839
2638
و در نتیجه بین زمین و ماه هم خلاء است.
04:53
And they had no way of overcomingفائق آمدن this,
94
281501
2428
و آن‌ها هیچ راهی برای غلبه بر این نداشتند،
04:55
no way of thinkingفكر كردن about overcomingفائق آمدن this.
95
283953
2377
هیچ راهی برای فکر کردن به غلبه بر این.
04:58
And so, for well over a centuryقرن,
96
286354
1877
پس برای بیش از یک قرن،
05:00
the ideaاندیشه of a voyageسفر دریایی to the Moonماه
madeساخته شده very little intellectualفکری progressپیش رفتن
97
288255
3770
ایده‌ی سفر به ماه،
پیشرفت فکری خیلی کمی داشت
05:04
untilتا زمان the riseبالا آمدن of
the Industrialصنعتی Revolutionانقلاب
98
292602
2522
تا زمان وقوع انقلاب صنعتی
05:07
and the developmentتوسعه
of steamبخار enginesموتورها and boilersدیگهای بخار
99
295148
2751
و ساخت موتورهای بخار و دیگ‌های بخار
05:09
and mostاکثر importantlyمهم است, pressureفشار vesselsعروق.
100
297923
2313
و مهم‌تر از همه، مخازن تحت فشار.
05:13
And these gaveداد people the toolsابزار to think
about how they could buildساختن a capsuleکپسول
101
301030
4089
و این به مردم ابزاری داد برای فکر کردن
به این که چگونه می‌توانند کپسولی بسازند
05:17
that could resistمقاومت کردن the vacuumخلاء of spaceفضا.
102
305143
2209
که می‌توانست در مقابل خلاء فضا مقاومت کند.
05:20
So it was in this contextزمینه, in 1835,
103
308371
3204
پس در همین زمینه، در سال ۱۸۳۵،
05:23
that the nextبعد great storyداستان
of spaceflightپرواز فضایی was writtenنوشته شده است,
104
311599
2985
داستان عالی بعدی از پرواز فضایی نوشته شد
05:26
by Edgarادگار Allanآلن Poeپو.
105
314608
1299
توسط ادگار آلن پو.
05:28
Now, todayامروز we think of Poeپو
in termsاصطلاحات of gothicگوتیک poemsاشعار
106
316452
3381
امروزه ما "پو" را با اشعار گوتیک
05:31
and telltaleگواهینامه heartsقلب and ravensگاوها.
107
319857
1877
و آثار "قلب رازگو" و "کلاغ‌ها" می‌شناسیم.
05:34
But he consideredدر نظر گرفته شده himselfخودت
a technicalفنی thinkerمتفکر.
108
322084
2238
اما او خودش را یک اندیشمند فنی
در نظر می‌گرفت.
05:36
He grewرشد کرد up in Baltimoreبالتیمور,
109
324788
1483
او در بالتیمور بزرگ شد،
05:38
the first Americanآمریکایی cityشهر
with gasگاز streetخیابان lightingروشنایی,
110
326295
2370
نخستین شهر آمریکا با
چراغ‌های خیابانی گازی،
05:40
and he was fascinatedمجذوب
by the technologicalتکنولوژیکی revolutionانقلاب
111
328689
2519
و او مجذوب انقلاب فناورانه‌ای شده بود
05:43
that he saw going on all around him.
112
331232
1839
که اطراف خود دیده بود.
05:45
He consideredدر نظر گرفته شده his ownخودت greatestبزرگترین work
not to be one of his gothicگوتیک talesداستان
113
333095
3685
او بزرگترین کارش را نه افسانه‌های گوتیک
05:48
but ratherنسبتا his epicحماسه proseپروسه poemشعر "Eurekaیورکا,"
114
336804
2556
بلکه شعر نثر "یورکا" می‌دانست
05:51
in whichکه he expoundedتفسيری
his ownخودت personalشخصی viewچشم انداز
115
339384
2236
که در آن دیدگاه شخصی‌اش را
05:53
of the cosmographicalکیهان گرافیکی natureطبیعت
of the universeجهان.
116
341644
2702
درباره ماهیت کیهانی جهان شرح داده بود.
05:57
In his storiesداستان ها, he would describeتوصیف کردن
in fantasticalفوق العاده technicalفنی detailجزئیات
117
345230
3596
او در داستان‌هایش،
با جزئیات فنی فوق‌العاده‌ای
06:00
machinesماشین آلات and contraptionsانبارها,
118
348850
1905
ماشین‌ها و اختراعات را توضیح می‌داد،
06:02
and nowhereهیچ جایی was he more influentialموثر
in this than in his shortکوتاه storyداستان,
119
350779
3762
و هیچ کجا در این زمینه
تأثیرگذارتر از داستان کوتاهش
06:06
"The Unparalleledبی نظیر Adventureماجرا
of One Hansهانس Pfaallپفهمه."
120
354565
3221
"ماجراجویی بی‌نظیر یک هانس فال" نبود.
06:10
It's a storyداستان of an unemployedبیکار
bellowsسیلندر makerسازنده in Rotterdamروتردام,
121
358585
2694
این داستانی است درباره
یک سیلندرساز در روتردام
06:13
who, depressedافسرده and tiredخسته شدم of life --
this is Poeپو, after all --
122
361303
3453
که افسرده و خسته از زندگی است --
بالاخره پو آن را نوشته بود --
06:16
and deeplyعمیقا in debtبدهی,
123
364780
1627
و بسیار بدهکار،
06:18
he decidesتصمیم میگیرد to buildساختن a hermeticallyبه طور انحصاری
enclosedمحصور شده است balloon-borneبادکنک منتقله carriageحمل و نقل
124
366431
4330
او تصمیم گرفت که یک
بالن سربسته و محصور بسازد
06:22
that is launchedراه اندازی شد into the airهوا by dynamiteدینامیت
125
370785
2444
که توسط دینامیت به هوا پرتاب می‌شود
06:25
and from there, floatsشناور است
throughاز طریق the vacuumخلاء of spaceفضا
126
373253
2682
و از آن‌جا، در فضای
خلاء شناور باقی می‌ماند
06:27
all the way to the lunarقمری surfaceسطح.
127
375959
1798
تا به سطح ماه برسد.
06:30
And importantlyمهم است, he did not
developتوسعه this storyداستان aloneتنها,
128
378575
2948
و مهم‌تر از آن، او این داستان را
به تنهایی ننوشت،
06:33
for in the appendixضمیمه to his taleداستان,
129
381547
1557
چرا که در پیوست داستانش
06:35
he explicitlyبه صراحت acknowledgedاذعان کرد Godwin'sگادوین
"A Man in the Mooneمویک"
130
383128
3691
به صراحت از داستان
"بشر در ماه" گادوین یاد کرده
06:38
from over 200 yearsسالها earlierقبلا
131
386843
2779
نوشته بیش از ۲۰۰ سال پیش،
06:41
as an influenceنفوذ,
132
389646
1588
که از آن تأثیر پذیرفته،
06:43
callingصدا زدن it "a singularمنحصر به فرد and somewhatتاحدی
ingeniousهوشمندانه little bookکتاب."
133
391258
3423
و آن را "یک کتاب کوچک منحصر به فرد
و به نوعی مبتکرانه" می‌نامد.
06:47
And althoughبا اينكه this ideaاندیشه of a balloon-borneبادکنک منتقله
voyageسفر دریایی to the Moonماه mayممکن است seemبه نظر می رسد
134
395500
4185
و اگرچه ممکن است به نظر برسد
این ایده‌ی سفر به ماه با بالن
06:51
not much more technicallyاز لحاظ فنی sophisticatedپیچیده
than the gooseغاز machineدستگاه,
135
399709
3005
چندان پیچیدگی فنی بیشتری
نسبت به ماشین غازی نداشته باشد،
06:55
in factواقعیت, Poeپو was sufficientlyبه اندازه کافی detailedدقیق
136
403698
3114
در واقع، پو به اندازه کافی با جزئیات
06:58
in the descriptionشرح
of the constructionساخت و ساز of the deviceدستگاه
137
406836
3192
ساختمان دستگاه را شرح داده بود
07:02
and in termsاصطلاحات of the orbitalمدار
dynamicsدینامیک of the voyageسفر دریایی
138
410052
3460
و همینطور دینامیک مداری سفر
07:05
that it could be diagrammedنمودار
in the very first spaceflightپرواز فضایی encyclopediaدایره المعارف
139
413536
4418
که توانست در نخستین
دانشنامه فضانوردی به تصویر کشیده شود
07:09
as a missionماموریت in the 1920s.
140
417978
2514
به عنوان مأموریتی در دهه ۱۹۲۰.
07:13
And it was this attentionتوجه to detailجزئیات,
or to "verisimilitudeخونریزی," as he calledبه نام it,
141
421309
4753
و توجه او به جزئیات یا آنچه خود
"درست‌نمایی" می‌نامید، بود که
07:18
that would influenceنفوذ the nextبعد great storyداستان:
142
426086
2071
بر روی داستان عالی بعدی تأثیر گذاشت:
07:20
Julesژول Verne's"ورن" "From the Earthزمین
to the Moonماه," writtenنوشته شده است in 1865.
143
428678
3291
"از زمین تا کره ماه"
نوشته ژول ورن در سال ۱۸۶۵.
07:24
And it's a storyداستان that has
a remarkableقابل توجه legacyمیراث
144
432545
2599
و این داستانی است که میراث قابل توجهی
07:27
and a remarkableقابل توجه similarityشباهت
to the realواقعی voyagesسفرها to the Moonماه
145
435168
3026
و تشابه قابل توجهی با
سفرهای واقعی به ماه دارد
07:30
that would take placeمحل
over a hundredصد yearsسالها laterبعد.
146
438218
2506
که صدها سال بعد انجام شدند.
07:32
Because in the storyداستان, the first voyageسفر دریایی
to the Moonماه takes placeمحل from Floridaفلوریدا,
147
440748
4895
چون در این داستان، نخستین سفر
به ماه از فلوریدا انجام می‌شود،
07:37
with threeسه people on boardهیئت مدیره,
148
445667
2407
با سه نفر سرنشین،
07:40
in a tripسفر that takes threeسه daysروزها --
149
448098
2071
در یک سفر که سه روز به طول می‌انجامد --
07:42
exactlyدقیقا the parametersمولفه های that would prevailغالب شدن پیروز شدن چیره شدن
duringدر حین the Apolloآپولو programبرنامه itselfخودش.
150
450193
4132
دقیقاً مؤلفه‌های برنامه‌ی آپولو.
07:47
And in an explicitصریح tributeاحترام
to Poe'sپو influenceنفوذ on him,
151
455268
3048
و در یک ادای احترام صریح
به تأثیر "پو" بر روی خود،
07:50
Verneورن situatedواقع شده است the groupگروه responsibleمسئول
for this featشاهکار in the bookکتاب in Baltimoreبالتیمور,
152
458340
4346
ژول ورن گروه مسئول این کار بزرگ
در کتاب را در بالتیمور قرار می‌دهد،
07:54
at the Baltimoreبالتیمور Gunتفنگ Clubباشگاه,
153
462710
1376
در کلوپ تیراندازی بالتیمور،
07:56
with its membersاعضا shoutingداد زدن,
"Cheersبه سلامتی for Edgarادگار Poeپو!"
154
464110
2417
و وقتی اعضای کلوپ داد
می‌زنند "به سلامتی ادگار پو!"
07:58
as they beganآغاز شد to layغیر روحانی out theirخودشان plansبرنامه ها
for theirخودشان conquestفتح of the Moonماه.
155
466551
3540
آن‌ها برنامه‌ریزی برای
فتح ماه را آغاز می‌کنند.
08:02
And just as Verneورن was influencedتحت تاثیر قرار گرفت by Poeپو,
156
470115
2485
و همانقدر که ژول ورن
تحت تأثیر پو قرار داشت،
08:04
so, too, would Verne's"ورن" ownخودت storyداستان
go on to influenceنفوذ and inspireالهام بخشیدن
157
472624
3501
داستان ژول ورن نیز
الهام‌بخش و تأثیرگذار بر
08:08
the first generationنسل of rocketموشک scientistsدانشمندان.
158
476149
2225
نخستین نسل از دانشمندان موشکی بود.
08:10
The two great pioneersپیشگامان of liquidمایع fuelسوخت
rocketryموشک in Russiaروسیه and in Germanyآلمان,
159
478398
3490
دو نفر از پیشگامان موشک
سوخت مایع در روسیه و آلمان،
08:13
Konstantinکنستانتین Tsiolkovskyتسیولکوفسکی and Hermannهرمان OberthOberth,
160
481912
2455
کنستانتین تسیولکوفسکی و هرمان اوبرت،
08:16
bothهر دو tracedردیابی theirخودشان ownخودت commitmentتعهد
to the fieldرشته of spaceflightپرواز فضایی
161
484391
2910
هر دو مبداء تعهد خود به حوزه فضانوردی را
08:19
to theirخودشان readingخواندن "From the Earthزمین
to the Moonماه" as teenagersنوجوانان,
162
487325
2780
به خواندن "از زمین تا کره ماه" در نوجوانی،
08:22
and then subsequentlyمتعاقبا
committingمرتکب شدن themselvesخودشان
163
490129
2001
و سپس متعهد شدن به
08:24
to tryingتلاش کن to make that storyداستان a realityواقعیت.
164
492154
3246
تلاش برای تحقق آن داستان نسبت می‌دهند.
08:27
And Verne's"ورن" storyداستان was not
the only one in the 19thth centuryقرن
165
495928
2738
و داستان ژول ورن تنها داستان قرن نوزدهم
08:30
with a long armبازو of influenceنفوذ.
166
498690
1670
با تأثیرگذاری زیاد نبود.
08:32
On the other sideسمت of the Atlanticاقیانوس اطلس,
167
500384
1670
در سوی دیگر اقیانوس اطلس،
08:34
H.G. Wells'sچاه های "Warجنگ of the Worldsجهان"
directlyبه طور مستقیم inspiredالهام گرفته
168
502078
2726
"جنگ دنیاها" نوشته
اچ.جی. ولز، مستقیماً بر روی
08:36
a youngجوان man in Massachusettsماساچوست,
Robertرابرت Goddardگودارد.
169
504828
2987
مرد جوانی در ماساچوست
به نام رابرت گودارد تأثیر گذاشت.
08:40
And it was after readingخواندن
"Warجنگ of the Worldsجهان"
170
508356
2122
و پس از خواندن "جنگ دنیاها" بود
08:42
that Goddardگودارد wroteنوشت in his diaryدفتر خاطرات,
171
510502
1568
که گودارد خاطرات روزانه‌اش را
08:44
one day in the lateدیر است 1890s,
172
512094
1998
در روزی در اواخر دهه ۱۸۹۰ نوشت،
08:46
of restingاستراحت كردن while trimmingپیرایش
a cherryگیلاس treeدرخت on his family'sخانواده farmمزرعه
173
514116
3758
که در حال هَرَس کردن یک درخت گیلاس
در باغ خانوادگی‌اش استراحت می‌کرد
08:49
and havingداشتن a visionچشم انداز of a spacecraftفضاپیمای
takingگرفتن off from the valleyدره belowدر زیر
174
517898
5155
و رویایی از یک فضاپیما داشت
که از دره پایین بلند می‌شد
08:55
and ascendingصعودی into the heavensآسمان ها.
175
523077
1876
و به آسمان‌ها می‌رفت.
08:56
And he decidedقرار بر این شد then and there
that he would commitمرتکب شدن the restباقی مانده of his life
176
524977
3957
و آنجا و آن زمان بود که
تصمیم گرفت، باقی عمرش را برای
09:00
to the developmentتوسعه of the spacecraftفضاپیمای
that he saw in his mind'sذهن eyeچشم.
177
528958
3481
ساخت فضاپیمایی صرف کند
که در رویایش دیده بود.
09:05
And he did exactlyدقیقا that.
178
533266
1435
و دقیقاً این کار را کرد.
09:07
Throughoutدر تمام طول his careerحرفه,
he would celebrateجشن گرفتن that day
179
535238
2389
در زندگی حرفه‌ای خود،
او آن روز را جشن می‌گرفت
09:09
as his anniversaryسالگرد day,
his cherryگیلاس treeدرخت day,
180
537651
2391
و روز سالگردش، روز درخت گیلاسش،
09:12
and he would regularlyبه طور منظم readخواندن and rereadرند
the worksآثار of Verneورن and of Wellsولز
181
540066
3613
و بارها کارهای ژول ورن و ولز را می‌خواند
09:15
in orderسفارش to renewتجدید his inspirationالهام بخش
and his commitmentتعهد
182
543703
3570
تا الهام و تعهد خود را در طول
09:19
over the decadesچند دهه of laborنیروی کار
and effortتلاش that would be requiredضروری
183
547297
3806
دهه‌ها کار و تلاش موردنیاز برای
09:23
to realizeتحقق بخشیدن the first partبخشی of his dreamرویا:
184
551127
2683
تحقق نخستین بخش از رویایش تجدید کند:
09:25
the flightپرواز of a liquidمایع fuelسوخت rocketموشک,
185
553834
1853
پرواز یک موشک سوخت مایع،
09:27
whichکه he finallyسرانجام achievedبه دست آورد in 1926.
186
555711
2620
که بالاخره در سال ۱۹۲۶ به آن دست یافت.
09:30
So it was while readingخواندن "From the Earthزمین
to the Moonماه" and "The Warجنگ of the Worldsجهان"
187
558897
3861
پس خواندن "از زمین تا کره ماه"
و "جنگ دنیاها"
09:34
that the first pioneersپیشگامان of astronauticsفضانوردی
were inspiredالهام گرفته to dedicateاختصاص دادن theirخودشان livesزندگی می کند
188
562782
3648
الهام‌بخش نخستین پیشگامان
کیهان‌نوردی برای وقف زندگی خود
09:38
to solvingحل کردن the problemsمشکلات of spaceflightپرواز فضایی.
189
566454
1871
به حل مشکلات پرواز فضایی بود.
09:40
And it was theirخودشان treatisesرساله ها
and theirخودشان worksآثار in turnدور زدن
190
568349
2952
و مقالات و کارهای آن‌ها نیز
09:43
that inspiredالهام گرفته the first
technicalفنی communitiesجوامع
191
571325
2116
به نخستین جوامع فنی
09:45
and the first projectsپروژه ها of spaceflightپرواز فضایی,
192
573465
2059
و نخستین پروژه‌های
پرواز فضایی الهام بخشید،
09:47
thusبدین ترتیب creatingپدید آوردن a directمستقیم chainزنجیر of influenceنفوذ
193
575548
2662
از این رو یک زنجیره تأثیر مستقیم ایجاد شد
09:50
that goesمی رود from GodwinGodwin to Poeپو to Verneورن
194
578234
2411
که از گادوین تا پو تا ژول ورن
09:52
to the Apolloآپولو programبرنامه
195
580669
1371
تا برنامه آپولو
09:54
and to the present-dayامروز
communitiesجوامع of spaceflightپرواز فضایی.
196
582064
2635
و تا جوامع پرواز فضایی امروزی ادامه یافت.
09:57
So why I have told you all this?
197
585689
2580
خب چرا من همه این‌ها را گفتم؟
10:00
Is it just because I think it's coolسرد,
198
588970
2111
آیا فقط به خاطر این است که باحال هستند،
10:03
or because I'm just
weirdlyعجیب است fascinatedمجذوب by storiesداستان ها
199
591105
4013
یا چون من مجذوب داستان‌های علمی تخیلی
10:07
of 17th-th- and 19th-centuryقرن هجدهم scienceعلوم پایه fictionداستان?
200
595142
2285
قرن هفدهم و نوزدهم هستم؟
10:10
It is, admittedlyمسلما, partlyتا حدی that.
201
598538
1627
اعتراف می‌کنم که این‌ها
بخشی از دلیلش هستند.
10:14
But I alsoهمچنین think
that these storiesداستان ها remindیادآوری کن us
202
602085
2477
اما من همچنین فکر می‌کنم
که این داستان‌ها به ما
10:16
of the culturalفرهنگی processesفرآیندهای
drivingرانندگی spaceflightپرواز فضایی
203
604586
2886
فرآیندهای فرهنگی پیشران پرواز فضایی
10:19
and even technologicalتکنولوژیکی
innovationنوآوری more broadlyبه طور گسترده.
204
607496
2400
و حتی نوآوری‌های فناورانه را
به طور گسترده‌تر یادآوری می‌کنند.
10:22
As an economistاقتصاددان workingکار کردن at NASAناسا,
205
610582
1567
به عنوان اقتصاددانی
که در ناسا کار می‌کند،
10:24
I spendخرج کردن time thinkingفكر كردن about
the economicاقتصادی originsریشه ها
206
612173
2597
من وقت‌هایی را برای فکر کردن
در مورد خاستگاه‌های اقتصادی
10:26
of our movementجنبش out into the cosmosکیهان.
207
614794
1983
حرکت ما به سمت کیهان صرف می‌کنم.
10:29
And when you look before the investmentsسرمایه گذاری
of billionaireمیلیاردر techتکنولوژی entrepreneursکارآفرینان
208
617349
5177
و وقتی به قبل از سرمایه‌گذاری
کارآفرینان میلیاردر فناوری
10:34
and before the Coldسرد Warجنگ Spaceفضا Raceمسابقه,
209
622550
1708
و قبل از مسابقه فضایی جنگ سرد،
10:36
and even before the militaryنظامی investmentsسرمایه گذاری
in liquidمایع fuelسوخت rocketryموشک,
210
624282
3513
و حتی قبل از سرمایه‌گذاری‌های نظامی
در موشک‌های سوخت مایع نگاه می‌کنید،
10:39
the economicاقتصادی originsریشه ها of spaceflightپرواز فضایی
are foundپیدا شد in storiesداستان ها and in ideasایده ها.
211
627819
5461
ریشه‌های اقتصادی پرواز فضایی
در داستان‌ها و ایده‌ها یافته می‌شوند.
10:46
It was in these storiesداستان ها that the first
conceptsمفاهیم for spaceflightپرواز فضایی were articulatedتفسیر شده.
212
634431
3891
در این داستان‌ها بود که نخستین
مفاهیم پرواز فضایی بیان شدند.
10:50
And it was throughاز طریق these storiesداستان ها
213
638346
1551
از طریق این داستان‌ها بود که
10:51
that the narrativeروایت of a futureآینده
for humanityبشریت in spaceفضا
214
639921
4450
روایت آینده‌ی بشر در فضا
10:56
beganآغاز شد to propagateرواج دادن from mindذهن to mindذهن,
215
644395
2506
در میان ذهن‌ها پراکنده شد،
10:58
eventuallyدر نهایت creatingپدید آوردن an intergenerationalبین نسلی
intellectualفکری communityجامعه
216
646925
3845
و در نهایت یک جامعه فکری
بین‌نسلی ایجاد کرد
11:02
that would iterateتکرار کنید
on the ideasایده ها for spacecraftفضاپیمای
217
650794
2911
که ایده‌های پرواز فضایی را آنقدر تکرار کرد
11:05
untilتا زمان suchچنین a time
as they could finallyسرانجام be builtساخته شده.
218
653729
2369
تا در نهایت بتوانند ساخته شوند.
11:09
This processروند has now been going on
for over 300 yearsسالها,
219
657180
4033
این فرآیند اکنون بیش از
۳۰۰ سال است که ادامه دارد،
11:13
and the resultنتيجه is
a cultureفرهنگ of spaceflightپرواز فضایی.
220
661237
3536
و نتیجه‌اش، فرهنگی از پرواز فضایی است.
11:17
It's a cultureفرهنگ that involvesشامل می شود
thousandsهزاران نفر of people
221
665614
2270
این، فرهنگی است که هزاران نفر را
11:19
over hundredsصدها of yearsسالها.
222
667908
2053
در بیش از صدها سال دربرمی‌گیرد.
11:21
Because for hundredsصدها of yearsسالها,
some of us have lookedنگاه کرد at the starsستاره ها
223
669985
3130
چون برای صدها سال، برخی از ما
به ستارگان نگاه کرده‌اند و اشتیاق رفتن
11:25
and longedمشتاق to go.
224
673139
1192
به آن‌ها را داشته‌اند.
11:26
And because for hundredsصدها of yearsسالها,
225
674355
1673
و چون برای صدها سال برخی از ما،
11:28
some of us have dedicatedاختصاصی our laborsکارها
226
676052
1843
نیروهای کارمان را
11:29
to the developmentتوسعه
of the conceptsمفاهیم and systemsسیستم های
227
677919
2477
به توسعه مفاهیم و
سیستم‌هایی اختصاص داده‌اند
11:32
requiredضروری to make those voyagesسفرها possibleامکان پذیر است.
228
680420
1937
که برای تحقق آن سفرها لازم بوده‌اند.
11:35
I alsoهمچنین wanted to tell you
about GodwinGodwin, Poeپو and Verneورن
229
683857
2627
همچنین می‌خواستم به شما درباره‌ی
گادوین، پو و ژول ورن بگویم
11:38
because I think theirخودشان storiesداستان ها
alsoهمچنین tell us of the importanceاهمیت
230
686508
3644
چون فکر می‌کنم داستان‌های
آن‌ها اهمیت داستان‌هایی را
11:42
of the storiesداستان ها that we tell eachهر یک other
about the futureآینده more generallyبطور کلی.
231
690176
3732
که می‌خواهیم درباره آینده
به هم بگوییم، بیان می‌کنند.
11:45
Because these storiesداستان ها don't just
transmitفرستادن informationاطلاعات or ideasایده ها.
232
693932
3323
چون این داستان‌ها تنها اطلاعات
یا ایده‌ها را انتقال نمی‌دهند.
11:49
They can alsoهمچنین nurtureپرورش دهید passionsاحساسات,
233
697279
2002
آن‌ها اشتیاق را هم پرورش می‌دهند،
11:52
passionsاحساسات that can leadسرب us
to dedicateاختصاص دادن our livesزندگی می کند
234
700136
2245
اشتیاق‌هایی که می‌توانند
موجب وقف زندگی‌مان
11:54
to the realizationتحقق of importantمهم projectsپروژه ها.
235
702405
2438
به تحقق پروژه‌های مهم شوند.
11:56
Whichکدام meansبه معنای that these storiesداستان ها can and do
236
704867
2484
که یعنی این داستان‌ها می‌توانند
11:59
influenceنفوذ socialاجتماعی and technologicalتکنولوژیکی forcesنیروها
237
707375
2854
بر روی نیروهای اجتماعی و فناورانه
12:02
centuriesقرن ها into the futureآینده.
238
710253
1950
در قرن‌های آینده تأثیرگذار باشند و هستند.
12:05
I think we need to realizeتحقق بخشیدن this
and rememberیاد آوردن it when we tell our storiesداستان ها.
239
713314
3522
فکر می‌کنم وقتی داستان‌هایمان را می‌گوییم،
باید این را بدانیم و به یاد داشته باشیم.
12:09
We need to work hardسخت to writeنوشتن storiesداستان ها
240
717233
1852
ما باید سخت کار کنیم
تا داستان‌هایی بنویسیم
12:11
that don't just showنشان بده us the possibleامکان پذیر است
dystopianدودویی pathsراه ها we mayممکن است take
241
719109
3056
که تنها ویران‌شهرهای
آینده را به ما نشان ندهند
12:14
for a fearترس that the more dystopianدودویی
storiesداستان ها we tell eachهر یک other,
242
722189
3159
به خاطر ترس از این که هر چه بیشتر
داستان‌های ویران‌شهرها را بگوییم،
12:17
the more we plantگیاه seedsدانه
for possibleامکان پذیر است dystopianدودویی futuresآینده.
243
725372
3091
بیشتر بذر آینده‌هایی از
ویران‌شهرها را می‌کاریم.
12:21
Insteadبجای we need to tell storiesداستان ها
that plantگیاه the seedsدانه,
244
729343
2507
در عوض باید داستان‌هایی
بگوییم که بذرهایی بکارند
12:23
if not necessarilyلزوما for utopiasutopias,
245
731874
1528
نه لزوماً از آرمان‌شهرها،
12:25
then at leastکمترین for great newجدید projectsپروژه ها
of technologicalتکنولوژیکی, societalاجتماعی
246
733426
3587
بلکه حداقل از پروژه‌های عالی
و جدیدِ تحولِ فناورانه، اجتماعی
12:29
and institutionalنهادی transformationدگرگونی.
247
737037
1710
و نهادی.
12:31
And if we think of this ideaاندیشه
that the storiesداستان ها we tell eachهر یک other
248
739428
3237
و اگر فکر می‌کنیم این ایده که
داستان‌هایی که به یکدیگر می‌گوییم،
12:34
can transformتبدیل the futureآینده
249
742689
1638
می‌توانند آینده را متحول کنند،
12:36
is fancifulخیالی or impossibleغیرممکن است,
250
744351
2357
یک چیز خیالی یا غیرممکن است،
12:38
then I think we need to rememberیاد آوردن
the exampleمثال of this,
251
746732
2511
پس فکر می‌کنم باید مثال
آن را به یاد داشته باشیم،
12:41
our voyageسفر دریایی to the Moonماه,
252
749267
1653
سفر ما به ماه،
12:42
an ideaاندیشه from the 17thth centuryقرن
253
750944
2257
ایده‌ای از قرن هفدهم
12:45
that propagatedپخش شد culturallyفرهنگی
for over 300 yearsسالها
254
753225
3881
که برای بیش از ۳۰۰ سال
به صورت فرهنگی پراکنده شد
12:49
untilتا زمان it could finallyسرانجام be realizedمتوجه شدم.
255
757130
1841
تا زمانی که در نهایت توانست محقق شود.
12:51
So, we need to writeنوشتن newجدید storiesداستان ها,
256
759842
2916
پس ما نیاز داریم داستان‌های جدیدی بنویسیم،
12:55
storiesداستان ها that, 300 yearsسالها in the futureآینده,
257
763615
1941
داستان‌هایی که ۳۰۰ سال بعد،
12:57
people will be ableتوانایی
to look back uponبر and remarkاظهار نظر
258
765580
2877
مردم بتوانند به عقب نگاه کنند و بگویند
13:00
how they inspiredالهام گرفته us
to newجدید heightsارتفاعات and to newجدید shoresسواحل,
259
768481
3425
چگونه الهام‌بخش
فراز و فرودهای جدید ما بوده‌اند،
13:03
how they showedنشان داد us newجدید pathsراه ها
and newجدید possibilitiesامکانات,
260
771930
3359
چگونه مسیرها و احتمالات
جدیدی را به ما نشان دادند،
13:07
and how they shapedشکل گرفته
our worldجهان for the better.
261
775313
2224
و چگونه جهان ما را
به جای بهتری تبدیل کردند.
13:09
Thank you.
262
777561
1170
سپاسگزارم.
13:10
(Applauseتشویق و تمجید)
263
778755
3850
(تشویق)
Translated by Pedram Pourasgari
Reviewed by Sadegh Zabihi

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Alexander MacDonald - Economist
TED Senior Fellow Alexander MacDonald develops strategies to advance space exploration and encourage private-sector space activities.

Why you should listen

Alexander MacDonald founded NASA's Emerging Space Office, helps build small satellite programs around the world, and is the author of The Long Space Age. He is an economist with the Jet Propulsion Laboratory (JPL) and is currently assigned to serve as the Senior Economic Advisor at NASA Headquarters, Washington, D.C.

MacDonald is the author and editor of a number of NASA reports including "Emerging Space: The Evolving Landscape of 21st Century American Spaceflight," "Public-Private Partnerships for Space Capability Development" and "Economic Development of Low-Earth Orbit." He also led the development of "A Strategy for Human Spaceflight in Low Earth Orbit and Economic Growth in Space," submitted to the National Space Council in 2018 by NASA, the Department of State and the Department of Commerce. And he helped develop the NASA strategy for the 2016 Presidential Transition. He is an advocate for the use of small satellites -- cubesats -- for technical and capacity development throughout the world, having helped initiate cubesat projects in Lithuania and Kyrgyzstan and having helped establish nationwide cubesat initiatives in the US and Canada.  
 
MacDonald was a research faculty member at Carnegie Mellon University and worked for the Universities Space Research Association while at NASA's Ames Research Center where he worked on small satellite mission designs and served as the center's first research economist on staff. He received his undergraduate degree in economics from Queen's University in Canada, his master's degree in economics from the University of British Columbia and was a Clarendon Scholar at the University of Oxford, where he obtained his doctorate on the long-run economic history of American space exploration. He was also an inaugural TED Senior Fellow and received the History Manuscript of the Year Award in 2016 from the American Institute of Aeronautics and Astronautics.

More profile about the speaker
Alexander MacDonald | Speaker | TED.com