ABOUT THE SPEAKER
Alexander MacDonald - Economist
TED Senior Fellow Alexander MacDonald develops strategies to advance space exploration and encourage private-sector space activities.

Why you should listen

Alexander MacDonald founded NASA's Emerging Space Office, helps build small satellite programs around the world, and is the author of The Long Space Age. He is an economist with the Jet Propulsion Laboratory (JPL) and is currently assigned to serve as the Senior Economic Advisor at NASA Headquarters, Washington, D.C.

MacDonald is the author and editor of a number of NASA reports including "Emerging Space: The Evolving Landscape of 21st Century American Spaceflight," "Public-Private Partnerships for Space Capability Development" and "Economic Development of Low-Earth Orbit." He also led the development of "A Strategy for Human Spaceflight in Low Earth Orbit and Economic Growth in Space," submitted to the National Space Council in 2018 by NASA, the Department of State and the Department of Commerce. And he helped develop the NASA strategy for the 2016 Presidential Transition. He is an advocate for the use of small satellites -- cubesats -- for technical and capacity development throughout the world, having helped initiate cubesat projects in Lithuania and Kyrgyzstan and having helped establish nationwide cubesat initiatives in the US and Canada.  
 
MacDonald was a research faculty member at Carnegie Mellon University and worked for the Universities Space Research Association while at NASA's Ames Research Center where he worked on small satellite mission designs and served as the center's first research economist on staff. He received his undergraduate degree in economics from Queen's University in Canada, his master's degree in economics from the University of British Columbia and was a Clarendon Scholar at the University of Oxford, where he obtained his doctorate on the long-run economic history of American space exploration. He was also an inaugural TED Senior Fellow and received the History Manuscript of the Year Award in 2016 from the American Institute of Aeronautics and Astronautics.

More profile about the speaker
Alexander MacDonald | Speaker | TED.com
TEDxAuckland

Alexander MacDonald: How centuries of sci-fi sparked spaceflight

Alexander MacDonald: Como a ficção científica nos inspirou a ir à Lua

Filmed:
1,642,075 views

Muito antes de termos cientistas espaciais, a ideia dos voos espaciais viajou de uma mente a outra através de gerações. Com ótimos recursos visuais, Alexander MacDonald, bolsista TED e economista da NASA, mostra como 300 anos de contos de ficção científica, de Edgar Allan Poe a Jules Verne e H.G. Wells e outros, acenderam a centelha de uma cultura de exploração do espaço. Um olhar fascinante sobre como as histórias se tornam realidade, tendo como protagonista uma máquina movida a gansos enviada à Lua.
- Economist
TED Senior Fellow Alexander MacDonald develops strategies to advance space exploration and encourage private-sector space activities. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I want to tell you a story about stories.
0
858
3777
Quero contar uma história sobre histórias.
00:17
And I want to tell you this story
because I think we need to remember
1
5510
3523
E quero contar essa história
porque acho que precisamos lembrar
00:21
that sometimes the stories
we tell each other
2
9057
2192
que às vezes as histórias
que contamos uns aos outros
00:23
are more than just tales
or entertainment or narratives.
3
11273
4413
são mais do que apenas contos,
entretenimento ou narrativas.
00:28
They're also vehicles
4
16482
1706
Elas são também veículos
00:30
for sowing inspiration
and ideas across our societies
5
18212
3869
para semear inspiração e ideias
através das nossas sociedades
00:34
and across time.
6
22105
1503
e através do tempo.
A história que estou prestes a contar
00:36
The story I'm about to tell you
7
24800
1492
00:38
is about how one of the most advanced
technological achievements
8
26316
3065
é sobre como uma das conquistas
tecnológicas mais avançadas da Era Moderna
00:41
of the modern era
9
29405
1152
tem sua origem nas histórias.
00:42
has its roots in stories,
10
30581
1604
00:44
and how some of the most important
transformations yet to come might also.
11
32881
4787
Assim como algumas das transformações
mais importantes ainda por vir
também.
00:50
The story begins over 300 years ago,
12
38954
2111
Essa história começa há mais de 300 anos,
00:53
when Galileo Galilei first learned
of the recent Dutch invention
13
41089
4296
quando Galileu Galilei soube
de uma invenção holandesa
00:57
that took two pieces of shaped glass
and put them in a long tube
14
45409
4670
que colocou dois pedaços de vidro
polidos dentro de um tubo comprido,
01:02
and thereby extended human sight
farther than ever before.
15
50103
2863
estendendo, dessa forma,
a visão humana como nunca antes.
01:06
When Galileo turned
his new telescope to the heavens
16
54005
3868
Quando Galileu apontou
seu novo telescópio para os céus,
01:09
and to the Moon in particular,
17
57897
1562
e para a Lua em particular,
01:12
he discovered something incredible.
18
60418
1730
ele descobriu algo incrível.
01:15
These are pages from Galileo's book
"Sidereus Nuncius," published in 1610.
19
63121
4722
Estas são páginas do seu livro
"Sidereus Nuncius", "Mensageiro Sideral",
publicado em 1610.
01:20
And in them, he revealed to the world
what he had discovered.
20
68531
3217
E nelas Galileu revelou
ao mundo suas descobertas.
01:23
And what he discovered was that the Moon
was not just a celestial object
21
71772
3463
Ele descobriu que a Lua
não era apenas um corpo celeste
vagando à noite pelo céu,
01:27
wandering across the night sky,
22
75259
2151
01:29
but rather, it was a world,
23
77434
2860
mas que, sim, era um mundo,
01:32
a world with high, sunlit mountains
24
80318
3234
um mundo com altas montanhas ensolaradas
e "mare" escuros,
a palavra latina para "mares".
01:35
and dark "mare," the Latin word for seas.
25
83576
3437
01:40
And once this new world
and the Moon had been discovered,
26
88075
2883
E, uma vez descobertos
esse novo mundo e a Lua,
01:42
people immediately began
to think about how to travel there.
27
90982
4079
as pessoas imediatamente
começaram a cogitar como ir até lá.
01:47
And just as importantly,
28
95085
2201
E, de maneira igualmente importante,
começaram a escrever histórias
01:49
they began to write stories
29
97310
2085
01:51
about how that might happen
30
99419
1842
sobre como isso poderia se dar
01:53
and what those voyages might be like.
31
101285
1894
e como seriam essas viagens.
01:55
One of the first people to do so
was actually the Bishop of Hereford,
32
103679
3447
Uma das primeiras pessoas
a fazer isso foi o bispo de Hereford,
01:59
a man named Francis Godwin.
33
107150
1661
um homem chamado Francis Godwin.
Godwin escreveu uma história
sobre um explorador espanhol,
02:00
Godwin wrote a story
about a Spanish explorer,
34
108835
2475
02:03
Domingo Gonsales,
35
111334
1513
Domingo Gonsales,
02:04
who ended up marooned
on the island of St. Helena
36
112871
2804
que acaba abandonado no meio
do Atlântico, na Ilha de Santa Helena,
02:07
in the middle of the Atlantic,
37
115699
1462
02:09
and there, in an effort to get home,
38
117185
1802
e lá, num esforço para voltar pra casa,
02:12
developed a machine, an invention,
39
120050
2016
desenvolve uma máquina, uma invenção,
02:14
to harness the power
of the local wild geese
40
122090
2907
que utilizava a força
dos gansos selvagens locais
02:17
to allow him to fly --
41
125021
1633
para lhe permitir voar,
02:18
and eventually to embark
on a voyage to the Moon.
42
126678
2918
e acaba embarcando
numa viagem para a Lua.
02:22
Godwin's book, "The Man in the Moone,
or a Discourse of a Voyage Thither,"
43
130016
4381
O livro de Godwin, "O Homem na Lua
ou um Discurso de uma Expedição para Lá",
02:26
was only published posthumously
and anonymously in 1638,
44
134421
3872
só foi publicado póstuma
e anonimamente em 1638,
provavelmente devido ao número
de ideias controversas que continha,
02:30
likely on account of the number
of controversial ideas that it contained,
45
138317
3785
02:34
including an endorsement
of the Copernican view of the universe
46
142126
3034
incluindo um endosso
da visão copernicana do Universo,
02:37
that put the Sun at the center
of the Solar System,
47
145184
2744
que colocava o Sol
no centro do sistema solar,
02:39
as well as a pre-Newtonian
concept of gravity
48
147952
2583
assim como um conceito
de gravidade pré-newtoniano,
02:42
that had the idea
that the weight of an object
49
150559
2941
que pressupunha a ideia
de que o peso de um objeto
02:45
would decrease with increasing
distance from Earth.
50
153524
2748
diminuiria com o aumento
da distância da Terra.
02:48
And that's to say nothing
of his idea of a goose machine
51
156801
2798
E isso não era nada perto da ideia
de uma máquina puxada por gansos
02:51
that could go to the Moon.
52
159623
1426
para viajar até a Lua.
02:53
(Laughter)
53
161073
1635
(Risos)
02:54
And while this idea of a voyage
to the Moon by goose machine
54
162732
2840
Apesar de a ideia de uma viagem
à Lua com a máquina de gansos
02:57
might not seem particularly insightful
or technically creative to us today,
55
165596
4143
não parecer particularmente sagaz
ou tecnicamente criativa para nós hoje,
o importante foi que Godwin descreveu
essa façanha não por meio de sonho
03:01
what's important is that Godwin described
getting to the Moon not by a dream
56
169763
4330
03:06
or by magic, as Johannes Kepler
had written about,
57
174117
3381
ou magia, como tinha feito
Johannes Kepler,
03:09
but rather, through human invention.
58
177522
2861
mas, sim, através da inventividade humana.
03:12
And it was this idea
that we could build machines
59
180407
3203
E foi essa ideia de que poderíamos
construir máquinas
03:15
that could travel into the heavens,
60
183634
1891
que poderiam viajar para o céu
03:17
that would plant its seed
in minds across the generations.
61
185549
3904
que plantaria sua semente
nas mentes através de gerações.
03:22
The idea was next taken up
by his contemporary, John Wilkins,
62
190174
2879
A ideia foi retomada
por John Wilkins, seu contemporâneo,
03:25
then just a young student at Oxford,
63
193077
1757
então um jovem estudante em Oxford,
03:26
but later, one of the founders
of the Royal Society.
64
194858
2565
mas que viria se tornar
um dos fundadores da Royal Society.
03:29
John Wilkins took the idea of space travel
in Godwin's text seriously
65
197981
4145
John Wilkins levou a sério a ideia
de viajar pelo espaço do texto de Godwin
03:34
and wrote not just another story
66
202150
2074
e escreveu não apenas outra história,
03:36
but a nonfiction philosophical treatise,
67
204248
2866
mas um tratado filosófico de não ficção
03:39
entitled, "Discovery
of the New World in the Moon,
68
207138
2594
intitulado "Descoberta
do Novo Mundo na Lua,
03:41
or, a Discourse Tending to Prove
69
209756
2353
ou um Discurso Tendendo a Provar
03:44
that 'tis Probable There May Be
Another Habitable World in that Planet."
70
212133
3935
que é Provável que Haja
Outro Mundo Habitável naquele Planeta".
03:48
And note, by the way,
that word "habitable."
71
216930
2185
Notem, a propósito, a palavra "habitável".
03:51
That idea in itself would have
been a powerful incentive
72
219462
2667
A própria ideia teria sido
um poderoso incentivo
às pessoas que cogitavam como construir
máquinas que pudessem chegar lá.
03:54
for people thinking about how to build
machines that could go there.
73
222153
3224
Em seus livros, Wilkins considerou
seriamente métodos técnicos
03:57
In his books, Wilkins seriously considered
a number of technical methods
74
225795
3417
para voos espaciais
04:01
for spaceflight,
75
229236
1285
04:02
and it remains to this day
the earliest known nonfiction account
76
230545
3571
e permanece até hoje a mais antiga
descrição de não ficção conhecida
04:06
of how we might travel to the Moon.
77
234140
1974
de como poderíamos viajar para a Lua.
Outras histórias se seguiriam,
em especial de Cyrano de Bergerac,
04:08
Other stories would soon follow,
most notably by Cyrano de Bergerac,
78
236138
3238
com seus "contos lunares".
04:11
with his "Lunar Tales."
79
239400
1399
Em meados do século 17,
a ideia de pessoas construindo máquinas
04:12
By the mid-17th century,
the idea of people building machines
80
240823
3024
04:15
that could travel to the heavens
81
243871
2163
que poderiam viajar para o céu
04:18
was growing in complexity
and technical nuance.
82
246058
3053
crescia em complexidade e nuance técnica.
04:22
And yet, in the late 17th century,
83
250152
2834
No entanto, no final do século 17,
04:25
this intellectual progress
effectively ceased.
84
253010
2731
esse progresso intelectual
efetivamente cessou.
04:28
People still told stories
about getting to the Moon,
85
256289
2524
As pessoas ainda contavam histórias
sobre chegar à Lua,
04:30
but they relied on the old ideas
86
258837
1703
mas elas se fiavam nas velhas ideias
ou, mais uma vez, em sonhos ou em magia.
04:32
or, once again, on dreams or on magic.
87
260564
3027
Por quê?
04:36
Why?
88
264203
1443
04:37
Well, because the discovery
of the laws of gravity by Newton
89
265670
3651
Bem, porque a descoberta
das leis da gravidade por Newton
04:41
and the invention of the vacuum pump
by Robert Hooke and Robert Boyle
90
269345
4658
e a invenção da bomba de vácuo
por Robert Hooke e Robert Boyle
significavam que as pessoas
agora entendiam
04:46
meant that people now understood
91
274027
1559
04:47
that a condition of vacuum
existed between the planets,
92
275610
3205
que existia uma condição de vácuo
entre os planetas,
04:50
and consequentially
between the Earth and the Moon.
93
278839
2638
e consequentemente entre a Terra e a Lua,
04:53
And they had no way of overcoming this,
94
281501
2428
e elas não tinham como superar isso,
04:55
no way of thinking about overcoming this.
95
283953
2377
não havia como pensar em superar isso.
04:58
And so, for well over a century,
96
286354
1877
E assim, por mais de um século,
05:00
the idea of a voyage to the Moon
made very little intellectual progress
97
288255
3770
a ideia de uma viagem para a Lua
fez muito pouco progresso intelectual,
05:04
until the rise of
the Industrial Revolution
98
292602
2522
até o surgimento da Revolução Industrial
05:07
and the development
of steam engines and boilers
99
295148
2751
e o desenvolvimento
de motores a vapor e caldeiras
05:09
and most importantly, pressure vessels.
100
297923
2313
e, mais importante, vasos de pressão.
Isso deu às pessoas
ferramentas para pensar
05:13
And these gave people the tools to think
about how they could build a capsule
101
301030
4089
como poderiam construir uma cápsula
05:17
that could resist the vacuum of space.
102
305143
2209
resistente ao vácuo espacial.
05:20
So it was in this context, in 1835,
103
308371
3204
Então, foi nesse contexto, em 1835,
que a próxima grande história
dos voos espaciais foi escrita
05:23
that the next great story
of spaceflight was written,
104
311599
2985
05:26
by Edgar Allan Poe.
105
314608
1299
por Edgar Allan Poe.
05:28
Now, today we think of Poe
in terms of gothic poems
106
316452
3381
Hoje pensamos em Poe
em termos de poemas góticos,
05:31
and telltale hearts and ravens.
107
319857
1877
refletindo sobre corações e corvos.
05:34
But he considered himself
a technical thinker.
108
322084
2238
Mas ele se considerava
um pensador técnico.
05:36
He grew up in Baltimore,
109
324788
1483
Ele cresceu em Baltimore,
a primeira cidade norte-americana
com iluminação de rua a gás,
05:38
the first American city
with gas street lighting,
110
326295
2370
05:40
and he was fascinated
by the technological revolution
111
328689
2519
e era fascinado pela revolução tecnológica
que via acontecer ao seu redor.
05:43
that he saw going on all around him.
112
331232
1839
05:45
He considered his own greatest work
not to be one of his gothic tales
113
333095
3685
Ele considerava seu maior trabalho
não um de seus contos góticos,
05:48
but rather his epic prose poem "Eureka,"
114
336804
2556
mas seu épico poema em prosa "Eureka",
05:51
in which he expounded
his own personal view
115
339384
2236
no qual ele expõe sua visão pessoal
05:53
of the cosmographical nature
of the universe.
116
341644
2702
da natureza cosmográfica do Universo.
05:57
In his stories, he would describe
in fantastical technical detail
117
345230
3596
Em suas histórias ele descreveu,
com detalhes técnicos fantásticos,
06:00
machines and contraptions,
118
348850
1905
máquinas e engenhocas,
06:02
and nowhere was he more influential
in this than in his short story,
119
350779
3762
e em nenhum outro texto seu se mostrou
mais essa influência do que no conto
06:06
"The Unparalleled Adventure
of One Hans Pfaall."
120
354565
3221
"A Aventura Sem Paralelo
de Um Tal Hans Pfaall".
É a história de um artesão
de foles desempregado, em Roterdã,
06:10
It's a story of an unemployed
bellows maker in Rotterdam,
121
358585
2694
06:13
who, depressed and tired of life --
this is Poe, after all --
122
361303
3453
que, deprimido e cansado da vida,
afinal estamos falando de Poe,
06:16
and deeply in debt,
123
364780
1627
e profundamente endividado,
06:18
he decides to build a hermetically
enclosed balloon-borne carriage
124
366431
4330
decide construir uma carruagem
hermética, puxada por um balão,
06:22
that is launched into the air by dynamite
125
370785
2444
que é lançada ao ar por dinamite
06:25
and from there, floats
through the vacuum of space
126
373253
2682
e, a partir daí, flutua
através do vácuo do espaço
06:27
all the way to the lunar surface.
127
375959
1798
até chegar à superfície lunar.
É importante dizer que Poe não
desenvolveu essa história sozinho,
06:30
And importantly, he did not
develop this story alone,
128
378575
2948
06:33
for in the appendix to his tale,
129
381547
1557
pois, no apêndice do conto,
06:35
he explicitly acknowledged Godwin's
"A Man in the Moone"
130
383128
3691
ele explicitamente reconhece
"Um Homem na Lua" de Godwin,
06:38
from over 200 years earlier
131
386843
2779
de mais de 200 anos antes,
06:41
as an influence,
132
389646
1588
como uma influência,
06:43
calling it "a singular and somewhat
ingenious little book."
133
391258
3423
chamando-o de "um livreto
singular e um tanto engenhoso".
06:47
And although this idea of a balloon-borne
voyage to the Moon may seem
134
395500
4185
E embora essa ideia de uma viagem
à Lua por balão parecer
06:51
not much more technically sophisticated
than the goose machine,
135
399709
3005
não muito mais tecnicamente sofisticada
do que a máquina de gansos,
06:55
in fact, Poe was sufficiently detailed
136
403698
3114
na verdade Poe foi tão detalhista
06:58
in the description
of the construction of the device
137
406836
3192
na descrição da construção do dispositivo
07:02
and in terms of the orbital
dynamics of the voyage
138
410052
3460
e da dinâmica orbital da viagem
07:05
that it could be diagrammed
in the very first spaceflight encyclopedia
139
413536
4418
que ela poderia ser inserida
na primeira enciclopédia espacial
07:09
as a mission in the 1920s.
140
417978
2514
como uma missão na década de 1920.
07:13
And it was this attention to detail,
or to "verisimilitude," as he called it,
141
421309
4753
E essa atenção aos detalhes,
ou à "verossimilhança", como ele chamava,
07:18
that would influence the next great story:
142
426086
2071
influenciaria a próxima grande história:
07:20
Jules Verne's "From the Earth
to the Moon," written in 1865.
143
428678
3291
"Da Terra à Lua", de Júlio Verne,
escrito em 1865.
07:24
And it's a story that has
a remarkable legacy
144
432545
2599
Trata-se de uma história
com um legado notável
07:27
and a remarkable similarity
to the real voyages to the Moon
145
435168
3026
e uma extraordinária semelhança
com as verdadeiras viagens para a Lua
07:30
that would take place
over a hundred years later.
146
438218
2506
que aconteceriam mais de 100 anos depois.
07:32
Because in the story, the first voyage
to the Moon takes place from Florida,
147
440748
4895
Porque, na história, a primeira viagem
para a Lua parte da Flórida,
07:37
with three people on board,
148
445667
2407
com três pessoas a bordo,
07:40
in a trip that takes three days --
149
448098
2071
numa jornada de três dias.
07:42
exactly the parameters that would prevail
during the Apollo program itself.
150
450193
4132
Exatamente os parâmetros que prevaleceriam
durante o próprio programa Apollo.
07:47
And in an explicit tribute
to Poe's influence on him,
151
455268
3048
E, num tributo explícito
à influência de Poe,
07:50
Verne situated the group responsible
for this feat in the book in Baltimore,
152
458340
4346
Verne situou o grupo responsável
pela façanha do livro em Baltimore,
07:54
at the Baltimore Gun Club,
153
462710
1376
no Baltimore Gun Club,
com seus membros gritando:
"Viva Edgar Poe!",
07:56
with its members shouting,
"Cheers for Edgar Poe!"
154
464110
2417
quando começaram a expor
seus planos para a conquista da Lua.
07:58
as they began to lay out their plans
for their conquest of the Moon.
155
466551
3540
08:02
And just as Verne was influenced by Poe,
156
470115
2485
E, assim como Verne
foi influenciado por Poe,
08:04
so, too, would Verne's own story
go on to influence and inspire
157
472624
3501
assim também a história de Verne
vai influenciar e inspirar
08:08
the first generation of rocket scientists.
158
476149
2225
a primeira geração
de cientistas espaciais.
Os dois grandes pioneiros
de foguetes a combustível líquido
08:10
The two great pioneers of liquid fuel
rocketry in Russia and in Germany,
159
478398
3490
na Rússia e na Alemanha,
Konstantin Tsiolkovsky e Hermann Oberth,
08:13
Konstantin Tsiolkovsky and Hermann Oberth,
160
481912
2455
08:16
both traced their own commitment
to the field of spaceflight
161
484391
2910
creditam sua dedicação
ao campo do voo espacial
08:19
to their reading "From the Earth
to the Moon" as teenagers,
162
487325
2780
à leitura "Da Terra à Lua"
quando adolescentes,
08:22
and then subsequently
committing themselves
163
490129
2001
e, mais tarde, se comprometendo
08:24
to trying to make that story a reality.
164
492154
3246
em tentar transformar
essa história em realidade.
08:27
And Verne's story was not
the only one in the 19th century
165
495928
2738
E a história de Verne não foi a única
no século 19 a alcançar grande influência.
08:30
with a long arm of influence.
166
498690
1670
08:32
On the other side of the Atlantic,
167
500384
1670
Do outro lado do Atlântico,
08:34
H.G. Wells's "War of the Worlds"
directly inspired
168
502078
2726
"A Guerra dos Mundos",
de H.G. Wells, inspirou diretamente
08:36
a young man in Massachusetts,
Robert Goddard.
169
504828
2987
um jovem em Massachusetts, Robert Goddard.
08:40
And it was after reading
"War of the Worlds"
170
508356
2122
Depois de ler "A Guerra dos Mundos",
Goddard escreveu em seu diário
08:42
that Goddard wrote in his diary,
171
510502
1568
que um dia, no final da década de 1890,
08:44
one day in the late 1890s,
172
512094
1998
08:46
of resting while trimming
a cherry tree on his family's farm
173
514116
3758
enquanto podava uma cerejeira
na fazenda de sua família,
08:49
and having a vision of a spacecraft
taking off from the valley below
174
517898
5155
teve uma visão de uma nave espacial
decolando do vale a seus pés
08:55
and ascending into the heavens.
175
523077
1876
e ascendendo aos céus.
08:56
And he decided then and there
that he would commit the rest of his life
176
524977
3957
E ele decidiu ali, naquele momento,
que iria dedicar o resto de sua vida
09:00
to the development of the spacecraft
that he saw in his mind's eye.
177
528958
3481
ao desenvolvimento da nave espacial
que tinha visto em sua imaginação.
09:05
And he did exactly that.
178
533266
1435
E ele fez exatamente isso.
Ao longo da carreira,
ele comemoraria aquele dia
09:07
Throughout his career,
he would celebrate that day
179
535238
2389
como o aniversário
da "visão" tida na cerejeira,
09:09
as his anniversary day,
his cherry tree day,
180
537651
2391
09:12
and he would regularly read and reread
the works of Verne and of Wells
181
540066
3613
e ele regularmente lia e relia
as obras de Verne e de Wells
09:15
in order to renew his inspiration
and his commitment
182
543703
3570
a fim de renovar sua inspiração
e seu compromisso
09:19
over the decades of labor
and effort that would be required
183
547297
3806
ao longo das décadas de trabalho
e esforço que seriam necessárias
09:23
to realize the first part of his dream:
184
551127
2683
para realizar a primeira
parte do seu sonho:
09:25
the flight of a liquid fuel rocket,
185
553834
1853
o voo de um foguete
de combustível líquido,
09:27
which he finally achieved in 1926.
186
555711
2620
o que ele finalmente conseguiu em 1926.
Então, foi durante a leitura
"Da Terra à Lua" e "A Guerra dos Mundos"
09:30
So it was while reading "From the Earth
to the Moon" and "The War of the Worlds"
187
558897
3861
que os pioneiros da astronáutica
09:34
that the first pioneers of astronautics
were inspired to dedicate their lives
188
562782
3648
foram inspirados a dedicar sua vida
a resolver os problemas do voo espacial.
09:38
to solving the problems of spaceflight.
189
566454
1871
E foram, por sua vez,
seus tratados e suas obras
09:40
And it was their treatises
and their works in turn
190
568349
2952
que inspiraram as primeiras
comunidades técnicas
09:43
that inspired the first
technical communities
191
571325
2116
09:45
and the first projects of spaceflight,
192
573465
2059
e os primeiros projetos de voos espaciais,
09:47
thus creating a direct chain of influence
193
575548
2662
criando, assim, uma cadeia
de influência direta
09:50
that goes from Godwin to Poe to Verne
194
578234
2411
que vai de Godwin a Poe a Verne,
09:52
to the Apollo program
195
580669
1371
para o programa Apollo,
09:54
and to the present-day
communities of spaceflight.
196
582064
2635
até as comunidades
de voos espaciais de hoje.
09:57
So why I have told you all this?
197
585689
2580
Mas por que contei tudo isso?
10:00
Is it just because I think it's cool,
198
588970
2111
Só porque eu acho legal?
10:03
or because I'm just
weirdly fascinated by stories
199
591105
4013
Ou apenas porque sou estranhamente
fascinado por histórias
10:07
of 17th- and 19th-century science fiction?
200
595142
2285
da ficção científica dos séculos 17 e 19?
Sem dúvida, essa é uma parte.
10:10
It is, admittedly, partly that.
201
598538
1627
(Risos)
10:14
But I also think
that these stories remind us
202
602085
2477
Mas também por achar
que essas histórias nos lembram
10:16
of the cultural processes
driving spaceflight
203
604586
2886
dos processos culturais
que impulsionam os voos espaciais
10:19
and even technological
innovation more broadly.
204
607496
2400
e até mesmo, de forma mais ampla,
a inovação tecnológica.
Como um economista que trabalha
na NASA, passo tempo pensando
10:22
As an economist working at NASA,
205
610582
1567
10:24
I spend time thinking about
the economic origins
206
612173
2597
sobre as origens econômicas
do nosso movimento para o Cosmos.
10:26
of our movement out into the cosmos.
207
614794
1983
E, antes dos investimentos
de empresários bilionários de tecnologia,
10:29
And when you look before the investments
of billionaire tech entrepreneurs
208
617349
5177
antes da Corrida Espacial da Guerra Fria,
10:34
and before the Cold War Space Race,
209
622550
1708
10:36
and even before the military investments
in liquid fuel rocketry,
210
624282
3513
mesmo antes dos investimentos militares
em foguetes de combustível líquido,
10:39
the economic origins of spaceflight
are found in stories and in ideas.
211
627819
5461
as origens econômicas do voo espacial
são encontradas em histórias
e em ideias.
Foram nessas histórias que se articularam
os primeiros conceitos de voos espaciais.
10:46
It was in these stories that the first
concepts for spaceflight were articulated.
212
634431
3891
10:50
And it was through these stories
213
638346
1551
E foi através dessas histórias
10:51
that the narrative of a future
for humanity in space
214
639921
4450
que a narrativa de um futuro
para a humanidade no espaço
10:56
began to propagate from mind to mind,
215
644395
2506
começou a se propagar entre as mentes,
10:58
eventually creating an intergenerational
intellectual community
216
646925
3845
e acabou criando uma comunidade
intelectual entre gerações
11:02
that would iterate
on the ideas for spacecraft
217
650794
2911
que iria reiterar as ideias
para naves espaciais
11:05
until such a time
as they could finally be built.
218
653729
2369
até o momento em que elas
puderam finalmente ser construídas.
11:09
This process has now been going on
for over 300 years,
219
657180
4033
Este processo já vem acontecendo
há mais de 300 anos,
11:13
and the result is
a culture of spaceflight.
220
661237
3536
e o resultado é uma cultura
do voo espacial.
11:17
It's a culture that involves
thousands of people
221
665614
2270
É uma cultura que envolve milhares
de pessoas ao longo de centenas de anos.
11:19
over hundreds of years.
222
667908
2053
Porque por centenas de anos alguns
de nós sonhamos visitar as estrelas.
11:21
Because for hundreds of years,
some of us have looked at the stars
223
669985
3130
11:25
and longed to go.
224
673139
1192
E porque por centenas de anos
alguns de nós dedicamos nosso trabalho
11:26
And because for hundreds of years,
225
674355
1673
11:28
some of us have dedicated our labors
226
676052
1843
ao desenvolvimento
dos conceitos e sistemas
11:29
to the development
of the concepts and systems
227
677919
2477
11:32
required to make those voyages possible.
228
680420
1937
necessários para tornar
possíveis essas viagens.
11:35
I also wanted to tell you
about Godwin, Poe and Verne
229
683857
2627
Eu também queria falar
de Godwin, Poe e Verne,
11:38
because I think their stories
also tell us of the importance
230
686508
3644
porque acho que suas histórias
também nos falam da importância
11:42
of the stories that we tell each other
about the future more generally.
231
690176
3732
das histórias que contamos uns aos outros
sobre o futuro de maneira geral.
11:45
Because these stories don't just
transmit information or ideas.
232
693932
3323
Porque essas histórias não apenas
transmitem informações ou ideias;
11:49
They can also nurture passions,
233
697279
2002
elas também podem nutrir paixões
11:52
passions that can lead us
to dedicate our lives
234
700136
2245
que podem nos levar a dedicar nossa vida
à realização de projetos importantes.
11:54
to the realization of important projects.
235
702405
2438
O que significa que essas histórias
podem e influenciam
11:56
Which means that these stories can and do
236
704867
2484
11:59
influence social and technological forces
237
707375
2854
forças sociais e tecnológicas
12:02
centuries into the future.
238
710253
1950
séculos no futuro.
Precisamos perceber isso e lembrar disso
quando contarmos nossas histórias.
12:05
I think we need to realize this
and remember it when we tell our stories.
239
713314
3522
Precisamos nos esforçar
para escrever histórias
12:09
We need to work hard to write stories
240
717233
1852
12:11
that don't just show us the possible
dystopian paths we may take
241
719109
3056
que não mostrem só possíveis
caminhos distópicos a tomar,
por medo de que quanto mais
histórias distópicas contarmos,
12:14
for a fear that the more dystopian
stories we tell each other,
242
722189
3159
12:17
the more we plant seeds
for possible dystopian futures.
243
725372
3091
mais sementes plantamos
para possíveis futuros distópicos.
Mas precisamos de histórias
que plantem as sementes,
12:21
Instead we need to tell stories
that plant the seeds,
244
729343
2507
se não para utopias, pelo menos
para grandes novos projetos
12:23
if not necessarily for utopias,
245
731874
1528
12:25
then at least for great new projects
of technological, societal
246
733426
3587
tecnológicos, sociais
12:29
and institutional transformation.
247
737037
1710
e de transformação institucional.
12:31
And if we think of this idea
that the stories we tell each other
248
739428
3237
E se pensarmos que as histórias
que contamos uns aos outros
12:34
can transform the future
249
742689
1638
podem transformar o futuro
12:36
is fanciful or impossible,
250
744351
2357
são fantasiosas ou impossíveis,
12:38
then I think we need to remember
the example of this,
251
746732
2511
então precisamos lembrar
este exemplo aqui,
12:41
our voyage to the Moon,
252
749267
1653
nossa viagem para a Lua,
12:42
an idea from the 17th century
253
750944
2257
uma ideia do século 17
12:45
that propagated culturally
for over 300 years
254
753225
3881
que se propagou culturalmente
por mais de 300 anos
12:49
until it could finally be realized.
255
757130
1841
até que finalmente pudesse ser realizada.
12:51
So, we need to write new stories,
256
759842
2916
Então,
precisamos escrever novas histórias,
12:55
stories that, 300 years in the future,
257
763615
1941
histórias que, daqui a 300 anos,
12:57
people will be able
to look back upon and remark
258
765580
2877
as pessoas serão capazes
de olhar para trás e ver
13:00
how they inspired us
to new heights and to new shores,
259
768481
3425
como elas nos inspiraram
novos patamares e novos horizontes,
13:03
how they showed us new paths
and new possibilities,
260
771930
3359
como elas nos mostraram
novos caminhos e novas possibilidades,
13:07
and how they shaped
our world for the better.
261
775313
2224
e como elas moldaram
nosso mundo para melhor.
13:09
Thank you.
262
777561
1170
Obrigado.
13:10
(Applause)
263
778755
3850
(Aplausos)
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Alexander MacDonald - Economist
TED Senior Fellow Alexander MacDonald develops strategies to advance space exploration and encourage private-sector space activities.

Why you should listen

Alexander MacDonald founded NASA's Emerging Space Office, helps build small satellite programs around the world, and is the author of The Long Space Age. He is an economist with the Jet Propulsion Laboratory (JPL) and is currently assigned to serve as the Senior Economic Advisor at NASA Headquarters, Washington, D.C.

MacDonald is the author and editor of a number of NASA reports including "Emerging Space: The Evolving Landscape of 21st Century American Spaceflight," "Public-Private Partnerships for Space Capability Development" and "Economic Development of Low-Earth Orbit." He also led the development of "A Strategy for Human Spaceflight in Low Earth Orbit and Economic Growth in Space," submitted to the National Space Council in 2018 by NASA, the Department of State and the Department of Commerce. And he helped develop the NASA strategy for the 2016 Presidential Transition. He is an advocate for the use of small satellites -- cubesats -- for technical and capacity development throughout the world, having helped initiate cubesat projects in Lithuania and Kyrgyzstan and having helped establish nationwide cubesat initiatives in the US and Canada.  
 
MacDonald was a research faculty member at Carnegie Mellon University and worked for the Universities Space Research Association while at NASA's Ames Research Center where he worked on small satellite mission designs and served as the center's first research economist on staff. He received his undergraduate degree in economics from Queen's University in Canada, his master's degree in economics from the University of British Columbia and was a Clarendon Scholar at the University of Oxford, where he obtained his doctorate on the long-run economic history of American space exploration. He was also an inaugural TED Senior Fellow and received the History Manuscript of the Year Award in 2016 from the American Institute of Aeronautics and Astronautics.

More profile about the speaker
Alexander MacDonald | Speaker | TED.com