ABOUT THE SPEAKER
Julia Bacha - Filmmaker
Julia Bacha is the creative director at Just Vision, an organization that uses film and multimedia storytelling to foster constructive conversations on some of the most divisive issues of our times.

Why you should listen

Bacha started her filmmaking career writing and editing Control Room (2004), a documentary about the inner workings of the Arab satellite television channel Al Jazeera. She then wrote and co-directed Encounter Point (2006) and directed Budrus (2009), both stories of courageous bridge-building between Palestinians and Israelis in a highly volatile environment. Her most recent film, My Neighborhood (2012), follows a Palestinian teenager struggling to reclaim his home in East Jerusalem from Jewish settlers. She is now directing a film about the Palestinian women who secretly led the First Intifada, for which she was awarded a 2016 Guggenheim Fellowship.

More profile about the speaker
Julia Bacha | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Julia Bacha: Pay attention to nonviolence

Julia Bacha : portez attention à la non-violence

Filmed:
857,162 views

En 2003, le village palestinien de Budrus a organisé une manifestation non-violente de 10 mois pour fermer la construction d'une barrière à travers leur oliveraie. Vous en avez entendu parler ? J'en doutais. La cinéaste brasilienne Julia Bacha demande pourquoi on fait attention seulement à la violence dans le conflit Israelo-Palestinien, et pas aux chefs non-violents qui pourraient un jour porter la paix.
- Filmmaker
Julia Bacha is the creative director at Just Vision, an organization that uses film and multimedia storytelling to foster constructive conversations on some of the most divisive issues of our times. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I'm a filmmaker.
0
0
2000
Je suis une cinéaste.
00:17
For the last 8 years,
1
2000
2000
Pour le 8 dernières années,
00:19
I have dedicated my life
2
4000
2000
j'ai dédié ma vie
00:21
to documenting the work
3
6000
2000
à documenter le travail
00:23
of Israelis and Palestinians
4
8000
2000
des Israeliens et Palestiniens
00:25
who are trying to end the conflict
5
10000
2000
qui cherchent à fermer le conflit
00:27
using peaceful means.
6
12000
2000
en utilisant des moyens pacifiques.
00:29
When I travel with my work
7
14000
2000
Lorsque je voyage avec mon travail
00:31
across Europe and the United States,
8
16000
2000
à travers l'Europe et les Etats Unis,
00:33
one question always comes up:
9
18000
3000
une questionne arrive toujours :
00:38
Where is the Palestinian Gandhi?
10
23000
2000
Où est le Gandhi palestinien ?
00:40
Why aren't Palestinians
11
25000
2000
Pourquoi les Palestiniens
00:42
using nonviolent resistance?
12
27000
3000
n'utilisent-ils pas de la résistance non-violente?
00:45
The challenge I face when I hear this question
13
30000
3000
Le défi auquel je dois faire face quand j'entends cette question
00:48
is that often I have just returned from the Middle East
14
33000
3000
c'est que souvent je viens juste de retourner du Moyen Orient
00:51
where I spent my time
15
36000
2000
où j'ai passé mon temps
00:53
filming dozens of Palestinians
16
38000
2000
à filmer des dizaines de Palestiniens
00:55
who are using nonviolence
17
40000
2000
qui utilisent la non-violence
00:57
to defend their lands
18
42000
2000
pour défendre leurs terres
00:59
and water resources
19
44000
2000
et ressources d'eau
01:01
from Israeli soldiers and settlers.
20
46000
3000
face aux soldats et colons israeliens.
01:04
These leaders are trying to forge
21
49000
3000
Ces chefs sont en train d'essayer de forger
01:07
a massive national nonviolent movement
22
52000
3000
un énorme mouvement non-violent national
01:10
to end the occupation
23
55000
2000
pour finir l'occupation
01:12
and build peace in the region.
24
57000
2000
et créer la paix dans la région.
01:14
Yet, most of you
25
59000
2000
Pourtant, la majorité de vous
01:16
have probably never heard about them.
26
61000
3000
n'ont probablement jamais entendu d'eux.
01:19
This divide between what's happening on the ground
27
64000
2000
La différence entre ce qui se passe sur le terrain
01:21
and perceptions abroad
28
66000
2000
et la perception à l'étrangère
01:23
is one of the key reasons
29
68000
2000
est l'une des raisons clés
01:25
why we don't have yet
30
70000
2000
pourquoi on n'a pas encore
01:27
a Palestinian peaceful resistance movement
31
72000
3000
un mouvement de résistance palestinien pacifique
01:30
that has been successful.
32
75000
3000
qui ait réussi.
01:33
So I'm here today
33
78000
2000
Je suis donc ici aujourd'hui
01:35
to talk about the power of attention,
34
80000
2000
pour vous parler du pouvoir de l'attention,
01:37
the power of your attention,
35
82000
3000
le pouvoir de votre attention,
01:40
and the emergence and development
36
85000
2000
et de l'émergence et du développement
01:42
of nonviolent movements
37
87000
2000
des mouvements non-violents
01:44
in the West Bank, Gaza and elsewhere --
38
89000
3000
en Cisjordanie, à Gaza et ailleurs...
01:47
but today, my case study is going to be Palestine.
39
92000
3000
mais aujourd'hui, mon étude de cas sera la Palestine.
01:51
I believe that what's mostly missing
40
96000
2000
Je crois que la chose qui manque le plus
01:53
for nonviolence to grow
41
98000
2000
afin que la non-violence puisse croître
01:55
is not for Palestinians
42
100000
2000
ne nécessite pas que les Palestiniens
01:57
to start adopting nonviolence,
43
102000
3000
commencent à adopter la non-violence,
02:00
but for us to start paying attention
44
105000
3000
mais ce que nous commençons à faire attention
02:03
to those who already are.
45
108000
3000
à ceux qui le font déjà.
02:07
Allow me to illustrate this point
46
112000
2000
Permettez-moi de clarifier ce point
02:09
by taking you to this village
47
114000
2000
en vous parlant de ce village
02:11
called Budrus.
48
116000
2000
nommé Budrus.
02:13
About seven years ago,
49
118000
2000
Il y a environ sept ans,
02:15
they faced extinction,
50
120000
2000
ils faisaient face à l'éxtinction,
02:17
because Israel announced it would build a separation barrier,
51
122000
2000
car Israël avait annoncé qu'il allait construire une barrière de séparation
02:19
and part of this barrier
52
124000
2000
et une partie de cette barrière
02:21
would be built on top of the village.
53
126000
2000
aurait été contruite sur le sommet du village.
02:23
They would lose 40 percent of their land
54
128000
2000
Ils allaient perdre le 40 pour cent de leur terre
02:25
and be surrounded,
55
130000
2000
et être encerclés,
02:27
so they would lose free access
56
132000
2000
de façon qu'ils perderaient l'accès libre
02:29
to the rest of the West Bank.
57
134000
2000
au reste de la Cisjordanie.
02:31
Through inspired local leadership,
58
136000
2000
À travers l'inspiration de la direction locale,
02:33
they launched a peaceful resistance campaign
59
138000
3000
ils ont lancé une campagne de résistance pacifique
02:36
to stop that from happening.
60
141000
2000
pour empêcher cela d'arriver.
02:38
Let me show you some brief clips,
61
143000
2000
Permettez-moi de vous montrer quelques vidéos,
02:40
so you have a sense
62
145000
2000
afin que vous puissiez avoir une idée
02:42
for what that actually looked like on the ground.
63
147000
3000
comment cela apparaissait vraiement sur le terrain.
02:45
(Music)
64
150000
4000
(Musique)
02:51
Palestinian Woman: We were told the wall
65
156000
3000
Femme palestinienne : on nous avait dit que le mur
02:54
would separate Palestine from Israel.
66
159000
3000
allait séparer la Palestine d'Israël.
02:57
Here in Budrus,
67
162000
2000
Ici à Budrus,
02:59
we realized the wall would steal our land.
68
164000
2000
on a compris que le mur aurait volé notre terre.
03:01
Israeli Man: The fence has, in fact,
69
166000
2000
Homme israelien : la clôture a, en effet,
03:03
created a solution to terror.
70
168000
2000
créé une solution à la terreur.
03:06
Man: Today you're invited
71
171000
3000
Homme : aujourd'hui Vous êtes invité
03:09
to a peaceful march.
72
174000
4000
à une marche pacifique.
03:15
You are joined
73
180000
3000
Vous êtes joint
03:18
by dozens of your Israeli brothers and sisters.
74
183000
2000
par des dizaines de frères et soeurs israeliens.
03:20
Israeli Activist: Nothing scares the army
75
185000
3000
Activist israeline : rien ne fait peur à l'armée
03:23
more than nonviolent opposition.
76
188000
2000
plus que l'oppisition non-violente.
03:28
Woman: We saw the men
77
193000
2000
Femme : on a vu les hommes
03:30
trying to push the soldiers,
78
195000
2000
chercher à pousser les soldats,
03:32
but none of them could do that.
79
197000
3000
mais aucun d'entre eux n'y arrivait.
03:35
But I think the girls could do it.
80
200000
2000
Mais je pense que les filles pourraient le faire.
03:42
Fatah Party Member: We must empty our minds
81
207000
3000
Membre du parti Fatah : on doit se vider la tête
03:45
of traditional thinking.
82
210000
2000
de la pensée traditionelle.
03:50
Hamas Party Member: We were in complete harmony,
83
215000
3000
Membre du parti Hamas : on étati dans une harmonie complète,
03:53
and we wanted to spread it to all of Palestine.
84
218000
3000
et nous voulons la diffuser dans toute la Palestine.
03:56
Chanting: One united nation.
85
221000
2000
Chants : une nation unie,
03:58
Fatah, Hamas and the Popular Front!
86
223000
3000
Fatah, Hamas et le Front Populaire !
04:02
News Anchor: The clashes over the fence continue.
87
227000
2000
Présentateur télé : les affrontements sur la barrière continuent.
04:04
Reporter: Israeli border police were sent to disperse the crowd.
88
229000
4000
Journaliste : la police de frontière israëlienne a été envoyée pour disperser la foule.
04:08
They were allowed to use any force necessary.
89
233000
2000
Ils étaient autorisés à utiliser toute force nécessaire.
04:10
(Gunshots)
90
235000
2000
(Coup de feu)
04:12
Man: These are live bullets.
91
237000
2000
Homme : ça, ce sont de balles vivantes.
04:14
It's like Fallujah. Shooting everywhere.
92
239000
3000
C'est comme à Fallujah. Des coups partout.
04:17
Israeli Activist: I was sure we were all going to die.
93
242000
3000
Activist israëlien : j'étais certain qu'on allait tous mourir.
04:20
But there were others around me who weren't even cowering.
94
245000
4000
Mais il y avait des autres autour de moi qui ne tremblaient pas de peur
04:28
Israeli Soldier: A nonviolent protest
95
253000
2000
Soldat israëlien : une manifestation non-violente
04:30
is not going to stop the [unclear].
96
255000
3000
n'arrêtera pas le [pas claire].
04:33
Protester: This is a peaceful march.
97
258000
2000
Manifestant : ça c'est une marche pacifique.
04:35
There is no need to use violence.
98
260000
3000
Nul besoin d'utiliser la violence.
04:38
Chanting: We can do it! We can do it!
99
263000
4000
Chant : on peut le faire ! On peut le faire !
04:42
We can do it!
100
267000
2000
On peut le faire !
04:46
Julia Bacha: When I first heard
101
271000
2000
Julia Bacha : lorsque j'ai appris pour la première fois
04:48
about the story of Budrus,
102
273000
2000
de l'histoire de Budrus,
04:50
I was surprised
103
275000
2000
j'ai été surprise
04:52
that the international media had failed to cover
104
277000
3000
par le fait que les médias internationaux n'avaient pas réussi à traiter
04:55
the extraordinary set of events
105
280000
2000
de cet éxtraordinaire série d'événements
04:57
that happened seven years ago,
106
282000
2000
qui s'étaient passés il y a sept ans,
04:59
in 2003.
107
284000
2000
en 2003.
05:01
What was even more surprising
108
286000
2000
Ce qui était encore plus surprenant,
05:03
was the fact that Budrus was successful.
109
288000
3000
c'était que Budrus avait réussi.
05:06
The residents, after 10 months of peaceful resistance,
110
291000
3000
Les résidents, après 10 mois de résistance pacifique,
05:09
convinced the Israeli government
111
294000
3000
ont convaincu le gouvernement Israëlien
05:12
to move the route of the barrier off their lands
112
297000
3000
d'éloigner le parcours de la barrière de leurs terres
05:15
and to the green line,
113
300000
2000
et jusqu'à la ligne verte,
05:17
which is the internationally recognized boundary
114
302000
3000
qui est la limite réconnue internationellement
05:20
between Israel and the Palestinian Territories.
115
305000
3000
entre Israël et les Territoires Palestiniens.
05:23
The resistance in Budrus
116
308000
2000
La résistance de Budrus
05:25
has since spread
117
310000
2000
s'est d'ailleurs étendue
05:27
to villages across the West Bank
118
312000
2000
aux villages à travers la Cisjordanie
05:29
and to Palestinian neighborhoods in Jerusalem.
119
314000
3000
et aux quartiers palestiniens de Jérusalem.
05:33
Yet the media remains mostly silent
120
318000
3000
Encore, les médias demeurent presque silencieux
05:36
on these stories.
121
321000
3000
à l'égard de ces histoires.
05:39
This silence carries profound consequences
122
324000
3000
Le silence apporte des consequences profondes
05:42
for the likelihood
123
327000
2000
pour la probabilité
05:44
that nonviolence can grow,
124
329000
2000
que la non-violence puisse croître,
05:46
or even survive,
125
331000
2000
ou même survivre,
05:48
in Palestine.
126
333000
2000
en Palestine.
05:50
Violent resistance
127
335000
2000
La résistance violente
05:52
and nonviolent resistance
128
337000
2000
et la résistance non-violente
05:54
share one very important thing in common;
129
339000
4000
partagent une chose très importante :
05:58
they are both a form of theater
130
343000
3000
Les deux sont une forme de théâtre
06:01
seeking an audience to their cause.
131
346000
3000
qui cherche une audience pour sa cause.
06:04
If violent actors
132
349000
2000
Si les acteurs violents
06:06
are the only ones constantly getting front-page covers
133
351000
3000
sont les seuls à obtenir continuellement les manchettes
06:09
and attracting international attention
134
354000
2000
et à attirer l'attention internationale
06:11
to the Palestinian issue,
135
356000
2000
au problème palestinien,
06:13
it becomes very hard
136
358000
2000
ça devient très difficile
06:15
for nonviolent leaders
137
360000
2000
pour les chefs non-violents
06:17
to make the case to their communities
138
362000
2000
de démontrer à leurs communautés
06:19
that civil disobedience
139
364000
2000
que la désobéissance civile
06:21
is a viable option
140
366000
2000
est une option valable
06:23
in addressing their plight.
141
368000
2000
pour aborder leur situtation désaspérée.
06:25
The power of attention
142
370000
2000
Le pouvoir de l'attention
06:27
is probably going to come as no surprise
143
372000
2000
n'arrive probablement pas du tout comme une surprise
06:29
to the parents in the room.
144
374000
3000
aux parents dans la salle.
06:32
The surest way
145
377000
2000
La façon la plus sure
06:34
to make your child throw increasingly louder tantrums
146
379000
3000
pour faire lancer à votre enfant des caprices de plus en plus fortes,
06:37
is by giving him attention
147
382000
2000
c'est de lui donner attention
06:39
the first time he throws a fit.
148
384000
2000
la première fois qu'il fait une crise de colère
06:41
The tantrum will become
149
386000
2000
Le crise deviendra
06:43
what childhood psychologists call
150
388000
2000
ce que les psychologues de l'enfance appellent
06:45
a functional behavior,
151
390000
2000
un comportement fonctionnel,
06:47
since the child has learned
152
392000
2000
étant donné que l'enfant a appris
06:49
that he can get parental attention out of it.
153
394000
3000
qu'il peut obtenir l'attention des parents comme ça.
06:53
Parents can incentivize or disincentivize behavior
154
398000
4000
Les parents peuvent incentiver ou démotiver la conduite
06:57
simply by giving or withdrawing
155
402000
2000
tout simplement en donnant ou en retirant
06:59
attention to their children.
156
404000
3000
l'attention donnée à leurs enfants.
07:02
But that's true for adults too.
157
407000
3000
Mais ça c'est vrai pour les adultes aussi.
07:05
In fact, the behavior
158
410000
2000
En fait, la conduite
07:07
of entire communities and countries
159
412000
2000
de communautés et pays entiers
07:09
can be influenced,
160
414000
2000
peut être influencée,
07:11
depending on where
161
416000
2000
dépendant d'où
07:13
the international community chooses
162
418000
2000
la communauté internationale choisit
07:15
to focus its attention.
163
420000
3000
de mettre son attention.
07:18
I believe that at the core of ending the conflict in the Middle East
164
423000
4000
Je crois qu'au coeur de la fin du conflit au Moyen Orient
07:22
and bringing peace
165
427000
2000
et la paix éventuelle,
07:24
is for us
166
429000
2000
c'est à nous
07:26
to transform nonviolence
167
431000
2000
de transformer la non-violence
07:28
into a functional behavior
168
433000
2000
en une conduite fonctionnelle
07:30
by giving a lot more attention
169
435000
2000
en donnant plus d'attention
07:32
to the nonviolent leaders on the ground today.
170
437000
3000
aux chefs non-violents qui existent déjà aujourd'hui.
07:36
In the course of taking my film to villages
171
441000
3000
En apportant mon film aux villages
07:39
in the West Bank, in Gaza and in East Jerusalem,
172
444000
3000
de la Cisjordanie, de Gaza et de Jérusalem Est,
07:42
I have seen the impact
173
447000
2000
j'ai vu l'impact
07:44
that even one documentary film can have
174
449000
3000
que même un documentaire peut avoir
07:47
in influencing the transformation.
175
452000
4000
par son influence envers la transformation.
07:51
In a village called Wallajeh,
176
456000
2000
Dans un village nommé Wallajeh,
07:53
which sits very close to Jerusalem,
177
458000
3000
qui se retrouve très près de Jérusalem,
07:56
the community was facing
178
461000
2000
la communauté faisait face
07:58
a very similar plight to Budrus.
179
463000
2000
à une situation critique semblable à celle de Budrus.
08:00
They were going to be surrounded, lose a lot of their lands
180
465000
3000
Ils allaient être entourés, perdre plusieurs terrains
08:03
and not have freedom of access,
181
468000
2000
et ne pas avoir la liberté d'accès,
08:05
either to the West Bank or Jerusalem.
182
470000
3000
ni à la Cisjordanie ni à Jérusalem.
08:08
They had been using nonviolence for about two years
183
473000
3000
Ils avaient utilisé la non-violence pour environ deux ans
08:11
but had grown disenchanted
184
476000
2000
mais ils étaient devenus désanchantés
08:13
since nobody was paying attention.
185
478000
3000
du moment que personne ne leur portait attention.
08:16
So we organized a screening.
186
481000
3000
On a donc organisé une dépistage.
08:19
A week later,
187
484000
2000
Une semaine plus tard,
08:21
they held the most well-attended
188
486000
2000
ils ont eu la plus grande
08:23
and disciplined
189
488000
2000
et mieux disciplinée
08:25
demonstration to date.
190
490000
3000
démonstration à ce jour.
08:28
The organizers say
191
493000
2000
Les organisateurs ont dit
08:30
that the villagers, upon seeing the story of Budrus
192
495000
2000
que les habitants du village, après avoir vu l'histoire de Budrus
08:32
documented in a film,
193
497000
2000
documentée dans un film,
08:34
felt that there were indeed people
194
499000
2000
ont ressenti qu'il existait en effet des personnes
08:36
following what they were doing,
195
501000
2000
qui suivaient leurs actions
08:38
that people cared.
196
503000
2000
que les personnes s'interessaient.
08:40
So they kept on going.
197
505000
2000
Donc ils ont continué à le faire.
08:42
On the Israeli side,
198
507000
2000
Du côté Israëlien,
08:44
there is a new peace movement called Solidariot,
199
509000
3000
il y a un nouveau mouvement pacifique intitulé Solidariot,
08:47
which means solidarity in Hebrew.
200
512000
3000
ce qui signifie solidarité en Hebreu.
08:50
The leaders of this movement have been using Budrus
201
515000
3000
Les chefs de ce mouvement on utilisé Budrus
08:53
as one of their primary recruiting tools.
202
518000
3000
comme le principal moyen de récruitement.
08:56
They report
203
521000
2000
Ils signalent
08:58
that Israelis who had never been active before,
204
523000
2000
que des Israëliens qui n'avaient jamais été actifs avant,
09:00
upon seeing the film,
205
525000
2000
après avoir vu le film,
09:02
understand the power of nonviolence
206
527000
2000
comprennent le pouvoir de la non-violénce
09:04
and start joining their activities.
207
529000
2000
et commencent à se joindre à leurs activités.
09:06
The examples of Wallajeh
208
531000
2000
Les exemples de Wallajeh
09:08
and the Solidariot movement
209
533000
2000
et du mouvement Solidariot
09:10
show that even a small-budget independent film
210
535000
4000
démontrent que même un film indépendant à budget réduit
09:14
can play a role
211
539000
2000
peut jouer un rôle
09:16
in transforming nonviolence
212
541000
2000
en transformant la non-violénce
09:18
into a functional behavior.
213
543000
3000
à un comportemant fonctionnel.
09:21
Now imagine the power
214
546000
2000
Maintenant imaginez le pouvoir
09:23
that big media players could have
215
548000
3000
que les grands protagonistes des médias pourraient avoir
09:26
if they started covering
216
551000
2000
s'ils commençaient à traiter
09:28
the weekly nonviolent demonstrations
217
553000
2000
les démonstrations non-violentes hebdomadaires
09:30
happening in villages
218
555000
2000
qui ont lieu dans les villages
09:32
like Bil'in, Ni'lin,
219
557000
2000
comme Bil'in, Ni'lin,
09:34
Wallajeh,
220
559000
2000
Wallajeh,
09:36
in Jerusalem neighborhoods
221
561000
2000
dans les quartiers de Jérusalem
09:38
like Sheikh Jarrah and Silwan --
222
563000
3000
comme Sheikh Jarrah et Silwan...
09:41
the nonviolent leaders
223
566000
2000
les chefs non-violents
09:43
would become more visible,
224
568000
2000
deviendraient plus visibles,
09:45
valued and effective
225
570000
2000
appréciés et efficaces
09:47
in their work.
226
572000
3000
dans leur travail.
09:50
I believe
227
575000
2000
Je crois
09:52
that the most important thing
228
577000
2000
que la chose la plus importante
09:54
is to understand
229
579000
2000
est de comprendre
09:56
that if we don't pay attention to these efforts,
230
581000
3000
que si l'on ne fait pas attention à ces éfforts-ci,
09:59
they are invisible,
231
584000
2000
ils sont invisibles,
10:01
and it's as if they never happened.
232
586000
2000
et c'est comme s'ils ne s'étaient jamais passés.
10:03
But I have seen first hand
233
588000
2000
Mais j'ai vu par moi-même
10:05
that if we do,
234
590000
2000
que si on le fait,
10:07
they will multiply.
235
592000
2000
ils vont se multiplier.
10:09
If they multiply,
236
594000
2000
S'ils se multiplient,
10:11
their influence will grow
237
596000
2000
leur influence croîtra
10:13
in the overall Israeli-Palestinian conflict.
238
598000
2000
dans l'ensemble du conflit Israëlo-Palestinien.
10:15
And theirs is the kind of influence
239
600000
3000
Et il s'agit d'un type d'influence
10:18
that can finally
240
603000
2000
qui peut finalement
10:20
unblock the situation.
241
605000
2000
déboucher la situation.
10:22
These leaders have proven that nonviolence works
242
607000
3000
Ces chefs ont démontré que la non-violence peut marcher
10:25
in places like Budrus.
243
610000
2000
à des endroits comme Budrus.
10:27
Let's give them attention
244
612000
2000
Donnons-leur de l'attention
10:29
so they can prove it works everywhere.
245
614000
3000
afin qu'ils puissent s'avérer partout.
10:32
Thank you.
246
617000
2000
Merci
10:34
(Applause)
247
619000
11000
(Applaudissement)
Translated by Irene Marchi
Reviewed by Hélène Coté

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Julia Bacha - Filmmaker
Julia Bacha is the creative director at Just Vision, an organization that uses film and multimedia storytelling to foster constructive conversations on some of the most divisive issues of our times.

Why you should listen

Bacha started her filmmaking career writing and editing Control Room (2004), a documentary about the inner workings of the Arab satellite television channel Al Jazeera. She then wrote and co-directed Encounter Point (2006) and directed Budrus (2009), both stories of courageous bridge-building between Palestinians and Israelis in a highly volatile environment. Her most recent film, My Neighborhood (2012), follows a Palestinian teenager struggling to reclaim his home in East Jerusalem from Jewish settlers. She is now directing a film about the Palestinian women who secretly led the First Intifada, for which she was awarded a 2016 Guggenheim Fellowship.

More profile about the speaker
Julia Bacha | Speaker | TED.com