ABOUT THE SPEAKER
Matthew O'Reilly - Emergency medical technician
Matthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York.

Why you should listen

 When first responders are honest with the gravely injured, what happens? Watch this short, moving talk to find out.

More profile about the speaker
Matthew O'Reilly | Speaker | TED.com
TED@NYC

Matthew O'Reilly: “Am I dying?” The honest answer.

Matthew O'Reilly: «Vais-je mourir? » La réponse honnête.

Filmed:
2,106,137 views

Matthew O'Reilly est un technicien en soins médicaux d'urgence d'expérience à Long Island, New York. Dans cette présentation, il décrit ce qui se produit lorsqu'un patient gravement blessé lui demande : « Vais-je mourir? ».
- Emergency medical technician
Matthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I've been a critical care EMT for the past
seven years in Suffolk County, New York.
0
824
3693
Ambulancier paramédical dans le comté
de Suffolk, New York depuis 7 ans,
00:16
I've been a first responder in a number of incidents
1
4517
1842
j'ai répondu à
de nombreux incidents :
00:18
ranging from car accidents to Hurricane Sandy.
2
6359
3318
des accidents de voitures
jusqu'à l'ouragan Sandy.
00:21
If you are like most people, death might be
3
9677
1744
Pour bien des gens,
mourir est
00:23
one of your greatest fears.
4
11421
1968
sûrement l'une
des plus grandes peurs.
00:25
Some of us will see it coming.
5
13389
1421
Certains la voient venir.
00:26
Some of us won't.
6
14810
1999
D'autres non.
00:28
There is a little-known documented medical term
7
16809
2104
Il existe un terme médical peu connu
00:30
called impending doom.
8
18913
1946
appelé la mort imminente.
00:32
It's almost a symptom.
9
20859
1327
C'est presque un symptôme.
00:34
As a medical provider, I'm trained to respond
10
22186
1733
J'ai reçu une formation pour traiter
00:35
to this symptom like any other,
11
23919
1822
ce symptôme comme
tous les autres.
00:37
so when a patient having a heart attack looks at me
12
25741
1541
Donc, si une victime d'infarctus
00:39
and says, "I'm going to die today,"
13
27282
2228
me demande : « Vais-je mourir? »,
00:41
we are trained to reevaluate the patient's condition.
14
29510
3726
je suis formé pour réévaluer sa condition.
00:45
Throughout my career, I have responded
15
33236
2146
Dans ma carrière, j'ai répondu
00:47
to a number of incidents where the patient
16
35382
1946
à des incidents où la personne n'avait
00:49
had minutes left to live
17
37328
1637
plus que quelques minutes à vivre
00:50
and there was nothing I could do for them.
18
38965
3125
et où je ne pouvais rien faire pour elle.
00:54
With this, I was faced with a dilemma:
19
42090
2786
Je faisais donc face à un dilemme.
00:56
Do I tell the dying that they are about to face death,
20
44876
3712
Devais-je lui dire qu'elle allait
effectivement mourir
01:00
or do I lie to them to comfort them?
21
48588
3027
ou devais-je lui mentir
pour la réconforter?
01:03
Early in my career, I faced this dilemma
22
51615
2193
Au début de ma carrière,
je mentais, tout simplement.
01:05
by simply lying.
23
53808
1558
01:07
I was afraid.
24
55366
1929
J'avais peur.
01:09
I was afraid if I told them the truth,
25
57295
2340
J'avais peur que si
je disais la vérité aux gens,
01:11
that they would die in terror, in fear,
26
59635
3341
ils allaient mourir
dans la terreur, la peur,
01:14
just grasping for those last moments of life.
27
62976
3206
s'accrochant à ces derniers
moments de vie.
01:18
That all changed with one incident.
28
66182
2768
Tout a changé lors d'un incident.
01:20
Five years ago, I responded to a motorcycle accident.
29
68950
2849
Il y a 5 ans, j'ai répondu à
un accident de moto.
01:23
The rider had suffered critical, critical injuries.
30
71799
2802
Le motocycliste avait subi
des blessures très, très graves.
01:26
As I assessed him, I realized that there was nothing
31
74601
2831
Au moment de l'évaluer, j'ai réalisé
01:29
that could be done for him,
32
77432
1967
qu'il n'y avait rien à faire.
01:31
and like so many other cases,
he looked me in the eye
33
79399
3265
Comme dans de nombreux autres cas,
il m'a regardé dans les yeux
01:34
and asked that question: "Am I going to die?"
34
82664
4412
et m'a demandé : « Vais-je mourir? »
01:39
In that moment, I decided to do something different.
35
87076
3506
À ce moment, j'ai décidé faire
les choses différemment.
01:42
I decided to tell him the truth.
36
90582
2880
J'ai décidé de lui dire la vérité.
01:45
I decided to tell him that he was going to die
37
93462
3094
J'ai décidé de lui dire
qu'il allait mourir
01:48
and that there was nothing I could do for him.
38
96556
3264
et que je ne pouvais rien faire pour lui.
01:51
His reaction shocked me to this day.
39
99820
3776
Sa réaction me surprend
encore aujourd'hui.
01:55
He simply laid back and had a look
40
103596
1905
Il s'est simplement couché,
01:57
of acceptance on his face.
41
105501
2426
un expression d'acceptation
sur son visage.
01:59
He was not met with that terror or fear
42
107927
1703
Il n'y avait ni terreur ni de peur,
02:01
that I thought he would be.
43
109630
2380
comme je me l'étais imaginé.
02:04
He simply laid there, and as I looked into his eyes,
44
112010
3212
Il s'est simplement étendu et
quand j'ai regardé dans ses yeux,
02:07
I saw inner peace and acceptance.
45
115222
2728
j'y ai vu de la paix et de l'acceptation.
02:09
From that moment forward, I decided
46
117950
1738
Dès ce moment, j'ai décidé
02:11
it was not my place to comfort the dying with my lies.
47
119688
4714
que je ne devais pas réconforter
les mourants en mentant.
02:16
Having responded to many cases since then
48
124402
2745
Depuis, j'ai répondu
à de nombreux autres appels
02:19
where patients were in their last moments
49
127147
2508
auprès de patients vivant
leurs derniers moments
02:21
and there was nothing I could do for them,
50
129655
1856
et où je ne pouvais rien faire,
02:23
in almost every case,
51
131511
1639
et dans presque tous les cas,
02:25
they have all had the same reaction to the truth,
52
133150
3334
ils ont eu la même réaction
face à la vérité,
02:28
of inner peace and acceptance.
53
136484
2066
une paix intérieure et une acceptation.
02:30
In fact, there are three patterns
54
138550
2422
En fait, j'ai observé trois façons
02:32
I have observed in all these cases.
55
140972
4275
de réagir dans tous ces cas.
02:37
The first pattern always kind of shocked me.
56
145247
3656
La première me surprend toujours un peu.
02:40
Regardless of religious belief or cultural background,
57
148903
3937
Peu importe la religion ou la culture,
02:44
there's a need for forgiveness.
58
152840
2835
il existe un besoin de pardon.
02:47
Whether they call it sin
59
155675
1546
Qu'ils parlent de péchés
02:49
or they simply say they have a regret,
60
157221
2869
ou simplement de regrets,
02:52
their guilt is universal.
61
160090
2413
leur culpabilité est universelle.
02:54
I had once cared for an elderly gentleman
62
162503
1396
J'ai pris soin d'un homme âgé
02:55
who was having a massive heart attack.
63
163899
2418
qui faisait une grave crise cardiaque.
02:58
As I prepared myself and my equipment
64
166317
2126
Alors que je préparais mon équipement
03:00
for his imminent cardiac arrest,
65
168443
2925
pour son arrêt cardiaque imminent,
03:03
I began to tell the patient of his imminent demise.
66
171368
4353
j'ai commencé à lui parler
de sa mort imminente.
03:07
He already knew by my tone
of voice and body language.
67
175721
2998
Il le savait déjà par mon ton de voix
et mon langage corporel.
03:10
As I placed the defibrillator pads on his chest,
68
178719
2666
Comme je plaçais le défibrillateur
sur son torse,
03:13
prepping for what was going to happen,
69
181385
1904
me préparant pour ce qui allait arriver,
03:15
he looked me in the eye and said,
70
183289
2528
il m'a regardé dans les yeux et dit :
03:17
"I wish I had spent more time with
my children and grandchildren
71
185817
2700
« J'aurais dû passer plus de temps
avec mes enfants
03:20
instead of being selfish with my time."
72
188517
3071
et mes petits-enfants au lieu de garder
mon temps pour moi. »
03:23
Faced with imminent death,
73
191588
2332
Face à sa mort imminente,
03:25
all he wanted was forgiveness.
74
193920
2934
il ne souhaitait que le pardon.
03:28
The second pattern I observe
75
196854
1888
La deuxième réaction que j'ai observée,
03:30
is the need for remembrance.
76
198742
2288
c'est le besoin de ne pas être oublié.
03:33
Whether it was to be remembered in my thoughts
77
201030
2257
Si j'allais me souvenir d'eux
03:35
or their loved ones', they needed to feel
78
203287
1714
ou s'ils allaient demeurer vivants
03:37
that they would be living on.
79
205001
2149
dans la mémoire de leurs proches.
03:39
There's a need for immortality
80
207150
2324
Il ont le besoin d'être immortels
03:41
within the hearts and thoughts of their loved ones,
81
209474
2644
dans le cœur et les pensées
de leurs êtres chers,
03:44
myself, my crew, or anyone around.
82
212118
3273
dans les miens, ceux mon équipe
et ceux de tous les témoins.
03:47
Countless times, I have had a
patient look me in the eyes
83
215391
2891
De nombreuses fois, un patient
m'a regardé dans les yeux
03:50
and say, "Will you remember me?"
84
218282
3938
et a dit : Allez-vous vous
souvenir de moi? »
03:54
The final pattern I observe
85
222220
2452
Le dernier type de réaction
que j'ai observé
03:56
always touched me the deepest, to the soul.
86
224672
3228
m'a toujours touché au plus
profond de mon âme.
03:59
The dying need to know that their life had meaning.
87
227900
3540
Les mourants ont besoin de savoir
que leur vie a eu une signification.
04:03
They need to know that they did not waste their life
88
231440
2782
Ils ont besoin de savoir
qu'ils n'ont pas perdu leur vie
04:06
on meaningless tasks.
89
234222
2948
à faire des choses inutiles.
04:09
This came to me very, very early in my career.
90
237170
3149
J'y ai fait face très, très tôt
dans ma carrière.
04:12
I had responded to a call.
91
240319
2089
J'ai répondu à un appel.
04:14
There was a female in her late 50s
92
242408
1924
C'était une femme,
fin cinquantaine,
04:16
severely pinned within a vehicle.
93
244332
2058
gravement coincée dans son véhicule.
04:18
She had been t-boned at a high rate of speed,
94
246390
3678
Elle avait été emboutie à grande vitesse,
04:22
critical, critical condition.
95
250068
2432
son état était très, très critique.
04:24
As the fire department worked
to remove her from the car,
96
252500
2240
Alors que les pompiers
tentaient de la sortir,
04:26
I climbed in to begin to render care.
97
254740
2967
je suis monté à bord pour
commencer les soins.
04:29
As we talked, she had said to me,
98
257707
3060
Pendant que nous parlions, elle m'a dit :
04:32
"There was so much more
I wanted to do with my life."
99
260767
3213
« Je voulais faire tant de choses
dans ma vie. »
04:35
She had felt she had not left her mark on this Earth.
100
263980
3852
Elle croyait ne pas avoir laissé
sa marque sur Terre.
04:39
As we talked further, it would turn out
101
267832
1957
Au fil de la discussion, j'ai appris
04:41
that she was a mother of two adopted children
102
269789
2408
qu'elle était la mère deux enfants adoptés
04:44
who were both on their way to medical school.
103
272197
3115
qui étaient en voie d'étudier en médecine.
04:47
Because of her, two children
104
275312
2070
À cause d'elle, deux enfants
04:49
had a chance they never would have had otherwise
105
277382
2718
ont eu une chance qu'ils n'auraient
jamais eu autrement
04:52
and would go on to save lives in the medical field
106
280100
2221
et allaient sauver des vies en devenant
04:54
as medical doctors.
107
282321
2362
médecins.
04:56
It would end up taking 45 minutes
108
284683
1789
Il a fallu 45 minutes
04:58
to free her from the vehicle.
109
286472
1867
pour la libérer de sa voiture.
05:00
However, she perished prior to freeing her.
110
288339
4230
Cependant, elle est morte avant.
05:04
I believed what you saw in the movies:
111
292569
2092
Je croyais ce que j'avais vu
dans les films :
05:06
when you're in those last moments
112
294661
1284
vos derniers moments
05:07
that it's strictly terror, fear.
113
295945
2912
ne sont que pure terreur et peur.
05:10
I have come to realize,
regardless of the circumstance,
114
298857
2678
J'ai réalisé que
peu importe les circonstances,
05:13
it's generally met with peace and acceptance,
115
301535
2913
ils se déroulent généralement
dans la paix et l'acceptation.
05:16
that it's the littlest things, the littlest moments,
116
304448
3692
Que ce sont les plus petites choses,
les plus petits moments,
05:20
the littlest things you brought into the world
117
308140
3564
les plus petites choses que
vous avez faites dans la vie
05:23
that give you peace in those final moments.
118
311704
2929
qui vous donnent la paix
dans les derniers moments.
05:26
Thank you.
119
314633
2032
Merci.
05:28
(Applause)
120
316665
3654
(Applaudissements)
Translated by Vicky Bourassa
Reviewed by Serge Brosseau

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Matthew O'Reilly - Emergency medical technician
Matthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York.

Why you should listen

 When first responders are honest with the gravely injured, what happens? Watch this short, moving talk to find out.

More profile about the speaker
Matthew O'Reilly | Speaker | TED.com