ABOUT THE SPEAKER
Patrick Chappatte - Editorial cartoonist
Using clean, simple pencil strokes, editorial cartoonist Patrick Chappatte wields globally literate and to-the-point humor on world events -- the tragic, the farcical and the absurd.

Why you should listen

Patrick Chappatte is a global soul. Born in Pakistan to a Lebanese mother and a Swiss father, raised in Singapore, he has lived in New York and lives now in Geneva, Switzerland. Perhaps this explains his way of looking at world events, applying the unfettered perspective of humor to the tragic, the farcical and the absurd.

His simple line delivers pointed jokes. He draws for The International Herald Tribune (in English) and for the Swiss newspapers Le Temps (in French) and NZZ am Sonntag (in German), and in all three languages the subtle insightfulness of his cartoons consistently robs you of a laugh, or more.

More profile about the speaker
Patrick Chappatte | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2010

Patrick Chappatte: The power of cartoons

Patrick Chappatte: O poder das viñetas.

Filmed:
893,869 views

Cunha serie de inxeniosos chistes, Patrick Chappatte plantexa de forma conmovedora o poder dunha simple caricatura. Os seus proxectos no Líbano, no oeste de África e en Gaza mostran como, en boas mans, o lápis pode iluminar os temas máis serios e xuntar á xente máis dispar.
- Editorial cartoonist
Using clean, simple pencil strokes, editorial cartoonist Patrick Chappatte wields globally literate and to-the-point humor on world events -- the tragic, the farcical and the absurd. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
So yeah, I'm a newspaper cartoonist --
0
1000
2000
Si, fago caricaturas para os xornais,
00:18
political cartoonist.
1
3000
2000
son un debuxante político.
00:20
I don't know if you've heard about it -- newspapers?
2
5000
3000
Non sei se oístes falar dos xornais...
00:23
It's a sort of paper-based reader.
3
8000
3000
Son unha especie de "lectores en papel"
00:26
(Laughter)
4
11000
3000
(Risas)
00:29
It's lighter than an iPad,
5
14000
2000
Pesan menos ca un iPad.
00:31
it's a bit cheaper.
6
16000
3000
É un pouco máis barato
00:34
You know what they say?
7
19000
2000
¿Sabedes o que se di?
00:36
They say the print media is dying --
8
21000
3000
Dise que os medios impresos están morrendo.
00:39
who says that? Well, the media.
9
24000
3000
¿Que quen o di? Pois...os medios.
00:42
But this is no news, right?
10
27000
3000
Pero non é nada novo, ¿non?
00:45
You've read about it already.
11
30000
3000
Xa leriades sobre isto.
00:48
(Laughter)
12
33000
3000
(Risas)
00:53
Ladies and gentlemen,
13
38000
2000
Señoras e señores,
00:55
the world has gotten smaller.
14
40000
2000
o mundo estase a facer máis pequeno.
00:57
I know it's a cliche, but look,
15
42000
3000
Sei que é un cliché, pero mirade,
01:00
look how small,
16
45000
3000
mirade cómo de pequeno,
01:03
how tiny it has gotten.
17
48000
2000
cómo de diminuto se fixo.
01:05
And you know the reason why, of course.
18
50000
2000
E sabedes a razón, por suposto.
01:07
This is because of technology -- yeah.
19
52000
3000
A razón é a tecnoloxía. Si.
01:10
(Laughter)
20
55000
2000
(Risas)
01:13
Any computer designers in the room?
21
58000
2000
¿Hai algún deseñador de ordenadores na sala?
01:17
Yeah well,
22
62000
2000
Si, ben,
01:19
you guys are making my life miserable
23
64000
3000
pois sabede que estades convertindo a miña vida nun inferno,
01:22
because track pads used to be round,
24
67000
2000
porque antes os track pads eran redondos,
01:24
a nice round shape.
25
69000
2000
dunha bonita forma circular.
01:26
That makes a good cartoon.
26
71000
2000
Con iso pódese facer unha boa viñeta.
01:28
But what are you going to do with a flat track pad,
27
73000
2000
Pero que podes facer cun track pad plano?
01:30
those square things?
28
75000
2000
Con esas cousas cadradas?
01:32
There's nothing I can do as a cartoonist.
29
77000
2000
Como debuxante non podo facer nada.
01:34
Well, I know the world is flat now.
30
79000
3000
Bueno, xa sei que agora o mundo é plano.
01:37
That's true.
31
82000
1000
É certo.
01:38
And the Internet has reached
32
83000
2000
E Internet chegou
01:40
every corner of the world,
33
85000
2000
a tódolos recunchos do mundo,
01:42
the poorest, the remotest places.
34
87000
2000
aos lugares máis pobres e remotos.
01:44
Every village in Africa now has a cyber cafe.
35
89000
3000
Agora todas as vilas de África teñen un ciber-café.
01:49
(Laughter)
36
94000
6000
(Risas)
01:55
Don't go asking for a Frappuccino there.
37
100000
3000
Non pidades un Frappuccino alí.
01:59
So we are bridging the digital divide.
38
104000
3000
Isto significa que estamos reducindo a brecha dixital.
02:02
The Third World is connected,
39
107000
2000
O Terceiro Mundo está conectado.
02:04
we are connected.
40
109000
2000
Nós estamos conectados.
02:06
And what happens next?
41
111000
2000
¿E agora que?
02:08
Well, you've got mail.
42
113000
3000
Bon, recibes e-mails.
02:13
Yeah.
43
118000
2000
Si.
02:15
Well, the Internet has empowered us.
44
120000
3000
Internet fíxonos máis poderosos.
02:18
It has empowered you,
45
123000
2000
Deuvos poder,
02:20
it has empowered me
46
125000
2000
deume poder a min,
02:22
and it has empowered some other guys as well.
47
127000
3000
e tamén lles deu poder a uns cantos máis.
02:26
(Laughter)
48
131000
5000
(Risas)
02:31
You know, these last two cartoons --
49
136000
2000
Estas dúas últimas viñetas,
02:33
I did them live
50
138000
2000
fíxenas en tempo real
02:35
during a conference in Hanoi.
51
140000
2000
nunha conferencia en Hanoi.
02:37
And they were not used to that
52
142000
3000
E non estaban afeitos a iso
02:40
in communist 2.0 Vietnam.
53
145000
3000
no Vietnam comunista 2.0.
02:43
(Laughter)
54
148000
2000
(Risas)
02:45
So I was cartooning live on a wide screen --
55
150000
3000
Estaba debuxando nunha pantalla ancha
02:48
it was quite a sensation --
56
153000
2000
era algo bastante impresionante,
02:50
and then this guy came to me.
57
155000
2000
e entón achegóuseme un tipo.
02:52
He was taking pictures of me and of my sketches,
58
157000
2000
Estaba facéndome fotos a min e aos meus debuxos,
02:54
and I thought, "This is great, a Vietnamese fan."
59
159000
4000
e pensei: "Que ben, un fan vietnamita."
02:58
And as he came the second day,
60
163000
2000
Cando volveu o segundo día,
03:00
I thought, "Wow, that's really a cartoon lover."
61
165000
3000
pensei: "Vaia, pois si que lle gustan as viñetas."
03:03
And on the third day, I finally understood,
62
168000
2000
E ao terceiro día, por fin me dei de conta
03:05
the guy was actually on duty.
63
170000
3000
de que o home en realidade estaba traballando.
03:09
So by now, there must be a hundred pictures of me
64
174000
2000
Polo que agora debe haber cen fotografías miñas
03:11
smiling with my sketches
65
176000
2000
sorrindo cos meus debuxos
03:13
in the files of the Vietnamese police.
66
178000
3000
nos arquivos da policía vietnamita.
03:16
(Laughter)
67
181000
2000
(Risas)
03:18
No, but it's true: the Internet has changed the world.
68
183000
3000
É certo: Internet cambiou o mundo.
03:21
It has rocked the music industry;
69
186000
2000
Desestabilizou a industria musical.
03:23
it has changed the way we consume music.
70
188000
2000
Cambiou o xeito que temos de consumir música.
03:25
For those of you old enough to remember,
71
190000
2000
Os que tedes idade suficiente lembraredes
03:27
we used to have to go to the store
72
192000
2000
que antes tiñamos que ir á tenda
03:29
to steal it.
73
194000
2000
para roubar música.
03:31
(Laughter)
74
196000
3000
(Risas)
03:35
And it has changed the way
75
200000
2000
E tamén cambiou a maneira
03:37
your future employer
76
202000
2000
na que o teu futuro xefe
03:39
will look at your application.
77
204000
2000
estudiará a túa solicitude de emprego.
03:41
So be careful
78
206000
2000
Así que tede coidado
03:43
with that Facebook account --
79
208000
3000
coas contas de Facebook.
03:46
your momma told you, be careful.
80
211000
3000
Xa volo dixeron as vosas nais: "tede coidado".
03:50
And technology has set us free --
81
215000
3000
A tecnoloxía tamén nos fixo libres.
03:54
this is free WiFi.
82
219000
2000
Isto é WiFi gratis.
03:56
But yeah, it has liberated us
83
221000
2000
Si. A tecnoloxía liberounos
03:58
from the office desk.
84
223000
3000
da mesa da oficina.
04:01
This is your life,
85
226000
2000
Esta é a túa vida.
04:04
enjoy it.
86
229000
2000
Gózaa.
04:06
(Laughter)
87
231000
3000
(Risas)
04:09
In short, technology, the internet,
88
234000
3000
Resumindo, a tecnoloxía, Internet,
04:12
they have changed our lifestyle.
89
237000
3000
cambiaron a nosa forma de vida.
04:15
Tech guru, like this man --
90
240000
2000
Os gurús da tecnoloxía, como este home
04:17
that a German magazine called the philosopher of the 21st century --
91
242000
3000
ao que unha revista alemana chamou "o filósofo do século XXI",
04:20
they are shaping the way we do things.
92
245000
2000
están modelando o xeito que temos de facer as cousas.
04:22
They are shaping the way we consume.
93
247000
2000
Están modelando o xeito que temos de consumir.
04:24
They are shaping our very desires.
94
249000
3000
Están modelando os nosos desexos.
04:27
(Laughter)
95
252000
4000
(Risas)
04:31
(Applause)
96
256000
6000
(Aplausos)
04:38
You will not like it.
97
263000
3000
Non vos vai gustar.
04:42
And technology has even changed
98
267000
2000
A tecnoloxía mesmo cambiou
04:44
our relationship to God.
99
269000
3000
a nosa relación con Deus.
04:47
(Laughter)
100
272000
6000
(Risas)
04:53
Now I shouldn't get into this.
101
278000
2000
Bon, non debería meterme nisto.
04:55
Religion and political cartoons,
102
280000
2000
As viñetas relixiosas e políticas,
04:57
as you may have heard,
103
282000
2000
como xa teredes oído,
04:59
make a difficult couple,
104
284000
2000
son unha parella complicada,
05:01
ever since that day of 2005,
105
286000
2000
dende aquel día de 2005,
05:03
when a bunch of cartoonists in Denmark
106
288000
2000
cando uns cantos debuxantes de Dinamarca
05:05
drew cartoons that had repercussions all over the world --
107
290000
3000
fixeron unhas viñetas que tiveron repercusión mundial,
05:08
demonstrations, fatwa,
108
293000
2000
manifestacións, fatwa.
05:10
they provoked violence. People died in the violence.
109
295000
3000
Provocaron violencia. Houbo xente que morreu por iso.
05:13
This was so sickening;
110
298000
2000
Foi horrible.
05:15
people died because of cartoons.
111
300000
3000
Morreron persoas por culpa dunhas caricaturas.
05:19
I mean --
112
304000
2000
Quero dicir...
05:23
I had the feeling at the time
113
308000
2000
Nese momento tiven a impresión
05:25
that cartoons had been used by both sides, actually.
114
310000
3000
de que as viñetas foran empregadas polas dúas partes, en realidade.
05:28
They were used first by a Danish newspaper,
115
313000
2000
Primeiro, por un xornal danés,
05:30
which wanted to make a point on Islam.
116
315000
2000
que quería dar unha opinión sobre o Islam.
05:32
A Danish cartoonist told me he was one of the 24
117
317000
3000
Un debuxante danés contoume que el fora un dos 24
05:35
who received the assignment to draw the prophet --
118
320000
2000
que recibiron o encargo de caricaturizar ao profeta.
05:37
12 of them refused. Did you know that?
119
322000
3000
E 12 rexeitárono. ¿Sabiades iso?
05:40
He told me, "Nobody has to tell me what I should draw.
120
325000
3000
Díxome: "Ninguén me di o que teño que debuxar.
05:43
This is not how it works."
121
328000
2000
Isto non funciona así."
05:45
And then, of course, they were used
122
330000
2000
E despois, claro, empregáronas
05:47
by extremists and politicians on the other side.
123
332000
3000
os extremistas e políticos da outra parte.
05:50
They wanted to stir up controversy.
124
335000
2000
Querían crear polémica.
05:52
You know the story.
125
337000
2000
Xa coñecedes a historia.
05:55
We know that cartoons can be used as weapons.
126
340000
3000
Sabemos que os debuxos poden empregarse como armas.
05:58
History tells us,
127
343000
2000
A mesma Historia nolo di,
06:00
they've been used by the Nazis
128
345000
2000
os Nazis empregáronos
06:02
to attack the Jews.
129
347000
2000
para atacar aos xudeus.
06:04
And here we are now.
130
349000
2000
E volvémolo a ver aquí agora.
06:06
In the United Nations,
131
351000
2000
Nas Nacións Unidas,
06:08
half of the world is pushing
132
353000
3000
medio mundo está presionando
06:11
to penalize the offense to religion --
133
356000
2000
para penalizar as ofensas á relixión,
06:13
they call it the defamation of religion --
134
358000
2000
chámanlle "difamación da relixión",
06:15
while the other half of the world is fighting back
135
360000
2000
mentres que a outra metade do mundo loita
06:17
in defense of freedom of speech.
136
362000
3000
pola defensa da liberdade de expresión.
06:20
So the clash of civilizations is here,
137
365000
2000
Así que temos aquí o choque de civilizacións,
06:22
and cartoons are at the middle of it?
138
367000
3000
e as viñetas están no medio del?
06:26
This got me thinking.
139
371000
3000
Isto fíxome pensar.
06:29
Now you see me thinking
140
374000
2000
Aquí védesme pensando
06:31
at my kitchen table,
141
376000
2000
na mesa da miña cociña.
06:33
and since you're in my kitchen,
142
378000
2000
E xa que estades na miña cociña,
06:35
please meet my wife.
143
380000
2000
preséntovos á miña muller.
06:37
(Laughter)
144
382000
6000
(Risas)
06:43
In 2006, a few months after,
145
388000
3000
No 2006, uns meses despois,
06:46
I went Ivory Coast --
146
391000
2000
fun a Costa do Marfil,
06:48
Western Africa.
147
393000
2000
no oeste de África.
06:50
Now, talk of a divided place -- the country was cut in two.
148
395000
3000
Falando de lugares divididos... O país estaba partido en dous.
06:53
You had a rebellion in the North,
149
398000
2000
Había unha rebelión no norte,
06:55
the government in the South -- the capital, Abidjan --
150
400000
2000
o goberno no sur, na antiga capital, Abidjan,
06:57
and in the middle, the French army.
151
402000
3000
e no medio, o exército francés.
07:00
This looks like a giant hamburger.
152
405000
2000
Parece unha hamburguesa xigante.
07:02
You don't want to be the ham in the middle.
153
407000
3000
Non queredes ser o xamón que vai no medio.
07:07
I was there to report on that story
154
412000
2000
Estaba alí para informar sobre a situación
07:09
in cartoons.
155
414000
2000
en viñetas.
07:11
I've been doing this for the last 15 years;
156
416000
3000
Levo facendo isto os últimos 15 anos.
07:14
it's my side job, if you want.
157
419000
2000
É o meu traballo alternativo, por así dicilo.
07:16
So you see the style is different.
158
421000
2000
Vedes que o estilo é diferente.
07:18
This is more serious than maybe editorial cartooning.
159
423000
3000
Se callar é máis serio cas caricaturas editoriais.
07:21
I went to places like Gaza
160
426000
3000
Fun a lugares como Gaza
07:24
during the war in 2009.
161
429000
3000
durante a guerra de 2009.
07:27
So this is really journalism in cartoons.
162
432000
2000
Así que isto é realmente xornalismo en viñetas.
07:29
You'll hear more and more about it.
163
434000
2000
Cada vez oiredes falar máis del.
07:31
This is the future of journalism, I think.
164
436000
3000
Creo que é o futuro do xornalismo.
07:35
And of course, I went to see the rebels in the north.
165
440000
3000
Fun ver aos rebeldes do norte, por suposto.
07:38
Those were poor guys fighting for their rights.
166
443000
2000
Eran homes pobres loitando polos seus dereitos.
07:40
There was an ethnic side to this conflict
167
445000
2000
Este conflito era en parte étnico,
07:42
as very often in Africa.
168
447000
3000
como é habitual en África.
07:45
And I went to see the Dozo.
169
450000
2000
E fun ver aos Dozo.
07:47
The Dozo, they are the traditional hunters
170
452000
2000
Son os cazadores tradicionais
07:49
of West Africa.
171
454000
2000
do oeste de África.
07:51
People fear them --
172
456000
2000
A xente tenlles medo.
07:53
they help the rebellion a lot.
173
458000
2000
Axudan moito aos rebeldes.
07:55
They are believed to have magical powers.
174
460000
2000
Pénsase que teñen poderes máxicos.
07:57
They can disappear and escape bullets.
175
462000
3000
Poden desaparecer e escapar das balas.
08:01
I went to see a Dozo chief;
176
466000
2000
Fun ver a un xefe dos Dozo.
08:03
he told me about his magical powers.
177
468000
3000
Faloume dos seus poderes máxicos.
08:06
He said, "I can chop your head off right away
178
471000
3000
Díxome: "Podo cortarche a cabeza agora mesmo
08:09
and bring you back to life."
179
474000
3000
e resucitarte."
08:12
I said, "Well, maybe we don't have time for this right now."
180
477000
3000
Eu díxenlle: "Bon, creo que non temos tempo para iso."
08:15
(Laughter)
181
480000
2000
(Risas)
08:17
"Another time."
182
482000
2000
"Mellor noutra ocasión."
08:19
So back in Abidjan,
183
484000
3000
De volta en Abidjan,
08:22
I was given a chance to lead a workshop
184
487000
2000
tiven a oportunidade de dirixir un taller
08:24
with local cartoonists there
185
489000
2000
no que participaban caricaturistas locais
08:26
and I thought, yes,
186
491000
2000
e pensei: si,
08:28
in a context like this, cartoons can really be used as weapons
187
493000
3000
nun contexto coma este, as viñetas realmente poden usarse como armas
08:31
against the other side.
188
496000
2000
contra o outro bando.
08:33
I mean, the press in Ivory Coast was bitterly divided --
189
498000
4000
Refírome a que a prensa na Costa do Marfil estaba tremendamente dividida.
08:37
it was compared to the media in Rwanda
190
502000
2000
Era comparable aos medios en Ruanda
08:39
before the genocide --
191
504000
2000
antes do xenocidio.
08:41
so imagine.
192
506000
2000
Imaxinádevos.
08:43
And what can a cartoonist do?
193
508000
2000
E que pode facer un caricaturista?
08:45
Sometimes editors would tell their cartoonists
194
510000
2000
Ás veces os editores dinlles aos seus caricaturistas
08:47
to draw what they wanted to see,
195
512000
2000
que debuxen o que eles queren ver.
08:49
and the guy has to feed his family, right?
196
514000
3000
E o tipo ten que alimentar á familia, non?
08:53
So the idea was pretty simple.
197
518000
2000
Así que a idea era moi sinxela.
08:55
We brought together cartoonists
198
520000
3000
Reunimos a caricaturistas
08:58
from all sides in Ivory Coast.
199
523000
3000
de toda Costa do Marfil.
09:01
We took them away from their newspaper for three days.
200
526000
3000
Afastámolos dos seus xornais durante tres días.
09:04
And I asked them to do a project together,
201
529000
3000
E pedinlles que fixesen un proxecto xuntos
09:07
tackle the issues affecting their country
202
532000
3000
abordando os temas que afectaban ao seu país,
09:10
in cartoons, yes, in cartoons.
203
535000
3000
en viñetas, si, en viñetas.
09:13
Show the positive power of cartoons.
204
538000
2000
Ensinar o poder positivo das viñetas.
09:15
It's a great tool of communication
205
540000
2000
Son un instrumento de comunicación moi bo,
09:17
for bad or for good.
206
542000
2000
para ben ou para mal.
09:19
And cartoons can cross boundaries,
207
544000
2000
As viñetas atravesan fronteiras,
09:21
as you have seen.
208
546000
2000
como xa vistes.
09:23
And humor is a good way, I think,
209
548000
2000
E penso que o humor é un bo xeito
09:25
to address serious issues.
210
550000
3000
de tratar os temas serios.
09:28
And I'm very proud of what they did.
211
553000
2000
E estou moi orgulloso do que fixeron.
09:30
I mean, they didn't agree with each other -- that was not the point.
212
555000
3000
En fin, non estaban de acordo os uns cos outros, non se trataba diso.
09:33
And I didn't ask them to do nice cartoons.
213
558000
2000
E non lles pedín que fixesen viñetas bonitas.
09:35
The first day, they were even shouting at each other.
214
560000
2000
O primeiro día incluso berraban os uns cos outros.
09:37
But they came up with a book,
215
562000
2000
Pero fixeron un libro
09:39
looking back at 13 years
216
564000
3000
que é unha retrospectiva de 13 anos
09:42
of political crisis in Ivory Coast.
217
567000
3000
da crise política en Costa do Marfil.
09:45
So the idea was there.
218
570000
2000
Esa era a idea.
09:47
And I've been doing projects like this,
219
572000
2000
E estiven facendo proxectos así,
09:49
in 2009 in Lebanon,
220
574000
2000
no 2009 no Líbano,
09:51
this year in Kenya, back in January.
221
576000
3000
en xaneiro deste ano en Kenia.
09:54
In Lebanon, it was not a book.
222
579000
2000
No Líbano, non era un libro.
09:56
The idea was to have --
223
581000
2000
A idea era ter
09:58
the same principal, a divided country --
224
583000
2000
o mesmo tema, un país dividido,
10:00
take cartoonists from all sides
225
585000
2000
reunir a caricaturistas de tódolos bandos
10:02
and let them do something together.
226
587000
2000
e deixalos facer algo xuntos.
10:04
So in Lebanon,
227
589000
2000
Así que no Líbano
10:06
we enrolled the newspaper editors,
228
591000
2000
convencimos aos editores de xornais
10:08
and we got them to publish
229
593000
2000
e conseguimos que publicasen
10:10
eight cartoonists from all sides all together on the same page,
230
595000
3000
a 8 caricaturistas de tódolos bandos xuntos na mesma páxina
10:13
addressing the issue affecting Lebanon,
231
598000
3000
abordando os temas que afectaban ao Líbano,
10:16
like religion in politics and everyday life.
232
601000
3000
como a relixión na política e a vida cotiá.
10:19
And it worked.
233
604000
2000
E funcionou.
10:21
For three days, almost all the newspapers of Beirut
234
606000
3000
Durante tres días, case tódolos xornais de Beirut
10:24
published all those cartoonists together --
235
609000
2000
publicaron a todos eses debuxantes xuntos:
10:26
anti-government,
236
611000
2000
anti-gubernamentais,
10:28
pro-government,
237
613000
2000
pro-gubernamentais,
10:30
Christian,
238
615000
3000
cristiáns,
10:33
Muslim, of course,
239
618000
2000
musulmáns, por suposto,
10:35
English-speaking, well, you name it.
240
620000
2000
anglófonos... de todo.
10:37
So this was a great project.
241
622000
2000
Así que foi un gran proxecto.
10:39
And then in Kenya, what we did
242
624000
3000
E despois en Kenia, o que fixemos
10:42
was addressing the issue of ethnicity,
243
627000
2000
foi tratar o tema da identidade étnica,
10:44
which is a poison in a lot of places in Africa.
244
629000
3000
que é un veleno en moitos lugares de África.
10:47
And we did video clips --
245
632000
3000
E fixemos videoclips.
10:50
you can see them if you go to YouTube/Kenyatoons.
246
635000
3000
Podédelos ver se ides a YouTube/KenyaTunes.
10:57
So, preaching for freedom of speech
247
642000
2000
Predicar a liberdade de expresión
10:59
is easy here,
248
644000
2000
aquí é sinxelo,
11:01
but as you have seen
249
646000
2000
pero como vistes
11:03
in contexts of repression or division,
250
648000
3000
en contextos de represión ou división,
11:06
again, what can a cartoonist do?
251
651000
2000
repito: que pode facer un caricaturista?
11:08
He has to keep his job.
252
653000
3000
Ten que conservar o seu traballo.
11:12
Well I believe that in any context anywhere,
253
657000
3000
Bon, penso que en calquer contexto e en calquera parte,
11:15
he always has the choice at least
254
660000
2000
sempre ten a opción, polo menos,
11:17
not to do a cartoon
255
662000
2000
de non facer unha viñeta
11:19
that will feed hatred.
256
664000
3000
que alimente o odio.
11:22
And that's the message I try to convey to them.
257
667000
3000
E esa é a mensaxe que intento transmitirlles.
11:25
I think we all always have the choice in the end
258
670000
3000
Creo que ao fin todos temos sempre a opción
11:28
not to do the bad thing.
259
673000
3000
de non facer o que está mal.
11:32
But we need to support
260
677000
2000
Pero nós temos que apoiar
11:34
these [unclear], critical
261
679000
2000
a esas voces críticas
11:36
and responsible voices
262
681000
3000
e responsables
11:39
in Africa, in Lebanon,
263
684000
2000
en África, no Líbano,
11:41
in your local newspaper,
264
686000
3000
no voso xornal local,
11:44
in the Apple store.
265
689000
3000
na "Apple Store".
11:48
Today, tech companies
266
693000
2000
Hoxe en día, as empresas tecnolóxicas
11:50
are the world's largest editors.
267
695000
3000
son os maiores editores do mundo.
11:53
They decide what is too offensive
268
698000
2000
Deciden o que é demasiado ofensivo
11:55
or too provocative for you to see.
269
700000
2000
ou demasiado provocativo para que vexades.
11:57
So really, it's not about the freedom of cartoonists;
270
702000
3000
De verdade, non se trata da liberdade dos caricaturistas,
12:00
it's about your freedoms.
271
705000
2000
trátase das vosas liberdades.
12:03
And for dictators all over the world,
272
708000
3000
E para os dictadores de todo o mundo,
12:09
the good news
273
714000
2000
as boas novas
12:11
is when cartoonists,
274
716000
2000
chegan cando os caricaturistas,
12:13
journalists and activists shut up.
275
718000
3000
xornalistas e activistas calan.
12:18
Thank you.
276
723000
2000
Grazas.
12:20
(Applause)
277
725000
6000
(Aplausos)
Translated by Marina Rodríguez
Reviewed by Adrián Levices Casal

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Patrick Chappatte - Editorial cartoonist
Using clean, simple pencil strokes, editorial cartoonist Patrick Chappatte wields globally literate and to-the-point humor on world events -- the tragic, the farcical and the absurd.

Why you should listen

Patrick Chappatte is a global soul. Born in Pakistan to a Lebanese mother and a Swiss father, raised in Singapore, he has lived in New York and lives now in Geneva, Switzerland. Perhaps this explains his way of looking at world events, applying the unfettered perspective of humor to the tragic, the farcical and the absurd.

His simple line delivers pointed jokes. He draws for The International Herald Tribune (in English) and for the Swiss newspapers Le Temps (in French) and NZZ am Sonntag (in German), and in all three languages the subtle insightfulness of his cartoons consistently robs you of a laugh, or more.

More profile about the speaker
Patrick Chappatte | Speaker | TED.com