ABOUT THE SPEAKER
Kishore Mahbubani - Author, diplomat, academic
Through his books, diplomatic work and research, Kishore Mahbubani reenvisions global power dynamics through the lens of rising Asian economies.

Why you should listen

Kishore Mahbubani is a Distinguished Fellow at the Asia Research Institute, National University of Singapore (NUS) and a member of the American Academy of Arts and Sciences. He was the Founding Dean of the Lee Kuan Yew School of Public Policy, NUS. From 1984-1989 and 1998-2004, he was Singapore's Permanent Representative to the UN, and served twice as President of the UN Security Council during the second term.

Mahbubani is best known in the West as the author of Can Asians Think?The Great Convergence (which was selected by the Financial Times as one of the best books of 2013) and Has the West Lost It?.

More profile about the speaker
Kishore Mahbubani | Speaker | TED.com
TED2019

Kishore Mahbubani: How the West can adapt to a rising Asia

Kishore Mahbubani: પશ્ચિમ કેવી રીતે ઉભરતા એશિયામાં અનુકૂળ થઈ શકે છે

Filmed:
1,663,943 views

As Asian economies and governments continue to gain power, the West needs to find ways to adapt to the new global order, says author and diplomat Kishore Mahbubani. In an insightful look at international politics, Mahbubani shares a three-part strategy that Western governments can use to recover power and improve relations with the rest of the world.
- Author, diplomat, academic
Through his books, diplomatic work and research, Kishore Mahbubani reenvisions global power dynamics through the lens of rising Asian economies. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
About 200 years ago,
0
698
3604
લગભગ 200 વર્ષ પહેલાં,
00:16
Napoleon famously warned ...
1
4326
3591
નેપોલિયન વિખ્યાત ચેતવણી આપી ...
00:21
He said, "Let China sleep,
2
9595
4339
તેમણે કહ્યું, "ચીનને સૂવા દો,
00:25
for when she wakes,
3
13958
2060
જ્યારે તે જાગે છે,
00:28
she will shake the world."
4
16042
1750
તે દુનિયાને હચમચાવી નાખશે. "
00:31
Despite this early warning,
5
19208
2768
આ પ્રારંભિક ચેતવણી હોવા છતાં,
00:34
the West chose to go to sleep
6
22000
3101
પશ્ચિમી દેશો સૂઈ જવાનું પસંદ કરે
00:37
at precisely the moment
when China and India
7
25125
4726
ચોક્કસ ક્ષણે
જ્યારે ચીન અને ભારત
00:41
and the rest of Asia woke up.
8
29875
2458
અને બાકીનો એશિયા જાગ્યો.
00:45
Why did this happen?
9
33667
1250
00:47
I'm here to address this great mystery.
10
35792
3000
આવું કેમ થયું?
00:51
Now what do I mean when I say
the West chose to go to sleep?
11
39750
3125
હું આ મહાન રહસ્યને સંબોધવા અહીં છું.
00:55
Here I'm referring
to the failure of the West
12
43750
3268
હવે હું કહું છું ત્યારે મારો અર્થ શું છે
પશ્ચિમી દેશો સૂઈ જવાનું પસંદ કરે છે?
00:59
to react intelligently and thoughtfully
13
47042
4434
અહીં હું ઉલ્લેખ કરું છું
પશ્ચિમી દેશોની નિષ્ફળતા તરફ
01:03
to a new world environment
that's obviously been created
14
51500
3559
બુદ્ધિપૂર્વક અને વિચારપૂર્વક પ્રતિક્રિયા આપવા માટે
01:07
by the return of Asia.
15
55083
1334
નવી દુનિયાના વાતાવરણમાં
તે દેખીતી રીતે બનાવવામાં આવી છે
01:09
As a friend of the West
I feel anguished by this,
16
57292
3726
એશિયા પરત દ્વારા.
01:13
so my goal to today
is to try to help the West.
17
61042
3708
પશ્ચિમના મિત્ર તરીકે
હું આનાથી વ્યથિત છું,
01:17
But I have to begin the story first
18
65542
2684
તેથી આજે મારું લક્ષ્ય
પશ્ચિમમાં મદદ કરવાનો પ્રયાસ કરવાનો છે.
01:20
by talking about how the West
actually woke up the rest of the world.
19
68250
5976
પરંતુ મારે વાર્તા પહેલા શરૂ કરવી પડશે
01:26
Look at chart one.
20
74250
1625
કેવી રીતે પશ્ચિમમાં વિશે વાત કરીને
ખરેખર વિશ્વના બાકીના જાગે
01:29
From the year one through the year 1820,
21
77000
5476
એકવાર ચાર્ટ જુઓ.
01:34
the two largest economies of the world
were always those of China and India.
22
82500
6125
એક વર્ષથી લઈને વર્ષ 1820 સુધી,
01:42
So it's only in the last 200 years
that Europe took off,
23
90375
5309
વિશ્વની બે સૌથી મોટી અર્થવ્યવસ્થા
હંમેશાં ચીન અને ભારતના હતા.
01:47
followed by North America.
24
95708
1667
તેથી ફક્ત છેલ્લા 200 વર્ષોમાં
કે યુરોપ ઉપડ્યો
01:50
So the past 200 years of world history
25
98375
4101
ઉત્તર અમેરિકા પછી.
01:54
have therefore been
a major historical aberration.
26
102500
4958
વિશ્વના ઇતિહાસમાં છેલ્લા 200 વર્ષ
02:00
All aberrations come to a natural end
27
108333
4018
તેથી કરવામાં આવી છે
મુખ્ય ઐતિહાસિક સ્ખલન.
02:04
and this is what we are seeing.
28
112375
2059
બધા વિક્ષેપો કુદરતી અંત આવે છે
02:06
And if you look at chart two,
29
114458
2268
અને આ તે છે જે આપણે જોઈ રહ્યા છીએ.
અને જો તમે બીજા ચાર્ટ જુઓ
02:08
you'll see how quickly and how forcefully
30
116750
4768
તમે જોશો કે કેટલી ઝડપથી અને કેટલી બળપૂર્વક
02:13
China and India are coming back.
31
121542
4125
ચીન અને ભારત પાછા આવી રહ્યા છે.
02:18
The big question is:
32
126750
2184
મોટો પ્રશ્ન છે:
02:20
Who woke up China and India?
33
128958
3209
કોણે ચીન અને ભારતને જગાડ્યું?
02:25
The only honest answer to this question
is that it was Western civilization
34
133292
5476
આ પ્રશ્નનો એકમાત્ર પ્રામાણિક જવાબ
તે પશ્ચિમી સંસ્કૃતિ હતી
02:30
that did so.
35
138792
1767
તેવું કર્યું.
02:32
We all know that the West was the first
to successfully modernize,
36
140583
3143
આપણે બધા જાણીએ છીએ કે પશ્ચિમ પ્રથમ હતું
સફળતાપૂર્વક આધુનિકીકરણ કરવા માટે,
02:35
transform itself;
37
143750
1434
પોતે પરિવર્તન;
02:37
initially it used its power
to colonize and dominate the world.
38
145208
4101
શરૂઆતમાં તે તેની શક્તિનો ઉપયોગ કરે છે
વસાહતીકરણ અને વિશ્વ પર વર્ચસ્વ.
02:41
But over time, it shared the gifts
of Western wisdom
39
149333
4768
પરંતુ સમય જતાં, તે ભેટ શેર કરે છે
પશ્ચિમી શાણપણ
02:46
with the rest of the world.
40
154125
2059
બાકીના વિશ્વ સાથે.
02:48
Let me add here that I have
personally benefited
41
156208
4226
ચાલો હું અહીં ઉમેરું છું
વ્યક્તિગત રીતે લાભ થયો
02:52
from the sharing of Western wisdom.
42
160458
2601
પશ્ચિમી ડહાપણની વહેંચણીથી.
02:55
When I was born in Singapore,
43
163083
2310
જ્યારે મારો જન્મ સિંગાપોરમાં થયો હતો,
જે તે સમયે એક નબળી બ્રિટીશ વસાહત હતી,
02:57
which was then a poor British colony,
44
165417
2559
1948 માં,
03:00
in 1948,
45
168000
1768
મેં અનુભવ કર્યો, ત્રણ ક્વાર્ટરની જેમ
માનવતા પછી,
03:01
I experienced, like three-quarters
of humanity then,
46
169792
4351
આત્યંતિક ગરીબી.
03:06
extreme poverty.
47
174167
1892
ખરેખર, પ્રથમ દિવસે
જ્યારે હું શાળાએ ગયો હતો
03:08
Indeed, on the first day
when I went to school
48
176083
3226
છ વર્ષની ઉંમરે,
03:11
at the age of six,
49
179333
1435
મને એક વિશેષ ફીડિંગ પ્રોગ્રામમાં મૂકવામાં આવ્યો
03:12
I was put in a special feeding program
50
180792
2392
કારણ કે હું તકનીકી રીતે કુપોષિત હતો.
03:15
because I was technically undernourished.
51
183208
4435
હવે તમે જોઈ શકો છો કે હું પોષિત છું.
03:19
Now as you can see I'm overnourished.
52
187667
2017
(હાસ્ય)
03:21
(Laughter)
53
189708
1976
પરંતુ મને સૌથી મોટી ભેટ મળી
પશ્ચિમી શિક્ષણ હતું.
03:23
But the greatest gift I got
was that of Western education.
54
191708
5500
હવે હું અંગત રીતે છું
આ મુસાફરી કરી
03:30
Now since I've personally
traveled this journey
55
198208
4101
ત્રીજી વિશ્વની ગરીબીમાંથી
આરામદાયક મધ્યમવર્ગીય અસ્તિત્વ માટે,
03:34
from third world poverty
to a comfortable middle-class existence,
56
202333
6268
હું ખૂબ ખાતરી સાથે બોલી શકું છું
પશ્ચિમી શાણપણની અસર વિશે
03:40
I can speak with great conviction
about the impact of Western wisdom
57
208625
5059
અને પશ્ચિમીની વહેંચણી
વિશ્વ સાથે શાણપણ.
03:45
and the sharing of Western
wisdom with the world.
58
213708
3518
અને એક ખાસ ભેટ
જે પશ્ચિમે વહેંચ્યું
03:49
And one particular gift
that the West shared
59
217250
3976
દલીલ કરવાની કળા હતી.
03:53
was the art of reasoning.
60
221250
2393
હવે તર્ક નહોતો
પશ્ચિમ દ્વારા શોધ.
03:55
Now reasoning was not
invented by the West.
61
223667
2851
તે બધી સંસ્કૃતિમાં સહજ છે
અને સંસ્કૃતિ.
03:58
It's inherent in all cultures
and civilizations.
62
226542
4017
અમર્ત્ય સેન જણાવ્યું હતું કે કેવી રીતે ઊંડે
જડિત તે ભારતીય સંસ્કૃતિમાં છે.
04:02
Amartya Sen has described how deeply
embedded it is in Indian civilization.
63
230583
6750
છતાં ત્યાં પણ કોઈ શંકા નથી
04:10
Yet there's also no doubt
64
238292
2392
કે તે પશ્ચિમ હતો
તે તર્કની કળા વહન કરે છે
04:12
that it was the West
that carried the art of reasoning
65
240708
3601
ઘણી ઊંચી સ્તર પર.
04:16
to a much higher level.
66
244333
2518
અને વૈજ્ઞાનિક ક્રાંતિના માધ્યમથી
04:18
And through the Scientific Revolution,
67
246875
1893
બોધ,
04:20
the Enlightenment,
68
248792
1517
ઔદ્યોગિક ક્રાંતિ,
04:22
the Industrial Revolution,
69
250333
2435
પશ્ચિમે ખરેખર તેને બળપૂર્વક ઉછેર્યું,
04:24
the West really raised it forcefully,
70
252792
3809
અને તે જ મહત્વનું આ વાપરવા માટે
04:28
and equally importantly used this,
71
256625
3059
તેને હલ કરવા માટે લાગુ કર્યું
ઘણી મોટી વ્યવહારુ સમસ્યાઓ.
04:31
applied it to solve
many major practical problems.
72
259708
5601
અને પછી પશ્ચિમે વહેંચ્યું
તર્ક લાગુ કરવાની આ કળા
04:37
And the West then shared
this art of applied reasoning
73
265333
4060
બાકીની દુનિયા સાથે,
04:41
with the rest of the world,
74
269417
1767
અને હું તમને કહી શકું છું કે તે તરફ દોરી ગઈ
04:43
and I can tell you that it led
75
271208
2851
જેને હું ત્રણ મૌન ક્રાંતિ કહીશ.
04:46
to what I call three silent revolutions.
76
274083
4084
અને એશિયન તરીકે,
04:50
And as an Asian,
77
278958
1893
હું કેવી રીતે આ મૌન વર્ણન
ક્રાંતિએ એશિયામાં પરિવર્તન
04:52
I can describe how these silent
revolutions transformed Asia.
78
280875
6500
પ્રથમ ક્રાંતિ અર્થશાસ્ત્રમાં હતી.
05:00
The first revolution was in economics.
79
288500
4143
મુખ્ય કારણ
શા માટે ઘણા એશિયન અર્થશાસ્ત્ર,
05:04
The main reason
why so many Asian economies,
80
292667
4934
સામ્યવાદી સમાજો સહિત
ચાઇના અને વિયેટનામ,
05:09
including the communist societies
of China and Vietnam,
81
297625
4976
તેથી જોવાલાયક રીતે સારુ પ્રદર્શન કર્યું છે
આર્થિક વિકાસમાં,
05:14
have performed so spectacularly well
in economic development,
82
302625
4643
તેઓ આખરે સમજી ગયા હોવાથી,
શોષાય છે અને અમલ કરી રહ્યા છે
05:19
is because they finally understood,
absorbed and are implementing
83
307292
4226
મફત બજાર અર્થશાસ્ત્ર -
05:23
free market economics --
84
311542
2434
પશ્ચિમ તરફથી ભેટ.
05:26
a gift from the West.
85
314000
1268
એડમ સ્મિથ સાચા હતા.
05:27
Adam Smith was right.
86
315292
1583
જો તમે બજારોને નિર્ણય લેવા દો,
05:29
If you let markets decide,
87
317667
2642
ઉત્પાદકતા ઉપર જાય છે.
05:32
productivity goes up.
88
320333
1917
બીજા ભેટ મનોવૈજ્ઞાનિક હતી.
05:35
The second gift was psychological.
89
323625
3559
અહીં પણ હું બોલી શકું છું
વ્યક્તિગત અનુભવ માંથી.
05:39
Here too I can speak
from personal experience.
90
327208
2792
જ્યારે હું નાનો હતો,
05:43
When I was young,
91
331708
1393
મારી માતા અને તેના પેઢી કે માનવામાં
05:45
my mother and her generation believed
92
333125
4518
જીવન નસીબ દ્વારા નક્કી કરવામાં આવ્યું હતું.
05:49
that life was determined by fate.
93
337667
3392
તમે તેના વિશે કંઇ કરી શક્યા નહીં.
05:53
You couldn't do anything about it.
94
341083
2000
માય જનરેશન
05:56
My generation
95
344000
1934
અને મને પછી એશિયનો પેઢી,
05:57
and the generation of Asians after me,
96
345958
2726
માને છે કે આપણે ચાર્જ લઈ શકીએ છીએ
06:00
believe that we can take charge
97
348708
2101
અને આપણે આપણા જીવનમાં સુધારો કરી શકીએ છીએ.
06:02
and we can improve our lives.
98
350833
2084
અને આ સમજાવી શકે છે, ઉદાહરણ તરીકે,
06:05
And this may explain, for example,
99
353708
2060
ઉદ્યોગ સાહસિકતા
તમે આજે સમગ્ર એશિયામાં જુઓ.
06:07
the spike of entrepreneurship
you see all throughout Asia today.
100
355792
5934
અને જો તમે આજે એશિયામાં મુસાફરી કરો છો,
06:13
And if you travel through Asia today,
101
361750
2851
તમે પરિણામો પણ જોશો
ત્રીજી ક્રાંતિ:
06:16
you will also see the results
of the third revolution:
102
364625
6559
સુશાસનની ક્રાંતિ.
06:23
the revolution of good governance.
103
371208
4185
હવે સુશાસનના પરિણામે -
06:27
Now as a result of good governance --
104
375417
3101
એશિયામાં મુસાફરી,
06:30
travel in Asia,
105
378542
1392
તમે વધુ સારી રીતે આરોગ્ય સંભાળ જોશો,
06:31
you see better health care,
106
379958
2143
સારું શિક્ષણ,
06:34
better education,
107
382125
1934
વધુ સારી ઈન્ફ્રાસ્ટ્રક્ચર,
06:36
better infrastructure,
108
384083
2018
સારી જાહેર નીતિઓ.
06:38
better public policies.
109
386125
2143
તે એક અલગ દુનિયા છે.
06:40
It's a different world.
110
388292
1250
હવે વિશ્વનું પરિવર્તન કર્યું છે
06:42
Now having transformed the world
111
390667
2976
પશ્ચિમી ડહાપણની વહેંચણી દ્વારા
બાકીની દુનિયા સાથે,
06:45
through the sharing of Western wisdom
with the rest of the world,
112
393667
3684
તાર્કિક અને તર્કસંગત પ્રતિભાવ
પશ્ચિમમાં હોવું જોઈએ
06:49
the logical and rational response
of the West should have been
113
397375
4643
કહેવા માટે, "અરે, આપણે સમાયોજિત કરવું પડશે
અને આ નવી દુનિયામાં અનુકૂલન મેળવો. "
તેના બદલે, પશ્ચિમી દેશો સૂઈ જવાનું પસંદ કરે છે.
06:54
to say, "Hey, we have to adjust
and adapt to this new world."
114
402042
4750
કેમ થયું?
06:59
Instead, the West chose to go to sleep.
115
407958
3375
હું માનું છું કે તે બન્યું
07:04
Why did it happen?
116
412500
1250
કારણ કે પશ્ચિમ વિચલિત થઈ ગયું
બે મુખ્ય ઘટનાઓ સાથે.
07:06
I believe it happened
117
414625
2643
પ્રથમ ઘટના
શીત યુદ્ધનો અંત હતો.
07:09
because the West became distracted
with two major events.
118
417292
6375
હા, શીત યુદ્ધનો અંત
એક મહાન વિજય હતો.
07:16
The first event
was the end of the Cold War.
119
424625
4583
પશ્ચિમે શકિતશાળી સોવિયત સંઘને હરાવ્યો
કોઈ ગોળી ચલાવ્યા વગર.
07:21
Yes, the end of the Cold War
was a great victory.
120
429917
5101
અમેઝિંગ.
07:27
The West defeated the mighty Soviet Union
without firing a shot.
121
435042
5684
પરંતુ તમે જાણો છો, જ્યારે તમારી પાસે છે
આ જેમ એક મહાન વિજય,
07:32
Amazing.
122
440750
1250
તે ઘમંડ અને હુબ્રી તરફ દોરી જાય છે.
07:34
But you know, when you have
a great victory like this,
123
442667
3517
અને આ હબ્રીઝને શ્રેષ્ઠ રીતે કબજે કરવામાં આવ્યો હતો
ખૂબ પ્રખ્યાત નિબંધ માં
07:38
it also leads to arrogance and hubris.
124
446208
4851
ફ્રાન્સિસ ફુકુયમા દ્વારા
07:43
And this hubris was best captured
in a very famous essay
125
451083
5560
"ઇતિહાસનો અંત?"
07:48
by Francis Fukuyama
126
456667
2142
હવે, ફુકુયમા આજુબાજુ મૂકી રહ્યો હતો
એક ખૂબ જ વ્યવહારદક્ષ સંદેશ,
07:50
called "The End of History?"
127
458833
2250
પરંતુ તે બધાં પશ્ચિમ
આ નિબંધ પરથી સાંભળ્યું
07:54
Now, Fukuyama was putting across
a very sophisticated message,
128
462083
5976
કે આપણે, ઉદાર લોકશાહીઓ
08:00
but all that the West
heard from this essay
129
468083
3560
અમે સફળ થયા,
08:03
was that we, the liberal democracies,
130
471667
3892
આપણે બદલવાની જરૂર નથી,
08:07
we have succeeded,
131
475583
1851
આપણે અનુકૂળ થવું નથી,
08:09
we don't have to change,
132
477458
1685
તે ફક્ત બાકીની દુનિયા છે
કે બદલવા અને સ્વીકારવાનું છે.
08:11
we don't have to adapt,
133
479167
1267
દુર્ભાગ્યે, એક ખતરનાક અફીણની જેમ,
08:12
it's only the rest of the world
that has to change and adapt.
134
480458
4334
આ નિબંધ ઘણો કર્યું
પશ્ચિમમાં મગજને નુકસાન
08:18
Unfortunately, like a dangerous opiate,
135
486000
4559
કારણ કે તે સૂઈ ગયું છે
08:22
this essay did a lot
of brain damage to the West
136
490583
3518
ચોક્કસ ક્ષણ પર
જ્યારે ચીન અને ભારત જાગતા હતા
08:26
because it put them to sleep
137
494125
2143
અને પશ્ચિમે સમાયોજિત કર્યું અને અનુકૂલન ન કર્યું.
08:28
just at precisely the moment
when China and India were waking up
138
496292
4934
બીજી મોટી ઘટના 9/11 ની હતી,
08:33
and the West didn't adjust and adapt.
139
501250
2833
જે 2001 માં બન્યું હતું.
08:37
The second major event was 9/11,
140
505083
4560
અને જેમ આપણે જાણીએ છીએ, 9/11 ના કારણે
આઘાત અને દુઃખ ઘણો.
08:41
which happened in 2001.
141
509667
3766
મેં અંગત રીતે અનુભવ કર્યો
આઘાત અને દુઃખ
08:45
And as we know, 9/11 caused
a lot of shock and grief.
142
513457
6144
કારણ કે હું મેનહટનમાં હતો
જ્યારે 9/11 થયું.
08:51
I personally experienced
the shock and grief
143
519625
3351
9/11 એ પણ ઘણો ગુસ્સો પેદા કર્યો,
08:55
because I was in Manhattan
when 9/11 happened.
144
523000
4583
અને આ ક્રોધમાં, યુનાઇટેડ સ્ટેટ્સ
અફઘાનિસ્તાન પર આક્રમણ કરવાનું નક્કી કર્યું
09:00
9/11 also generated a lot of anger,
145
528750
4101
અને પછીથી, ઇરાક.
09:04
and in this anger, the United States
decided to invade Afghanistan
146
532875
4684
અને કમનસીબે
09:09
and later, Iraq.
147
537583
1959
આંશિક રીતે આ ક્રોધના પરિણામે,
09:12
And unfortunately,
148
540625
2208
પશ્ચિમમાં ધ્યાન નથી આવ્યું
બીજી ઘટનાનું મહત્વ
09:16
partly as a result of this anger,
149
544875
2434
2001 માં પણ તે બન્યું હતું.
09:19
the West didn't notice
the significance of another event
150
547333
4768
ચીન વિશ્વ વેપાર સંગઠનમાં જોડાયો.
09:24
that happened also in 2001.
151
552125
3333
હવે, જ્યારે તમે અચાનક ઇન્જેક્શ
09:28
China joined the World Trade Organization.
152
556375
3708
900 મિલિયન નવા કામદારો
09:33
Now, when you suddenly inject
153
561250
2976
વૈશ્વિક મૂડીવાદી પ્રણાલીમાં,
09:36
900 million new workers
154
564250
4226
તે કુદરતી રીતે દોરી જશે
09:40
into the global capitalist system,
155
568500
3601
અર્થશાસ્ત્રી જોસેફ શમ્પીટરને
સર્જનાત્મક વિનાશક કહેવાય છે.
09:44
it would naturally lead
156
572125
1726
પશ્ચિમી કામદારોએ તેમની નોકરી ગુમાવી,
09:45
to what the economist Joseph Schumpeter
called creative destruction.
157
573875
7083
તેઓએ તેમની આવક સ્થિર જોઈ,
09:53
Western workers lost their jobs,
158
581917
3976
સ્પષ્ટ રીતે લોકોને વિચારવું પડ્યું
નવી સ્પર્ધાત્મક નીતિઓ વિશે,
09:57
they saw their incomes stagnate,
159
585917
3184
કામદારોને ફરીથી તાલીમ આપવાની જરૂર હતી,
10:01
clearly people had to think
about new competitive policies,
160
589125
4434
કામદારોને નવી કુશળતાની જરૂર હતી.
10:05
workers needed retraining,
161
593583
1851
આ કંઈ કરવામાં આવ્યું ન હતું.
10:07
workers needed new skills.
162
595458
2018
તેથી આના પરિણામે,
10:09
None of this was done.
163
597500
1958
યુનાઇટેડ સ્ટેટ્સ ઓફ અમેરિકા બન્યા
10:12
So partly as a result of this,
164
600542
2726
એકમાત્ર મોટો વિકસિત સમાજ
10:15
the United States of America became
165
603292
2101
જ્યાં સરેરાશ આવક
નીચેના 50 ટકા -
10:17
the only major developed society
166
605417
6392
હા, 50 ટકા -
10:23
where the average income
of the bottom 50 percent --
167
611833
5768
સરેરાશ આવક ઓછી થઈ
30 વર્ષના સમયગાળા દરમિયાન,
10:29
yes, 50 percent --
168
617625
3351
1980 થી 2010 સુધી.
10:33
average income went down
over a 30-year period,
169
621000
5101
આના પરિણામે,
10:38
from 1980 to 2010.
170
626125
3042
તે આખરે ચૂંટણી તરફ દોરી ગઈ
2016 માં ડોનાલ્ડ ટ્રમ્પના,
10:43
So partly, as a result of this,
171
631875
3934
જેણે ગુસ્સોનો ઉપયોગ કર્યો
કામકાજી વર્ગના,
10:47
it led eventually to the election
of Donald Trump in 2016,
172
635833
5935
જેઓ મુખ્યત્વે સફેદ હોય છે.
10:53
who exploited the anger
of the working classes,
173
641792
3017
તે ફાળો આપે છે
યુરોપમાં પપ્યુલીઝમના ઉદય સુધી.
10:56
who are predominantly white.
174
644833
2018
અને બધાએ વિચાર્યું
10:58
It also contributed
to the rise of populism in Europe.
175
646875
4643
શું આ જનતા ટાળી શકાય?
11:03
And one wonders,
176
651542
1684
જો પશ્ચિમમાં ધ્યાન ભટકાઈ ન ગયું હોય
શીત યુદ્ધનો અંત અને 9/11 સુધીમાં?
11:05
could this populism have been avoided
177
653250
2476
પરંતુ મોટા પ્રશ્નો
આજે આપણે આનો સામનો કરીએ છીએ:
11:07
if the West had not been distracted
by the end of the Cold War and by 9/11?
178
655750
5500
બહુ મોડું થયું?
11:14
But the big question
we face today is this:
179
662792
2750
શું પશ્ચિમે બધુ ગુમાવ્યું છે?
11:18
Is it too late?
180
666875
1893
અને મારો જવાબ એ છે કે મોડું થયું નથી.
11:20
Has the West lost everything?
181
668792
2166
વેસ્ટ પુનઃપ્રાપ્ત કરવા માટે શક્ય છે.
11:23
And my answer is that it's not too late.
182
671917
3601
અને તાકાતમાં પાછા આવો.
11:27
It is possible for the West to recover
183
675542
4142
અને પશ્ચિમી કલાની તર્કનો ઉપયોગ કરીને,
11:31
and come back in strength.
184
679708
2560
હું ભલામણ કરીશ કે પશ્ચિમ
નવી "થ્રી-એમ" વ્યૂહરચના અપનાવો:
11:34
And using the Western art of reasoning,
185
682292
2333
ઓછામાં ઓછા, બહુપક્ષીય
અને મiચિઆવેલિયન
11:38
I would recommend that the West
adopt a new "three-m" strategy:
186
686167
5601
(હાસ્ય)
11:43
minimalist, multilateral
and Machiavellian.
187
691792
4958
Why minimalist?
11:49
(Laughter)
188
697500
1351
તેમ છતાં
પશ્ચિમી પ્રભુત્વ સમાપ્ત થયું છે,
11:50
Why minimalist?
189
698875
1601
પશ્ચિમી દેશો દખલ કરવાનું ચાલુ રાખે છે
અને બાબતોમાં દખલ કરો
11:52
Now even though
Western domination has ended,
190
700500
4309
અન્ય ઘણા સમાજો.
11:56
the West continues to intervene
and interfere in the affairs
191
704833
3976
આ બુદ્ધિહીન છે
12:00
of many other societies.
192
708833
1851
આ ગુસ્સો અને રોષ પેદા કરે છે,
12:02
This is unwise.
193
710708
1601
ખાસ કરીને ઇસ્લામિક સમાજમાં.
12:04
This is generating anger and resentment,
194
712333
2685
તે સંસાધનોને પણ ડ્રેઇન કરે છે
અને પશ્ચિમી સમાજોની આત્માઓ.
12:07
especially in Islamic societies.
195
715042
2309
હવે હું જાણું છું કે ઇસ્લામિક વિશ્વ
12:09
It's also draining the resources
and spirits of Western societies.
196
717375
5934
આધુનિકીકરણ કરવામાં મુશ્કેલીઓ આવી રહી છે.
12:15
Now I know that the Islamic world
197
723333
3226
તેને તેનો રસ્તો શોધવો પડશે,
12:18
is having difficulties modernizing.
198
726583
4143
પરંતુ તેવું શક્યતા છે
જો તે કરવા માટે એકલા બાકી છે.
12:22
It will have to find its way,
199
730750
3518
હવે હું આને થોડીક ખાતરી સાથે કહી શકું છું
કારણ કે હું એક પ્રદેશનો છું,
12:26
but it's more likely to do so
if it is left alone to do so.
200
734292
4767
દક્ષિણપૂર્વ એશિયા,
12:31
Now I can say this with some conviction
because I come from a region,
201
739083
4601
જેમાં લગભગ ઘણા મુસ્લિમો છે
આરબ વિશ્વ તરીકે.
12:35
Southeast Asia,
202
743708
1726
266 મિલિયન મુસ્લિમો
12:37
which has almost as many Muslims
as the Arab world.
203
745458
4560
દક્ષિણપૂર્વ એશિયા પણ સૌથી વધુ એક છે
પૃથ્વી પર વિવિધ ખંડો,
12:42
266 million Muslims.
204
750042
2226
કારણ કે તમારી પાસે પણ છે
146 મિલિયન ખ્રિસ્તીઓ,
12:44
Southeast Asia is also one of the most
diverse continents on planet earth,
205
752292
3559
149 મિલિયન બૌદ્ધ
12:47
because you also have
146 million Christians,
206
755875
2684
મહાયાન બૌદ્ધ
અને હિનાયના બૌદ્ધ -
12:50
149 million Buddhists --
207
758583
1810
અને તમારી પાસે લાખો તાઓવાદીઓ પણ છે
અને કન્ફ્યુશિયનો અને હિન્દુઓ
12:52
Mahayana Buddhists
and Hinayana Buddhists --
208
760417
3059
અને સામ્યવાદીઓ પણ.
12:55
and you also have millions of Taoists
and Confucianists and Hindus
209
763500
3976
અને એક સમયે "એશિયાના બાલ્કન્સ," તરીકે ઓળખાતા
12:59
and even communists.
210
767500
1583
આજે દક્ષિણપૂર્વ એશિયા
સંસ્કૃતિનો ક્લેશ અનુભવી રહ્યા છો.
13:02
And once known as "the Balkans of Asia,"
211
770500
2893
તેના બદલે, તમે દક્ષિણપૂર્વ એશિયામાં જે જુઓ છો
13:05
southeast Asia today should
be experiencing a clash of civilizations.
212
773417
4809
એક સૌથી શાંતિપૂર્ણ છે
અને પૃથ્વીના સમૃદ્ધ ખૂણા
13:10
Instead, what you see in southeast Asia
213
778250
3726
બીજા સૌથી સફળ સાથે
પ્રાદેશિક બહુપક્ષીય સંસ્થા,
13:14
is one of the most peaceful
and prosperous corners of planet earth
214
782000
4184
આસિયાન
13:18
with the second-most successful
regional multilateral organization,
215
786208
4143
તેથી સ્પષ્ટ રીતે, ઓછામાં ઓછા કામ કરી શકે છે.
13:22
ASEAN.
216
790375
1559
પશ્ચિમે તેનો પ્રયાસ કરવો જોઈએ.
13:23
So clearly, minimalism can work.
217
791958
2851
(હાસ્ય)
13:26
The West should try it out.
218
794833
1518
(તાળીઓ)
13:28
(Laughter)
219
796375
2351
પણ હું જાણું છું કે મિનિમલિઝમ
બધી સમસ્યાઓ હલ કરી શકતા નથી.
13:30
(Applause)
220
798750
3375
કેટલીક મુશ્કેલ સમસ્યાઓ છે
જેની સાથે કાર્યવાહી કરવી પડશે:
13:35
But I'm also aware that minimalism
cannot solve all the problems.
221
803292
3851
અલ કાયદા, આઈએસઆઈએસ -
13:39
There are some hard problems
that have to be dealt with:
222
807167
3392
તેઓ ખતરનાક જોખમો રહે છે.
13:42
Al-Qaeda, ISIS --
223
810583
2060
તેઓ મળવા જ જોઈએ,
તેઓનો નાશ કરવો જ જોઇએ.
13:44
they remain dangerous threats.
224
812667
2434
સવાલ એ છે કે, શું તે પશ્ચિમ માટે બુદ્ધિશાળી છે,
13:47
They must be found,
they must be destroyed.
225
815125
3018
જે 12 ટકા રજૂ કરે છે
વિશ્વની વસ્તી -
13:50
The question is, is it wise for the West,
226
818167
3809
હા, 12 ટકા -
13:54
which represents 12 percent
of the world's population --
227
822000
3226
આ ધમકીઓ તેના પોતાના પર લડવા
13:57
yes, 12 percent --
228
825250
1934
અથવા બાકીની સાથે લડવા માટે
વિશ્વની 88 ટકા વસ્તી?
13:59
to fight these threats on its own
229
827208
2476
અને તાર્કિક અને તર્કસંગત જવાબ છે
14:01
or to fight with the remaining
88 percent of the world's population?
230
829708
4185
કે તમારે કામ કરવું જોઈએ
બાકીના 88 ટકા સાથે
14:05
And the logical and rational answer is
231
833917
2351
હવે ક્યાં જાય છે
14:08
that you should work
with the remaining 88 percent.
232
836292
3351
જો તમે મેળવવા માંગો છો
માનવતાનો ટેકો?
14:11
Now where does one go
233
839667
1309
ત્યાં ફક્ત એક જ સ્થાન છે:
14:13
if you want to get
the support of humanity?
234
841000
2143
યુનાઇટેડ નેશન્સ
14:15
There's only one place:
235
843167
1809
હવે હું યુએનમાં બે વખત રાજદૂત રહી ચૂક્યો છું.
14:17
the United Nations.
236
845000
1375
કદાચ તે મને થોડો પક્ષપાતી બનાવે,
14:19
Now I've been ambassador to the UN twice.
237
847042
3351
પરંતુ હું તમને કહી શકું છું કે કામ કરવું
યુએન સાથે સફળતા તરફ દોરી શકે છે.
14:22
Maybe that makes me a bit biased,
238
850417
3017
શા માટે તે પ્રથમ ઇરાક યુદ્ધ
14:25
but I can tell you that working
with the UN can lead to success.
239
853458
5060
પ્રમુખ જ્યોર્જ એચ. ડબ્લ્યુ બુશ દ્વારા લડ્યા,
14:30
Why is it that the first Iraq war,
240
858542
2226
સફળ?
14:32
fought by President George H. W. Bush,
241
860792
2226
જ્યારે ઇરાક યુદ્ધ,
14:35
succeeded?
242
863042
1642
તેમના પુત્ર દ્વારા લડ્યા,
પ્રમુખ જ્યોર્જ ડબલ્યુ. બુશ,
14:36
While the second Iraq war,
243
864708
1601
નિષ્ફળ?
14:38
fought by his son,
President George W. Bush,
244
866333
2893
એક મુખ્ય કારણ તે છે
વરિષ્ઠ બુશ યુએન ગયા
14:41
failed?
245
869250
1351
વૈશ્વિક સમુદાયનો ટેકો મેળવવા માટે
14:42
One key reason is that
the senior Bush went to the UN
246
870625
4393
ઇરાક યુદ્ધ લડતા પહેલા.
14:47
to get the support of the global community
247
875042
2559
બહુપક્ષીકરણ કામ કરે છે.
14:49
before fighting the war in Iraq.
248
877625
2601
બીજું એક કારણ છે
આપણે યુ.એન. સાથે કેમ કામ કરવું છે.
14:52
So multilateralism works.
249
880250
2726
દુનિયા સંકોચાઈ રહી છે.
14:55
There's another reason
why we have to work with the UN.
250
883000
2934
અમે નાના બની રહ્યા છીએ,
પરસ્પર આધારિત, વૈશ્વિક ગામ.
14:57
The world is shrinking.
251
885958
1893
બધા ગામોને ગામ પરિષદની જરૂર છે.
14:59
We are becoming a small,
interdependent, global village.
252
887875
5518
અને એકમાત્ર વૈશ્વિક
અમારી પાસે ગામની સલાહ,
15:05
All villages need village councils.
253
893417
3601
અંતમાં સચિવ-જનરલ તરીકે
કોફી અન્નાને કહ્યું,
is the UN.
15:09
And the only global
village counsel we have,
254
897042
2684
હવે ભૂ-રાજકીય વિશ્લેષક તરીકે,
15:11
as the late UN Secretary-General
Kofi Annan said,
255
899750
3476
હું જાણું છું કે તે ઘણીવાર ભોળા માનવામાં આવે છે
15:15
is the UN.
256
903250
1250
યુએન સાથે કામ કરવા માટે.
15:18
Now as a geopolitical analyst,
257
906583
3060
તેથી હવે મને શામેલ કરવા દો
મારા માચિયાવેલીયન બિંદુ.
15:21
I do know that it's often considered naive
258
909667
5851
હવે મચિયાવેલ્લી એક આકૃતિ છે
જેઓ પશ્ચિમમાં વારંવાર ઉપહાસ કરે છે,
15:27
to work with the UN.
259
915542
2059
પરંતુ ઉદાર દાર્શનિક
યશાયા બર્લિન અમને યાદ કરાવે છે
15:29
So now let me inject
my Machiavellian point.
260
917625
3417
કે મચિયાવેલ્લીનો ધ્યેય
દુષ્ટતાને નહીં પણ પુણ્યને પ્રોત્સાહન આપવાનું હતું.
15:34
Now Machiavelli is a figure
who's often derided in the West,
261
922458
5101
તો માચિયાવેલીયન બિંદુ શું છે?
15:39
but the liberal philosopher
Isaiah Berlin reminded us
262
927583
5768
તે આ છે: શું છે
પશ્ચિમ માટે શ્રેષ્ઠ માર્ગ
15:45
that the goal of Machiavelli
was to promote virtue, not evil.
263
933375
6393
નવી ઉભરતી શક્તિઓને રોકવા માટે
15:51
So what is the Machiavellian point?
264
939792
2767
કે ઉભરી રહ્યા છે?
15:54
It's this: what is
the best way for the West
265
942583
4393
અને જવાબ છે
કે તેમને અટકાવવાની શ્રેષ્ઠ રીત
15:59
to constrain the new rising powers
266
947000
3434
બહુપક્ષીય નિયમો દ્વારા છે
અને બહુપક્ષીય ધોરણો,
16:02
that are emerging?
267
950458
1851
બહુપક્ષીય સંસ્થાઓ
16:04
And the answer is
that the best way to constrain them
268
952333
4560
અને બહુપક્ષીય પ્રક્રિયાઓ.
16:08
is through multilateral rules
and multilateral norms,
269
956917
4517
હવે મને નિષ્કર્ષ દો
એક અંતિમ, મોટો સંદેશ સાથે.
16:13
multilateral institutions
270
961458
2060
પશ્ચિમના લાંબા સમયના મિત્ર તરીકે,
16:15
and multilateral processes.
271
963542
2833
હું કેવી રીતે નિરાશાવાદી છું તેનાથી ગંભીરતાથી વાકેફ છું
પશ્ચિમી સમાજો બની ગયા છે.
16:20
Now let me conclude
with one final, big message.
272
968542
4809
પશ્ચિમમાં ઘણા માનતા નથી
કે એક મહાન ભવિષ્ય તેમના આગળ છે,
16:25
As a longtime friend of the West,
273
973375
2559
કે તેમના બાળકો
વધુ સારું જીવન નહીં હોય.
16:27
I'm acutely aware of how pessimistic
Western societies have become.
274
975958
6601
તેથી કૃપા કરીને ભવિષ્યથી ડરશો નહીં
અથવા બાકીના વિશ્વ.
16:34
Many in the West don't believe
that a great future lies ahead for them,
275
982583
6101
હવે હું આને થોડીક ખાતરી સાથે કહી શકું છું
16:40
that their children
will not have better lives.
276
988708
3435
કારણ કે હિન્દુ સિંધી તરીકે,
16:44
So please do not fear the future
or the rest of the world.
277
992167
6791
હું ખરેખર અનુભવું છું
સીધો સાંસ્કૃતિક જોડાણ
16:51
Now I can say this with some conviction,
278
999750
3184
સમાજની વિવિધ સંસ્કૃતિઓ સાથે
16:54
because as a Hindu Sindhi,
279
1002958
4101
અને સોસાયટીઓ બધી રીતે
તેહરાનથી ટોક્યો.
16:59
I actually feel
a direct cultural connection
280
1007083
4601
અને માનવતાના અડધાથી વધુ
આ જગ્યામાં રહે છે,
17:03
with society's diverse cultures
281
1011708
3060
તેથી આ સીધા સાંસ્કૃતિક જોડાણ સાથે,
17:06
and societies all the way
from Tehran to Tokyo.
282
1014792
5125
હું ખૂબ ખાતરીપૂર્વક કહી શકું છું
17:14
And more than half of humanity
lives in this space,
283
1022042
5267
કે જો પશ્ચિમ પસંદ કરેસમજદાર વ્યૂહરચના અપનાવવા
17:19
so with this direct cultural connection,
284
1027333
2935
ઓછામાં ઓછા હોવાનો,બહુપક્ષીય અને મiકિયાવેલીયન,
17:22
I can say with great conviction
285
1030291
2768
બાકીની દુનિયા
પશ્ચિમ સાથે કામ કરવામાં ખુશ થશે.
17:25
that if the West chooses
to adopt a wiser strategy
286
1033083
6018
તેથી એક મહાન ભવિષ્ય માનવતા માટે આગળ આવેલું છે.
17:31
of being minimalist,
multilateral and Machiavellian,
287
1039125
5018
ચાલો તેને ભેગા કરીએ.
17:36
the rest of the world
will be happy to work with the West.
288
1044166
4393
આભાર
17:40
So a great future lies ahead for humanity.
289
1048583
4643
(તાળીઓ)
17:45
Let's embrace it together.
290
1053250
2351
અંત
17:47
Thank you.
291
1055625
1268
અંત
17:48
(Applause)
292
1056917
3083
અંત
Translated by Dhairya Parikh
Reviewed by Shery Jain

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kishore Mahbubani - Author, diplomat, academic
Through his books, diplomatic work and research, Kishore Mahbubani reenvisions global power dynamics through the lens of rising Asian economies.

Why you should listen

Kishore Mahbubani is a Distinguished Fellow at the Asia Research Institute, National University of Singapore (NUS) and a member of the American Academy of Arts and Sciences. He was the Founding Dean of the Lee Kuan Yew School of Public Policy, NUS. From 1984-1989 and 1998-2004, he was Singapore's Permanent Representative to the UN, and served twice as President of the UN Security Council during the second term.

Mahbubani is best known in the West as the author of Can Asians Think?The Great Convergence (which was selected by the Financial Times as one of the best books of 2013) and Has the West Lost It?.

More profile about the speaker
Kishore Mahbubani | Speaker | TED.com