ABOUT THE SPEAKER
Kishore Mahbubani - Author, diplomat, academic
Through his books, diplomatic work and research, Kishore Mahbubani reenvisions global power dynamics through the lens of rising Asian economies.

Why you should listen

Kishore Mahbubani is a Distinguished Fellow at the Asia Research Institute, National University of Singapore (NUS) and a member of the American Academy of Arts and Sciences. He was the Founding Dean of the Lee Kuan Yew School of Public Policy, NUS. From 1984-1989 and 1998-2004, he was Singapore's Permanent Representative to the UN, and served twice as President of the UN Security Council during the second term.

Mahbubani is best known in the West as the author of Can Asians Think?The Great Convergence (which was selected by the Financial Times as one of the best books of 2013) and Has the West Lost It?.

More profile about the speaker
Kishore Mahbubani | Speaker | TED.com
TED2019

Kishore Mahbubani: How the West can adapt to a rising Asia

Kishore Mahbubani: Como o Ocidente pode se adaptar à ascensão da Ásia

Filmed:
1,663,943 views

Com as economias e governos asiáticos ganhando cada vez mais poder, o Ocidente precisa encontrar meios de se adaptar à nova ordem mundial, diz o autor e diplomata Kishore Mahbubani. Em um olhar perspicaz às políticas internacionais, Mahbubani compartilha uma estratégia de três partes que os governos ocidentais podem usar para reconquistar o poder e melhorar as relações com o restante do mundo.
- Author, diplomat, academic
Through his books, diplomatic work and research, Kishore Mahbubani reenvisions global power dynamics through the lens of rising Asian economies. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
About 200 years ago,
0
698
3604
Quase 200 anos atrás,
00:16
Napoleon famously warned ...
1
4326
3591
Napoleão deu um famoso aviso.
00:21
He said, "Let China sleep,
2
9595
4339
Ele disse: "Deixe a China dormir,
00:25
for when she wakes,
3
13958
2060
porque quando ela acordar,
00:28
she will shake the world."
4
16042
1750
vai abalar o mundo".
00:31
Despite this early warning,
5
19208
2768
Apesar deste aviso prévio,
00:34
the West chose to go to sleep
6
22000
3101
o Ocidente escolheu ir dormir,
00:37
at precisely the moment
when China and India
7
25125
4726
exatamente ao mesmo tempo
que a China e Índia
00:41
and the rest of Asia woke up.
8
29875
2458
e o restante da Ásia acordaram.
00:45
Why did this happen?
9
33667
1250
Por que isso aconteceu?
00:47
I'm here to address this great mystery.
10
35792
3000
Estou aqui para abordar
este grande mistério.
00:51
Now what do I mean when I say
the West chose to go to sleep?
11
39750
3125
O que quero dizer quando digo
que o Ocidente escolheu ir dormir?
00:55
Here I'm referring
to the failure of the West
12
43750
3268
Estou me referindo à falha do Ocidente
00:59
to react intelligently and thoughtfully
13
47042
4434
em reagir de forma inteligente e pensativa
01:03
to a new world environment
that's obviously been created
14
51500
3559
ao novo ambiente mundial
que obviamente tem sido criado
01:07
by the return of Asia.
15
55083
1334
pelo retorno da Ásia.
01:09
As a friend of the West
I feel anguished by this,
16
57292
3726
Como amigo do Ocidente,
me sinto angustiado por isso,
01:13
so my goal to today
is to try to help the West.
17
61042
3708
então meu objetivo hoje
é tentar ajudar o Ocidente.
01:17
But I have to begin the story first
18
65542
2684
Mas tenho que começar a história primeiro
01:20
by talking about how the West
actually woke up the rest of the world.
19
68250
5976
falando sobre como o Ocidente,
na verdade, acordou o restante do mundo.
01:26
Look at chart one.
20
74250
1625
Vejam o primeiro gráfico.
01:29
From the year one through the year 1820,
21
77000
5476
Do ano um até o ano 1820,
01:34
the two largest economies of the world
were always those of China and India.
22
82500
6125
as duas maiores economias do mundo
sempre foram as da China e Índia.
01:42
So it's only in the last 200 years
that Europe took off,
23
90375
5309
Então foi apenas pelos últimos
200 anos que a Europa decolou,
01:47
followed by North America.
24
95708
1667
seguida pela América do Norte.
01:50
So the past 200 years of world history
25
98375
4101
Então os últimos 200 anos
da história mundial
01:54
have therefore been
a major historical aberration.
26
102500
4958
tem sido, portanto, uma grande
aberração histórica.
02:00
All aberrations come to a natural end
27
108333
4018
Todas as aberrações chegam
naturalmente a um fim
02:04
and this is what we are seeing.
28
112375
2059
e é isso que estamos vendo.
02:06
And if you look at chart two,
29
114458
2268
E se observarem o gráfico dois,
02:08
you'll see how quickly and how forcefully
30
116750
4768
verão a rapidez e força
02:13
China and India are coming back.
31
121542
4125
com que a China e a Índia estão voltando.
02:18
The big question is:
32
126750
2184
A grande questão é:
02:20
Who woke up China and India?
33
128958
3209
quem acordou a China e a Índia?
02:25
The only honest answer to this question
is that it was Western civilization
34
133292
5476
A única resposta honesta a essa pergunta
é que foi a civilização Ocidental
02:30
that did so.
35
138792
1767
que fez isso.
02:32
We all know that the West was the first
to successfully modernize,
36
140583
3143
Todos sabemos que o Ocidente
foi o primeiro a se modernizar,
02:35
transform itself;
37
143750
1434
se transformar;
02:37
initially it used its power
to colonize and dominate the world.
38
145208
4101
inicialmente usou este poder
para colonizar e dominar o mundo.
02:41
But over time, it shared the gifts
of Western wisdom
39
149333
4768
Mas com o tempo, compartilhou
os presentes da sabedoria Ocidental
02:46
with the rest of the world.
40
154125
2059
com o restante do mundo.
02:48
Let me add here that I have
personally benefited
41
156208
4226
Tenho que dizer que fui
pessoalmente beneficiado
02:52
from the sharing of Western wisdom.
42
160458
2601
pelo compartilhamento
da sabedoria Ocidental.
02:55
When I was born in Singapore,
43
163083
2310
Quando eu nasci em Singapura,
02:57
which was then a poor British colony,
44
165417
2559
que era antes uma pobre colônia britânica,
03:00
in 1948,
45
168000
1768
em 1948,
03:01
I experienced, like three-quarters
of humanity then,
46
169792
4351
vivenciei, assim como
três quartos da humanidade,
03:06
extreme poverty.
47
174167
1892
extrema pobreza.
03:08
Indeed, on the first day
when I went to school
48
176083
3226
De fato, no primeiro dia que fui à escola
com seis anos de idade,
03:11
at the age of six,
49
179333
1435
03:12
I was put in a special feeding program
50
180792
2392
fui colocado num programa
especial de alimentação
03:15
because I was technically undernourished.
51
183208
4435
porque eu era tecnicamente desnutrido.
03:19
Now as you can see I'm overnourished.
52
187667
2017
Agora, como podem ver, estou supernutrido.
03:21
(Laughter)
53
189708
1976
(Risos)
03:23
But the greatest gift I got
was that of Western education.
54
191708
5500
Mas o maior presente que recebi
foi a educação Ocidental.
03:30
Now since I've personally
traveled this journey
55
198208
4101
Desde que eu mesmo viajei
através dessa jornada
03:34
from third world poverty
to a comfortable middle-class existence,
56
202333
6268
da pobreza do terceiro mundo
a uma vida confortável de classe média,
03:40
I can speak with great conviction
about the impact of Western wisdom
57
208625
5059
posso falar com grande convicção
sobre o impacto da sabedoria Ocidental
03:45
and the sharing of Western
wisdom with the world.
58
213708
3518
e o compartilhamento dela com o mundo.
03:49
And one particular gift
that the West shared
59
217250
3976
E um presente específico
que o Ocidente compartilhou
03:53
was the art of reasoning.
60
221250
2393
foi a arte do raciocínio.
03:55
Now reasoning was not
invented by the West.
61
223667
2851
O raciocínio não foi
inventado pelo Ocidente.
03:58
It's inherent in all cultures
and civilizations.
62
226542
4017
É inerente a todas
as culturas e civilizações.
04:02
Amartya Sen has described how deeply
embedded it is in Indian civilization.
63
230583
6750
Amartya Sen descreveu como isso está
profundamente embutido na Índia.
04:10
Yet there's also no doubt
64
238292
2392
Ainda assim não há dúvida
04:12
that it was the West
that carried the art of reasoning
65
240708
3601
que foi o Ocidente que elevou
a arte do raciocínio
04:16
to a much higher level.
66
244333
2518
a um nível muito mais alto.
04:18
And through the Scientific Revolution,
67
246875
1893
E através da Revolução Científica,
04:20
the Enlightenment,
68
248792
1517
do Iluminismo,
04:22
the Industrial Revolution,
69
250333
2435
da Revolução Industrial,
04:24
the West really raised it forcefully,
70
252792
3809
o Ocidente realmente elevou
a arte do raciocínio vigorosamente,
04:28
and equally importantly used this,
71
256625
3059
e, igualmente importante, a usou
04:31
applied it to solve
many major practical problems.
72
259708
5601
e a aplicou para resolver muitos
problemas práticos importantes.
04:37
And the West then shared
this art of applied reasoning
73
265333
4060
E o Ocidente compartilhou
essa arte de aplicação do raciocínio
04:41
with the rest of the world,
74
269417
1767
com o restante do mundo,
04:43
and I can tell you that it led
75
271208
2851
e eu posso dizer que isso levou
04:46
to what I call three silent revolutions.
76
274083
4084
a o que eu chamo de as três
revoluções silenciosas.
04:50
And as an Asian,
77
278958
1893
E como asiático,
04:52
I can describe how these silent
revolutions transformed Asia.
78
280875
6500
posso descrever como essas revoluções
silenciosas transformaram a Ásia.
05:00
The first revolution was in economics.
79
288500
4143
A primeira revolução foi na economia.
05:04
The main reason
why so many Asian economies,
80
292667
4934
O principal motivo de tantas
economias asiáticas,
05:09
including the communist societies
of China and Vietnam,
81
297625
4976
incluindo as sociedades
comunistas da China e Vietnã,
05:14
have performed so spectacularly well
in economic development,
82
302625
4643
terem um desempenho tão espetacular
no desenvolvimento econômico,
05:19
is because they finally understood,
absorbed and are implementing
83
307292
4226
é porque elas finalmente entenderam,
absorveram e estão implementando
05:23
free market economics --
84
311542
2434
a economia do mercado livre;
05:26
a gift from the West.
85
314000
1268
um presente do Ocidente.
05:27
Adam Smith was right.
86
315292
1583
Adam Smith estava certo.
05:29
If you let markets decide,
87
317667
2642
Se deixamos os mercados decidirem,
05:32
productivity goes up.
88
320333
1917
a produtividade aumenta.
05:35
The second gift was psychological.
89
323625
3559
O segundo presente foi psicológico.
05:39
Here too I can speak
from personal experience.
90
327208
2792
Aqui também falo por experiência própria.
05:43
When I was young,
91
331708
1393
Quando eu era jovem,
05:45
my mother and her generation believed
92
333125
4518
minha mãe e sua geração acreditavam
05:49
that life was determined by fate.
93
337667
3392
que a vida era determinada pelo destino.
05:53
You couldn't do anything about it.
94
341083
2000
Não dava para fazer nada a respeito.
05:56
My generation
95
344000
1934
Minha geração
05:57
and the generation of Asians after me,
96
345958
2726
e a geração de asiáticos depois de mim,
06:00
believe that we can take charge
97
348708
2101
acreditam que podemos assumir o controle
e melhorar a nossa vida.
06:02
and we can improve our lives.
98
350833
2084
06:05
And this may explain, for example,
99
353708
2060
E isso explica, por exemplo,
06:07
the spike of entrepreneurship
you see all throughout Asia today.
100
355792
5934
o pico de empreendedorismo
que vemos por toda a Ásia hoje.
06:13
And if you travel through Asia today,
101
361750
2851
E se você viajar pela Ásia hoje,
06:16
you will also see the results
of the third revolution:
102
364625
6559
também verá os resultados
da terceira revolução:
06:23
the revolution of good governance.
103
371208
4185
a revolução da boa governança.
06:27
Now as a result of good governance --
104
375417
3101
Como resultado da boa governança:
06:30
travel in Asia,
105
378542
1392
viajamos pela Ásia e veremos
uma melhor assistência médica,
06:31
you see better health care,
106
379958
2143
06:34
better education,
107
382125
1934
melhor educação,
06:36
better infrastructure,
108
384083
2018
melhor infraestrutura,
06:38
better public policies.
109
386125
2143
melhor segurança pública.
06:40
It's a different world.
110
388292
1250
É um mundo diferente.
06:42
Now having transformed the world
111
390667
2976
Tendo transformado o mundo
06:45
through the sharing of Western wisdom
with the rest of the world,
112
393667
3684
através do compartilhamento da sabedoria
Ocidental com o restante do mundo,
06:49
the logical and rational response
of the West should have been
113
397375
4643
a resposta lógica e racional
do Ocidente deveria ser:
06:54
to say, "Hey, we have to adjust
and adapt to this new world."
114
402042
4750
"Temos que nos ajustar
e adaptar a esse novo mundo".
06:59
Instead, the West chose to go to sleep.
115
407958
3375
Em vez disso, o Ocidente
escolheu ir dormir.
07:04
Why did it happen?
116
412500
1250
Por que isso aconteceu?
07:06
I believe it happened
117
414625
2643
Acredito que aconteceu
07:09
because the West became distracted
with two major events.
118
417292
6375
porque o Ocidente se distraiu
com dois eventos de grande importância.
07:16
The first event
was the end of the Cold War.
119
424625
4583
O primeiro foi o fim da Guerra Fria.
07:21
Yes, the end of the Cold War
was a great victory.
120
429917
5101
Sim, o fim da Guerra Fria
foi uma grande vitória.
07:27
The West defeated the mighty Soviet Union
without firing a shot.
121
435042
5684
O Ocidente derrotou a poderosa
União Soviética sem disparar um tiro.
07:32
Amazing.
122
440750
1250
Incrível.
07:34
But you know, when you have
a great victory like this,
123
442667
3517
Mas quando se tem
uma grande vitória assim,
07:38
it also leads to arrogance and hubris.
124
446208
4851
isso leva à arrogância e insolência.
07:43
And this hubris was best captured
in a very famous essay
125
451083
5560
E essa insolência foi melhor capturada
em um livro muito famoso
07:48
by Francis Fukuyama
126
456667
2142
de Francis Fukuyama
07:50
called "The End of History?"
127
458833
2250
chamado "The End of History?"
07:54
Now, Fukuyama was putting across
a very sophisticated message,
128
462083
5976
Fukuyama estava passando
uma mensagem muito sofisticada,
08:00
but all that the West
heard from this essay
129
468083
3560
mas tudo o que o Ocidente
ouviu desse livro
08:03
was that we, the liberal democracies,
130
471667
3892
foi que nós, as democracias liberais,
08:07
we have succeeded,
131
475583
1851
tivemos êxito,
08:09
we don't have to change,
132
477458
1685
não precisamos mudar,
08:11
we don't have to adapt,
133
479167
1267
e não precisamos adaptar,
08:12
it's only the rest of the world
that has to change and adapt.
134
480458
4334
apenas o restante do mundo
precisa mudar e adaptar.
08:18
Unfortunately, like a dangerous opiate,
135
486000
4559
Infelizmente, como um perigoso narcótico,
08:22
this essay did a lot
of brain damage to the West
136
490583
3518
esse livro causou muito
dano cerebral ao Ocidente
08:26
because it put them to sleep
137
494125
2143
porque o colocou para dormir
08:28
just at precisely the moment
when China and India were waking up
138
496292
4934
ao mesmo tempo que a China
e Índia estavam acordando
08:33
and the West didn't adjust and adapt.
139
501250
2833
e o Ocidente não se ajustou
nem se adaptou.
08:37
The second major event was 9/11,
140
505083
4560
O segundo grande evento
foi o ataque às Torres Gêmeas,
08:41
which happened in 2001.
141
509667
3766
que aconteceu em 11 de setembro de 2001.
08:45
And as we know, 9/11 caused
a lot of shock and grief.
142
513457
6144
E como sabemos, este ataque
causou muito choque e luto.
08:51
I personally experienced
the shock and grief
143
519625
3351
Vivenciei pessoalmente o choque e luto
08:55
because I was in Manhattan
when 9/11 happened.
144
523000
4583
porque eu estava em Manhattan
quando o ataque aconteceu.
09:00
9/11 also generated a lot of anger,
145
528750
4101
O ataque gerou também muita raiva,
09:04
and in this anger, the United States
decided to invade Afghanistan
146
532875
4684
e com isso, os Estados Unidos
decidiram invadir o Afeganistão
09:09
and later, Iraq.
147
537583
1959
e depois, Iraque.
09:12
And unfortunately,
148
540625
2208
E infelizmente,
09:16
partly as a result of this anger,
149
544875
2434
parcialmente como resultado dessa raiva,
09:19
the West didn't notice
the significance of another event
150
547333
4768
o Ocidente não notou
a importância de outro evento
09:24
that happened also in 2001.
151
552125
3333
que aconteceu também em 2001.
09:28
China joined the World Trade Organization.
152
556375
3708
A China se juntou à Organização
Mundial do comércio.
09:33
Now, when you suddenly inject
153
561250
2976
Quando de repente são injetados
09:36
900 million new workers
154
564250
4226
900 milhões de novos trabalhadores
09:40
into the global capitalist system,
155
568500
3601
no sistema capitalista mundial,
09:44
it would naturally lead
156
572125
1726
isso leva, naturalmente,
09:45
to what the economist Joseph Schumpeter
called creative destruction.
157
573875
7083
ao que o economista Joseph Schumpeter
chamou de destruição criativa.
09:53
Western workers lost their jobs,
158
581917
3976
Trabalhadores ocidentais
perderam seus empregos,
09:57
they saw their incomes stagnate,
159
585917
3184
viram sua renda estagnar,
10:01
clearly people had to think
about new competitive policies,
160
589125
4434
claramente as pessoas tiveram que pensar
em novas políticas competitivas,
10:05
workers needed retraining,
161
593583
1851
trabalhadores precisavam se reciclar
e aprender novas habilidades.
10:07
workers needed new skills.
162
595458
2018
10:09
None of this was done.
163
597500
1958
Nada disso foi feito.
10:12
So partly as a result of this,
164
600542
2726
Então, parcialmente como resultado disso,
10:15
the United States of America became
165
603292
2101
os Estados Unidos da América se tornaram
10:17
the only major developed society
166
605417
6392
a única grande sociedade desenvolvida
10:23
where the average income
of the bottom 50 percent --
167
611833
5768
na qual a média salarial
dos 50% inferiores;
10:29
yes, 50 percent --
168
617625
3351
sim, 50%;
10:33
average income went down
over a 30-year period,
169
621000
5101
a média salarial caiu durante
um período de 30 anos,
10:38
from 1980 to 2010.
170
626125
3042
de 1980 a 2010.
10:43
So partly, as a result of this,
171
631875
3934
Então, parcialmente como resultado,
10:47
it led eventually to the election
of Donald Trump in 2016,
172
635833
5935
por fim, isso levou à eleição
de Donald Trump em 2016,
10:53
who exploited the anger
of the working classes,
173
641792
3017
que explorou a raiva
da classe trabalhadora,
10:56
who are predominantly white.
174
644833
2018
que é predominantemente branca.
10:58
It also contributed
to the rise of populism in Europe.
175
646875
4643
E também contribuiu para a ascensão
do populismo na Europa.
11:03
And one wonders,
176
651542
1684
E alguém se pergunta,
11:05
could this populism have been avoided
177
653250
2476
será que esse populismo
poderia ter sido evitado
11:07
if the West had not been distracted
by the end of the Cold War and by 9/11?
178
655750
5500
se o Ocidente não tivesse se distraído com
o fim da Guerra Fria e o ataque em 11/09?
11:14
But the big question
we face today is this:
179
662792
2750
Mas a grande questão
que enfrentamos hoje é:
11:18
Is it too late?
180
666875
1893
é tarde demais?
11:20
Has the West lost everything?
181
668792
2166
O Ocidente perdeu tudo?
11:23
And my answer is that it's not too late.
182
671917
3601
E a minha resposta: não é tarde demais.
11:27
It is possible for the West to recover
183
675542
4142
É possível que o Ocidente se recupere
11:31
and come back in strength.
184
679708
2560
e volte com força.
11:34
And using the Western art of reasoning,
185
682292
2333
E, usando a arte ocidental do raciocínio,
11:38
I would recommend that the West
adopt a new "three-m" strategy:
186
686167
5601
recomendaria que o Ocidente adotasse
a estratégia dos três Ms:
11:43
minimalist, multilateral
and Machiavellian.
187
691792
4958
minimalista, multilateral e maquiavélico.
11:49
(Laughter)
188
697500
1351
(Risos)
11:50
Why minimalist?
189
698875
1601
Por que minimalista?
11:52
Now even though
Western domination has ended,
190
700500
4309
Bem, mesmo que a dominação
Ocidental tenha acabado,
11:56
the West continues to intervene
and interfere in the affairs
191
704833
3976
o Ocidente continua a intervir
e interferir nos assuntos
12:00
of many other societies.
192
708833
1851
de muitas outras sociedades.
12:02
This is unwise.
193
710708
1601
Isso não é sábio.
12:04
This is generating anger and resentment,
194
712333
2685
Isso está gerando raiva e ressentimento,
12:07
especially in Islamic societies.
195
715042
2309
especialmente nas sociedades islâmicas.
12:09
It's also draining the resources
and spirits of Western societies.
196
717375
5934
Também está drenando os recursos
e espírito das sociedades ocidentais.
12:15
Now I know that the Islamic world
197
723333
3226
Eu sei que o mundo islâmico
12:18
is having difficulties modernizing.
198
726583
4143
está com dificuldades em se modernizar.
12:22
It will have to find its way,
199
730750
3518
Eles terão que encontrar seu caminho,
12:26
but it's more likely to do so
if it is left alone to do so.
200
734292
4767
mas é mais provável fazer isso
se estiverem livres para procurar.
12:31
Now I can say this with some conviction
because I come from a region,
201
739083
4601
Posso dizer isso com certa convicção,
porque eu venho de uma região,
12:35
Southeast Asia,
202
743708
1726
Sudeste Asiático,
12:37
which has almost as many Muslims
as the Arab world.
203
745458
4560
que tem tantos muçulmanos
quanto o mundo árabe.
12:42
266 million Muslims.
204
750042
2226
São 266 milhões de muçulmanos.
12:44
Southeast Asia is also one of the most
diverse continents on planet earth,
205
752292
3559
O Sudeste Asiático é também um
dos continentes mais diversos do planeta,
12:47
because you also have
146 million Christians,
206
755875
2684
porque também tem 146 milhões de cristãos,
12:50
149 million Buddhists --
207
758583
1810
149 milhões de budistas,
Budistas Maaiana e Hinaiana;
12:52
Mahayana Buddhists
and Hinayana Buddhists --
208
760417
3059
12:55
and you also have millions of Taoists
and Confucianists and Hindus
209
763500
3976
também tem milhões de taoistas,
confucionistas e hindus
12:59
and even communists.
210
767500
1583
e até comunistas.
13:02
And once known as "the Balkans of Asia,"
211
770500
2893
E antes conhecido
como "os balcãs da Ásia,"
13:05
southeast Asia today should
be experiencing a clash of civilizations.
212
773417
4809
o Sudeste Asiático hoje deveria estar
experimentando um choque de civilizações.
13:10
Instead, what you see in southeast Asia
213
778250
3726
Ao invés disso, o que vemos ali,
13:14
is one of the most peaceful
and prosperous corners of planet earth
214
782000
4184
é uma das partes mais pacíficas
e prósperas do planeta
13:18
with the second-most successful
regional multilateral organization,
215
786208
4143
com a segunda organização regional
multilateral mais bem-sucedida,
13:22
ASEAN.
216
790375
1559
ASEAN.
13:23
So clearly, minimalism can work.
217
791958
2851
Então, claramente,
o minimalismo pode funcionar.
13:26
The West should try it out.
218
794833
1518
O Ocidente deveria experimentar.
13:28
(Laughter)
219
796375
2351
(Risos)
13:30
(Applause)
220
798750
3375
(Aplausos)
13:35
But I'm also aware that minimalism
cannot solve all the problems.
221
803292
3851
Mas também estou ciente de que
o minimalismo não pode resolver tudo.
13:39
There are some hard problems
that have to be dealt with:
222
807167
3392
Há alguns problemas difíceis
que têm de ser lidados:
13:42
Al-Qaeda, ISIS --
223
810583
2060
Al-Quaeda, ISIS...
13:44
they remain dangerous threats.
224
812667
2434
esses continuam ameaças perigosas.
13:47
They must be found,
they must be destroyed.
225
815125
3018
Eles devem ser encontrados e destruídos.
13:50
The question is, is it wise for the West,
226
818167
3809
A questão é: é mais sábio que o Ocidente,
13:54
which represents 12 percent
of the world's population --
227
822000
3226
que representa 12% da população mundial,
13:57
yes, 12 percent --
228
825250
1934
sim, 12%,
13:59
to fight these threats on its own
229
827208
2476
lute contra essas ameaças sozinho
14:01
or to fight with the remaining
88 percent of the world's population?
230
829708
4185
ou lute junto com os outros
88% da população mundial?
14:05
And the logical and rational answer is
231
833917
2351
E a resposta lógica e racional
14:08
that you should work
with the remaining 88 percent.
232
836292
3351
é que ele deveria trabalhar
com os outros 88%.
14:11
Now where does one go
233
839667
1309
Mas, aonde alguém vai se quer
receber a ajuda da humanidade?
14:13
if you want to get
the support of humanity?
234
841000
2143
14:15
There's only one place:
235
843167
1809
Só há um lugar:
14:17
the United Nations.
236
845000
1375
as Nações Unidas.
14:19
Now I've been ambassador to the UN twice.
237
847042
3351
Fui embaixador das ONU duas vezes.
14:22
Maybe that makes me a bit biased,
238
850417
3017
Talvez isso me tenha
me influenciado um pouco,
14:25
but I can tell you that working
with the UN can lead to success.
239
853458
5060
mas eu posso dizer que trabalhar
com a ONU pode levar ao sucesso.
14:30
Why is it that the first Iraq war,
240
858542
2226
Por que a primeira guerra contra o Iraque
travada pelo presidente George H. W. Bush,
14:32
fought by President George H. W. Bush,
241
860792
2226
14:35
succeeded?
242
863042
1642
obteve sucesso?
Enquanto a segunda guerra contra o Iraque,
14:36
While the second Iraq war,
243
864708
1601
14:38
fought by his son,
President George W. Bush,
244
866333
2893
travada pelo filho dele,
presidente George W. Bush, fracassou?
14:41
failed?
245
869250
1351
14:42
One key reason is that
the senior Bush went to the UN
246
870625
4393
Uma razão chave para isso
é que o primeiro Bush foi até a ONU
14:47
to get the support of the global community
247
875042
2559
para conseguir apoio da comunidade global
antes de travar a guerra contra o Iraque.
14:49
before fighting the war in Iraq.
248
877625
2601
14:52
So multilateralism works.
249
880250
2726
Então multilateralismo funciona.
14:55
There's another reason
why we have to work with the UN.
250
883000
2934
Há outra razão para
trabalharmos com a ONU.
14:57
The world is shrinking.
251
885958
1893
O mundo está encolhendo.
14:59
We are becoming a small,
interdependent, global village.
252
887875
5518
Estamos nos tornando uma pequena
e interdependente vila global.
15:05
All villages need village councils.
253
893417
3601
Todas as vilas precisam de conselheiros.
15:09
And the only global
village counsel we have,
254
897042
2684
E o único conselho
da vila global que temos,
15:11
as the late UN Secretary-General
Kofi Annan said,
255
899750
3476
como disse o falecido
secretário-geral da ONU, Kofi Annan;
15:15
is the UN.
256
903250
1250
é a ONU.
15:18
Now as a geopolitical analyst,
257
906583
3060
Agora, como analista geopolítico,
15:21
I do know that it's often considered naive
258
909667
5851
sei que muitas vezes
é considerado ingenuidade
15:27
to work with the UN.
259
915542
2059
trabalhar com a ONU.
15:29
So now let me inject
my Machiavellian point.
260
917625
3417
Então, permitam-me injetar
meu ponto maquiavélico.
15:34
Now Machiavelli is a figure
who's often derided in the West,
261
922458
5101
Maquiavel é uma figura muitas vezes
ridicularizada pelo Ocidente,
15:39
but the liberal philosopher
Isaiah Berlin reminded us
262
927583
5768
mas o filósofo liberal,
Isaiah Berlin nos lembrou
15:45
that the goal of Machiavelli
was to promote virtue, not evil.
263
933375
6393
que o objetivo de Maquiavel
era promover a virtude, não o mal.
15:51
So what is the Machiavellian point?
264
939792
2767
Então qual é o ponto maquiavélico?
15:54
It's this: what is
the best way for the West
265
942583
4393
É esse: qual o melhor jeito do Ocidente
15:59
to constrain the new rising powers
266
947000
3434
restringir as novas potências emergentes?
16:02
that are emerging?
267
950458
1851
16:04
And the answer is
that the best way to constrain them
268
952333
4560
O melhor jeito de restringi-las,
16:08
is through multilateral rules
and multilateral norms,
269
956917
4517
é através de regras
e normas multilaterais,
16:13
multilateral institutions
270
961458
2060
instituições multilaterais
16:15
and multilateral processes.
271
963542
2833
e processos multilaterais.
16:20
Now let me conclude
with one final, big message.
272
968542
4809
Agora permitam-me concluir
com uma grande mensagem final.
16:25
As a longtime friend of the West,
273
973375
2559
Como um amigo de longa-data do Ocidente,
16:27
I'm acutely aware of how pessimistic
Western societies have become.
274
975958
6601
estou bem ciente do quanto as sociedades
ocidentais têm se tornado pessimistas.
16:34
Many in the West don't believe
that a great future lies ahead for them,
275
982583
6101
Muitos no Ocidente não acreditam que
um grandioso futuro está à frente deles,
16:40
that their children
will not have better lives.
276
988708
3435
que seus filhos não terão um vida melhor.
16:44
So please do not fear the future
or the rest of the world.
277
992167
6791
Então, por favor, não temam
o futuro ou o restante do mundo.
16:51
Now I can say this with some conviction,
278
999750
3184
Posso dizer isso com alguma convicção,
16:54
because as a Hindu Sindhi,
279
1002958
4101
porque, como um hindu sindi,
16:59
I actually feel
a direct cultural connection
280
1007083
4601
realmente sinto
uma conexão cultural direta
17:03
with society's diverse cultures
281
1011708
3060
com as diversas culturas da sociedade
17:06
and societies all the way
from Tehran to Tokyo.
282
1014792
5125
e sociedades desde Teerã até Tóquio.
17:14
And more than half of humanity
lives in this space,
283
1022042
5267
E mais da metade da humanidade
vive nesse espaço.
17:19
so with this direct cultural connection,
284
1027333
2935
Então com essa conexão cultural direta,
posso dizer com grande convicção
17:22
I can say with great conviction
285
1030291
2768
17:25
that if the West chooses
to adopt a wiser strategy
286
1033083
6018
que se o Ocidente escolher
adotar uma estratégia mais sábia
17:31
of being minimalist,
multilateral and Machiavellian,
287
1039125
5018
sendo minimalista,
multilateral e maquiavélica,
17:36
the rest of the world
will be happy to work with the West.
288
1044166
4393
o restante do mundo ficará feliz
em trabalhar com o Ocidente.
17:40
So a great future lies ahead for humanity.
289
1048583
4643
Então um ótimo futuro
está à frente da humanidade.
17:45
Let's embrace it together.
290
1053250
2351
Vamos abraçá-lo juntos.
17:47
Thank you.
291
1055625
1268
Obrigado.
17:48
(Applause)
292
1056917
3083
(Aplausos)
Translated by Kley Halisson
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kishore Mahbubani - Author, diplomat, academic
Through his books, diplomatic work and research, Kishore Mahbubani reenvisions global power dynamics through the lens of rising Asian economies.

Why you should listen

Kishore Mahbubani is a Distinguished Fellow at the Asia Research Institute, National University of Singapore (NUS) and a member of the American Academy of Arts and Sciences. He was the Founding Dean of the Lee Kuan Yew School of Public Policy, NUS. From 1984-1989 and 1998-2004, he was Singapore's Permanent Representative to the UN, and served twice as President of the UN Security Council during the second term.

Mahbubani is best known in the West as the author of Can Asians Think?The Great Convergence (which was selected by the Financial Times as one of the best books of 2013) and Has the West Lost It?.

More profile about the speaker
Kishore Mahbubani | Speaker | TED.com