ABOUT THE SPEAKER
Bassam Tariq - Creative spirit
Bassam Tariq delights in making eclectic career choices. A blogger, a filmmaker, and a butcher's shop owner, the common theme linking everything together is his boundless celebration of humanity.

Why you should listen

"Our purpose is simple: we are here to change the world’s relationship to their food." TED Fellow Bassam Tariq does not have small dreams; every project he undertakes is a big plan to make real change. Hence the butcher's shop he helped to open in Manhattan's East Village is organic, halal, and specifically designed to encourage healthier eating habits and happier families.

In 2011, Bassam and his friend Aman Ali resolved to spend each night of Ramadan in a different mosque in 30 states around the United States -- and write about the experience. The result, 30 Mosques in 30 States, was a celebration of the stunning diversity of the Muslim experience in America, and a celebration of individual stories worth telling. Similarly, his documentary, These Birds Walk, is a portrayal of real life for street kids in Karachi, Pakistan.

More profile about the speaker
Bassam Tariq | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2014

Bassam Tariq: The beauty and diversity of Muslim life

Bassam Tariq: Ljepota i raznolikost muslimanskog života

Filmed:
1,436,069 views

Bassam Tariq je bloger, filmaš, i halal mesar — ali jedna crta ujedinjuje njegov rad: Njegovu radost prema raznolikosti, ljudskosti naših individualnih iskustava. U ovom šarmantnom govoru, dijeli s nama isječak iz svog filma "Ove ptice hodaju" i slike iz svog obilaska 30 džamija u 30 dana — i podsjeća nas da se prisjetimo prekrasne složenosti unutar svih nas.
- Creative spirit
Bassam Tariq delights in making eclectic career choices. A blogger, a filmmaker, and a butcher's shop owner, the common theme linking everything together is his boundless celebration of humanity. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm a bloggerbloger, a filmmakerredatelj and a butcherMesar,
0
667
3199
Ja sam bloger, filmaš i mesar,
00:15
and I'll explainobjasniti how
these identitiesidentiteta come togetherzajedno.
1
3866
3202
i objasnit ću vam kako su povezani
ovi identiteti.
00:19
It startedpočeo fourčetiri yearsgodina agoprije,
2
7068
1696
Počelo je prije četiri godine,
00:20
when a friendprijatelj and I openedotvori
our first RamadanRamazana fastbrzo
3
8764
2656
kada smo prijatelj i ja započeli naš
prvi post na Ramadan
00:23
at one of the busiestnajprometnije mosquesdžamija
in NewNovi YorkYork CityGrad.
4
11420
2625
u jednoj od najposjećenijih džamija
u New York Cityu.
00:26
CrowdsGužve of menmuškarci with beardsBrade and skullcapsČifutima
were swarmingrojenje the streetsulice.
5
14045
3898
Mnoštvo ljudi s bradama i kapicama
napunilo je ulice.
00:29
It was an FBIFBI-A agent'sagent je wetmokro dreamsan.
(LaughterSmijeh)
6
17943
3605
To je bio najljepši san FBI agenta.
(Smijeh)
Ali pošto smo bili dijelom
ove zajednice,
00:33
But beingbiće a partdio of this communityzajednica,
we knewznao how welcomingPozdravljajući this spaceprostor was.
7
21548
3498
znali smo koliko je
gostoljubiv ovaj prostor.
00:37
For yearsgodina, I'd seenvidio photosfotografije
of this spaceprostor beingbiće documenteddokumentirati
8
25046
3317
Godinama sam gledao slike
ovog prostora koje ga prikazuju
00:40
as a lifelessbeživotno and coldhladno monolithmonolit,
9
28363
2107
kao beživotni i hladni monolit,
00:42
much like the stereotypicalstereotipni imageslika
paintedobojen of the AmericanAmerički MuslimMuslimanske experienceiskustvo.
10
30470
3711
baš kao i stereotipnu sliku
američkog muslimanskog iskustva.
00:46
FrustratedFrustriran by this myopickratkovidni viewpogled,
11
34181
2293
Frustriran ovim pristranim pogledom,
00:48
my friendprijatelj and I had this crazylud ideaideja:
12
36474
2402
moj prijatelj i ja imali smo ludu ideju:
00:50
Let's breakpauza our fastbrzo
at a differentdrugačiji mosquedžamija in a differentdrugačiji statedržava
13
38876
3001
Prekinimo svoj post u drugoj džamiji
u drugoj državi
00:53
eachsvaki night of RamadanRamazana
14
41877
1425
svake noći Ramadana
00:55
and sharePodjeli those storiespriče on a blogblog.
15
43302
2152
i podijelimo te priče na blogu.
00:57
We calledzvao it "30 MosquesDžamija in 30 DaysDana,"
16
45454
2280
Nazvali smo to: "30 džamija u 30 dana,"
00:59
and we drovestado to all the 50 statesDržave
17
47734
1806
i vozili smo se u svih 50 država
01:01
and sharedpodijeljen storiespriče from over 100
vastlymnogo differentdrugačiji MuslimMuslimanske communitieszajednice,
18
49540
3365
i podijelili priče više od 100 vrlo
različitih muslimanskih zajednica,
01:04
rangingu rasponu from the CambodianKambodžanski refugeesizbjeglice
in the L.A. projectsprojekti
19
52905
3329
od Kambodžanskih izbjeglica
u predgrađima Los Angelesa
01:08
to the blackcrno SufisSufije livingživot
in the woodsšume of SouthJug CarolinaCarolina.
20
56234
3192
do crnih Sufija koji žive u šumama
Južne Karoline.
01:11
What emergedpojavila was a beautifullijep
and complicatedsložen portraitportret of AmericaAmerika.
21
59426
3369
Ono što je proizašlo iz toga je
prekrasan i kompliciran portret Amerike.
01:14
The mediamedia coveragepokrivenost
forcedprisiljeni locallokalne journalistsnovinari
22
62795
2025
Ova medijska pokrivenost
natjerala je novinare
01:16
to revisitponovo theirnjihov MuslimMuslimanske communitieszajednice,
23
64820
1737
da ponovno posjete
svoje muslimanske zajednice,
01:18
but what was really excitinguzbudljiv
was seeingvidim people from around the worldsvijet
24
66557
3620
ali ono što je bilo stvarno uzbudljivo
je vidjeti ljude širom svijeta
01:22
beingbiće inspirednadahnut to take
theirnjihov ownvlastiti 30-mosque-džamija journeyputovanje.
25
70177
3007
inspirirane da naprave svoje putovanje
kroz 30 džamija.
01:25
There were even these two NFLNFL athletessportaši
26
73184
1817
Tu su bila čak i dva sportaša iz NFL-a
01:27
who tookuzeo a sabbaticalslobodna godina
from the leagueliga to do so.
27
75001
2276
koji su uzeli slobodno u ligi
kako bi to učinili.
01:29
And as 30 MosquesDžamija
was blossomingCvjetanje around the worldsvijet,
28
77277
3337
I kako je 30 džamija cvjetalo
širom svijeta,
01:32
I was actuallyzapravo stucku škripcu in PakistanPakistan
workingrad on a filmfilm.
29
80614
2659
ja sam zaglavio u Pakistanu
radeći na filmu.
01:35
My codirectorZamjenik, OmarOmar, and I were at
a breakinglom pointtočka with manymnogi of our friendsprijatelji
30
83273
3621
Moj surežiser, Omar i ja bili smo na
prijelomnoj točci s mnogo naših prijatelja
01:38
on how to positionpoložaj the filmfilm.
31
86894
1665
oko toga kako pozicionirati film.
01:40
The moviefilm is calledzvao "These BirdsPtice WalkHoda,"
32
88559
2087
Film se zove "Ove ptice šeću."
01:42
and it is about waywardneuračunljiv streetulica kidsdjeca
33
90646
1760
i radi se o zastranjeloj uličnoj djeci
01:44
who are strugglingbore to find
some semblancesličnost of familyobitelj.
34
92406
2836
koja se bore kako bi pronašla
nešto slično obitelji.
01:47
We focusfokus on the complexitiessloženost
of youthmladež and familyobitelj discordnesloga,
35
95242
3468
Usredotočujemo se na složenosti
mladosti i obiteljske nesloge,
01:50
but our friendsprijatelji keptčuva on nudgingpomicanjem us
to commentkomentar on dronestrutovi and targetcilj killingsubojstva
36
98710
3785
ali naši prijatelji gurali su nas
da komentiramo dronove i ciljana ubijanja
01:54
to make the filmfilm "more relevantrelevantan,"
37
102495
2809
kako bi film bio "relevantniji",
01:57
essentiallyu srži reducingsmanjivanje these people
who have entrustedpovjerio us with theirnjihov storiespriče
38
105304
3506
svodeći te ljude koji su nam
povjerili svoje priče
02:00
into sociopoliticaldruštvenopolitičku symbolssimboli.
39
108810
1967
u socio-političke simbole.
02:02
Of coursenaravno, we didn't listen to them,
40
110777
1776
Naravno, nismo ih poslušali,
02:04
and insteadumjesto, we championedzagovarao
the tendernatječaj gesturesgeste of love
41
112553
3420
i umjesto toga, predstavljali
smo nježne geste ljubavi
02:07
and headlongstrmoglav flashestrepće of youthmladež.
42
115973
2322
i bljeskove mladosti.
Agenda iza našeg kinematografskog
uključivanja bila je samo empatija,
02:10
The agendadnevni red behindiza our cinematickino
immersionpotapanje was only empathysuosjecanje,
43
118295
3079
02:13
an emotionemocija that's largelyu velikoj mjeri
deficientmanjkav from filmsfilmovi
44
121374
2584
emocija koja većinom nedostaje u filmovima
02:15
that come from our regionregija of the worldsvijet.
45
123958
3275
koji dolaze iz naše regije svijeta.
02:19
And as "These BirdsPtice WalkHoda" playedigrao at filmfilm
festivalsfestivala and theaterskazališta internationallymeđunarodno,
46
127233
4220
I kako se "Ove ptice šeću" prikazivao
na međunarodnim filmskim festivalima,
02:23
I finallykonačno had my feetnoge
plantedzasađen at home in NewNovi YorkYork,
47
131460
2483
napokon sam noge stavio
na tlo doma u New Yorku,
02:25
and with all the extraekstra time
and still no realstvaran moneynovac,
48
133943
3562
i sa svim tim dodatnim vremenom
i bez pravog novca,
02:29
my wifežena taskedčiji je zadatak me to cookkuhati more for us.
49
137505
3685
moja žena mi je dala zadatak
da više kuham za nas.
02:33
And wheneverkada I'd go to the locallokalne butcherMesar
to purchasekupiti some halalhalal meatmeso,
50
141190
3387
I kad god bih otišao do mesara
kupiti halal meso,
02:36
something feltosjećala off.
51
144577
1369
nešto nije bilo kako treba.
02:37
For those that don't know,
halalhalal is a termtermin used for meatmeso
52
145946
3367
Za vas koji ne znate, halal je termin
koji se koristi za meso
02:41
that is raiseduzdignut and slaughteredzaklane humanelyhumano
followingsljedeći very strictstrog IslamicIslamske guidelinessmjernice.
53
149313
4542
koje je uzgojeno i zaklano humano
slijedeći vrlo stroge islamske naputke.
02:45
UnfortunatelyNažalost, the majorityvećina
of halalhalal meatmeso in AmericaAmerika
54
153855
3354
Na nesreću, većina halal mesa u Americi
02:49
doesn't riseustati to the standardstandard
that my faithvjera callspozivi for.
55
157209
2942
nije na razini koju traži moja vjera.
02:52
The more I learnednaučeno
about these unethicalneetično practicesprakse,
56
160151
2701
Što sam više učio
o tim neetičnim praksama,
02:54
the more violatedpovrijeđeno I feltosjećala,
57
162852
2048
osjećam sam se više povrijeđeno,
02:56
particularlynaročito because businessespoduzeća
from my ownvlastiti communityzajednica
58
164900
3192
posebno jer su trgovine
iz moje vlastite zajednice
03:00
were the onesone takinguzimanje advantageprednost
of my orthodoxypravoslavlje.
59
168092
3119
bile te koje su iskorištavale moju vjeru.
03:03
So, with emotionsemocije runningtrčanje highvisok,
and absolutelyapsolutno no experienceiskustvo in butcheryMesnica,
60
171211
4014
S uzburkanim emocijama,
i bez ikakvog iskustva u mesarstvu,
03:07
some friendsprijatelji and I openedotvori a meatmeso storedućan
61
175225
2249
neki prijatelji i ja otvorili smo mesnicu
03:09
in the heartsrce of the
EastIstok VillageSelo fashionmoda districtokrug.
62
177474
2560
u srcu East Village modne četvrti.
(Smijeh)
03:12
(LaughterSmijeh)
63
180034
1360
03:13
We call it HonestIskren ChopsKotleti,
64
181394
1840
Zovemo ju "Iskreni odresci",
03:15
and we're reclaimingpovrata halalhalal by sourcingizvor
organicorganski, humanelyhumano raiseduzdignut animalsživotinje,
65
183234
3713
i obnavljamo halal koristeći
organske, humano uzgojene životinje,
03:18
and by makingizrađivanje it accessibledostupan and affordabledostupan
to working-classradnička klasa familiesobitelji.
66
186947
3721
i čineći ih dostupnima i pristupačnima
za obitelji iz radničke klase.
03:22
There's really nothing like it in AmericaAmerika.
67
190668
2149
Ne postoji nešto slično u Americi.
03:24
The unbelievablenevjerojatan partdio is actuallyzapravo
that 90 percentposto of our in-storeu trgovini customersklijenti
68
192817
4122
Najnevjerojatnije je što 90 posto
naših mušterija
03:28
are not even MuslimMuslimanske.
69
196939
1540
nisu Muslimani.
03:30
For manymnogi, it is theirnjihov first time
interactingu interakciji with IslamIslam
70
198479
2727
Za neke, to je prvi put da se
susreću s Islamom
03:33
on suchtakav an intimateintimni levelnivo.
71
201206
2395
na tako intimnoj razini.
03:35
So all these disparaterazličit projectsprojekti --
(LaughterSmijeh) --
72
203601
4746
Dakle, svi ovi različiti projekti --
(Smijeh) --
03:40
are the resultproizlaziti of a restlessnessnemir.
73
208347
2175
rezultat su nemira.
03:42
They are a visceralvisceralni responseodgovor
to the businessespoduzeća and curatorskustosi
74
210522
3584
To su organski odgovori
na poslove i kuratore
03:46
who work hardteško to oversimplifypojednostavio
my beliefsvjerovanja and my communityzajednica,
75
214106
3519
koji se trude previše pojednostaviti
moja uvjerenja i moju zajednicu,
03:49
and the only way to beatpobijediti theirnjihov machinemašina
is to playigrati by differentdrugačiji rulespravila.
76
217625
4162
i jedini način da pobijedim njihov stroj
je da igram po drugim pravilima.
03:53
We mustmora fightborba with an inventiveinventivan approachpristup.
77
221790
2186
Moramo se boriti inventivnim pristupom.
03:55
With the trustpovjerenje, with the accesspristup,
with the love that only we can bringdonijeti,
78
223976
4330
S povjerenjem, pristupom,
ljubavlju koju samo mi možemo donijeti
04:00
we mustmora unapologeticallyunapologetically
reclaimpovratiti our beliefsvjerovanja
79
228317
2460
moramo bez isprike povratiti
naša uvjerenja
04:02
in everysvaki movingkreće imageslika,
in everysvaki cutrez of meatmeso,
80
230777
2642
u svakoj pokretnoj slici,
u svakom komadu mesa,
04:05
because if we whitewashkreč our storiespriče
for the sakesake of massmasa appealapel,
81
233419
4146
jer ako ispiremo naše priče,
radi masovnog sviđanja,
04:09
not only will we failiznevjeriti,
82
237565
1509
ne samo da nećemo uspjeti,
04:11
but we will be trumpedaduta by those
with more moneynovac and more resourcesresursi
83
239074
3327
nego ćemo biti pregaženi
od strane onih s više novca i resursa
04:14
to tell our storiespriče.
84
242401
1810
da ispričaju naše priče.
04:16
But the call for creativekreativan couragehrabrost
is not for noveltynovost or relevancerelevantnost.
85
244211
4703
Ali poziv za kreativnu hrabrost
nije zbog novosti ili važnosti.
To je jednostavno tako
jer su naše zajednice
04:20
It is simplyjednostavno because our communitieszajednice
are so damnproklet uniquejedinstvena and so damnproklet beautifullijep.
86
248914
4853
tako prokleto jedinstvene i prekrasne.
04:25
They demandzahtijevajte us to find uncompromisingbeskompromisna waysnačine
to be acknowledgedpriznao and respectedugledan.
87
253767
6073
Traže od nas da nađemo beskompromisne
načine da nas prepoznaju i poštuju.
04:32
Thank you.
88
260603
1755
Hvala vam.
(Pljesak)
04:34
(ApplausePljesak)
89
262358
2624

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Bassam Tariq - Creative spirit
Bassam Tariq delights in making eclectic career choices. A blogger, a filmmaker, and a butcher's shop owner, the common theme linking everything together is his boundless celebration of humanity.

Why you should listen

"Our purpose is simple: we are here to change the world’s relationship to their food." TED Fellow Bassam Tariq does not have small dreams; every project he undertakes is a big plan to make real change. Hence the butcher's shop he helped to open in Manhattan's East Village is organic, halal, and specifically designed to encourage healthier eating habits and happier families.

In 2011, Bassam and his friend Aman Ali resolved to spend each night of Ramadan in a different mosque in 30 states around the United States -- and write about the experience. The result, 30 Mosques in 30 States, was a celebration of the stunning diversity of the Muslim experience in America, and a celebration of individual stories worth telling. Similarly, his documentary, These Birds Walk, is a portrayal of real life for street kids in Karachi, Pakistan.

More profile about the speaker
Bassam Tariq | Speaker | TED.com