ABOUT THE SPEAKER
Bassam Tariq - Creative spirit
Bassam Tariq delights in making eclectic career choices. A blogger, a filmmaker, and a butcher's shop owner, the common theme linking everything together is his boundless celebration of humanity.

Why you should listen

"Our purpose is simple: we are here to change the world’s relationship to their food." TED Fellow Bassam Tariq does not have small dreams; every project he undertakes is a big plan to make real change. Hence the butcher's shop he helped to open in Manhattan's East Village is organic, halal, and specifically designed to encourage healthier eating habits and happier families.

In 2011, Bassam and his friend Aman Ali resolved to spend each night of Ramadan in a different mosque in 30 states around the United States -- and write about the experience. The result, 30 Mosques in 30 States, was a celebration of the stunning diversity of the Muslim experience in America, and a celebration of individual stories worth telling. Similarly, his documentary, These Birds Walk, is a portrayal of real life for street kids in Karachi, Pakistan.

More profile about the speaker
Bassam Tariq | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2014

Bassam Tariq: The beauty and diversity of Muslim life

Bassam Tariq: Die Schönheit und Vielfalt muslimischen Lebens

Filmed:
1,436,069 views

Bassam Tariq ist Blogger, Filmemacher und ein Halal-Schlachter – doch gibt es einen roten Faden, den seine Tätigkeiten gemeinsam haben: Seine Freude an der Vielfalt, die Menschlichkeit unserer individuellen Erfahrung. In seinem charmanten Vortrag zeigt er Ausschnitte seines Films "These Birds Walk" und Bilder seiner Reise zu 30 Moscheen in 30 Tagen. Dabei erinnert er uns daran, die bewundernswerte Vielschichtigkeit in uns allen zu achten.
- Creative spirit
Bassam Tariq delights in making eclectic career choices. A blogger, a filmmaker, and a butcher's shop owner, the common theme linking everything together is his boundless celebration of humanity. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm a bloggerBlogger, a filmmakerFilmemacher and a butcherMetzger,
0
667
3199
Ich bin Blogger, Filmemacher und Metzger
00:15
and I'll explainerklären how
these identitiesIdentitäten come togetherzusammen.
1
3866
3202
und ich werde Ihnen erklären,
was diese Identitäten verbindet.
00:19
It startedhat angefangen fourvier yearsJahre agovor,
2
7068
1696
Es begann vor vier Jahren,
als ein Freund und ich
unser erstes Ramadan-Fastenbrechen
00:20
when a friendFreund and I openedgeöffnet
our first RamadanRamadan fastschnell
3
8764
2656
00:23
at one of the busiestverkehrsreichsten mosquesMoscheen
in NewNeu YorkYork CityStadt.
4
11420
2625
an einer der meistbesuchten Moscheen
New Yorks begannen.
00:26
CrowdsMassen of menMänner with beardsBärte and skullcapsKippa
were swarmingDas schwärmen the streetsStraßen.
5
14045
3898
Eine Menge aus bärtigen Männern
mit Gebetskappen bevölkerte die Straße.
00:29
It was an FBIFBI agent'sdes Agenten wetnass dreamTraum.
(LaughterLachen)
6
17943
3605
Der Traum eines jeden FBI-Agenten.
(Lachen)
00:33
But beingSein a partTeil of this communityGemeinschaft,
we knewwusste how welcomingBegrüßung this spacePlatz was.
7
21548
3498
Doch als Teil der Gemeinschaft
wussten wir, wie herzlich dieser Ort war.
00:37
For yearsJahre, I'd seengesehen photosFotos
of this spacePlatz beingSein documenteddokumentiert
8
25046
3317
Über Jahre hatte ich ihn auf Fotos
als leblosen und kalten
Betonblock dargestellt gesehen,
00:40
as a lifelessleblos and coldkalt monolithMonolith,
9
28363
2107
00:42
much like the stereotypicalStereotype imageBild
paintedgemalt of the AmericanAmerikanische MuslimMuslimische experienceErfahrung.
10
30470
3711
nah am Klischeebild, das vom Leben
amerikanischer Muslime gezeichnet wird.
00:46
FrustratedFrustriert by this myopickurzsichtige viewAussicht,
11
34181
2293
Weil uns diese einseitige Sicht
frustrierte,
hatten mein Freund und ich
eine verrückte Idee:
00:48
my friendFreund and I had this crazyverrückt ideaIdee:
12
36474
2402
Wir brechen das Fasten
jede Ramadan-Nacht
00:50
Let's breakUnterbrechung our fastschnell
at a differentanders mosqueMoschee in a differentanders stateBundesland
13
38876
3001
in einer anderen Moschee,
in einem anderen Staat,
00:53
eachjede einzelne night of RamadanRamadan
14
41877
1425
00:55
and shareAktie those storiesGeschichten on a blogBlog.
15
43302
2152
und teilen unsere Erlebnisse
über einen Blog.
00:57
We callednamens it "30 MosquesMoscheen in 30 DaysTagen,"
16
45454
2280
Wir nannten es "30 Moscheen in 30 Tagen",
00:59
and we drovefuhr to all the 50 statesZustände
17
47734
1806
besuchten alle 50 Bundesstaaten
und berichteten aus über 100 vielfältigen
muslimischen Gemeinden,
01:01
and sharedgeteilt storiesGeschichten from over 100
vastlyerheblich differentanders MuslimMuslimische communitiesGemeinschaften,
18
49540
3365
01:04
rangingbis hin from the CambodianKambodschanische refugeesFlüchtlinge
in the L.A. projectsProjekte
19
52905
3329
von den kambodschanischen Flüchtlingen
in den "L.A. Projects"
zu den schwarzen Sufis
in den Wäldern Süd-Carolinas.
01:08
to the blackschwarz SufisSufis livingLeben
in the woodsWald of SouthSüden CarolinaCarolina.
20
56234
3192
01:11
What emergedaufgetaucht was a beautifulschön
and complicatedkompliziert portraitPorträt of AmericaAmerika.
21
59426
3369
Es entstand ein schönes
und kompliziertes Portrait Amerikas.
01:14
The mediaMedien coverageAbdeckung
forcedgezwungen locallokal journalistsJournalisten
22
62795
2025
Der Medienrummel
zwang lokale Journalisten,
01:16
to revisitzu überdenken theirihr MuslimMuslimische communitiesGemeinschaften,
23
64820
1737
sich den muslimischen Gemeinden
neu zu widmen,
01:18
but what was really excitingaufregend
was seeingSehen people from around the worldWelt
24
66557
3620
aber es war noch aufregender zu sehen,
wie Menschen weltweit
01:22
beingSein inspiredinspiriert to take
theirihr ownbesitzen 30-mosque-Moschee journeyReise.
25
70177
3007
zu ihrer eigenen 30-Moscheen-Reise
inspiriert wurden.
01:25
There were even these two NFLNFL athletesAthleten
26
73184
1817
Es gab sogar zwei NFL-Sportler,
01:27
who tookdauerte a sabbaticalSabbatical
from the leagueLiga to do so.
27
75001
2276
die sich eine Auszeit vom Sport nahmen,
um das zu machen.
01:29
And as 30 MosquesMoscheen
was blossomingBlüte around the worldWelt,
28
77277
3337
Und als "30 Moscheen"
weltweit aufzublühen begann,
01:32
I was actuallytatsächlich stuckfest in PakistanPakistan
workingArbeiten on a filmFilm.
29
80614
2659
steckte ich gerade bei
Filmarbeiten in Pakistan fest.
01:35
My codirectorExportförderungsprojektes, OmarOmar, and I were at
a breakingbrechen pointPunkt with manyviele of our friendsFreunde
30
83273
3621
Mein Co-Regisseur Omar und ich
stritten mit vielen unserer Freunde
01:38
on how to positionPosition the filmFilm.
31
86894
1665
über die Positionierung des Films.
01:40
The movieFilm is callednamens "These BirdsVögel WalkZu Fuß,"
32
88559
2087
Der Film namens "These Birds Walk"
handelt von verwahrlosten
Straßenkindern
01:42
and it is about waywardeigensinnigen streetStraße kidsKinder
33
90646
1760
01:44
who are strugglingkämpfend to find
some semblanceSchein of familyFamilie.
34
92406
2836
und ihrem Kampf um eine
familienähnliche Gemeinschaft.
01:47
We focusFokus on the complexitiesKomplexitäten
of youthJugend and familyFamilie discordZwietracht,
35
95242
3468
Uns geht es um die Vielschichtigkeit
von Jugend und familiärem Zwiespalt,
01:50
but our friendsFreunde keptgehalten on nudgingPräzisionsausrichtung us
to commentKommentar on dronesDrohnen and targetZiel killingsTötungen
36
98710
3785
doch unsere Freunde drängten uns,
auch Drohnen und
gezielte Tötungen aufzugreifen,
01:54
to make the filmFilm "more relevantrelevant,"
37
102495
2809
um dem Film mehr Geltung zu verschaffen
01:57
essentiallyim Wesentlichen reducingreduzierend these people
who have entrustedanvertraut us with theirihr storiesGeschichten
38
105304
3506
und somit die Menschen,
die uns ihre Geschichte anvertraut hatten,
auf sozialpolitische Symbole
zu reduzieren.
02:00
into sociopoliticalgesellschaftspolitische symbolsSymbole.
39
108810
1967
Wir haben natürlich nicht auf sie gehört,
02:02
Of courseKurs, we didn't listen to them,
40
110777
1776
02:04
and insteadstattdessen, we championedsetzte sich für
the tenderAusschreibung gesturesGesten of love
41
112553
3420
sondern auf zärtliche Liebesgesten
und das unbändige Feuer
der Jugend gesetzt.
02:07
and headlongHals über Kopf flashesblinkt of youthJugend.
42
115973
2322
Unser Eintauchen in die Filmkunst
zielte nur auf Empathie ab,
02:10
The agendaAgenda behindhinter our cinematicfilmische
immersionEintauchen was only empathyEmpathie,
43
118295
3079
02:13
an emotionEmotion that's largelyweitgehend
deficientmangelhaft from filmsFilme
44
121374
2584
einem Gefühl, das in Filmen
aus unserem Teil der Welt
02:15
that come from our regionRegion of the worldWelt.
45
123958
3275
oft zu kurz kommt.
02:19
And as "These BirdsVögel WalkZu Fuß" playedgespielt at filmFilm
festivalsfeste and theatersTheater internationallyinternational,
46
127233
4220
Während "These Birds Walk" international
auf Filmfesten und in Kinos gezeigt wurde,
kam ich endlich zu Hause in New York an.
02:23
I finallyendlich had my feetFüße
plantedgepflanzt at home in NewNeu YorkYork,
47
131460
2483
02:25
and with all the extraextra time
and still no realecht moneyGeld,
48
133943
3562
Und mit all der freien Zeit
und immer noch wenig Geld
02:29
my wifeEhefrau taskeddie Aufgabe me to cookKoch more for us.
49
137505
3685
übertrug meine Frau mir die Aufgabe,
mehr für uns zu kochen.
02:33
And wheneverwann immer I'd go to the locallokal butcherMetzger
to purchaseKauf some halalHalal meatFleisch,
50
141190
3387
Immer wenn ich von unserem Metzger
halal geschlachtetes Fleisch kaufte,
02:36
something feltFilz off.
51
144577
1369
fühlte sich das unstimmig an.
02:37
For those that don't know,
halalHalal is a termBegriff used for meatFleisch
52
145946
3367
Für alle, die es nicht wissen:
"Halal" ist ein Begriff für Fleisch,
02:41
that is raisedangehoben and slaughteredgeschlachtet humanelymenschlich
followinges folgen very strictstreng IslamicIslamische guidelinesRichtlinien.
53
149313
4542
das auf humane Weise
und nach strengen islamischen Richtlinien
gezüchtet und geschlachtet wird.
02:45
UnfortunatelyLeider, the majorityMehrheit
of halalHalal meatFleisch in AmericaAmerika
54
153855
3354
Leider erfüllt die Mehrheit des
halal geschlachteten Fleisches in Amerika
02:49
doesn't riseerhebt euch to the standardStandard
that my faithGlauben callsAnrufe for.
55
157209
2942
nicht den Standard,
den mein Glaube fordert.
02:52
The more I learnedgelernt
about these unethicalunethisch practicesPraktiken,
56
160151
2701
Je mehr ich über
diese unethischen Praktiken erfuhr,
02:54
the more violatedverletzt I feltFilz,
57
162852
2048
desto mehr fühlte ich mich hintergangen.
02:56
particularlyinsbesondere because businessesUnternehmen
from my ownbesitzen communityGemeinschaft
58
164900
3192
Gerade, weil Geschäfte
aus meiner eigenen Gemeinde
03:00
were the onesEinsen takingunter advantageVorteil
of my orthodoxyOrthodoxie.
59
168092
3119
mein Befolgen des Glaubens
zu ihrem Vorteil ausnutzten.
03:03
So, with emotionsEmotionen runningLaufen highhoch,
and absolutelyunbedingt no experienceErfahrung in butcheryMetzgerei,
60
171211
4014
Mit erhitzten Gemütern und
ohne jede Erfahrung im Metzgerhandwerk
03:07
some friendsFreunde and I openedgeöffnet a meatFleisch storeGeschäft
61
175225
2249
habe ich mit Freunden
also einen Metzgerladen
03:09
in the heartHerz of the
EastOsten VillageDorf fashionMode districtKreis.
62
177474
2560
im Herzen des Modeviertels
East Village eröffnet.
03:12
(LaughterLachen)
63
180034
1360
(Lachen)
Er heißt "Honest Chops"
[ehrliche Koteletts]
03:13
We call it HonestEhrlich ChopsKoteletts,
64
181394
1840
03:15
and we're reclaimingRückgewinnung halalHalal by sourcingBeschaffung
organicorganisch, humanelymenschlich raisedangehoben animalsTiere,
65
183234
3713
und bietet halal geschlachtetes Fleisch
aus humaner, biologischer Aufzucht,
03:18
and by makingHerstellung it accessiblezugänglich and affordableerschwinglich
to working-classArbeiterklasse familiesFamilien.
66
186947
3721
das für Familien mit geringem Einkommen
erschwinglich ist.
03:22
There's really nothing like it in AmericaAmerika.
67
190668
2149
Es gibt nichts Vergleichbares in Amerika.
03:24
The unbelievablenicht zu fassen partTeil is actuallytatsächlich
that 90 percentProzent of our in-storeim Geschäft customersKunden
68
192817
4122
Das Unglaubliche ist,
dass 90 Prozent unserer Ladenkunden
03:28
are not even MuslimMuslimische.
69
196939
1540
nicht einmal Muslime sind.
03:30
For manyviele, it is theirihr first time
interactinginteragierend with IslamIslam
70
198479
2727
Für viele ist es der erste Kontakt
mit dem Islam
03:33
on sucheine solche an intimateintime levelEbene.
71
201206
2395
auf einer so persönlichen Ebene.
03:35
So all these disparatedisparat projectsProjekte --
(LaughterLachen) --
72
203601
4746
All diese sehr eigenen Projekte --
(Lachen) --
03:40
are the resultErgebnis of a restlessnessUnruhe.
73
208347
2175
sind das Ergebnis einer Rastlosigkeit;
03:42
They are a visceralviszerale responseAntwort
to the businessesUnternehmen and curatorsKuratoren
74
210522
3584
eine instinktive Reaktion
auf Firmen und Kulturverantwortliche,
03:46
who work hardhart to oversimplifyvereinfachen
my beliefsÜberzeugungen and my communityGemeinschaft,
75
214106
3519
die meinem Glauben und meiner Gemeinde
mit Schwarz-Weiß-Malerei begegnen,
03:49
and the only way to beatschlagen theirihr machineMaschine
is to playspielen by differentanders rulesRegeln.
76
217625
4162
deren Apparat sich nur besiegen lässt,
indem wir nach anderen Regeln spielen
03:53
We mustsollen fightKampf with an inventiveoriginell approachAnsatz.
77
221790
2186
und mit originellen Ansätzen kämpfen.
03:55
With the trustVertrauen, with the accessZugriff,
with the love that only we can bringbringen,
78
223976
4330
Mit dem Vertrauen, der Einsicht,
der Liebe, die nur wir erbringen können,
04:00
we mustsollen unapologeticallyfast unverschämt
reclaimzurückfordern our beliefsÜberzeugungen
79
228317
2460
müssen wir unseren Glauben
schonungslos zurückerobern,
04:02
in everyjeden movingbewegend imageBild,
in everyjeden cutschneiden of meatFleisch,
80
230777
2642
in jedem bewegten Bild
und jedem Stück Fleisch.
04:05
because if we whitewashTünche our storiesGeschichten
for the sakeSake of massMasse appealBeschwerde,
81
233419
4146
Mit einem Beschönigen unserer Geschichten,
um die breite Masse anzusprechen,
04:09
not only will we failScheitern,
82
237565
1509
würden wir nicht nur scheitern,
04:11
but we will be trumpedübertrumpft by those
with more moneyGeld and more resourcesRessourcen
83
239074
3327
sondern übertrumpft werden von jenen,
die mehr Geld und Mittel haben,
04:14
to tell our storiesGeschichten.
84
242401
1810
um unsere Geschichten zu erzählen.
04:16
But the call for creativekreativ courageMut
is not for noveltyNeuheit or relevanceRelevanz.
85
244211
4703
Der Aufruf zu kreativem Engagement
kommt nicht aus Streben
nach Geltung oder Neuem,
sondern weil unsere Gemeinschaften
so verdammt einzigartig und schön sind.
04:20
It is simplyeinfach because our communitiesGemeinschaften
are so damnVerdammt uniqueeinzigartig and so damnVerdammt beautifulschön.
86
248914
4853
Sie fordern uns auf,
konsequente Wege zu gehen,
04:25
They demandNachfrage us to find uncompromisingkompromisslose waysWege
to be acknowledgedanerkannt and respectedrespektierte.
87
253767
6073
um ihnen zu Anerkennung
und Respekt zu verhelfen.
04:32
Thank you.
88
260603
1755
Dankeschön.
(Applaus)
04:34
(ApplauseApplaus)
89
262358
2624

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Bassam Tariq - Creative spirit
Bassam Tariq delights in making eclectic career choices. A blogger, a filmmaker, and a butcher's shop owner, the common theme linking everything together is his boundless celebration of humanity.

Why you should listen

"Our purpose is simple: we are here to change the world’s relationship to their food." TED Fellow Bassam Tariq does not have small dreams; every project he undertakes is a big plan to make real change. Hence the butcher's shop he helped to open in Manhattan's East Village is organic, halal, and specifically designed to encourage healthier eating habits and happier families.

In 2011, Bassam and his friend Aman Ali resolved to spend each night of Ramadan in a different mosque in 30 states around the United States -- and write about the experience. The result, 30 Mosques in 30 States, was a celebration of the stunning diversity of the Muslim experience in America, and a celebration of individual stories worth telling. Similarly, his documentary, These Birds Walk, is a portrayal of real life for street kids in Karachi, Pakistan.

More profile about the speaker
Bassam Tariq | Speaker | TED.com