ABOUT THE SPEAKER
Bassam Tariq - Creative spirit
Bassam Tariq delights in making eclectic career choices. A blogger, a filmmaker, and a butcher's shop owner, the common theme linking everything together is his boundless celebration of humanity.

Why you should listen

"Our purpose is simple: we are here to change the world’s relationship to their food." TED Fellow Bassam Tariq does not have small dreams; every project he undertakes is a big plan to make real change. Hence the butcher's shop he helped to open in Manhattan's East Village is organic, halal, and specifically designed to encourage healthier eating habits and happier families.

In 2011, Bassam and his friend Aman Ali resolved to spend each night of Ramadan in a different mosque in 30 states around the United States -- and write about the experience. The result, 30 Mosques in 30 States, was a celebration of the stunning diversity of the Muslim experience in America, and a celebration of individual stories worth telling. Similarly, his documentary, These Birds Walk, is a portrayal of real life for street kids in Karachi, Pakistan.

More profile about the speaker
Bassam Tariq | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2014

Bassam Tariq: The beauty and diversity of Muslim life

بسام طارق: مسلم طرز زندگی کی رنگا رنگی اور خوبصورتی

Filmed:
1,436,069 views

بسام طارق ایک بلاگر،فلمساز اور حلال قصاب ہیں--انکے کام جس لڑی میں پروئے ہوئے ہیں: وہ ہے انکا انسانی احساسات میں رنگا رنگی سے پیار۔اس دلچسپ گفتگو میں وہ اپنی فلم "پرندے چلتے ہیں" اور 30 دن میں 30 مساجد نامی اپنے دورے کی چند جھلکیاں پیش کرتے ہیں تاکہ ہم بھی خود میں مو جود خوبصورت ربط پر توجہ دیں۔
- Creative spirit
Bassam Tariq delights in making eclectic career choices. A blogger, a filmmaker, and a butcher's shop owner, the common theme linking everything together is his boundless celebration of humanity. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm a bloggerبلاگر, a filmmakerفلم ساز and a butcherبچر,
0
667
3199
میں ایک بلاگر،فلمساز اور قصاب ہوں،
00:15
and I'll explainوضاحت کریں how
these identitiesشناخت come togetherایک دوسرے کے ساتھ.
1
3866
3202
اورمیں یہ واضح کر دوں کہ
یہ مختلف شعبے کیسے ہم آہنگ ہیں۔
00:19
It startedشروع fourچار yearsسال agoپہلے,
2
7068
1696
اس کا آغاز 4 سال پہلے تب ہوا،
00:20
when a friendدوست and I openedکھول دیا
our first Ramadanرمضان fastتیز
3
8764
2656
جب میں نے اور میرے ایک دوست نے نیو یارک
00:23
at one of the busiestمصروف mosquesمساجد
in Newنیا Yorkنیویارک Cityشہر.
4
11420
2625
کی ایک مصروف ترین مسجد میں
اپنا پہلا روزہ افطار کیا۔
00:26
Crowdsہجوم of menمرد with beardsمنڈے and skullcapsلمبے
were swarmingسوارمانگ the streetsسڑکیں.
5
14045
3898
گلیاں ٹوپیوں میں ملبوس دا ڑھی والے مردوں
سے بھری پڑی تھیں۔
00:29
It was an FBIایف بی آئی agent'sایجنٹ کے wetگیلا dreamخواب.
(Laughterہنسی)
6
17943
3605
یہ سب کسی بھی ایف بی ا ئی ایجنٹ کے لیے
کسی لا ٹری سے کم نہیں تھا۔(قہقہے)
00:33
But beingکیا جا رہا ہے a partحصہ of this communityبرادری,
we knewجانتا تھا how welcomingکا استقبال this spaceجگہ was.
7
21548
3498
لیکن اس کا اندازہ صرف ہمیں تھا
کہ یہ کتنی پر لطف جگہ ہے۔
00:37
For yearsسال, I'd seenدیکھا photosتصاویر
of this spaceجگہ beingکیا جا رہا ہے documentedدستاویزی
8
25046
3317
ایک عرصے سے میں اسےایسی
شکل میں پیش ہوتا دیکھ رہا ہوں
00:40
as a lifelessبےہمت and coldسردی monolithبڑی چٹان,
9
28363
2107
جیسےیہ کوئی ویران و بے رونق جگہ ہو،
00:42
much like the stereotypicalدقیانوسی imageتصویر
paintedپینٹ of the Americanامریکی Muslimمسلم experienceتجربہ.
10
30470
3711
اسی طرح جیسےامریکی مسلم طرز زندگی کو
ایک خاص روکھے انداز میں پیش کیا جا تا ہے۔
00:46
Frustratedمایوس by this myopicکوتاہ viewملاحظہ کریں,
11
34181
2293
اس تنگ نظری سے تنگ آکر،
00:48
my friendدوست and I had this crazyپاگل ideaخیال:
12
36474
2402
مجھے اور میرے دوست کو
ایک اچھو تا خیا ل سو جھا:
00:50
Let's breakوقفے our fastتیز
at a differentمختلف mosqueمسجد in a differentمختلف stateحالت
13
38876
3001
طےپا یا کہ ہم روز کسی نئی ریا ست کی مسجد
00:53
eachہر night of Ramadanرمضان
14
41877
1425
میں روزہ افطار کریں گے۔
00:55
and shareاشتراک کریں those storiesکہانیاں on a blogبلاگ.
15
43302
2152
اوران سے متعلق تا ثرات
ایک بلاگ میں لکھیں گے۔
00:57
We calledکہا جاتا ہے it "30 Mosquesمساجد in 30 Daysدن,"
16
45454
2280
ہم نے اسے 30 دن 30 مساجد کا نام دیا۔
ہم نے50ریاستوں کا دورہ کیا
اور بہت سی مسلم آ با دیوں سے متعلق
00:59
and we droveنکال دیا to all the 50 statesریاستوں
17
47734
1806
01:01
and sharedمشترکہ storiesکہانیاں from over 100
vastlyبالکل differentمختلف Muslimمسلم communitiesکمیونٹی,
18
49540
3365
اپنے مشا ہدات کو بیان کیا،
01:04
rangingلے کر from the Cambodianوالے refugeesپناہ گزینوں
in the L.A. projectsمنصوبوں
19
52905
3329
جن میں کمبوڈیا کے پناہ گزینوں سے لے کر
01:08
to the blackسیاہ Sufisصوفی حضرات: livingزندہ
in the woodsجنگل of Southجنوبی Carolinaکیرولینا.
20
56234
3192
جنوبی کیرولائینا میں آباد
سیاہ فام صوفی تک شامل تھے۔
01:11
What emergedابھرتی ہوئی was a beautifulخوبصورت
and complicatedپیچیدہ portraitتصویر of Americaامریکہ.
21
59426
3369
امریکہ کا ایک خوبصورت
اور مربوط چہرہ آشکار ہوا۔
01:14
The mediaمیڈیا coverageکوریج
forcedمجبور localمقامی journalistsصحافی
22
62795
2025
میڈیا کو ریج نے مقامی صحافیوں کو بھی
01:16
to revisitطے theirان کے Muslimمسلم communitiesکمیونٹی,
23
64820
1737
اپنےقریب موجود مسلمان آبادیوں کو نئے انداز
سے دیکھنے پرمجبورکردیا۔
01:18
but what was really excitingدلچسپ
was seeingدیکھ رہا ہے people from around the worldدنیا
24
66557
3620
لیکن اس سے بھی زیادہ مزے کی بات
یہ تھی کہ دنیا بھر سے
01:22
beingکیا جا رہا ہے inspiredحوصلہ افزائی to take
theirان کے ownخود 30-mosque-مسجد journeyسفر.
25
70177
3007
لوگوں نے متا ثر ہو کر
اسی طرح کے تجربات کیے۔
01:25
There were even these two NFLینیفیل athletesکھلاڑیوں
26
73184
1817
حتیٰ کہ ان دو باسکٹ بال کھلا ڑ یوں نے تو
01:27
who tookلیا a sabbaticalسباٹکل
from the leagueلیگ to do so.
27
75001
2276
اس کام کے لیے باقا عدہ چھٹی ہی لے لی ۔
01:29
And as 30 Mosquesمساجد
was blossomingکوپُرامن around the worldدنیا,
28
77277
3337
پوری دنیا میں جس وقت یہ تجربہ پھیل رہا تھا
01:32
I was actuallyاصل میں stuckپھنس گیا in Pakistanپاکستان
workingکام کر رہے ہیں on a filmفلم.
29
80614
2659
میں پاکستان میں ایک فلم پر کام کررہا تھا۔
01:35
My codirectorکوداریکٹاور, Omarعمر, and I were at
a breakingتوڑنے pointنقطہ with manyبہت of our friendsدوستوں
30
83273
3621
میں اور ڈائریکٹرعمراپنےبہت سےدوستوں کےساتھ
01:38
on how to positionپوزیشن the filmفلم.
31
86894
1665
فلم کے مواد پر بحث کرتے تھے۔
01:40
The movieفلم is calledکہا جاتا ہے "These Birdsپرندے Walkچلنا,"
32
88559
2087
فلم کا نام تھا "پرندے چلتے ہیں"
01:42
and it is about waywardہٹی streetسڑک kidsبچے
33
90646
1760
یہ ان لا ابالی بچوں سے متعلق تھی
01:44
who are strugglingجدوجہد to find
some semblanceنمود of familyخاندان.
34
92406
2836
جوخاندان میں اپنی جگہ
بنانےکی کوشش کررہےہوں۔
01:47
We focusتوجہ مرکوز on the complexitiesپیچیدگی
of youthنوجوان and familyخاندان discordخلش,
35
95242
3468
ہم جوانی اور گھریلو تعلقات سے متعلق
پیچیدگیوں پر روشنی ڈ ال رہے تھے۔
01:50
but our friendsدوستوں keptرکھی on nudgingنودگانگ us
to commentتبصرہ on dronesامریکی ڈرون and targetہدف killingsقتل
36
98710
3785
جبکہ دوستوں کا اصرار تھا کہ ڈرونز اور
ٹا رگٹ کلنگ کو بھی شامل بحث کیا جائے
01:54
to make the filmفلم "more relevantمتعلقہ,"
37
102495
2809
تاکہ فلم زیا دہ موئثر ہو سکے۔
01:57
essentiallyبنیادی طور پر reducingکم کرنا these people
who have entrustedسومپا us with theirان کے storiesکہانیاں
38
105304
3506
اس طرح یہ تمام لوگ جن کی داستانیں
ہما رے پاس ایک امانت تھیں
02:00
into sociopoliticalبھلے symbolsعلامات.
39
108810
1967
محض سیاسی اورمعا شرتی نشان بن کے رہ جاتے۔
02:02
Of courseکورس, we didn't listen to them,
40
110777
1776
ہم نے انکی ایک نہ مانی،
02:04
and insteadبجائے, we championedچامپاون
the tenderٹینڈر gesturesاشارہ of love
41
112553
3420
بلکہ ہم نے محبت بھرے اشاروں اور
02:07
and headlongجو flashesچمک of youthنوجوان.
42
115973
2322
جوانی کی بھرپورامنگوں کو ہی مو ضوع بنایا۔
02:10
The agendaایجنڈا behindپیچھے our cinematicسنیما
immersionوسعت was only empathyہمدردی,
43
118295
3079
اس فلم کا مقسد صرف اور صرف دوسروں کے
دکھ کا احساس پیدا کرنا تھا،
02:13
an emotionجذبات that's largelyزیادہ تر
deficientاوچھا from filmsفلمیں
44
121374
2584
ایک ایسا مقصد جوان فلموں میں نا پید ہے
02:15
that come from our regionخطے of the worldدنیا.
45
123958
3275
جو ہمارے خطہ ارض میں بنائی جاتی ہیں۔
جب دنیا بھر میں اس فلم کی نمائش جا ری تھی،
02:19
And as "These Birdsپرندے Walkچلنا" playedادا کیا at filmفلم
festivalsتہوار and theatersتھیٹر internationallyبین الاقوامی سطح پر,
46
127233
4220
02:23
I finallyآخر میں had my feetپاؤں
plantedپودے لگے at home in Newنیا Yorkنیویارک,
47
131460
2483
تو میں با لآخراپنےگھر نیو یارک لوٹا۔
02:25
and with all the extraاضافی time
and still no realحقیقی moneyپیسہ,
48
133943
3562
میرے پاس وقت بہت اور پیسہ ختم تھا،
02:29
my wifeبیوی taskedکرنے کا کام سونپا me to cookکھانا پکانا more for us.
49
137505
3685
سومیری بیوی بولی تم کھانا ہی بنا لیا کرو۔
02:33
And wheneverجب بھی I'd go to the localمقامی butcherبچر
to purchaseخریداری some halalحلال meatگوشت,
50
141190
3387
جب بھی میں حلال گوشت خریدنے جاتا ،
02:36
something feltمحسوس کیا off.
51
144577
1369
مجھے کچھ گڑ بڑ محسوس ہوتی۔
02:37
For those that don't know,
halalحلال is a termاصطلاح used for meatگوشت
52
145946
3367
میں بتا تا چلوں کہ حلال کا لفظ اس گوشت
کے لیے استعمال کیا جا تا ہے
02:41
that is raisedاٹھایا and slaughteredذبح humanelyکریمانہ
followingدرج ذیل very strictسخت Islamicاسلامی guidelinesہدایات.
53
149313
4542
جسے مہذب اسلامی شرعی اصولوں کے
مطابق پالا اور ذبح کیا گیا ہو۔
02:45
Unfortunatelyبدقسمتی سے, the majorityاکثریت
of halalحلال meatگوشت in Americaامریکہ
54
153855
3354
بد قسمتی سے امریکہ میں دستیاب
زیادہ تر حلال گوشت
02:49
doesn't riseابھرنا to the standardمعیار
that my faithایمان callsکالز for.
55
157209
2942
اس معیا ر پر پورا نہیں اترتا۔
02:52
The more I learnedسیکھا
about these unethicalغیراخلاقی practicesطرز عمل,
56
160151
2701
جتنا مجھے ان غیر اخلا قی
طور طریقوں کا پتا چلتا گیا
02:54
the more violatedخلاف ورزی کی I feltمحسوس کیا,
57
162852
2048
میں اتنا ہی پریشان ہوتا گیا،
02:56
particularlyخاص طور پر because businessesکاروبار
from my ownخود communityبرادری
58
164900
3192
بالخصوص اس وجہ سے کہ میرے اپنےکاروبا ری
03:00
were the onesلوگ takingلینے advantageفائدہ
of my orthodoxyراستی.
59
168092
3119
ہم مذہب میری مجبوری سے
فا ئدہ اٹھا رہے تھے۔
03:03
So, with emotionsجذبات runningچل رہا ہے highاعلی,
and absolutelyبالکل no experienceتجربہ in butcheryبوٹچری,
60
171211
4014
چنانچہ جذبات کے غلبے
اور تجربے کی نا یا بی کے باوجود
03:07
some friendsدوستوں and I openedکھول دیا a meatگوشت storeاسٹور
61
175225
2249
میں اور میرے کچھ دوستوں نے
گوشت کی دکان کھول لی۔
03:09
in the heartدل of the
Eastمشرق Villageگاؤں fashionفیشن districtضلع.
62
177474
2560
اور وہ بھی عین فیشن مارکیٹ کے بیچوں بیچ۔
03:12
(Laughterہنسی)
63
180034
1360
(قہقہے)
03:13
We call it Honestایماندار Chopsکھوپس,
64
181394
1840
دکان کا نام Honest chops ہے،
03:15
and we're reclaimingبازیابی halalحلال by sourcingسورسنگ
organicنامیاتی, humanelyکریمانہ raisedاٹھایا animalsجانوروں,
65
183234
3713
ہم حلال کی پہچان واپس لا رہے ہیں
مہذب طریقے سے پر ورش کردہ جانورمہیا کرکے،
03:18
and by makingبنانا it accessibleقابل رسائی and affordableسستی
to working-classمحنت کش طبقے familiesخاندان.
66
186947
3721
اور اسے ملازمت پیشہ خاندانوں
کی خرید اورپہنچ میں لاکر۔
03:22
There's really nothing like it in Americaامریکہ.
67
190668
2149
پورے امریکہ میں اس کی مشال نہیں ملتی۔
03:24
The unbelievableناقابل یقین partحصہ is actuallyاصل میں
that 90 percentفیصد of our in-storeمیں سٹور customersگاہکوں
68
192817
4122
نا قابل یقین تو یہ ہے کہ گاہکوں میں سے
03:28
are not even Muslimمسلم.
69
196939
1540
۹۰ فیصد غیر مسلم ہوتے ہیں۔
03:30
For manyبہت, it is theirان کے first time
interactingبات چیت with Islamاسلام
70
198479
2727
اکثرکا اسلام سے یہ پہلا سابقہ ہوتا ہے
03:33
on suchاس طرح an intimateمباشرت levelسطح.
71
201206
2395
وہ بھی اتنےپیارے انداز میں۔
03:35
So all these disparateمتفق projectsمنصوبوں --
(Laughterہنسی) --
72
203601
4746
یہ سب بظاہر مختلف منصوبے
03:40
are the resultنتیجہ of a restlessnessبے چینی.
73
208347
2175
ایک ہی بے چینی کا نتیجہ ہیں۔
03:42
They are a visceralچکروں responseجواب
to the businessesکاروبار and curatorsکیوریٹرز
74
210522
3584
یہ اس کا رو باری سوچ کا
فوری اور جذباتی جواب ہے
03:46
who work hardسخت to oversimplifyاوورسامپلافی
my beliefsعقائد and my communityبرادری,
75
214106
3519
جو میرے عقائد اور برادری
کے ساتھ کھیلتے ہیں
03:49
and the only way to beatشکست theirان کے machineمشین
is to playکھیلنا by differentمختلف rulesقوانین.
76
217625
4162
ان کو صرف ان سےمختلف انداز سے
کام کر کےہرا یا جا سکتا ہے۔
03:53
We mustضروری ہے fightلڑنا with an inventiveانوینٹری approachنقطہ نظر.
77
221790
2186
ہمیں ایک تخلیقی انداز سے مقابلہ کرنا ہوگا۔
03:55
With the trustاعتماد, with the accessرسائی,
with the love that only we can bringلانے,
78
223976
4330
اس اعتماد، پہنچ ، اور محبت کے ساتھ
جو صرف ہم دے سکتے ہیں
ہمیں غیر معذرت خواہا نہ انداز
میں اپنے عقائد کو پیش کرنا ہوگا
04:00
we mustضروری ہے unapologeticallyاناپولوگیٹاکالل
reclaimدوبارہ اعلان کریں our beliefsعقائد
79
228317
2460
04:02
in everyہر کوئی movingمنتقل imageتصویر,
in everyہر کوئی cutکٹ of meatگوشت,
80
230777
2642
تصویر کے ہر رخ اور گوشت
کے ہر ٹکڑے کے ذریعے
04:05
because if we whitewashوہاٹیواش our storiesکہانیاں
for the sakeخاطر of massبڑے پیمانے پر appealاپیل,
81
233419
4146
کیونکہ اگر ہم نے اپنی کہا نیوں
کو لوگوں کیلیے نرم رنگ دیا
04:09
not only will we failناکام,
82
237565
1509
تو نہ صرف ہم ناکا م ہونگےبلکہ
04:11
but we will be trumpedمن گھڑت by those
with more moneyپیسہ and more resourcesوسائل
83
239074
3327
ان مالداراور وسائل رکھنے وا لوں کے
ہا تھوں بر باد ہو جا ئیں گے
04:14
to tell our storiesکہانیاں.
84
242401
1810
جو ہما ری کہا نیاں بیان کریں گے۔
04:16
But the call for creativeتخلیقی courageجرئت
is not for noveltyنیاپن or relevanceمطابقت.
85
244211
4703
لیکن اس تخلیقی جراٗت کی ضرورت
محض نئے پن اور مطابقت کیلیے نہیں
04:20
It is simplyبس because our communitiesکمیونٹی
are so damnلامحدود uniqueمنفرد and so damnلامحدود beautifulخوبصورت.
86
248914
4853
بلکہ اس لیے ہے کہ ہمارے معا شرے
اتنے انوکھے اور خوبصورت ہیں
04:25
They demandمطالبہ us to find uncompromisingملنے والے waysطریقوں
to be acknowledgedیہ تسلیم کیا and respectedاحترام.
87
253767
6073
کہ انکا حق بنتا ہے کہ انہیں انکی اصل شکل
میں ہی سرا ہا اور انکا احترام کیا جائے۔
04:32
Thank you.
88
260603
1755
شکریہ
04:34
(Applauseمرحبا)
89
262358
2624
( تالیاں )
Translated by Omer Zahid
Reviewed by Syed Irteza Ubaid

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Bassam Tariq - Creative spirit
Bassam Tariq delights in making eclectic career choices. A blogger, a filmmaker, and a butcher's shop owner, the common theme linking everything together is his boundless celebration of humanity.

Why you should listen

"Our purpose is simple: we are here to change the world’s relationship to their food." TED Fellow Bassam Tariq does not have small dreams; every project he undertakes is a big plan to make real change. Hence the butcher's shop he helped to open in Manhattan's East Village is organic, halal, and specifically designed to encourage healthier eating habits and happier families.

In 2011, Bassam and his friend Aman Ali resolved to spend each night of Ramadan in a different mosque in 30 states around the United States -- and write about the experience. The result, 30 Mosques in 30 States, was a celebration of the stunning diversity of the Muslim experience in America, and a celebration of individual stories worth telling. Similarly, his documentary, These Birds Walk, is a portrayal of real life for street kids in Karachi, Pakistan.

More profile about the speaker
Bassam Tariq | Speaker | TED.com