ABOUT THE SPEAKER
Alan Crickmore - Audio/video editor, charity worker
Alan Crickmore works with Storybook Dads, a charity that promotes family ties between prisoners and their children.

Why you should listen

Alan Crickmore is married with adult children. He practiced law for over thirty years before being sent to prison for a lengthy term. In prison he developed new skills and was active in prison education, assisting in the teaching of English and math to prisoners of limited ability and experience. In the final year of his sentence, Crickmore began to work for Storybook Dads, a charity whose objects include the promotion of family ties between prisoners and their children. Since his release from prison, Crickmore has continued to work for Storybook Dads and is a proud ambassador for the charity. He lives in Gloucestershire, England, with his wife and Teddy, their Lakeland Terrier.

More profile about the speaker
Alan Crickmore | Speaker | TED.com
TEDxExeter

Alan Crickmore: How storytelling helps parents in prison stay connected to their kids

アラン・クリックモア: 読み聞かせが結ぶ服役中の親と子の絆

Filmed:
1,455,642 views

親が刑務所に収監されると、その犯罪の思わぬ被害者となるのが子供たちです。安定や支援がないせいで、その子たちが精神疾患や発達に問題を抱えるリスクが高まるのです。この心温まるトークで、自身も詐欺罪で服役した経験のあるアラン・クリックモアは、Storybook Dads(ストーリーブック・ダッズ) というチャリティが、読み聞かせというシンプルな方法で、いかに家族を結びつけているかを説明します。
- Audio/video editor, charity worker
Alan Crickmore works with Storybook Dads, a charity that promotes family ties between prisoners and their children. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
It's storyストーリー time.
0
1500
1150
お話の時間です
00:15
Settle決着 back, and I'll beginベギン.
1
3492
1800
くつろいでください
始めますね
00:18
Once一度 upon〜に a time, a mother duckアヒル
sat座っている patiently辛抱強く on her nestネスト of eggs,
2
6643
4865
昔々 アヒルのお母さんが
辛抱強く卵を温めていました
00:23
waiting待っている for them to hatchハッチ.
3
11532
1733
卵が孵るのを待っているのです
00:25
And then one day, she feltフェルト
something move動く beneath下の her.
4
13953
3269
ある日 お腹の下で
動くものがありました
00:29
Crack亀裂, crack亀裂!
5
17246
1309
パキパキッ!
00:31
Filledいっぱい with happiness幸福, she watched見た
as her eggs hatched孵化した one by one.
6
19397
4416
お母さんは卵がひとつ またひとつと
孵るのを幸せな気持ちで眺めました
00:37
I don't know about you,
but when I was little,
7
25726
2191
皆さんはわかりませんが
私が幼い頃は
00:39
storyストーリー time was always
one of my favoriteお気に入り parts部品 of the day.
8
27941
3245
一日のうちで一番好きなのは
お話の時間でした
00:43
And I loved愛された reading読書 to my two sons息子
when they were small小さい, too.
9
31210
3333
2人の息子が幼い頃には
自分で読み聞かせるのも好きでした
00:47
It's that special特別 time
10
35422
1627
この特別な時間のあいだは
00:49
when a parent and child
can be totally完全に absorbed吸収された together一緒に
11
37073
3801
親子が一緒にお話に夢中になって
00:52
in mystical神秘的な kingdoms王国, fantastical幻想的な beasties美女
12
40898
2286
魔法の王国や
不思議な獣たちや
00:55
or scruffyぎこちない little ducksアヒル
that turn順番 out to be swans白鳥.
13
43208
3312
白鳥になるアヒルのひなの物語に
入り込めるのです
00:59
Well, that's how it is for some children子供,
14
47616
2310
そういう子供たちもいますが
01:01
but for other children子供,
15
49950
1920
そうでない子供たちもいます
01:03
there isn't a parent around
to read読む to them.
16
51894
2816
読み聞かせをする親が
そばにいないのです
01:08
I'd like to tell you about Sophieソフィー.
17
56093
2267
ソフィのことをお話ししましょう
01:11
Sophie'sソフィーズ five years old古い
and lives人生 with her parents.
18
59292
3324
ソフィは5歳で
両親と一緒に住んでいます
01:15
One day, there's a bang強打 at the doorドア.
19
63982
2342
ある日 ドアを叩く
大きな音がしました
01:18
Sophieソフィー hears聞く lots of shouting叫ぶ;
her mum'sお母さんの crying泣く.
20
66348
2785
怒鳴り声が響き
お母さんが泣くのが聞こえ
01:21
She sees見える the police警察
draggingドラッグ her fatherお父さん away.
21
69157
3075
お父さんが警察に
連れていかれてしまったのです
01:24
Sophie'sソフィーズ afraid恐れ. She starts開始する crying泣く, too.
22
72256
2667
ソフィは怖くなって
自分も泣き出しました
01:27
Weeks go by.
23
75574
1515
何週間も経ちましたが
01:29
Sophieソフィー doesn't know
what's happened起こった to her dadパパ.
24
77113
2651
ソフィはお父さんが
どうなったのか知りません
01:31
When she asks尋ねる her mumママ, her mumママ gets取得 upset動揺.
25
79788
2172
お母さんに尋ねると
お母さんは怒り出します
01:33
So she stops停止 asking尋ねる.
26
81984
1791
だから 聞くのをやめました
01:37
Sophieソフィー waits待つ.
27
85307
1341
ソフィは待ちました
01:39
She really missesミス her dadパパ.
28
87331
1734
お父さんに会えず
とても寂しいのです
01:41
Everyすべて day, she hurries急いで home from school学校,
in case場合 he's come back.
29
89836
3111
お父さんが帰っているかと
毎日学校から走って帰ります
01:46
On manyたくさんの nights夜間,
she cries泣く herself自分自身 to sleep睡眠.
30
94042
2867
泣き疲れて眠る夜も
たくさんあります
01:51
Children子供 at school学校 start開始 to teaseからかう her.
31
99212
2087
学校で子供たちに
からかわれ始めました
01:53
They call her names名前.
32
101323
1334
後ろ指をさされるのです
01:55
Somebody's誰かの mumママ has heard聞いた
that Sophie'sソフィーズ dadパパ is in prison刑務所.
33
103300
3800
誰かの母親がソフィの父親は
刑務所にいると聞いたのです
02:00
Sophieソフィー pretendsふりをする to be ill病気
so she doesn't have to go to school学校.
34
108082
3047
学校に行かずに済むように
ソフィは仮病を使いました
02:03
And her teacher先生 can't understandわかる
why she's so far遠い behind後ろに
35
111749
3006
学校の先生は ソフィが
どうして勉強に遅れているのかを
02:06
with her schoolwork学校の勉強.
36
114779
1346
理解できません
02:10
After what seems思われる
a long, long time to Sophieソフィー,
37
118180
3683
ソフィにとっては
ひどく長い時間が過ぎた後で
02:13
a letter文字 arrives到着.
38
121887
1492
一通の手紙が届きます
02:15
It's from her dadパパ.
39
123403
1388
お父さんからの手紙です
02:16
The writing書き込み is very messy厄介な.
40
124815
2365
筆跡はめちゃめちゃでした
02:19
The letter文字 makes作る her mumママ cry泣く,
but she reads読み込み a little out to Sophieソフィー.
41
127204
4046
手紙を読んでお母さんは泣きましたが
ソフィにも少し読んで聞かせてくれました
02:23
He says言う that he's OK
and that he's missing行方不明 them.
42
131950
2934
手紙には お父さんは元気で
2人に会いたいとありました
02:27
It's a shortショート letter文字.
43
135744
1333
ごく短い手紙です
02:30
Sophieソフィー says言う she'd彼女は like to go
and see her dadパパ, whereverどこにでも he is.
44
138006
3402
ソフィは どこにいようが
お父さんに会いたいと言いますが
02:33
But her mumママ says言う it's too far遠い away,
and they can't afford余裕 the journey.
45
141432
4666
遠すぎるから 会いに行くお金がないと
お母さんは言います
02:38
Then one day the phone電話 ringsリング.
46
146829
2150
それから またある日
電話が鳴りました
02:41
"Sophieソフィー, come speak話す to daddyパパ."
47
149003
2738
「ソフィ お父さんとお話ししなさい」
02:44
Dadパパ sounds different異なる, far遠い away.
48
152889
2920
お父さんの声は別人のようで
遠くにいるようでした
02:48
He says言う he can't talk for very long,
49
156571
1850
お父さんはあまり長く話せないと言い
02:50
and anywayとにかく, it's very noisyうるさい
whereverどこにでも he is.
50
158445
3007
騒がしいところで
電話をしているようでした
02:53
And Sophieソフィー doesn't know
what to say to him.
51
161476
3104
ソフィは何と言ったらいいか
わかりませんでした
02:58
Well, as stories物語 go,
that's not a very niceいい one.
52
166631
2761
よくある話ですが
あまり良い話ではありません
03:01
In the Unitedユナイテッド Kingdom王国, 200,000 children子供
53
169416
4653
イギリスでは
20万人の子供たちが
03:06
experience経験 the shame and isolation隔離
of a parent in prison刑務所.
54
174093
4155
服役中の親がいるために
恥ずかしい思いをし 孤独を感じます
03:11
Two hundred thousand.
55
179117
2055
20万人です
03:13
That's more than the number
of children子供 each year
56
181196
2310
これは毎年両親の離婚によって
03:15
who are affected影響を受けた
by their彼らの parents divorcing離婚.
57
183530
2417
影響を受ける子供よりも多い数です
03:18
And it can affect影響を与える the children子供
of prisoners捕虜 very deeply深く.
58
186307
3000
そして服役囚の子供は
深く影響を受けることがあります
03:21
There can be problems問題 at school学校,
59
189829
1591
学校で問題を抱えたり
03:23
and they're three times more likelyおそらく
to suffer苦しむ from mental精神的な health健康 issues問題.
60
191444
3968
精神疾患に苦しむ可能性が
3倍も高まったりします
03:28
In so manyたくさんの ways方法,
61
196932
1502
実に様々な意味で
03:30
children子供 are the unintended意図しない victims犠牲者
of their彼らの parents'親' crimes犯罪.
62
198458
4783
子供たちは親の犯罪の
思わぬ被害者であり
03:35
In so manyたくさんの ways方法,
63
203784
1531
そして 実に様々な意味で
03:37
children子供 are the overlooked見落とされた victims犠牲者
of their彼らの parents'親' crimes犯罪.
64
205339
4064
子供たちは親の犯罪の
目に見えぬ被害者なのです
03:43
Untilまで last November11月,
I was a servingサービング prisoner囚人,
65
211936
3040
昨年11月まで
私は服役囚でした
03:47
imprisoned投獄された for fraud詐欺.
66
215000
1499
詐欺罪で服役していました
03:48
I was dishonest不正直な, and I paid支払った the penaltyペナルティ.
67
216974
2600
不正を行い
その代償を払いました
03:52
Before that, I'd been
a practicing練習する solicitor弁護士 for 30 years.
68
220450
3225
それ以前は 30年間
事務弁護士でした
03:56
I'd had a happyハッピー and stable安定した upbringing育成,
69
224172
2715
幸せで安定した子供時代を経て
03:58
a good education教育,
70
226911
1198
良い教育を受け
04:00
a happyハッピー marriage結婚, whichどの,
I'm pleased喜んだ to say, continues続ける.
71
228133
2944
幸せな結婚をし
幸いなことにまだ継続中です
04:03
I have two adult大人 sons息子.
72
231101
2547
成人した息子が2人います
04:06
When they were growing成長する up,
I did my bestベスト to be around for them
73
234387
3587
息子たちの子供時代は
できるだけ息子たちと
04:09
as much as I could.
74
237998
1452
過ごすよう努めました
04:11
And I took取った a careful慎重に interest利子
in what they did.
75
239474
2229
息子たちのすることを
注意深く見守りました
04:13
I read読む to my boys男の子 everyすべて night,
76
241727
2953
毎晩 読み聞かせをし
04:16
and ironically皮肉なことに, our favoriteお気に入り storyストーリー
was "Burglar泥棒 Billビル."
77
244704
4815
皮肉なことに お気に入りは
『ドロボービルのものがたり』でした
04:21
(Laughter笑い)
78
249543
2145
(笑)
04:25
But when I got to prison刑務所,
it soonすぐに becameなりました apparent見かけ上
79
253210
2610
しかし 服役してすぐに
明らかになったのは
04:27
that my backgroundバックグラウンド was very different異なる
to that of most最も of the prisoners捕虜.
80
255844
4115
私の経歴が多くの服役囚とは
大きく異なっているということでした
04:32
Few少数 of the men男性 that I met会った
had had a decentまともな education教育.
81
260505
3136
まともな教育を受けた者は
ほとんどいませんでした
04:35
Indeed確かに, manyたくさんの associated関連する education教育
with humiliation屈辱 and failure失敗.
82
263665
4769
多くの者にとって 教育は
屈辱と失敗に結びついていました
04:40
I can tell you firsthand直接
that prison刑務所 is dehumanizing人間性を失う.
83
268458
4162
経験から申し上げますが
刑務所は人間性を失わせる場所です
04:45
Prisoners囚人 harden硬化させる up,
they shutシャット down, they close閉じる in ...
84
273592
3428
服役囚は頑なになり
心を閉ざし 閉じこもります
04:49
just to survive生き残ります.
85
277863
1447
生き延びるためです
04:52
And this can be devastating壊滅的な for families家族.
86
280166
2396
これは家族にとっては
大きなショックとなります
04:56
In fact事実, maintaining維持する contact接触
with your family家族 from prison刑務所
87
284546
4178
実際 服役しながら
家族と連絡を保つことは
05:00
can be very difficult難しい indeed確かに.
88
288748
1933
非常に困難になり得ます
05:03
And if a child does get to see
their彼らの parent in prison刑務所,
89
291613
3150
子供が服役中の親に
会うことができても
05:06
they have to go throughを通して
the same同じ pat-downパットダウン searches検索 as the adults大人.
90
294787
3111
大人同様のボディチェックを
受けなければなりません
05:09
They walk歩く throughを通して
the same同じ detector検出器 framesフレーム,
91
297922
2764
大人同様に金属探知機を通り
05:12
they're sniffed盗まれた by the same同じ snifferスニファ dogs,
92
300710
2161
麻薬探知犬にチェックをされます
05:14
and all because some children子供
have been the unwitting無意味な carriersキャリア
93
302895
3404
なぜなら 中には
そうと知らずにドラッグや
05:18
of drugs薬物 and mobileモバイル phones電話機.
94
306323
2184
携帯電話を持たされている
子供がいるからです
05:21
And when they get throughを通して
to see their彼らの parent,
95
309567
2171
何とか親に会うところまで
こぎ着けても
05:23
they mayかもしれない be tired疲れた from a long journey,
96
311762
2686
長旅で疲れて もじもじしたり
05:26
shyシャイ, tongue-tied舌結び, even upset動揺.
97
314472
2991
口を閉ざしたり
泣き出したりするかもしれません
05:29
And it isn't easy簡単 for the parents,
who mayかもしれない not be getting取得 along一緒に.
98
317853
3571
両親の仲が悪いと 親にとっても
面会は容易ではありません
05:34
For manyたくさんの reasons理由, not just these,
99
322227
1877
これらにとどまらず
様々な理由から
05:36
over halfハーフ of prisoners捕虜 lose失う contact接触
with their彼らの children子供 and families家族.
100
324957
4332
服役囚の半数以上が 我が子や
家族と連絡が取れなくなります
05:41
How can we help prisoners捕虜
to stay滞在 in contact接触 with their彼らの families家族?
101
329942
3684
どうしたら 服役囚が家族と
つながりを保つ手助けができるでしょう?
05:46
When I was a prisoner囚人
at Channingsチャニングス Wood木材 Prison刑務所,
102
334574
2270
私はチャニングス・ウッド刑務所で
服役中に
05:48
I began始まった workingワーキング for a charity慈善団体
calledと呼ばれる Storybook童話 Dadsお父さん.
103
336868
3060
ストーリーブック・ダッズという
チャリティに参加し始めました
05:52
Storybook童話 Dadsお父さん began始まった in 2003,
104
340934
2696
ストーリーブック・ダッズは
2003年に始まったもので
05:55
when Sharonシャロン Berryベリー, a civilian文民 workerワーカー
in a prison刑務所, realized実現した just how much
105
343654
5237
刑務所の民間職員シャロン・ベリーが
いかに多くの服役囚たちが
06:00
manyたくさんの prisoners捕虜 wanted to stay滞在
in contact接触 with their彼らの children子供.
106
348915
3213
我が子と連絡を保ちたがっているかを
知ったことから始まりました
06:04
And so, armed武装した with a few少数 storybooks童話,
107
352694
2342
そこで 何冊かのお話の本を使って
06:07
she began始まった to help prisoners捕虜
to read読む and record記録 stories物語
108
355060
2959
服役囚の読み聞かせを
録音する手助けをして
06:10
to send送信する home to their彼らの children子供.
109
358043
2067
子供たちに送ることを
始めたのです
06:12
It wasn'tなかった a new新しい ideaアイディア.
Few少数 ideasアイデア like this are new新しい.
110
360468
3804
このようなアイデアは往々にして
目新しくはないものです
06:16
They're great ideasアイデア.
111
364611
1333
素晴らしいアイデアですから
06:18
But it was an instantインスタント success成功.
112
366942
2155
でも すぐに成功を収めました
06:22
You mayかもしれない wonderワンダー: How does the recording録音
of the stories物語 work in prison刑務所?
113
370466
4967
こう お思いでしょう
刑務所でどうやってお話を録音するのか?
06:27
Is it difficult難しい for prisoners捕虜?
114
375769
2190
服役囚にとって難しいことなのか?
06:29
Can it be challenging挑戦?
115
377983
1467
困難を伴うのだろうか?
06:33
Well, the processプロセス of choosing選択,
reading読書 and recording録音 a storyストーリー
116
381380
4614
お話を選んで 読み聞かせをし
録音するプロセスは
06:38
can be very challenging挑戦 for prisoners捕虜.
117
386018
2273
服役囚にとって
非常に困難になり得ます
06:42
Prison刑務所 is toughタフ,
118
390090
2020
刑務所は苛酷な場所です
06:44
and prisoners捕虜 can't afford余裕 to showショー
any signs兆候 of weakness弱点 or vulnerability脆弱性.
119
392134
4837
弱さや脆さを見せる隙など
服役囚にはありません
06:50
But this, this recording録音 processプロセス,
120
398234
3015
でも 録音するまでのプロセスは
06:53
this can be uncomfortable不快な, upsetting怒らせる,
sometimes時々 all just a bitビット too much.
121
401273
5992
不快だったり 動揺させられたり
あまりに手に余ることもあります
07:01
And prisoners捕虜 oftenしばしば cry泣く.
122
409884
1801
度々 泣く者もいます
07:04
They cry泣く because they regret後悔
missing行方不明 out on their彼らの children's子供たち lives人生.
123
412741
4347
泣くのは 我が子の成長を
見逃していることの後悔の気持ちや
07:09
They cry泣く because they're ashamed恥ずかしい
that they've彼らは let their彼らの families家族 down.
124
417701
3752
家族を失望させてしまったことを
恥ずかしく思う気持ち
07:13
They cry泣く because they don't know
how to go about reading読書 to their彼らの children子供.
125
421846
4698
我が子にどう読み聞かせたらいいか
わからないからでもあります
07:20
But because when they come to us
we offer提供 a privateプライベート spaceスペース, one-to-one1対1,
126
428298
5533
でも 私たちは人目につかない場所で
一対一で行うため
07:25
prisoners捕虜 don't need to be toughタフ anymoreもう,
127
433855
3072
服役囚たちは強がる必要がなく
07:28
and they can use
their彼らの vulnerability脆弱性 as a strength
128
436951
2976
むしろ その脆さを
子供たちとつながるための
07:31
when contacting接触する with their彼らの children子供.
129
439951
2400
強みとして使えるのです
07:35
I remember思い出す one prisoner囚人
who came来た to record記録.
130
443977
2547
録音しに来た
ある服役囚のことを覚えています
07:39
He was a big大きい, hardハード man
with a reputation評判 for beingであること toughタフ.
131
447095
3751
彼は体格が大きく 気難しい男性で
屈強だという評判でした
07:43
He came来た along一緒に as implacable無敵な as ever.
132
451358
2341
いつも以上に 容赦ない様子で
現れましたが
07:45
But when the doorドア of the recording録音
roomルーム closed閉まっている behind後ろに him,
133
453723
3060
録音室のドアが閉じた途端に
07:48
that facadeファサード began始まった to crumble砕ける.
134
456807
1744
そのうわべは崩れ始めました
07:50
From his pocketポケット, he took取った
a screwed-upねじれた pieceピース of paper
135
458909
3126
彼はポケットから
くしゃくしゃの紙を取り出して
07:54
and quietly静かに began始まった to read読む the words言葉
136
462059
1670
静かに 読み始めたのです
07:55
whichどの he'd彼は written書かれた as a messageメッセージ
for his two little onesもの.
137
463753
4176
幼い2人の子供に宛てた
メッセージでした
08:00
His hands were shaking振る.
138
468555
1534
両手が震えていました
08:03
And then, in a surprisingly驚くほど quiet静か voice音声,
139
471254
2307
それから 驚くほどに優しい声で
08:06
he began始まった to sing歌う their彼らの favoriteお気に入り lullaby子守唄.
140
474572
3146
我が子のお気に入りの子守歌を
歌い始めたのです
08:10
You see, there wasn'tなかった much
that he could do from behind後ろに barsバー
141
478694
2976
会いたい気持ちや愛情を
我が子に示すために
08:13
to showショー his children子供
that he missed逃した and loved愛された them.
142
481694
3142
監獄の中からできることは
多くありませんが
08:16
But he could do this.
143
484860
1616
これなら できたのです
08:20
Once一度 the recording録音 is made,
144
488758
1968
録音が終わると
08:22
it's sent送られた to the Storybook童話 Dadsお父さん
production製造 unit単位
145
490750
4516
デヴォンにある
チャニングス・ウッド刑務所の
08:27
at Channingsチャニングス Wood木材 Prison刑務所 in Devonデボン.
146
495290
3546
ストーリーブック・ダッズの
編集室に送られます
08:31
And that's where I worked働いた.
147
499258
1518
私はそこで働いていました
08:33
I was trained訓練された, along一緒に with other prisoners捕虜,
148
501356
2438
私は他の服役囚たちと一緒に
08:35
to edit編集 and produce作物 recordings録音 sent送られた in
149
503818
2652
イギリス全土の刑務所から
送られてきた録音の
08:38
from prisons刑務所 all over the Unitedユナイテッド Kingdom王国.
150
506494
2471
編集や制作の訓練を受けました
08:42
Using使用 audioオーディオ and videoビデオ softwareソフトウェア,
151
510775
4048
音声や動画の編集ソフトウェアを使って
08:46
the recordings録音 have the mistakes間違い taken撮影 out
152
514847
3928
録音から言い間違いを
削除したり
08:50
and sound effects効果 and music音楽 added追加された in.
153
518799
3123
効果音や音楽を追加したりします
08:55
And the experience経験 and skillスキル
whichどの the prison刑務所 editors編集者 gain利得
154
523467
5726
ここでの経験と学んだスキルは
09:01
helps助けて them in their彼らの future未来 employment雇用.
155
529217
2533
服役囚たちの
将来の就職の役に立つのです
09:06
Once一度 the recording録音 is finalizedファイナライズ済み,
156
534310
2492
音源が仕上がると
09:08
it's transferred移転した to a CDCD or a DVDDVD
and sent送られた out to the families家族
157
536826
5230
CDやDVDにデータを移して
家族の元に送ります
09:14
so that the children子供 can watch them
wheneverいつでも they feel the need.
158
542080
4173
これで子供たちは必要なときに
いつでも見ることができます
09:20
And they listen to these recordings録音
and watch them a lot --
159
548026
4479
子供たちは音源や録画を
何度も聞いたり見たりします
09:26
at bedtime就寝時間, in the car ...
160
554612
3286
寝る前や車の中で...
09:29
Some even take them to school学校
to showショー their彼らの friends友達.
161
557922
3534
中には友達に見せるために
学校に持っていく子もいます
09:34
These recordings録音,
162
562532
1595
これらのおかげで 子供たちは
09:36
they showショー the children子供
that they're loved愛された and missed逃した.
163
564151
3377
親に愛されており
自分に会いたがっているとわかります
09:39
And they showショー the prisoner囚人
164
567954
1786
これらのおかげで服役囚は
09:41
that they can do something
for their彼らの child, as a parent.
165
569764
4158
親として我が子に
何かしてやれるとわかります
09:47
Do you remember思い出す Sophieソフィー?
166
575375
1891
ソフィの話に戻りましょう
09:49
Well, one day, just
before Christmasクリスマス, a parcel小包 arrived到着した,
167
577290
4456
クリスマスが近くなったある日
小包が届きました
09:53
and this is what was in it.
168
581770
1638
入っていたのは これでした
09:56
Let's listen to a little of it together一緒に.
169
584115
2230
一緒に少し聴いてみましょうか
09:58
(Videoビデオ) Santaサンタ: On, Comet彗星!
On, Cupidキューピッド! On, Donnerドナー and Blitzenブリッツェン!
170
586369
4256
(ビデオ)サンタ:コメット!
キューピッド! ドナーにブリッツェン!
10:02
Charlieチャーリー: That's his reindeerトナカイ, isn't it?
171
590649
1905
チャーリー:トナカイのことだね?
10:04
Santaサンタ: It is his reindeerトナカイ, yeah.
172
592578
1651
サンタ:そうさ トナカイだよ
10:06
Up, up, higher高い and higher高い they flew飛んだ,
173
594253
2784
どんどん高く 飛んでいく
10:09
across横断する land土地, across横断する oceans they spedスピード.
174
597061
3262
大地も海も飛びこえて
10:12
Throughスルー the magical魔法の
northern北部 lightsライト they passed合格 --
175
600966
2944
魔法のようなオーロラを
通り過ぎて―
10:15
I'd love to see the northern北部
lightsライト, wouldn'tしないだろう you?
176
603934
2358
オーロラを見てみたいとは
思わないかい?
10:18
Charlieチャーリー: I figure数字 they'd彼らは probably多分 look
a bitビット like that snowman's雪だるまの belly.
177
606316
3366
チャーリー:きっとこの雪だるまの
おなかみたいだよ
10:21
Santaサンタ: They probably多分 would, yeah.
178
609706
1954
サンタ:そうかもしれないね
10:23
That's a coolクール snowman雪だるま, isn't it?
179
611684
1672
かっこいい雪だるまだろう?
10:25
Charlieチャーリー: It's very coolクール indeed確かに, I love it.
180
613380
2368
チャーリー:かっこいいや
とってもいいね
10:27
Santaサンタ: They visited訪問した
all the children子供 in the world世界
181
615772
2380
サンタ:世界中の子供たちの
ところを回って
10:30
and left presentsプレゼント for each and everyすべて one.
182
618176
2734
一人ひとりにプレゼントを
届けたんだ
10:33
In the blink点滅する of an eye,
they were back in Frogsbottomカエルボトム Fieldフィールド.
183
621611
3639
目にもとまらぬ速さで
もうフロッグズボトムに戻ったとさ
10:37
(Charlieチャーリー Laughs笑う)
184
625274
1548
(チャーリーが笑う)
10:38
Santaサンタ: You think that's well funny面白い?
185
626846
1743
サンタ:おもしろいかい?
10:40
Charlieチャーリー: I want to liveライブ
in Frogsbottomカエルボトム Fieldフィールド!
186
628613
2305
チャーリー:フロッグズボトムに
僕も住みたい!
10:42
Santaサンタ: Where do you liveライブ,
in Frogsbottomカエルボトム Tree?
187
630942
2230
サンタ:どこに住んでるの?
フロッグズボトムの木?
10:45
Charlieチャーリー: I don't, I liveライブ in this tree.
188
633196
2453
チャーリー:違うよ
このツリーに住んでるんだ
10:47
I've made it all Christmasy-lookクリスマスルック.
189
635673
2071
クリスマスらしいでしょ?
10:49
Santaサンタ: It's niceいい, that.
190
637768
1180
サンタ:いいねえ
10:50
You've done完了 a good jobジョブ, good jobジョブ.
191
638972
1609
きれいに飾ったもんだね
10:52
Charlieチャーリー: Thank you very much!
192
640605
1670
チャーリー:ありがとう!
10:54
(Laughter笑い)
193
642299
1866
(笑)
10:57
Alanアラン Crickmoreクリックモア: Sophieソフィー and her mumママ
listened聞いた to that three times,
194
645957
3041
アラン・クリックモア:ソフィは
お母さんとこれを3回見て
11:01
and they haven't持っていない laughed笑った
so much in a long time.
195
649022
2285
久しぶりに大笑いしたそうです
11:03
They can see that he's all right,
they can see that he loves愛する them,
196
651331
3119
お父さんが元気で
家族を愛していることがわかり
11:06
and the next time he ringsリング,
Sophie'sソフィーズ got plentyたくさん to talk about:
197
654474
3421
次に電話があった時には
ソフィは話すことがたくさんありました
11:09
"What does Charlieチャーリー the Chimpチンパンジー eat食べる?
198
657919
1927
「おさるのチャーリーは
何を食べるの?
11:11
Will daddyパパ do another別の storyストーリー very soonすぐに?"
199
659870
2558
またパパがお話を読んでくれる?」
11:15
Since以来 it began始まった in 2003,
Storybook童話 Dadsお父さん has grown成長した and grown成長した.
200
663259
5469
2003年以来 ストーリーブック・ダッズは
成長を続けてきました
11:22
It now operates動作する as Storybook童話 Dadsお父さん
and Storybook童話 Mums母親
201
670298
3757
いまや ストーリーブック・ダッズと
ストーリーブック・マムズは
11:26
in more than 100 prisons刑務所
in the Unitedユナイテッド Kingdom王国.
202
674079
2833
イギリスの100以上の刑務所で
活動をしています
11:29
Ninety-eight98 percentパーセント
of the prisoners捕虜 who take part
203
677506
3859
参加をした服役囚の98%が
11:33
say that it's improved改善された
their彼らの relationship関係 with their彼らの child.
204
681389
3394
我が子との関係の改善に
つながったと言っています
11:37
And since以来 2003,
205
685538
2746
2003年以来
11:40
over 60,000 DVDsDVD and CDsCD
have been sent送られた out
206
688308
5009
6万を超える数のDVDやCDが
11:45
to the children子供 of prisoners捕虜.
207
693341
1726
服役囚の子供たちに送られました
11:50
For Sophie'sソフィーズ family家族 and for thousands
of families家族 like them,
208
698398
3469
ソフィの家族や
同じ境遇にある何千もの家族にとって
11:53
Storybook童話 Dadsお父さん has been a lifelineライフライン.
209
701891
2382
ストーリーブック・ダッズは
ライフラインなのです
11:57
Some prisoners捕虜 say
that it's the first time
210
705735
2115
服役囚の中には
これがきっかけで
11:59
that they've彼らは begun始まった to buildビルドする
a relationship関係 with their彼らの child.
211
707874
3234
初めて我が子と関係を
築き始めたと言う者もいます
12:03
And some poor貧しい readers読者
have been so inspiredインスピレーションを受けた
212
711815
2400
読み書きが上手くない者の中には
12:06
by what they've彼らは been ableできる to achieve達成する
213
714239
1835
自分がなし得たことに自信をつけて
12:08
that they've彼らは gone行った to education教育 classesクラス
to improve改善する their彼らの own自分の reading読書 skillsスキル.
214
716098
3771
読み書きを向上させようと
教育を受ける者もいます
12:14
Let's go back to the storyストーリー
of "The Ugly醜い Ducklingアヒル."
215
722074
2963
『みにくいアヒルの子』のお話に
戻りましょう
12:17
But this time, I'd like to play遊びます you
a recording録音 made by a prisoner囚人,
216
725061
5088
でも今回は ある服役囚による
録音をお聞かせします
12:22
because it encapsulatesカプセル化する
the powerパワー of what we do.
217
730173
3266
私たちの活動の持つ力が
凝縮されているからです
12:26
The prisoner囚人 was an Irishアイルランド語 Traveller旅行
who couldn'tできなかった read読む.
218
734830
3031
この人はアイリッシュ・トラヴェラーで
読み書きができませんでした
12:31
And he wanted to send送信する a storyストーリー home
to his daughter for her birthdayお誕生日.
219
739196
3903
彼は娘の誕生日に
お話を贈りたいと思いました
12:36
With the help of a mentor指導者
and some clever賢い editing編集,
220
744595
2865
指導役の手助けと
うまい編集のおかげで
12:39
something magical魔法の happened起こった.
221
747484
1800
素晴らしいものが生まれました
12:42
This is an extractエキス from the raw recording録音,
222
750484
2643
これは元の録音の抜粋です
12:45
where the prisoner囚人 is reading読書 the storyストーリー
by repeating繰り返す it, phraseフレーズ at a time.
223
753151
4915
服役囚はフレーズごとに
聞いた言葉を繰り返しています
12:50
(Audioオーディオ) Mentorメンター: He had nowhereどこにも to hide隠す.
224
758090
1920
(録音)指導役:隠れる場所はなく
12:52
Owenオーウェン: He had nowhereどこにも to hide隠す.
225
760034
1698
オーウェン:隠れる場所はなく
12:53
Mentorメンター: So one day, he ran走った away.
226
761756
1948
指導役:ある日 逃げ出しました
12:56
Owenオーウェン: Then one day, he ran走った away.
227
764522
2309
オーウェン:ある日 逃げ出しました
12:58
Mentorメンター: He ran走った until〜まで he came来た
to the great marsh沼地.
228
766855
3563
指導役:彼は逃げて
広い湿原にやってきました
13:02
Owenオーウェン: He run走る until〜まで he come
to the great marsh沼地.
229
770442
2729
オーウェン:彼は逃げて
広い湿原にきました
13:05
Mentorメンター: Where the wild野生 ducksアヒル lived住んでいました.
230
773195
2286
指導役:マガモが住んでいるところです
13:07
Owenオーウェン: Where the wild野生 ducksアヒル lived住んでいました.
231
775505
2200
オーウェン:マガモが住んでいるところです
13:11
AC交流: And this is a recording録音 --
an excerpt抜粋 of the recording録音
232
779108
4723
アラン:そして こちらの抜粋は
13:15
with the mentor'sメンター voice音声 taken撮影 out
and sound effects効果 and music音楽 added追加された in.
233
783855
5148
指導役の声を除いて
効果音と音楽を足したものです
13:22
(Audioオーディオ) Owenオーウェン: He had nowhereどこにも to hide隠す.
234
790069
2143
(録音)オーウェン:
隠れる場所はなく
13:24
Then one day, he run走る away.
235
792236
1873
ある日 逃げ出しました
13:26
He run走る until〜まで he come to the great marsh沼地
where the wild野生 ducksアヒル lived住んでいました,
236
794133
4569
彼は逃げて広い湿原にきました
マガモが住んでいるところです
13:30
and he laid敷かれた in the rushesラッシュ for two weeks.
237
798726
2547
イグサの茂みに
2週間横たわっていました
13:33
(Music音楽) (Ducksアヒル quack怪物)
238
801297
2151
(音楽)(カモの鳴き声)
13:35
Some wild野生 ducksアヒル and geeseガチョウ
come to look at him.
239
803472
3230
マガモやガチョウが
見にやって来ました
13:38
"You're very ugly醜い," they said,
and they laughed笑った at him.
240
806726
3136
「みにくいねえ」と言って
アヒルの子を笑いました
13:41
(Ducksアヒル quack怪物)
241
809886
3294
(カモの鳴き声)
13:48
The ugly醜い ducklingアヒル ran走った away
from the great marsh沼地.
242
816429
3968
みにくいアヒルの子は
広い湿原から逃げ出しました
13:52
(Duckアヒル quacks掛け金)
243
820421
1777
(カモの鳴き声)
13:56
AC交流: And this is how he finished完成した the storyストーリー:
244
824087
2975
アラン:締めくくりはこうです
14:01
(Audioオーディオ) Owenオーウェン: He wasn'tなかった
an ugly醜い ducklingアヒル at all.
245
829383
2476
(録音)オーウェン:もはや
みにくいアヒルの子ではなく
14:03
During the winter, he had grown成長した
into a beautiful綺麗な white swan白鳥.
246
831883
4554
冬の間に美しい白鳥に
成長していました
14:08
The other swans白鳥 looked見た at him
and thought how beautiful綺麗な he was.
247
836939
4107
他の白鳥は彼を見て
なんて美しいんだと思いました
14:13
"Come with us," they said.
248
841485
1982
「一緒においでよ」と
他の白鳥が言うので
14:16
And he did.
249
844159
1151
一緒に行きました
14:17
(Bird sounds)
250
845334
3031
(鳥の音)
14:24
Well, Tiaraティアラ, I hope希望 you
have enjoyed楽しんだ this storyストーリー
251
852340
3603
ティアラ お父さんが
読むのを楽しんだの同じくらい
14:27
as much as I enjoyed楽しんだ
reading読書 this storyストーリー to you.
252
855967
3200
お話を楽しんでくれていると
いいな
14:32
I cannotできない wait to be with you again
and holdホールド you in my arms武器.
253
860009
3753
会って 抱きしめられる日が
待ちきれないよ
14:36
All my love, your daddyパパ, Owenオーウェン.
254
864731
2000
愛を込めて
お父さんより
14:39
Lots of love, I missミス you
with all my heartハート.
255
867303
2301
愛してる
心から会いたいよ
14:41
Goodbyeさようなら for now, my love. Byeさようなら byeバイ.
256
869628
2267
じゃあまたね
バイバイ
14:44
(Music音楽)
257
872371
3198
(音楽)
14:51
(Music音楽 ends終わり)
258
879883
1150
(音楽終わり)
14:54
AC交流: When he listened聞いた
to that recording録音 in his cell細胞
259
882264
2441
アラン:娘に発送される前に
14:56
before it was sent送られた out to his daughter,
260
884729
2164
この録音を監房で聞いた時
14:58
he cried泣いた.
261
886917
1231
彼は泣いたそうです
15:00
And that's a prettyかなり common一般
reaction反応 from prisoners捕虜,
262
888172
2441
これは服役囚に
よくある反応です
15:02
as they realize実現する for the first time
263
890637
1808
生まれて初めて気づくのです
15:04
they've彼らは been ableできる
to do something for their彼らの child
264
892469
2308
自分にできるとは
思いもしなかったことを
15:06
whichどの they never thought they could.
265
894801
2014
我が子にしてやれたということに
15:09
They've彼らは connected接続された
in the most最も fundamental基本的な way,
266
897784
3247
読み聞かせの力を通じて
親子が根本的な部分で
15:13
throughを通して the medium of storytellingストーリーテリング.
267
901055
2333
結びつくことができたのです
15:16
And as for Sophieソフィー,
268
904473
2056
そして ソフィは 今度は
15:18
she wants "The Gruffaloグラファロ" next time.
269
906553
1973
『グラファロ』のお話が
いいようです
15:20
(Laughter笑い)
270
908550
1338
(笑)
15:21
(Applause拍手)
271
909912
5279
(拍手)
Translated by Moe Shoji
Reviewed by Misaki Sato

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Alan Crickmore - Audio/video editor, charity worker
Alan Crickmore works with Storybook Dads, a charity that promotes family ties between prisoners and their children.

Why you should listen

Alan Crickmore is married with adult children. He practiced law for over thirty years before being sent to prison for a lengthy term. In prison he developed new skills and was active in prison education, assisting in the teaching of English and math to prisoners of limited ability and experience. In the final year of his sentence, Crickmore began to work for Storybook Dads, a charity whose objects include the promotion of family ties between prisoners and their children. Since his release from prison, Crickmore has continued to work for Storybook Dads and is a proud ambassador for the charity. He lives in Gloucestershire, England, with his wife and Teddy, their Lakeland Terrier.

More profile about the speaker
Alan Crickmore | Speaker | TED.com