ABOUT THE SPEAKER
Alan Crickmore - Audio/video editor, charity worker
Alan Crickmore works with Storybook Dads, a charity that promotes family ties between prisoners and their children.

Why you should listen

Alan Crickmore is married with adult children. He practiced law for over thirty years before being sent to prison for a lengthy term. In prison he developed new skills and was active in prison education, assisting in the teaching of English and math to prisoners of limited ability and experience. In the final year of his sentence, Crickmore began to work for Storybook Dads, a charity whose objects include the promotion of family ties between prisoners and their children. Since his release from prison, Crickmore has continued to work for Storybook Dads and is a proud ambassador for the charity. He lives in Gloucestershire, England, with his wife and Teddy, their Lakeland Terrier.

More profile about the speaker
Alan Crickmore | Speaker | TED.com
TEDxExeter

Alan Crickmore: How storytelling helps parents in prison stay connected to their kids

Alan Crickmore: Como a narração de histórias ajuda os pais na prisão a permanecerem unidos aos filhos

Filmed:
1,455,642 views

Quando um dos pais é enviado para a prisão, as vítimas involuntárias de seus crimes são os próprios filhos. Sem estabilidade e apoio, as crianças correm um risco maior de desenvolver problemas de saúde mental e desenvolvimento. Em uma palestra sincera, Alan Crickmore, que cumpriu pena por fraude, explica como a instituição beneficente Storybook Dads está mantendo as famílias unidas por meio do simples ato de contar histórias.
- Audio/video editor, charity worker
Alan Crickmore works with Storybook Dads, a charity that promotes family ties between prisoners and their children. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

É hora da história.
00:13
It's story time.
0
1500
1150
00:15
Settle back, and I'll begin.
1
3492
1800
Acomodem-se, que eu vou começar.
00:18
Once upon a time, a mother duck
sat patiently on her nest of eggs,
2
6643
4865
Era uma vez, uma mãe pata que se sentava
pacientemente no ninho de ovos,
00:23
waiting for them to hatch.
3
11532
1733
esperando que eles chocassem.
00:25
And then one day, she felt
something move beneath her.
4
13953
3269
Então, um dia, ela sentiu algo
se mover debaixo dela.
00:29
Crack, crack!
5
17246
1309
Créc, créc!
00:31
Filled with happiness, she watched
as her eggs hatched one by one.
6
19397
4416
Cheia de alegria, ela via os ovos
eclodirem, um por um.
Quando eu era pequeno,
00:37
I don't know about you,
but when I was little,
7
25726
2191
a hora da história sempre foi
uma de minhas partes favoritas do dia.
00:39
story time was always
one of my favorite parts of the day.
8
27941
3245
00:43
And I loved reading to my two sons
when they were small, too.
9
31210
3333
Também adorava ler para meus dois filhos
quando eram pequenos.
00:47
It's that special time
10
35422
1627
É aquele momento especial
00:49
when a parent and child
can be totally absorbed together
11
37073
3801
quando pais e filhos podem ficar
totalmente concentrados juntos
00:52
in mystical kingdoms, fantastical beasties
12
40898
2286
em reinos místicos, monstros fantásticos
00:55
or scruffy little ducks
that turn out to be swans.
13
43208
3312
ou patinhos desajeitados
que acabam virando cisnes.
00:59
Well, that's how it is for some children,
14
47616
2310
Bem, é assim para algumas crianças.
01:01
but for other children,
15
49950
1920
Mas, para outras,
01:03
there isn't a parent around
to read to them.
16
51894
2816
não há um pai ou uma mãe
por perto para ler para elas.
01:08
I'd like to tell you about Sophie.
17
56093
2267
Gostaria de contar a vocês
a história de Sophie.
01:11
Sophie's five years old
and lives with her parents.
18
59292
3324
Sophie tem cinco anos e vive com os pais.
01:15
One day, there's a bang at the door.
19
63982
2342
Um dia, há um estrondo na porta.
01:18
Sophie hears lots of shouting;
her mum's crying.
20
66348
2785
Sophie ouve vários gritos;
a mãe dela está chorando.
01:21
She sees the police
dragging her father away.
21
69157
3075
Ela vê a polícia levando seu pai embora.
01:24
Sophie's afraid. She starts crying, too.
22
72256
2667
Sophie está com medo;
começa a chorar também.
01:27
Weeks go by.
23
75574
1515
Passam-se semanas.
01:29
Sophie doesn't know
what's happened to her dad.
24
77113
2651
Sophie não sabe o que houve com seu pai.
01:31
When she asks her mum, her mum gets upset.
25
79788
2172
Quando pergunta à sua mãe,
ela fica nervosa.
01:33
So she stops asking.
26
81984
1791
Então, para de perguntar.
01:37
Sophie waits.
27
85307
1341
Sophie espera.
01:39
She really misses her dad.
28
87331
1734
Ela realmente sente falta do pai.
01:41
Every day, she hurries home from school,
in case he's come back.
29
89836
3111
Todos os dias, corre da escola para casa,
no caso de ele ter voltado.
01:46
On many nights,
she cries herself to sleep.
30
94042
2867
Várias noites, chora até dormir.
01:51
Children at school start to tease her.
31
99212
2087
As crianças na escola
começam a zombar dela.
01:53
They call her names.
32
101323
1334
Elas a ofendem.
01:55
Somebody's mum has heard
that Sophie's dad is in prison.
33
103300
3800
A mãe de uma delas soube
que o pai de Sophie está na prisão.
02:00
Sophie pretends to be ill
so she doesn't have to go to school.
34
108082
3047
Sophie finge estar doente
para não precisar ir à escola.
02:03
And her teacher can't understand
why she's so far behind
35
111749
3006
A professora dela não entende
por que ela está indo tão mal
02:06
with her schoolwork.
36
114779
1346
com as tarefas escolares.
02:10
After what seems
a long, long time to Sophie,
37
118180
3683
Depois do que parece
um longo tempo para Sophie,
02:13
a letter arrives.
38
121887
1492
chega uma carta.
02:15
It's from her dad.
39
123403
1388
É do pai dela.
02:16
The writing is very messy.
40
124815
2365
A escrita é difícil de ler.
02:19
The letter makes her mum cry,
but she reads a little out to Sophie.
41
127204
4046
A carta faz a mãe dela chorar,
mas ela lê um pouco para Sophie.
02:23
He says that he's OK
and that he's missing them.
42
131950
2934
Ele diz que está bem
e que sente falta delas.
02:27
It's a short letter.
43
135744
1333
É uma carta breve.
02:30
Sophie says she'd like to go
and see her dad, wherever he is.
44
138006
3402
Sophie diz que quer ver o pai
onde quer que esteja.
02:33
But her mum says it's too far away,
and they can't afford the journey.
45
141432
4666
Mas a mãe diz que é muito longe,
e elas não têm dinheiro para a viagem.
02:38
Then one day the phone rings.
46
146829
2150
Então, um dia, o telefone toca.
02:41
"Sophie, come speak to daddy."
47
149003
2738
"Sophie, venha falar com seu pai."
02:44
Dad sounds different, far away.
48
152889
2920
O pai parece diferente, distante.
Diz que não pode falar por muito tempo,
02:48
He says he can't talk for very long,
49
156571
1850
02:50
and anyway, it's very noisy
wherever he is.
50
158445
3007
e, de qualquer forma,
é muito barulhento onde ele está.
02:53
And Sophie doesn't know
what to say to him.
51
161476
3104
Sophie não sabe o que dizer a ele.
02:58
Well, as stories go,
that's not a very nice one.
52
166631
2761
Como acontece com as histórias,
essa não é muito boa.
03:01
In the United Kingdom, 200,000 children
53
169416
4653
No Reino Unido, 200 mil crianças
03:06
experience the shame and isolation
of a parent in prison.
54
174093
4155
passam a vergonha e o isolamento
de ter o pai ou a mãe na prisão.
03:11
Two hundred thousand.
55
179117
2055
Duzentas mil.
03:13
That's more than the number
of children each year
56
181196
2310
É mais do que o número
de crianças, a cada ano,
03:15
who are affected
by their parents divorcing.
57
183530
2417
afetadas pelo divórcio dos pais.
Isso pode afetar os filhos de presos
muito profundamente.
03:18
And it can affect the children
of prisoners very deeply.
58
186307
3000
Pode haver problemas na escola,
03:21
There can be problems at school,
59
189829
1591
e eles podem sofrer de doenças mentais
três vezes mais do que as outras crianças.
03:23
and they're three times more likely
to suffer from mental health issues.
60
191444
3968
03:28
In so many ways,
61
196932
1502
De muitas maneiras,
03:30
children are the unintended victims
of their parents' crimes.
62
198458
4783
os filhos são as vítimas involuntárias
dos crimes dos pais.
03:35
In so many ways,
63
203784
1531
De muitas maneiras,
03:37
children are the overlooked victims
of their parents' crimes.
64
205339
4064
os filhos são as vítimas negligenciadas
dos crimes dos pais.
03:43
Until last November,
I was a serving prisoner,
65
211936
3040
Até novembro passado,
eu estava cumprindo pena,
03:47
imprisoned for fraud.
66
215000
1499
preso por fraude.
03:48
I was dishonest, and I paid the penalty.
67
216974
2600
Fui desonesto e paguei minha pena.
03:52
Before that, I'd been
a practicing solicitor for 30 years.
68
220450
3225
Antes disso, fui advogado por 30 anos.
03:56
I'd had a happy and stable upbringing,
69
224172
2715
Tive uma criação feliz e estável,
03:58
a good education,
70
226911
1198
uma boa educação,
04:00
a happy marriage, which,
I'm pleased to say, continues.
71
228133
2944
um casamento feliz, que, tenho
o prazer de dizer, continua,
04:03
I have two adult sons.
72
231101
2547
e tenho dois filhos adultos.
04:06
When they were growing up,
I did my best to be around for them
73
234387
3587
Quando cresciam, fiz o melhor que pude
04:09
as much as I could.
74
237998
1452
para estar perto deles.
04:11
And I took a careful interest
in what they did.
75
239474
2229
Eu me interessava pelo que eles faziam.
04:13
I read to my boys every night,
76
241727
2953
Lia para meus filhos toda noite,
04:16
and ironically, our favorite story
was "Burglar Bill."
77
244704
4815
e, ironicamente, nossa história
favorita era "Burglar Bill".
04:21
(Laughter)
78
249543
2145
(Risos)
04:25
But when I got to prison,
it soon became apparent
79
253210
2610
Mas quando cheguei à prisão,
logo ficou claro
04:27
that my background was very different
to that of most of the prisoners.
80
255844
4115
que minha formação era muito diferente
daquela da maioria dos presos.
04:32
Few of the men that I met
had had a decent education.
81
260505
3136
Poucos homens que conheci
tiveram uma educação decente.
04:35
Indeed, many associated education
with humiliation and failure.
82
263665
4769
Na verdade, muitos associavam
educação a humilhação e fracasso.
04:40
I can tell you firsthand
that prison is dehumanizing.
83
268458
4162
Posso dizer a vocês, por experiência,
que a prisão é desumanizante.
04:45
Prisoners harden up,
they shut down, they close in ...
84
273592
3428
Os presos tornam-se insensíveis,
eles se calam, eles se fecham...
04:49
just to survive.
85
277863
1447
só para sobreviver.
04:52
And this can be devastating for families.
86
280166
2396
Isso pode ser devastador para as famílias.
04:56
In fact, maintaining contact
with your family from prison
87
284546
4178
De fato, manter contato
com a família, da prisão,
05:00
can be very difficult indeed.
88
288748
1933
pode ser realmente muito difícil.
05:03
And if a child does get to see
their parent in prison,
89
291613
3150
E se as crianças conseguem ver
o pai ou a mãe na prisão,
05:06
they have to go through
the same pat-down searches as the adults.
90
294787
3111
elas têm que passar
pelas mesmas revistas que os adultos.
05:09
They walk through
the same detector frames,
91
297922
2764
Passam pelos mesmos detectores.
05:12
they're sniffed by the same sniffer dogs,
92
300710
2161
São farejadas pelos mesmos
cães farejadores,
05:14
and all because some children
have been the unwitting carriers
93
302895
3404
e tudo isso porque algumas crianças
têm transportado, sem saber,
05:18
of drugs and mobile phones.
94
306323
2184
drogas e celulares.
05:21
And when they get through
to see their parent,
95
309567
2171
Quando elas chegam
para ver o pai ou a mãe,
05:23
they may be tired from a long journey,
96
311762
2686
podem estar cansadas de uma longa viagem,
05:26
shy, tongue-tied, even upset.
97
314472
2991
tímidas, caladas, até mesmo chateadas.
Isso não é fácil para os pais,
que podem não estar se dando bem.
05:29
And it isn't easy for the parents,
who may not be getting along.
98
317853
3571
Por muitas razões, não apenas essas,
05:34
For many reasons, not just these,
99
322227
1877
05:36
over half of prisoners lose contact
with their children and families.
100
324957
4332
mais da metade dos presos perdem
contato com os filhos e a família.
05:41
How can we help prisoners
to stay in contact with their families?
101
329942
3684
Como podemos ajudar os presos
a manter contato com a família?
05:46
When I was a prisoner
at Channings Wood Prison,
102
334574
2270
Quando eu estava no presídio
de Channings Wood,
05:48
I began working for a charity
called Storybook Dads.
103
336868
3060
comecei a trabalhar para uma instituição
beneficente chamada Storybook Dads.
05:52
Storybook Dads began in 2003,
104
340934
2696
Storybook Dads começou em 2003,
05:55
when Sharon Berry, a civilian worker
in a prison, realized just how much
105
343654
5237
quando Sharon Berry,
trabalhadora civil em uma prisão,
percebeu o quanto muitos presos
queriam manter contato com os filhos.
06:00
many prisoners wanted to stay
in contact with their children.
106
348915
3213
06:04
And so, armed with a few storybooks,
107
352694
2342
Então, com alguns livros de histórias,
06:07
she began to help prisoners
to read and record stories
108
355060
2959
ela começou a ajudar os presos
a ler e gravar histórias
06:10
to send home to their children.
109
358043
2067
para enviar para casa aos filhos.
06:12
It wasn't a new idea.
Few ideas like this are new.
110
360468
3804
Não era uma ideia nova;
poucas ideias como essa são novas.
06:16
They're great ideas.
111
364611
1333
São ideias sensacionais.
06:18
But it was an instant success.
112
366942
2155
Mas foi um sucesso imediato.
06:22
You may wonder: How does the recording
of the stories work in prison?
113
370466
4967
Vocês podem estar se perguntando:
como funcionam essas gravações na prisão?
É difícil para os presos?
06:27
Is it difficult for prisoners?
114
375769
2190
06:29
Can it be challenging?
115
377983
1467
Pode ser desafiador?
06:33
Well, the process of choosing,
reading and recording a story
116
381380
4614
O processo de escolha de leitura
e gravação de uma história
06:38
can be very challenging for prisoners.
117
386018
2273
pode ser muito desafiador para os presos.
06:42
Prison is tough,
118
390090
2020
A prisão é difícil,
06:44
and prisoners can't afford to show
any signs of weakness or vulnerability.
119
392134
4837
e os presos não podem expressar
sinais de fraqueza ou vulnerabilidade.
06:50
But this, this recording process,
120
398234
3015
Mas esse processo de gravação
06:53
this can be uncomfortable, upsetting,
sometimes all just a bit too much.
121
401273
5992
pode ser desconfortável, perturbador,
às vezes, um pouco demais.
07:01
And prisoners often cry.
122
409884
1801
E os presos muitas vezes choram.
07:04
They cry because they regret
missing out on their children's lives.
123
412741
4347
Choram porque se arrependem de perder
a chance de estar presente com os filhos.
07:09
They cry because they're ashamed
that they've let their families down.
124
417701
3752
Choram porque estão envergonhados
por terem decepcionado a família.
07:13
They cry because they don't know
how to go about reading to their children.
125
421846
4698
Choram porque não sabem
como começar a ler para seus filhos.
Mas como oferecemos um lugar privado,
individual, quando vêm até nós,
07:20
But because when they come to us
we offer a private space, one-to-one,
126
428298
5533
07:25
prisoners don't need to be tough anymore,
127
433855
3072
os presos não precisam mais ser durões
07:28
and they can use
their vulnerability as a strength
128
436951
2976
e podem usar a vulnerabilidade como força
07:31
when contacting with their children.
129
439951
2400
quando entram em contato com os filhos.
07:35
I remember one prisoner
who came to record.
130
443977
2547
Eu me lembro de um preso que veio gravar.
07:39
He was a big, hard man
with a reputation for being tough.
131
447095
3751
Ele era grande, severo,
com fama de ser durão.
07:43
He came along as implacable as ever.
132
451358
2341
Ele veio tão implacável como sempre.
07:45
But when the door of the recording
room closed behind him,
133
453723
3060
Mas quando a porta da sala
de gravação fechou atrás dele,
07:48
that facade began to crumble.
134
456807
1744
a máscara começou a cair.
07:50
From his pocket, he took
a screwed-up piece of paper
135
458909
3126
Do bolso, ele pegou um pedaço
de papel amassado
07:54
and quietly began to read the words
136
462059
1670
e, em voz baixa, começou a ler as palavras
que havia escrito para seus dois filhos.
07:55
which he'd written as a message
for his two little ones.
137
463753
4176
08:00
His hands were shaking.
138
468555
1534
As mãos dele tremiam,
e, então, com uma voz
surpreendentemente calma,
08:03
And then, in a surprisingly quiet voice,
139
471254
2307
começou a cantar a canção
de ninar favorita deles.
08:06
he began to sing their favorite lullaby.
140
474572
3146
08:10
You see, there wasn't much
that he could do from behind bars
141
478694
2976
Vejam, ele não podia fazer
muita coisa de trás das grades
08:13
to show his children
that he missed and loved them.
142
481694
3142
para mostrar aos filhos
que sentia a falta deles e os amava,
08:16
But he could do this.
143
484860
1616
mas ele podia fazer isso.
Depois que a gravação é feita,
08:20
Once the recording is made,
144
488758
1968
08:22
it's sent to the Storybook Dads
production unit
145
490750
4516
ela é enviada para a unidade
de produção da Storybook Dads,
08:27
at Channings Wood Prison in Devon.
146
495290
3546
na Penitenciária de Channings Wood,
em Devon.
08:31
And that's where I worked.
147
499258
1518
Foi lá que trabalhei.
08:33
I was trained, along with other prisoners,
148
501356
2438
Fui instruído, junto com outros presos,
a editar e produzir gravações enviadas
por prisões de todo o Reino Unido.
08:35
to edit and produce recordings sent in
149
503818
2652
08:38
from prisons all over the United Kingdom.
150
506494
2471
08:42
Using audio and video software,
151
510775
4048
Por meio de programas de áudio e vídeo,
08:46
the recordings have the mistakes taken out
152
514847
3928
os erros são excluídos das gravações,
08:50
and sound effects and music added in.
153
518799
3123
e são incluídos efeitos sonoros e música.
08:55
And the experience and skill
which the prison editors gain
154
523467
5726
A experiência e a habilidade
adquiridas pelos presos editores
09:01
helps them in their future employment.
155
529217
2533
ajuda-os no futuro emprego.
09:06
Once the recording is finalized,
156
534310
2492
Depois que a edição é concluída,
09:08
it's transferred to a CD or a DVD
and sent out to the families
157
536826
5230
é transferida a um CD ou DVD,
que é enviado para as famílias,
para que as crianças possam assistir
quando sentirem necessidade.
09:14
so that the children can watch them
whenever they feel the need.
158
542080
4173
09:20
And they listen to these recordings
and watch them a lot --
159
548026
4479
Elas escutam essas gravações
e assistem muito a elas,
09:26
at bedtime, in the car ...
160
554612
3286
na hora de dormir,
no carro...
09:29
Some even take them to school
to show their friends.
161
557922
3534
Algumas até mesmo as levam à escola
para mostrar aos amigos.
09:34
These recordings,
162
562532
1595
Estas gravações
09:36
they show the children
that they're loved and missed.
163
564151
3377
mostram às crianças que elas são amadas
e que sentem a falta delas.
09:39
And they show the prisoner
164
567954
1786
E mostram aos presos
09:41
that they can do something
for their child, as a parent.
165
569764
4158
que eles podem fazer algo
por seus filhos, como pais.
09:47
Do you remember Sophie?
166
575375
1891
Vocês se lembram de Sophie?
09:49
Well, one day, just
before Christmas, a parcel arrived,
167
577290
4456
Um dia, antes do Natal,
chegou um pacote com esta gravação.
09:53
and this is what was in it.
168
581770
1638
09:56
Let's listen to a little of it together.
169
584115
2230
Vamos escutar um trecho juntos.
09:58
(Video) Santa: On, Comet!
On, Cupid! On, Donner and Blitzen!
170
586369
4256
(Vídeo) Papai Noel: Avante, Cometa,
Cupido, Trovão e Relâmpago!
10:02
Charlie: That's his reindeer, isn't it?
171
590649
1905
Charlie: São as renas dele, não é?
Papai Noel: Sim, são as renas dele.
10:04
Santa: It is his reindeer, yeah.
172
592578
1651
Para cima, para cima,
mais alto e mais alto elas voaram,
10:06
Up, up, higher and higher they flew,
173
594253
2784
10:09
across land, across oceans they sped.
174
597061
3262
pela terra, pelo mar, elas aceleraram.
Pelas luzes mágicas do Norte
elas passaram...
10:12
Through the magical
northern lights they passed --
175
600966
2944
10:15
I'd love to see the northern
lights, wouldn't you?
176
603934
2358
Eu adoraria ver as luzes do Norte, e você?
Charlie: Imagino que elas pareceriam
um pouco com a barriga do boneco de neve.
10:18
Charlie: I figure they'd probably look
a bit like that snowman's belly.
177
606316
3366
10:21
Santa: They probably would, yeah.
178
609706
1954
Papai Noel: Provavelmente.
10:23
That's a cool snowman, isn't it?
179
611684
1672
É um boneco de neve legal, não é?
Charlie: Sim, muito; eu adoro.
10:25
Charlie: It's very cool indeed, I love it.
180
613380
2368
Papai Noel: Elas visitaram
todas as crianças do mundo
10:27
Santa: They visited
all the children in the world
181
615772
2380
10:30
and left presents for each and every one.
182
618176
2734
e deixaram presentes para todas elas.
10:33
In the blink of an eye,
they were back in Frogsbottom Field.
183
621611
3639
Num piscar de olhos, estavam
de volta a Frogsbottom Field.
10:37
(Charlie Laughs)
184
625274
1548
(Riso de Charlie)
Papai Noel: Você acha isso engraçado?
10:38
Santa: You think that's well funny?
185
626846
1743
10:40
Charlie: I want to live
in Frogsbottom Field!
186
628613
2305
Charlie: Quero morar em Frogsbottom Field!
10:42
Santa: Where do you live,
in Frogsbottom Tree?
187
630942
2230
Papai Noel: Você mora
na árvore de Frogsbottom?
Charlie: Não, moro nesta árvore.
10:45
Charlie: I don't, I live in this tree.
188
633196
2453
10:47
I've made it all Christmasy-look.
189
635673
2071
Eu a deixei toda no estilo de Natal.
Papai Noel: Que legal.
10:49
Santa: It's nice, that.
190
637768
1180
Você fez um bom trabalho.
10:50
You've done a good job, good job.
191
638972
1609
Charlie: Muito obrigado.
10:52
Charlie: Thank you very much!
192
640605
1670
10:54
(Laughter)
193
642299
1866
(Risos)
Alan Crickmore: Sophie e a mãe
ouviram isso três vezes,
10:57
Alan Crickmore: Sophie and her mum
listened to that three times,
194
645957
3041
e há muito tempo não riam tanto.
11:01
and they haven't laughed
so much in a long time.
195
649022
2285
11:03
They can see that he's all right,
they can see that he loves them,
196
651331
3119
Elas podem ver que ele está bem
e que ele as ama,
e, da próxima vez que ele ligar,
Sophie terá muito o que falar:
11:06
and the next time he rings,
Sophie's got plenty to talk about:
197
654474
3421
11:09
"What does Charlie the Chimp eat?
198
657919
1927
"O que o chimpanzé Charlie come?
11:11
Will daddy do another story very soon?"
199
659870
2558
Papai vai nos mandar
outra história em breve?"
11:15
Since it began in 2003,
Storybook Dads has grown and grown.
200
663259
5469
Desde o início, em 2003, Storybook Dads
tem crescido cada vez mais.
11:22
It now operates as Storybook Dads
and Storybook Mums
201
670298
3757
Agora a instituição funciona
como Storybook Dads e Storybook Mums
em mais de 100 prisões no Reino Unido.
11:26
in more than 100 prisons
in the United Kingdom.
202
674079
2833
11:29
Ninety-eight percent
of the prisoners who take part
203
677506
3859
Noventa e oito por cento
dos presos que participam
11:33
say that it's improved
their relationship with their child.
204
681389
3394
dizem que isso melhorou
o relacionamento deles com os filhos.
11:37
And since 2003,
205
685538
2746
Desde 2003,
11:40
over 60,000 DVDs and CDs
have been sent out
206
688308
5009
mais de 60 mil DVDs e CDs
foram enviados aos filhos dos presos.
11:45
to the children of prisoners.
207
693341
1726
11:50
For Sophie's family and for thousands
of families like them,
208
698398
3469
Para a família de Sophie
e para milhares de famílias como essa,
11:53
Storybook Dads has been a lifeline.
209
701891
2382
Storybook Dads tem sido uma salvação.
11:57
Some prisoners say
that it's the first time
210
705735
2115
Alguns presos dizem que foi a primeira vez
11:59
that they've begun to build
a relationship with their child.
211
707874
3234
que começaram a desenvolver
um relacionamento com os filhos.
12:03
And some poor readers
have been so inspired
212
711815
2400
Alguns leitores ruins
ficaram tão inspirados
pelo que conseguiram alcançar
12:06
by what they've been able to achieve
213
714239
1835
12:08
that they've gone to education classes
to improve their own reading skills.
214
716098
3771
que assistiram a aulas
para melhorar sua técnica de leitura.
12:14
Let's go back to the story
of "The Ugly Duckling."
215
722074
2963
Vamos voltar à história
de "O Patinho Feio".
Mas, desta vez, eu gostaria de reproduzir
uma gravação feita por um preso,
12:17
But this time, I'd like to play you
a recording made by a prisoner,
216
725061
5088
12:22
because it encapsulates
the power of what we do.
217
730173
3266
porque ela resume o poder do que fazemos.
12:26
The prisoner was an Irish Traveller
who couldn't read.
218
734830
3031
O preso era um viajante irlandês
que não sabia ler
12:31
And he wanted to send a story home
to his daughter for her birthday.
219
739196
3903
e queria enviar para casa uma história,
para a filha, no aniversário dela.
12:36
With the help of a mentor
and some clever editing,
220
744595
2865
Com a ajuda de uma mentora
e uma edição bem-feita,
12:39
something magical happened.
221
747484
1800
aconteceu algo mágico.
Este é um trecho da gravação original,
12:42
This is an extract from the raw recording,
222
750484
2643
12:45
where the prisoner is reading the story
by repeating it, phrase at a time.
223
753151
4915
quando o preso lê a história
repetindo cada frase.
12:50
(Audio) Mentor: He had nowhere to hide.
224
758090
1920
(Áudio) Mentora: Ele não tinha aonde ir.
12:52
Owen: He had nowhere to hide.
225
760034
1698
Owen: Ele não tinha aonde ir.
Mentora: Então, um dia, ele fugiu.
12:53
Mentor: So one day, he ran away.
226
761756
1948
12:56
Owen: Then one day, he ran away.
227
764522
2309
Owen: Então, um dia, ele fugiu.
12:58
Mentor: He ran until he came
to the great marsh.
228
766855
3563
Mentora: Ele correu até chegar
ao grande pântano.
13:02
Owen: He run until he come
to the great marsh.
229
770442
2729
Owen: Ele correu até chegar
ao grande pântano.
13:05
Mentor: Where the wild ducks lived.
230
773195
2286
Mentora: Onde os patos selvagens viviam.
13:07
Owen: Where the wild ducks lived.
231
775505
2200
Owen: Onde os patos selvagens viviam.
13:11
AC: And this is a recording --
an excerpt of the recording
232
779108
4723
AC: E este é um trecho da gravação
13:15
with the mentor's voice taken out
and sound effects and music added in.
233
783855
5148
sem a voz da mentora e com música
e efeitos sonoros incluídos.
13:22
(Audio) Owen: He had nowhere to hide.
234
790069
2143
(Áudio) Owen: Ele não tinha aonde ir.
13:24
Then one day, he run away.
235
792236
1873
Então, um dia, ele fugiu.
13:26
He run until he come to the great marsh
where the wild ducks lived,
236
794133
4569
Ele correu até chegar ao grande pântano,
onde os patos selvagens viviam,
13:30
and he laid in the rushes for two weeks.
237
798726
2547
e deitou-se nos juncos por duas semanas.
13:33
(Music) (Ducks quack)
238
801297
2151
(Música) (Grasnar de patos)
13:35
Some wild ducks and geese
come to look at him.
239
803472
3230
Alguns patos selvagens
e gansos vieram vê-lo.
"Você é muito feio",
disseram e riram dele.
13:38
"You're very ugly," they said,
and they laughed at him.
240
806726
3136
13:41
(Ducks quack)
241
809886
3294
(Grasnar de patos)
13:48
The ugly duckling ran away
from the great marsh.
242
816429
3968
O patinho feio fugiu do grande pântano.
13:52
(Duck quacks)
243
820421
1777
(Grasnar de pato)
13:56
AC: And this is how he finished the story:
244
824087
2975
AC: É assim que ele termina a história:
(Áudio) Owen: Ele não era
um patinho feio de jeito nenhum.
14:01
(Audio) Owen: He wasn't
an ugly duckling at all.
245
829383
2476
14:03
During the winter, he had grown
into a beautiful white swan.
246
831883
4554
Durante o inverno, ele havia
se transformado em um belo cisne branco.
14:08
The other swans looked at him
and thought how beautiful he was.
247
836939
4107
Os outros cisnes olhavam para ele
e pensavam como era bonito.
14:13
"Come with us," they said.
248
841485
1982
"Venha com a gente", disseram eles.
14:16
And he did.
249
844159
1151
E ele foi.
14:17
(Bird sounds)
250
845334
3031
(Sons de aves)
14:24
Well, Tiara, I hope you
have enjoyed this story
251
852340
3603
Bem, Tiara, espero que você
tenha gostado dessa história
14:27
as much as I enjoyed
reading this story to you.
252
855967
3200
tanto quanto gostei de ler para você.
14:32
I cannot wait to be with you again
and hold you in my arms.
253
860009
3753
Mal posso esperar para estar com você
de novo e segurá-la nos braços.
14:36
All my love, your daddy, Owen.
254
864731
2000
Com todo amor, seu pai, Owen.
14:39
Lots of love, I miss you
with all my heart.
255
867303
2301
Muito amor; sinto muita saudade de você.
14:41
Goodbye for now, my love. Bye bye.
256
869628
2267
Tchau, meu amor, tchau.
14:44
(Music)
257
872371
3198
(Música)
14:51
(Music ends)
258
879883
1150
(Fim da música)
AC: Quando ele escutou a gravação na cela
14:54
AC: When he listened
to that recording in his cell
259
882264
2441
antes que fosse enviada à filha,
14:56
before it was sent out to his daughter,
260
884729
2164
ele chorou.
14:58
he cried.
261
886917
1231
15:00
And that's a pretty common
reaction from prisoners,
262
888172
2441
É uma reação bem comum dos presos,
quando percebem, pela primeira vez,
15:02
as they realize for the first time
263
890637
1808
15:04
they've been able
to do something for their child
264
892469
2308
que foram capazes
de fazer algo pelos filhos,
15:06
which they never thought they could.
265
894801
2014
que nunca acharam que poderiam.
15:09
They've connected
in the most fundamental way,
266
897784
3247
Eles estavam unidos
da maneira mais fundamental,
por meio da narração de histórias.
15:13
through the medium of storytelling.
267
901055
2333
15:16
And as for Sophie,
268
904473
2056
Quanto a Sophie,
15:18
she wants "The Gruffalo" next time.
269
906553
1973
ela quer "O Grúfalo" da próxima vez.
15:20
(Laughter)
270
908550
1338
(Risos)
15:21
(Applause)
271
909912
5279
(Aplausos)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Elisa Santos

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Alan Crickmore - Audio/video editor, charity worker
Alan Crickmore works with Storybook Dads, a charity that promotes family ties between prisoners and their children.

Why you should listen

Alan Crickmore is married with adult children. He practiced law for over thirty years before being sent to prison for a lengthy term. In prison he developed new skills and was active in prison education, assisting in the teaching of English and math to prisoners of limited ability and experience. In the final year of his sentence, Crickmore began to work for Storybook Dads, a charity whose objects include the promotion of family ties between prisoners and their children. Since his release from prison, Crickmore has continued to work for Storybook Dads and is a proud ambassador for the charity. He lives in Gloucestershire, England, with his wife and Teddy, their Lakeland Terrier.

More profile about the speaker
Alan Crickmore | Speaker | TED.com