ABOUT THE SPEAKER
Julia Sweeney - Actor, comedian, playwright
Julia Sweeney creates comedic works that tackle deep issues: cancer, family, faith.

Why you should listen

Julia Sweeney is a writer, director, actress, comedian and monologist. She is known for being a cast member on Saturday Night Live from 1990 to 1995, where she created and popularized the androgynous character, Pat. She is also well known for her comedic and dramatic monologues. God Said Ha! is a monologue about serious illness, her brother's lymphoma and her own cancer, and her family's crazy reactions to this crisis as they soldiered their way through struggle, confusion and death. This play was performed all over the U.S. and on Broadway at the Lyceum Theater. It was made into a film produced by Quentin Tarantino, and the comedy album from the show was nominated for a Grammy.

Sweeney's second monologue, In the Family Way, played in theatrical runs in New York and Los Angeles. It was ultimately fashioned into a book, a memoir titled If It's Not One Thing, It's Your Mother. Sweeney's third monologue, Letting Go of God, chronicled her journey from Catholicism to atheism. It was made into a film that played on Showtime.

More profile about the speaker
Julia Sweeney | Speaker | TED.com
TED2006

Julia Sweeney: Letting go of God

ज्युलिया स्वीनी: देवाचा निरोप घेताना

Filmed:
4,604,979 views

ज्युलिया स्वीनी( देव म्हणाला, "हा!") सादर करतायत त्यांच्या एकपात्री "देवाचा निरोप घेताना" मधील पहिली १५ मिनीटे. एक दिवशी जेव्हा दोन मॉर्मन मिशनरी त्यांचे दार ठोठावतात, तेंव्हा सुरू होतो एक प्रवास त्यांच्या स्वतःच्या श्रद्धांबद्दल पूर्णपणे परत विचार करण्याचा.
- Actor, comedian, playwright
Julia Sweeney creates comedic works that tackle deep issues: cancer, family, faith. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:25
On September 10, the morning of my seventh birthday,
0
0
3000
सप्टेंबर १० तारखेला सकाळी, माझ्या सातव्या वाढदिवशी,
00:28
I came downstairs to the kitchen, where my mother was washing the dishes
1
3000
4000
मी खाली स्वयंपाकघरात आले, माझी आई भांडी घासत होती,
00:32
and my father was reading the paper or something,
2
7000
3000
आणि माझे वडील पेपर का काहीतरी वाचत होते,
00:35
and I sort of presented myself to them in the doorway, and they said,
3
10000
3000
आणि मी त्यांना दारातूनच "दर्शन" दिले, आणि ते म्हणाले,
00:38
"Hey, happy birthday!" And I said, "I'm seven."
4
13000
5000
"हॅपी बर्थडे!" आणि मी म्हणाले,"मी सात वर्षांची झाले."
00:43
And my father smiled and said,
5
18000
2000
मग माझे वडील हसून म्हणाले,
00:45
"Well, you know what that means, don't you?"
6
20000
2000
"मग याचा अर्थ तुला माहिती आहे ना?"
00:47
And I said, "Yeah, that I'm going to have a party and a cake
7
22000
3000
आणि मी म्हणाले,"हो, आज माझ्यासाठी मेजवानी असणार आहे,
00:50
and get a lot of presents?" And my dad said, "Well, yes.
8
25000
4000
केक आणि भरपूर भेटवस्तूसुद्धा." आणि वडील म्हणाले, "हो, ते ठीक आहे पण
00:54
But, more importantly, being seven means that you've reached the age of reason,
9
29000
5000
जास्त महत्त्वाचे हे आहे की तू सात वर्षांची झाली आहेस म्हणजे विचार करू शकशील अशा वयाची झाली आहेस
00:59
and you're now capable of committing any and all sins against God and man."
10
34000
4000
आणि देव आणि माणसांविरुद्ध सगळी पापे करण्यास तयार झाली आहेस."
01:03
(Laughter)
11
38000
3000
(हशा)
01:06
Now, I had heard this phrase, "age of reason," before.
12
41000
3000
मी "विचार करण्याचे वय" हा वाक्प्रचार आधी ऐकला होता.
01:09
Sister Mary Kevin had been bandying it about
13
44000
3000
सिस्टर मेरी केवीन माझ्या दुसरीच्या वर्गात तो आमच्या डोक्यात हाणत होत्या.
01:12
my second-grade class at school. But when she said it,
14
47000
2000
पण त्या ज्यावेळेस याबद्दल बोलत होत्या तेव्हा हा वाक्प्रचार,
01:14
the phrase seemed all caught up in the excitement of preparations
15
49000
3000
आमच्या पहिल्या सामूहिक प्रार्थनेविषयी आणि आमच्या पहिल्या पापांच्या कबुलीबाबतच्या
01:17
for our first communion and our first confession,
16
52000
2000
उत्सुकतेत अडकल्यासारखा वाटायचा,
01:19
and everybody knew that was really all about the white dress and the white veil,
17
54000
5000
आणि सर्वांना माहिती होते हे सगळे खरेतर पांढरा पोषाख आणि चेहरा झाकायच्या पांढऱ्या जाळीबद्दल होते,
01:24
and anyway, I hadn't really paid all that much attention to that phrase, "age of reason."
18
59000
4000
आणि मी "विचार करण्याचे वय" या वाक्प्रचाराकडे एकूणच जास्त लक्ष दिले नव्हते.
01:28
So, I said, "Yeah, yeah, age of reason. What does that mean again?"
19
63000
5000
म्हणून मी म्हणाले,"'विचार करण्याचे वय', नक्की काय अर्थ आहे त्याचा?"
01:33
And my dad said, "Well, we believe in the Catholic Church
20
68000
3000
आणि वडील म्हणाले, "आपण कॅथॉलिक ख्रिस्ती धर्मावर विश्वास ठेवतो,
01:36
that God knows that little kids don't know the difference between right and wrong,
21
71000
4000
इथल्या देवाला माहिती आहे की लहान मुलांना चांगल्या-वाईटातील फरक कळत नाही,
01:40
but when you're seven, you're old enough to know better.
22
75000
2000
पण जेव्हा तुम्ही सात वर्षांचे होता, तुम्हाला चांगले काय ते कळण्याची अक्कल येते.
01:42
So, you've grown up, and reached the age of reason, and now
23
77000
4000
तर, तू मोठी झाली आहेस आणि विचार करू शकणाऱ्या वयाची झाली आहेस आणि आता
01:46
God will start keeping notes on you and begin your permanent record."
24
81000
4000
देव तुझ्याविषयी नोंदी ठेवण्यास सुरू करेल ज्या कायमच्या तुझ्याबद्दलच्या नोंदवहीत ठेवल्या जातील."
01:50
(Laughter)
25
85000
1000
(हशा)
01:51
And I said, "Oh. Wait a minute. You mean all that time,
26
86000
7000
आणि मी म्हणाले, "आं, एक मिनीट थांबा, म्हणजे आतापर्यंतच्या सगळ्या काळात,
01:58
up till today, all that time I was so good, God didn't notice it?"
27
93000
6000
मी इतकी चांगली वागले तेव्हा देवाने काही पाहिलेच नाही?"
02:04
And my mom said, "Well, I noticed it."
28
99000
3000
आणि माझी आई म्हणाली, "पण मी नोंद ठेवली आहे."
02:07
(Laughter)
29
102000
2000
(हशा)
02:09
And I thought, "How could I not have known this before?
30
104000
2000
आणि मी विचार केला, "मला हे आधीच का कळाले नाही?
02:11
How could it not have sunk in when they'd been telling me?
31
106000
2000
ते मला सांगत असताना माझ्या डोक्यात कसे घुसले नाही?
02:13
All that being good and no real credit for it.
32
108000
3000
येवढे सगळे चांगले वागल्याचा काहीच उपयोग नाही,
02:16
And, worst of all, how could I not have realized this very important information
33
111000
3000
आणि सगळ्यात वाईट म्हणजे ही महत्त्वाची माहिती
02:19
until the very day that it was basically useless to me?"
34
114000
4000
मला ज्या दिवशी तिचा उपयोग शून्य आहे त्या दिवशीच का कळाली?"
02:23
So I said, "Well, Mom and Dad, what about Santa Claus?
35
118000
3000
मग मी म्हणाले, "पण, आई-बाबा, सांता क्लॉजचे काय?
02:26
I mean, Santa Claus knows if you're naughty or nice, right?"
36
121000
4000
सांता क्लॉजला तर माहितीच असते ना तुम्ही वांड आहात की शहाणे ते, बरोबर?"
02:30
And my dad said, "Yeah, but, honey,
37
125000
2000
आणि माझे बाबा म्हणाले, "होय पण,
02:32
I think that's technically just between Thanksgiving and Christmas."
38
127000
3000
मला वाटतय तांत्रिकदृष्ट्या त्याला फक्त थँक्सगिव्हींग आणि ख्रिसमसच्या मधल्या काळातलेच माहिती असते."
02:35
And my mother said, "Oh, Bob, stop it. Let's just tell her.
39
130000
3000
आणि माझी आई म्हणाली, "बॉब, थांब. आपण तिला सांगूनच टाकू या.
02:38
I mean, she's seven. Julie, there is no Santa Claus."
40
133000
4000
म्हणजे ती आता झाली सात वर्षांची. ज्युली सांता क्लॉज नसतोच."
02:42
(Laughter)
41
137000
3000
(हशा)
02:45
Now, this was actually not that upsetting to me.
42
140000
4000
आता खरेतर यात मला वाईट वाटण्यासारखे काही नव्हते.
02:49
My parents had this whole elaborate story about Santa Claus:
43
144000
2000
माझ्या पालकांकडे सांताक्लॉज बद्दल एक भलीमोठी गोष्ट होती:
02:51
how they had talked to Santa Claus himself and agreed
44
146000
3000
ते कसे सांताक्लॉजशी बोलले आहेत आणि तो
02:54
that instead of Santa delivering our presents over the night of Christmas Eve,
45
149000
3000
इतर घरात जशा ख्रिसमसच्या रात्री
02:57
like he did for every other family
46
152000
2000
भेटवस्तू देत होता आणि
02:59
who got to open their surprises first thing Christmas morning,
47
154000
3000
त्यांना सकाळी उठल्या उठल्या त्या उघडायची संधी द्यायचा ,
03:02
our family would give Santa more time.
48
157000
3000
त्याऐवजी आमच्या कुटूंबाने त्याला भेटवस्तू देण्यास जास्त वेळ कसा दिला होता,
03:05
Santa would come to our house while we were at nine o'clock high mass
49
160000
3000
आम्ही ख्रिसमसच्या सकाळच्या ९ च्या प्रार्थनेला गेलो
03:08
on Christmas morning, but only if all of us kids did not make a fuss.
50
163000
4000
असताना तो आमच्या घरी यायचा, आणि तेही आम्ही मुलांनी जास्त हट्ट केला नाही तरच.
03:12
Which made me very suspicious.
51
167000
3000
त्यामुळे मला शंका आलीच होती.
03:15
It was pretty obvious that it was really our parents giving us the presents.
52
170000
4000
आमचे पालकच आम्हाला भेटी देत होते हे उघडच होते.
03:19
I mean, my dad had a very distinctive wrapping style,
53
174000
3000
म्हणजे असे की, माझ्या बाबांची भेटवस्तूंना कागदाने सजवण्याची एक विशिष्ट पद्धत होती,
03:22
and my mother's handwriting was so close to Santa's.
54
177000
4000
आणि माझ्या आईचे हस्ताक्षर सांतासारखेच होते.
03:26
Plus, why would Santa save time by having to loop back
55
181000
2000
आणि, सांताकडे सगळ्यांकडे रात्री जाऊन आल्यावर
03:28
to our house after he'd gone to everybody else's?
56
183000
3000
परत आमच्या घरी यायला कशी काय सवड होती?
03:31
There's only one obvious conclusion to reach from this mountain of evidence:
57
186000
4000
आणि या सगळ्या पुराव्यांच्या पर्वतावरून एकच निष्कर्ष निघाला:
03:35
our family was too strange and weird
58
190000
3000
आमचे कुटूंब एवढे वेगळे आणि विचित्र होते
03:38
for even Santa Claus to come visit,
59
193000
2000
की सांताही आमच्याकडे येण्यास तयार नव्हता,
03:40
and my poor parents were trying to protect us from the embarrassment,
60
195000
3000
आणि माझे बिचारे पालक सांताने आव्हेरल्यामुळे आम्हाला लाज वाटू नये
03:43
this humiliation of rejection by Santa, who was jolly --
61
198000
4000
किंवा कमीपणा वाटू नये म्हणून आम्हाला ते कळू देत नव्हते.
03:47
but, let's face it, he was also very judgmental.
62
202000
3000
सांता आनंदी होता पण मान्य करावेच लागेल की तो लोकांना जरा जास्तच चांगले-वाईट ठरवत होता.
03:50
So, to find out that there was no Santa Claus at all was actually sort of a relief.
63
205000
5000
म्हणून सांता क्लॉज नाही हे कळल्यावर मला खरोखर हायसेच वाटले होते.
03:55
I left the kitchen not really in shock about Santa,
64
210000
3000
मी स्वयंपाकघरातून बाहेर पडले त्यावेळी सांता नसल्याचा मला धक्का बसला नव्हता
03:58
but rather I was just dumbfounded
65
213000
1000
पण ही "विचार करण्याचे वय" गोष्ट
03:59
about how I could have missed this whole age of reason thing.
66
214000
4000
मला आतापर्यंत कशी कळाली नाही हे कोडे पडले होते.
04:03
It was too late for me, but maybe I could help someone else,
67
218000
3000
मला फारच उशीर झाला होता, पण ज्याला या माहितीचा उपयोग करता येऊ शकेल अशा
04:06
someone who could use the information.
68
221000
2000
दुसऱ्या कोणालातरी मला मदत करता आली असती.
04:08
They had to fit two criteria:
69
223000
2000
ते दोन नियमांत बसणारे हवेत:
04:10
they had to be old enough to be able to understand
70
225000
2000
त्यांना "विचार करण्याचे वय" ही भानगड काय आहे ते कळेल
04:12
the whole concept of the age of reason, and not yet seven.
71
227000
4000
इतके त्यांचे वय हवे पण ते सात वर्षांचे नसतील.
04:16
The answer was clear: my brother Bill. He was six.
72
231000
3000
उत्तर स्वच्छच होते: माझा भाऊ बिल. तो सहा वर्षांचा होता.
04:19
Well, I finally found Bill about a block away from our house
73
234000
3000
तर, माझ्या घरापासून जवळच असलेल्या
04:22
at this public school playground. It was a Saturday,
74
237000
2000
शाळेच्या मैदानात मला बिल सापडला. तो एक शनिवार होता
04:24
and he was all by himself, just kicking a ball against the side of a wall.
75
239000
4000
आणि तो एकटाच भिंतीच्या बाजूवर पायाने चेंडू मारत खेळत होता.
04:28
I ran up to him and said, "Bill!
76
243000
2000
मी त्याच्याकडे पळाले आणि म्हणाले,"बिल!
04:30
I just realized that the age of reason starts when you turn seven,
77
245000
3000
मला आत्ताच कळाले की आपण सात वर्षांचे झालो की 'विचार करण्याचे वय' सुरू होते.
04:33
and then you're capable of committing any and all sins
78
248000
2000
आणि देव व माणसांविरुद्ध सगळी पापे करण्यास आपण तयार होतो."
04:35
against God and man." And Bill said, "So?" And then I said,
79
250000
4000
आणि बिल म्हणाला, "मग?" आणि मी म्हणाले,
04:39
"So, you're six. You have a whole year to do anything you want to
80
254000
4000
"तर, तू सहा वर्षांचा आहेस. तुझ्याकडे आणखी एक वर्ष आहे तुला वाटेल ते करण्यासाठी
04:43
and God won't notice it." And he said, "So?" And I said,
81
258000
4000
आणि देव ते पाहणारही नाही." आणि तो म्हणाला, "तर मग?" आणि मी म्हणाले,
04:47
"So? So everything!" And I turned to run. I was so angry with him.
82
262000
6000
" तर मग? तर मग सगळेच" आणि मी परत जायला निघाले. मला त्याचा इतका राग आला होता.
04:53
But when I got to the top of the steps, I turned around dramatically
83
268000
2000
पण जेव्हा मी पायऱ्यांवर चढले मी नाटकीपणाने वळाले
04:55
and said, "Oh, by the way, Bill, there is no Santa Claus."
84
270000
5000
आणि म्हणाले, "आणि, जाता जाता सांगते बिल, सांता क्लॉज नसतोच."
05:00
(Laughter)
85
275000
2000
(हशा)
05:02
Now, I didn't know it at the time,
86
277000
2000
मला त्यावेळी माहिती नव्हते,
05:04
but I really wasn't turning seven on September 10.
87
279000
3000
पण मी सप्टेंबर १० ला सात वर्षांची झाले नव्हते.
05:07
For my 13th birthday, I planned a slumber party with all of my girlfriends,
88
282000
4000
माझ्या १३ व्या वाढदिवसाला, मी माझ्या मैत्रिणींना रात्री झोपायला घरी बोलवून एक मेजवानी द्यायची ठरवले,
05:11
but a couple of weeks beforehand my mother took me aside and said,
89
286000
3000
पण दोन आठवडे आगोदरच आईने मला बाजूला घेतले आणि म्हणाली,
05:14
"I need to speak to you privately.
90
289000
4000
"मला तुझ्याशी काहीतरी खाजगी बोलायचे आहे.
05:18
September 10 is not your birthday. It's October 10." And I said, "What?"
91
293000
6000
सप्टेंबर १० तुझी जन्मतारीख नाही आहे. तुझा जन्म १० ऑक्टोबरला झाला होता आणि मी म्हणाले, "काय?"
05:24
(Laughter)
92
299000
1000
(हशा)
05:25
And she said, "Listen. The cut-off date to start kindergarten was September 15."
93
300000
8000
आणि ती म्हणाली, "ऐक. बालवाडीच्या प्रवेशाची शेवटची तारीख सप्टेंबर १५ होती."
05:33
(Laughter)
94
308000
1000
(हशा)
05:34
"So, I told them that your birthday was on September 10,
95
309000
3000
"म्हणून मी त्यांना सांगितले की तुझी जन्मतारीख सप्टेंबर १० आहे,
05:37
and then I wasn't sure that you weren't just going to go blab it all over the place,
96
312000
4000
आणि मला अशी शंका आली की तू तुझी खरी जन्मतारीख सगळीकडे सांगत सुटशील,
05:41
so I started to tell you your birthday was September 10.
97
316000
4000
म्हणून तुलाही जन्मतारीख १० सप्टेंबरच आहे असे सांगायला सुरू केले.
05:45
But, Julie, you were so ready to start school, honey. You were so ready."
98
320000
4000
पण ज्युली तू शाळेत जाण्यासाठी तयार होतीस, अगदी पूर्णपणे."
05:49
I thought about it, and when I was four,
99
324000
2000
मी त्यावर विचार केला, ज्यावेळी मी ४ वर्षांची होते
05:51
I was already the oldest of four children,
100
326000
2000
तेंव्हा मी माझ्या ३ भावंडांची सर्वात मोठी बहीणही बनले होते
05:53
and my mother even had another child to come,
101
328000
2000
आणि आईची पुढच्या बाळाच्या आगमनाची तयारी सुरू झाली होती,
05:55
so what I think she understandably really meant was that she was so ready,
102
330000
3000
त्यामुळे ती जेव्हा तू तयार होतीस असे म्हणाली त्याचा खरा अर्थ ती तयार होती असा होता
05:58
she was so ready. Then she said,
103
333000
3000
हे मला समजून चुकले. मग ती म्हणाली,
06:01
"Don't worry, Julie, every year on October 10 when it was your birthday
104
336000
3000
"काळजी करू नकोस, ज्युली, प्रत्येकवर्षी १० ऑक्टोबरला म्हणजे तुझ्या वाढदिवशी
06:04
but you didn't realize it, I made sure
105
339000
2000
तुला माहिती नसतानाही
06:06
that you ate a piece of cake that day."
106
341000
3000
तू एक केकचा तुकडा खाशील हे मी पहात होते"
06:09
(Laughter)
107
344000
3000
(हशा)
06:12
Which was comforting, but troubling.
108
347000
2000
हे आरामदयक होते पण त्रासदायकही.
06:14
My mother had been celebrating my birthday with me, without me.
109
349000
5000
माझी आई माझा वाढदिवस माझ्याबरोबर साजरा करत होती, मला सोडून!
06:19
What was so upsetting about this new piece of information
110
354000
3000
या सगळ्या नवीन माहितीतली सर्वात दुःखदायक गोष्ट ही नव्हती
06:22
was not that I was going to have to change the date of my slumber party
111
357000
2000
की मला मैत्रीणींसाठीच्या मेजवानीची
06:24
with all of my girlfriends,
112
359000
2000
तारीख बदलायला लागणार होती,
06:26
what was most upsetting was that this meant that I was not a Virgo.
113
361000
4000
सर्वात जास्त दुःखदायक गोष्ट होती की मी कन्या राशीची राहिले नव्हते.
06:30
I had a huge Virgo poster in my bedroom,
114
365000
3000
माझ्या बेडरूममध्ये कन्या राशीचे एक मोठे पोस्टर होते,
06:33
and I read my horoscope every single day, and it was so totally me.
115
368000
5000
आणि मी माझे भविष्य प्रत्येक दिवशी वाचले होते आणि ते मला हुबेहूब लागू पडले होते.
06:38
(Laughter)
116
373000
2000
(हशा)
06:40
And this meant that I was a Libra?
117
375000
2000
आणि याचा अर्थ होता की तूळ राशीची होते?
06:42
So, I took the bus downtown to get the new Libra poster.
118
377000
4000
मग नवीन तूळ राशीचे पोस्टर घेण्यासाठी मी बसने गावात गेले.
06:46
The Virgo poster is a picture of a beautiful woman with long hair,
119
381000
3000
कन्या राशीच्या चित्रात पाण्याशेजारी चालणारी
06:49
sort of lounging by some water,
120
384000
2000
लांब केस असलेली एक सुंदर स्त्री होती
06:51
but the Libra poster is just a huge scale.
121
386000
3000
पण तूळ राशीच्या चित्रात फक्त मोठाच्या मोठा तराजू होता.
06:54
This was around the time that I started filling out physically,
122
389000
2000
हे तेव्हाचेच आहे ज्यावेळी माझी शारीरिक दृष्ट्या वाढ होत होती
06:56
and I was filling out a lot more than a lot of the other girls,
123
391000
3000
आणि माझी वाढ इतर मुलींपेक्षा जरा जास्तच होत होती
06:59
and, frankly, the whole idea that my astrological sign was a scale
124
394000
4000
आणि खरे सांगते, माझी राशी म्हणजे एक तराजू असणे
07:03
just seemed ominous and depressing.
125
398000
3000
ही कल्पनाच अपशकुनी आणि निराशावादी होती.
07:06
(Laughter)
126
401000
3000
(हशा)
07:09
But I got the new Libra poster,
127
404000
2000
पण मी ते नवीन तूळ राशीचे पोस्टर आणले
07:11
and I started to read my new Libra horoscope,
128
406000
3000
आणि माझे तूळ राशीचे भविष्य वाचायला सुरूवात केली
07:14
and I was astonished to find that it was also totally me.
129
409000
6000
आणि आश्चर्य म्हणजे तेही मला हुबेहूब लागू पडत होते.
07:20
It wasn't until years later, looking back
130
415000
2000
यानंतर बरेच वर्षांनी या विचार-करण्याचे-वय/जन्मतारखेतील-बदल
07:22
on this whole age-of-reason/change-of-birthday thing,
131
417000
3000
याबद्दल विचार करताना
07:25
that it dawned on me: I wasn't turning seven
132
420000
2000
माझ्या डोक्यात प्रकाश पडला की ज्यावेळी मला मी सात वर्षांची झाले
07:27
when I thought I turned seven. I had a whole other month
133
422000
3000
असे वाटत होते त्यावेळी मी सात वर्षांची नव्हतेच. देवाने माझ्याविषयी नोंदी ठेवणे सुरू करण्यापूर्वी
07:30
to do anything I wanted to before God started keeping tabs on me.
134
425000
4000
माझ्याकडे मला काही वाटेल ते करण्यासाठी संपूर्ण एक महिना होता.
07:34
Oh, life can be so cruel.
135
429000
4000
आयुष्य किती दुष्ट असू शकते.
07:38
One day, two Mormon missionaries came to my door.
136
433000
4000
एके दिवशी दोन मॉर्मन मिशनरी माझ्या दारावर आले.
07:42
Now, I just live off a main thoroughfare in Los Angeles,
137
437000
2000
आता, मी राहते लॉस-एंजलेसच्या मुख्य धावपळीच्या भागाच्या बाजूलाच
07:44
and my block is -- well, it's a natural beginning
138
439000
3000
आणि माझा भाग -- दारोदारी वस्तू घेऊन हिंडणाऱ्या
07:47
for people who are peddling things door to door.
139
442000
3000
लोकांसाठीचा पहिला बिंदू आहे.
07:50
Sometimes I get little old ladies from the Seventh Day Adventist Church
140
445000
3000
कधीकधी सेवंथ डे अॅडवेंटिस्ट चर्चच्या छोटूकल्या म्हाताऱ्या
07:53
showing me these cartoon pictures of heaven.
141
448000
2000
मला स्वर्गाची चित्रे दाखवायला येतात.
07:55
And sometimes I get teenagers who promise me that they won't join a gang
142
450000
4000
आणि कधी कधी पौगंडावस्थेतील मुले येतात जी मला वचन देतात की
07:59
and just start robbing people if I only buy
143
454000
2000
जर मी फक्त कुठल्या तरी मासिकाची त्यांच्याकडे वर्गणी भरली तर
08:01
some magazine subscriptions from them.
144
456000
2000
ती लोकांना लुबाडणाऱ्या कोणत्याही गुंडाच्या टोळीत जाणार नाहीत.
08:03
So, normally I just ignore the doorbell, but on this day I answered.
145
458000
5000
त्यामुळे मी सहसा दारावरच्या घंटेकडे दुर्लक्ष करते, पण त्यादिवशी मी दार उघडले.
08:08
And there stood two boys, each about 19,
146
463000
2000
आणि तेथे उभे होते पांढरे-शुभ्र छोट्या बाह्यांचे सदरे घातलेले १९ वर्षांचे दिसणारे दोन मुलगे
08:10
in white starched short-sleeved shirts, and they had little name tags
147
465000
4000
आणि त्यांच्या सदऱ्यांवर ते जिझस ख्रिस्त ऑफ लॅटर डे सेंट्स
08:14
that identified them as official representatives
148
469000
2000
या चर्चचे अधिकृत प्रतिनिधी आहेत
08:16
of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints,
149
471000
4000
हे सांगणाऱ्या छोट्याशा पट्ट्या होत्या.
08:20
and they said they had a message for me from God.
150
475000
3000
आणि ते म्हणाले देवाने त्यांच्यातर्फे मला संदेश पाठवला आहे.
08:23
I said, "A message for me? From God?" And they said, "Yes."
151
478000
6000
मी म्हणाले, "माझ्यासाठी संदेश? देवाकडून" आणि ते म्हणाले, "हो."
08:29
Now, I was raised in the Pacific Northwest,
152
484000
2000
मी प्रशांत महासागाराकडील वायव्येकडे
08:31
around a lot of Church of Latter-day Saints people and, you know,
153
486000
3000
लॅटर डे सेंट्स या चर्चवर विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांच्यात वाढले असले म्हणजे
08:34
I've worked with them and even dated them,
154
489000
2000
मी त्यांच्याबरोबर काम केले आहे आणि त्यांच्या बरोबर बाहेर फिरायला गेले असले तरी
08:36
but I never really knew the doctrine or what they said to people
155
491000
2000
त्यांच्या धर्मातील तत्त्वे मला माहिती नव्हती किंवा प्रसारासाठी
08:38
when they were out on a mission, and I guess I was, sort of, curious,
156
493000
3000
बाहेर पडल्यावर ते काय बोलतात तेही माहिती नव्हते आणि मला वाटते मला थोडीशी जिज्ञासा होती,
08:41
so I said, "Well, please, come in." And they looked really happy,
157
496000
3000
म्हणून मी म्हणाले, "बर, कृपया आत या." आणि ते एकदम खूश झालेले दिसले
08:44
because I don't think this happens to them all that often.
158
499000
3000
कारण त्यांच्याबाबतीत असे सहसा कधी घडत नसणार.
08:47
(Laughter)
159
502000
2000
(हशा)
08:49
And I sat them down, and I got them glasses of water --
160
504000
4000
आणि मी त्यांना बसवले आणि पेले भरून पाणी दिले --
09:03
OK, I got it. I got them glasses of water.
161
518000
3000
ठीक आहे, मला जमलय. मी त्यांना पेले भरून पाणी दिले.
09:06
Don't touch my hair, that's the thing.
162
521000
2000
एक गोष्ट सांगते, माझ्या केसांना धक्का लावू नका
09:08
(Laughter)
163
523000
3000
(हशा)
09:11
You can't put a video of myself in front of me
164
526000
3000
तुम्ही माझी चलचित्रिका माझ्यासमोर लावता आणि
09:14
and expect me not to fix my hair.
165
529000
2000
मी माझे केस सावरणार नाही असे वाटते तरी कसे?
09:16
(Laughter)
166
531000
1000
(हशा)
09:17
OK. So I sat them down and I got them glasses of water,
167
532000
6000
ठीक आहे, तर मी त्यांना बसवले आणि पेले भरून पाणी दिले
09:23
and after niceties they said, "Do you believe that God loves you with all his heart?"
168
538000
5000
आणि औपचारिक चौकशीनंतर ते म्हणाले, "तुम्हाला यावर विश्वास आहे का की देव तुमच्यावर त्याच्या हृदयाच्या तळापासून प्रेम करतो?"
09:28
And I thought, "Well, of course I believe in God,
169
543000
4000
आणि मी विचार केला, "माझा देवावर नक्कीच विश्वास आहे,
09:32
but, you know, I don't like that word, heart,
170
547000
2000
पण, पण मला तो शब्द 'हृदय' नाही आवडला कारण
09:34
because it anthropomorphizes God,
171
549000
3000
त्यामुळे देवाचे मानवीकरण केल्यसारखे वाटते
09:37
and I don't like the word, 'his,' either, because that sexualizes God."
172
552000
4000
आणि मला 'त्याचा' शब्दही नाही आवडला कारण त्यामुळे देवाला उगीचच कुठले तरी लिंग लावले असे होते."
09:41
But I didn't want to argue semantics with these boys,
173
556000
3000
पण मला फक्त शाब्दिक चुकांवर उगीचच चर्चा करायची नव्हती,
09:44
so after a very long, uncomfortable pause, I said
174
559000
3000
म्हणून अगदी लांब आणि अस्वस्थ अशा शांततेनंतर मी म्हणाले,
09:47
"Yes, yes, I do. I feel very loved."
175
562000
5000
"हो, हो, मला वाटते. माझ्यावर त्याचे नक्कीच प्रेम आहे."
09:52
And they looked at each other and smiled,
176
567000
1000
आणि त्यांनी एकमेकाकडे पाहून असे स्मितहास्य केले की
09:53
like that was the right answer. And then they said,
177
568000
3000
ते बरोबर उत्तर होते. आणि ते म्हणाले,
09:56
"Do you believe that we're all brothers and sisters on this planet?"
178
571000
3000
"तुम्हाला असे वाटते का की या ग्रहावर आपण सारे बंधू-भगिनी आहोत?"
09:59
And I said, "Yes, I do. Yes, I do." And I was so relieved
179
574000
2000
आणि मी म्हणाले, "हो, हो, मला वाटते". मी लगेचच उत्तर देऊ शकल्याने
10:01
that it was a question I could answer so quickly.
180
576000
3000
मला हायसे वाटले आणि
10:04
And they said, "Well, then we have a story to tell you."
181
579000
4000
ते म्हणाले, "बर, मग आम्हाला तुम्हाला एक गोष्ट सांगायची आहे."
10:08
And they told me this story all about this guy named Lehi,
182
583000
3000
आणि मग त्यांनी मला या जेरुसलेममध्ये इसपूर्व ६०० मध्ये रहात असलेल्या
10:11
who lived in Jerusalem in 600 BC.
183
586000
3000
लेही नावाच्या माणसाची गोष्ट सांगण्यास सुरूवात केली.
10:14
Now, apparently in Jerusalem in 600 BC,
184
589000
2000
आणि इसपूर्व ६०० मध्ये जेरुसलेममधील
10:16
everyone was completely bad and evil. Every single one of them:
185
591000
3000
सगळेच लोक वाईट आणि दुष्ट होते म्हणे. अगदी प्रत्येकजण:
10:19
man, woman, child, infant, fetus.
186
594000
3000
पुरूष, स्त्री, मुल, बाळ, अर्भक.
10:22
And God came to Lehi and said to him, "Put your family on a boat
187
597000
3000
आणि देव लेहीकडे आला आणि त्याला म्हणाला, "तुझ्या कुटूंबाला नावेत घाल
10:25
and I will lead you out of here." And God did lead them.
188
600000
4000
आणि मी तुला येथून बाहेरचा रस्ता दाखवतो." आणि देवाने त्याला रस्ता दाखवला,
10:29
He led them to America.
189
604000
3000
अमेरिकेचा.
10:32
I said, "America? From Jerusalem to America by boat in 600 BC?"
190
607000
8000
मी म्हणाले, "अमेरिका? इसपूर्व ६०० मध्ये नावेतून जेरुसलेम ते अमेरिका?"
10:40
And they said, "Yes."
191
615000
2000
आणि ते म्हणाले, "हो."
10:42
(Laughter)
192
617000
2000
(हशा)
10:44
Then they told me how Lehi and his descendants
193
619000
2000
मग त्यांनी मला पुढे सांगितले की लेही आणि त्याचे वंशज
10:46
reproduced and reproduced, and over the course of 600 years
194
621000
3000
कसे वाढतच गेले आणि पुढील ६०० वर्षांच्या काळात
10:49
there were two great races of them, the Nephites and the Lamanites,
195
624000
3000
त्यांच्यात कसे दोन वर्ण निफाईट्स व लॅमेनाईट्स तयार झाले
10:52
and the Nephites were totally, totally good -- each and every one of them --
196
627000
3000
आणि निफाईट्स कसे संपूर्णपणे चांगले होते - त्यांच्यातील प्रत्येकजण --
10:55
and the Lamanites were totally bad and evil --
197
630000
2000
आणि लॅमेनाईट्स कसे संपूर्णपणे वाईट आणि दुष्ट होते --
10:57
every single one of them just bad to the bone.
198
632000
2000
त्यांच्यातील प्रत्येकजण अगदी मुळापासून वाईट.
10:59
(Laughter)
199
634000
1000
(हशा)
11:00
Then, after Jesus died on the cross for our sins,
200
635000
3000
मग, जिझस क्रॉसवर आपल्या सगळ्यांच्या पापांसाठी मृत्यूमुखी पडला आणि,
11:03
on his way up to heaven he stopped by America and visited the Nephites.
201
638000
4000
स्वर्गाच्या रस्त्यावर तो अमेरिकेत थांबला आणि निफाईट्स लोकांना भेटला.
11:07
(Laughter)
202
642000
1000
(हशा)
11:08
And he told them that if they all remained totally, totally good --
203
643000
3000
आणि त्याने त्यांना सांगितले की जर त्यांच्यातील
11:11
each and every one of them --
204
646000
2000
प्रत्येकजण अगदी संपूर्णपणे चांगला राहिला --
11:13
they would win the war against the evil Lamanites.
205
648000
3000
तर ते दुष्ट लॅमेनाईट्सच्या विरूद्धचे युद्ध जिंकतील.
11:16
But apparently somebody blew it,
206
651000
3000
आणि बहुतेक कोणीतरी घोटाळा,
11:19
because the Lamanites were able to kill all the Nephites.
207
654000
2000
कारण लॅमेनाईट्सनी सर्व निफाईट्स लोकांना ठार मारले.
11:21
All but one guy, this guy named Mormon,
208
656000
2000
फक्त एकाला सोडून ज्याचे नाव होते मॉर्मन,
11:23
who managed to survive by hiding in the woods.
209
658000
3000
ज्याने जंगलात लपून स्वतःला वाचवले.
11:26
And he made sure this whole story was written down
210
661000
3000
आणि त्याने ही सर्व गोष्ट
11:29
in reformed Egyptian hieroglyphics chiseled onto gold plates,
211
664000
4000
बदललेल्या ईजिप्तीय भाषेत एका सोन्याच्या पाट्यांवर कोरून
11:33
which he then buried near Palmyra, New York.
212
668000
4000
नंतर पाल्मायरा, न्यू यॉर्क येथे पुरून ठेवली.
11:37
(Laughter)
213
672000
5000
(हशा)
11:42
Well, I was just on the edge of my seat.
214
677000
3000
मी खुर्चीवरून पडायची बाकी होते.
11:45
(Laughter)
215
680000
3000
(हशा)
11:48
I said, "What happened to the Lamanites?"
216
683000
3000
मी म्हणाले, "लॅमेनाईट लोकांचे काय झाले?"
11:51
And they said, "Well, they became our Native Americans here in the U.S."
217
686000
3000
आणि ते म्हणाले, "ते म्हणजे अमेरिकेत ज्यांना आपण अमेरिकेतील मूलनिवासी म्हणतो ते."
11:54
And I said, "So, you believe the Native Americans are descended
218
689000
4000
आणि मी म्हणाले, "तुला असे वाटते की अमेरीकेतील मूलनिवासी संपूर्णपणे
11:58
from a people who were totally evil?" And they said, "Yes."
219
693000
4000
वाईट असलेल्या लोकांचे वंशज आहेत?" आणि ते म्हणाले, "हो"
12:02
Then they told me how this guy named Joseph Smith
220
697000
3000
आणि मग त्यांनी मला सांगितले जोसेफ स्मिथ नावाच्या माणसाला
12:05
found those buried gold plates right in his backyard,
221
700000
4000
कशा त्या सोनेरी पाट्या त्याच्या अंगणात मिळाल्या
12:09
and he also found this magic stone back there that he put into his hat
222
704000
3000
आणि त्याला एक जादूई दगडही मिळाला जो त्याने आपल्या टोपीत ठेवला
12:12
and then buried his face into, and this allowed him
223
707000
3000
आणि त्या टोपीत आपला चेहरा घुसवला आणि त्यामुळे त्याला बदललेल्या
12:15
to translate the gold plates from the reformed Egyptian into English.
224
710000
4000
ईजिप्तिय भाषेतून इंग्रजीत भाषांतर करता आले याबद्दल.
12:19
Well, at this point I just wanted to give these two boys
225
714000
3000
तर, आता मला या दोन मुलांना त्यांच्या
12:22
some advice about their pitch.
226
717000
2000
भाषणपद्धतीबद्दल सल्ला द्यायचा होता.
12:24
(Laughter)
227
719000
3000
(हशा)
12:27
I wanted to say, "OK, don't start with this story."
228
722000
7000
मला असे म्हणायचे होते, "ठीक आहे. या गोष्टीने सुरूवात करू नका."
12:34
I mean, even the Scientologists know to start with a personality test before they start --
229
729000
5000
म्हणजे, सायंटॉलॉजिस्टनाही व्यक्तिमत्व चाचणीने सुरुवात करावी येवढे माहिती आहे
12:39
(Applause)
230
734000
2000
(टाळ्या)
12:41
-- telling people all about Xenu, the evil intergalactic overlord.
231
736000
5000
-- लोकांना झेनूबद्दलची सर्व माहिती लोकांना सांगण्याआधी जो एक दुष्ट आंतर्दिर्घिकीय सम्राट आहे
12:46
Well, then they said, "Do you believe that God speaks to us
232
741000
2000
ठीक, मग ते म्हणाले, "" तुमचा विश्वास आहे का की देव आपल्याशी
12:48
through his righteous prophets?" And I said, "No, I don't."
233
743000
3000
विवेकी प्रेषितांच्यातर्फे बोलतो?" आणि मी म्हणाले, "नाही, मला विश्वास नाही."
12:51
Because I was, sort of, upset about this Lamanite story
234
746000
2000
कारण मला लॅमेनाईट्सच्या आणि
12:53
and this crazy gold plate story, but the truth was,
235
748000
3000
आणि त्या वेडपट सोन्याच्या पाट्यांच्या कथेने थोडे अस्वस्थ झाल्यासारखे झाले होते,
12:56
I hadn't really thought this through, so I backpedaled a little and I said,
236
751000
4000
पण सत्य हे होते की मी याबद्दल खोल विचार केला नव्हता, म्हणून मी थोडीशी माघारी गेले,
13:00
"Well, what exactly do you mean by righteous?
237
755000
3000
"तर, तुम्हाला विवेकी म्हणजे नक्की काय म्हणायचे आहे?
13:03
And what do you mean by prophets? Like, could the prophets be women?"
238
758000
4000
आणि प्रेषितचा तुम्हाला कोणता अर्थ अपेक्षित आहे? म्हणजे असे की स्त्रिया प्रेषित असू शकतात का?"
13:07
And they said, "No." And I said, "Why?" And they said,
239
762000
4000
आणि ते म्हणाले, "नाही." मग मी म्हणाले,"का?" आणि ते म्हणाले,
13:11
"Well, it's because God gave women a gift that is so spectacular,
240
766000
5000
"कारण देवाने स्त्रियांना अशी भेट दिली आहे जी इतकी महान आहे, आश्चर्यकारक आहे की
13:16
it is so wonderful, that the only gift he had left over to give men
241
771000
5000
पुरुषांना देण्यासाठी त्याच्याकडे
13:21
was the gift of prophecy."
242
776000
3000
फक्त प्रेषितपणाचीच भेट राहिली होती."
13:24
What is this wonderful gift God gave women, I wondered?
243
779000
2000
अशी कोणती आश्चर्यकारक गोष्ट देवाने स्त्रियांना भेट म्हणून दिली आहे, मी विचार करू लागले?
13:26
Maybe their greater ability to cooperate and adapt?
244
781000
5000
बहुतेक त्यांची लोकांबरोबर जुळवून घेऊन काम करण्याची आणि परिस्थीतीनुसार बदलण्याची क्षमता?
13:31
Women's longer lifespan? The fact that women tend to be
245
786000
3000
स्त्रियांचा लांब आयुष्यकाल? किंवा स्त्रिया पुरुषांपेक्षा कमी
13:34
much less violent than men? But, no, it wasn't any of these gifts.
246
789000
4000
हिंसक असतात हे तथ्य? पण, नाही भेट त्यापैकी कोणतीच नव्हती.
13:38
They said, "Well, it's her ability to bear children."
247
793000
3000
ते म्हणाले, "त्यांची मुले जन्माला घालू शकण्याची क्षमता."
13:41
I said, "Oh, come on. I mean, even if women tried to have a baby
248
796000
3000
मी म्हणाले, "ह्या. काय सांगताय, म्हणजे जरी स्त्रियांनी त्या १५ वर्षाच्या
13:44
every single year from the time they were 15 to the time they were 45,
249
799000
4000
झाल्यापासून ते ४५ वर्षांच्या होईपर्यंतचा काळात अगदी प्रत्येक वर्षी मुल होण्यासाठी प्रयत्न केला
13:48
assuming they didn't die from exhaustion,
250
803000
2000
आणि त्यातून होणाऱ्या त्रासाने मेल्या नाहीत असे मानले तरी
13:50
it still seems like some women would have some time left over
251
805000
3000
स्त्रियांना थोडासा तरी वेळ मिळेल
13:53
to hear the word of God." And they said, "No."
252
808000
4000
देवाचा शब्द ऐकण्यास असे वाटते." आणि ते म्हणाले,"नाही."
13:57
(Laughter)
253
812000
3000
(हशा)
14:00
Well, then they didn't look so fresh-faced and cute to me any more,
254
815000
2000
आता ते ताजेतवाने आणि गोड दिसत नव्हते,
14:02
but they had more to say.
255
817000
2000
पण त्यांना अजुनी बोलायचे होते.
14:04
They said, "Well, we also believe that if you're a Mormon
256
819000
3000
ते म्हणाले, "बर, आमचा असा विश्वास आहे की जर तुम्ही मॉर्मन असाल
14:07
and if you're in good standing with the church, when you die
257
822000
2000
आणि तुम्ही चर्चबरोबर चांगले राहिलात, तर तुमच्या मृत्यूनंतर
14:09
you get to go to heaven and be with your family for all eternity."
258
824000
5000
तुम्ही स्वर्गात जाल आणि अनंत काळापर्यंत तुमच्या कुटुंबाबरोबर रहाल."
14:14
And I said, "Oh, dear --
259
829000
2000
आणि मी म्हणाले, "अरे, बापरे --
14:16
(Laughter)
260
831000
7000
(हशा)
14:23
-- that wouldn't be such a good incentive for me."
261
838000
2000
माझ्यासाठी ते तेवढे फायद्याचे नाही आहे."
14:25
(Laughter)
262
840000
1000
(हशा)
14:26
And they said, "Oh -- hey, well, we also believe
263
841000
5000
आणि ते म्हणाले, "असं -- बर, आमचा असाही विश्वास आहे की
14:31
that when you go to heaven you get your body restored
264
846000
2000
तुम्ही जेव्हा स्वर्गात जाल, तुमचे शरीर पुन्हा
14:33
to you in its best original state.
265
848000
3000
पूर्ववत स्थितीत तुम्हाला मिळेल,
14:36
Like, if you'd lost a leg, well, you get it back.
266
851000
2000
म्हणजे तुमचा पाय (अपघातात) गेला असेल तर तो तुम्हाला परत मिळेल.
14:38
Or, if you'd gone blind, you could see."
267
853000
2000
किंवा तुम्ही काही कारणाने आंधळे झाला असाल तर तुम्ही पाहू शकाल."
14:40
I said, "Oh -- now, I don't have a uterus because I had cancer
268
855000
4000
मी म्हणाले, "असं -- आता, काही वर्षापूर्वी कर्करोग झाल्यानंतर माझे गर्भाशय काढून टाकले होते.
14:44
a few years ago. So, does this mean that if I went to heaven
269
859000
3000
मग याचा अर्थ असा आहे का की स्वर्गात गेले तर
14:47
I would get my old uterus back?" And they said, "Sure."
270
862000
4000
ते मला परत मिळेल?" आणि ते म्हणाले, "नक्कीच."
14:51
And I said, "I don't want it back. I'm happy without it." Gosh.
271
866000
6000
आणि मी म्हणाले, "पण ते मला नको आहे, त्याच्याशिवाय मी सुखी आहे." देवा.
14:57
What if you had a nose job and you liked it?
272
872000
3000
जर कोणी नकटे नाक शस्त्रक्रियेने सरळ करून घेतले असेल तर ?
15:00
(Laughter)
273
875000
2000
(हशा)
15:02
Would God force you to get your old nose back?
274
877000
3000
देव तुम्हाला तुमचे जुने नाक परत घ्यावयास लावेल?
15:05
Well, then they gave me this Book of Mormon,
275
880000
2000
तर, मग त्यांनी 'मॉर्मनचे पुस्तक' मला दिले.
15:07
and they told me to read this chapter and that chapter,
276
882000
2000
आणि मला हा पाठ वाच आणि तो पाठ वाच असे सांगितले
15:09
and they said they'd come back some day and check in on me,
277
884000
2000
आणि ते म्हणाले की ते कधीतरी परत येऊन माझी चौकशी करतील
15:11
and I think I said something like, "Please don't hurry,"
278
886000
2000
आणि मला वाटतय की मी म्हणाले की "कृपया यायची घाई करू नका"
15:13
or maybe it was just, "Please don't," and they were gone.
279
888000
4000
किंवा बहुतेक " कृपया येऊ नका." आणि ते गेले.
15:17
OK, so, I initially felt really superior to these boys,
280
892000
3000
ठीक, तर, मला सुरवातीला या मुलांपेक्षा मी जास्त हुशार आणि
15:20
and smug in my more conventional faith. But then,
281
895000
3000
माझ्या पारंपारिक श्रद्धेमुळे छान वाटत होते.
15:23
the more I thought about it, the more I had to be honest with myself.
282
898000
3000
पण नंतर, मी जसा जास्त विचार करू लागले, मला स्वतःशी आणखी जास्त आणखी जास्त प्रामाणिक व्हावे लागले.
15:26
If someone came to my door and I was hearing Catholic theology
283
901000
3000
जर कोणी माझ्या दाराशी आले आणि अगदी
15:29
and dogma for the very first time, and they said,
284
904000
3000
पहिल्यांदाच कॅथॉलिक अध्यात्म आणि तत्त्वे सांगू लागले
15:32
"We believe that God impregnated a very young girl
285
907000
3000
आणि ते म्हणाले की "देवाने एका अगदी तरुण मुलीला गरोदर केले
15:35
without the use of intercourse,
286
910000
2000
संभोग न करता
15:37
and the fact that she was a virgin is maniacally important to us --
287
912000
3000
आणि तिच्या कुमारिका असण्याला आम्ही वेड्यासारखे महत्त्व देतो --
15:40
(Laughter)
288
915000
1000
(हशा)
15:41
-- and she had a baby, and that's the son of God,"
289
916000
3000
आणि तिला एक बाळ झाले आणि तो देवाचा मुलगा होता,"
15:44
I mean, I would think that's equally ridiculous.
290
919000
3000
तर मला तेही तेवढेच मूर्खपणाचे वाटेल,
15:47
I'm just so used to that story.
291
922000
2000
पण इतकेच की सारखे ऐकून त्या गोष्टीची आता सवय झाली आहे.
15:49
(Laughter)
292
924000
1000
(हशा)
15:50
So, I couldn't let myself feel condescending towards these boys.
293
925000
3000
मग मला त्या मुलांपेक्षा शहाणे आहोत असे वाटेना.
15:53
But the question they asked me when they first arrived
294
928000
2000
पण ते आले तेव्हा त्यांनी जो प्रश्न मला विचारला
15:55
really stuck in my head:
295
930000
2000
तो माझ्या डोक्यात रेंगाळत होता:
15:57
Did I believe that God loved me with all his heart?
296
932000
4000
मला देव माझ्यावर हृदयाच्या तळापासून प्रेम करतो असा विश्वास आहे का?
16:01
Because I wasn't exactly sure how I felt about that question.
297
936000
2000
कारण मला त्या प्रश्नाबद्दल काय वाटते हे नक्की माहिती नव्हते.
16:03
Now, if they'd asked me,
298
938000
2000
आता, जर त्यांनी मला विचारले असते की
16:05
Do you feel that God loves you with all his heart?
299
940000
4000
तुम्हाला देव तुमच्यावर हृदयाच्या तळापासून प्रेम करतो असे वाटते का?
16:09
Well, that would have been much different, I think I would have instantly answered,
300
944000
3000
तर, ते एकदमच वेगळे झाले असते, मला वाटते मी लगेचच उत्तरले असते,
16:12
"Yes, yes, I feel it all the time. I feel God's love when I'm hurt and confused,
301
947000
5000
"हो, हो, मला तसे नेहमीच वाटते. मला देवाचे प्रेम जेव्हा मी दुःखी असते किंवा गोंधळलेली असते त्यावेळी जाणवते.
16:17
and I feel consoled and cared for. I take shelter in God's love
302
952000
5000
मला कोणीतरी समजावते आहे, माझी काळजी घेते आहे असे वाटते.
16:22
when I don't understand why tragedy hits,
303
957000
2000
खादी वाईट घटना का घडते हे मला कळत नाही तेव्हा
16:24
and I feel God's love when I look with gratitude at all the beauty I see."
304
959000
4000
मी देवाच्या प्रेमातच आसरा घेते आणि मी जेव्हा सर्व सौंदर्याकडे आभारपूर्वक पाहते
16:28
But since they asked me that question with the word believe in it,
305
963000
3000
पण त्यांनी मला तो प्रश्न "विश्वास" हा शब्द वापरून विचारला,
16:31
somehow it was all different,
306
966000
2000
तेव्हा तो एकदम वेगळा वाटला,
16:33
because I wasn't exactly sure if I believed what I so clearly felt.
307
968000
6000
कारण मला जे स्पष्टपणे वाटते त्यावर माझा पूर्ण विश्वास आहे का याबाबत मी ठाम नव्हते.
Translated by Pratik Dixit
Reviewed by pulasti choudhary

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Julia Sweeney - Actor, comedian, playwright
Julia Sweeney creates comedic works that tackle deep issues: cancer, family, faith.

Why you should listen

Julia Sweeney is a writer, director, actress, comedian and monologist. She is known for being a cast member on Saturday Night Live from 1990 to 1995, where she created and popularized the androgynous character, Pat. She is also well known for her comedic and dramatic monologues. God Said Ha! is a monologue about serious illness, her brother's lymphoma and her own cancer, and her family's crazy reactions to this crisis as they soldiered their way through struggle, confusion and death. This play was performed all over the U.S. and on Broadway at the Lyceum Theater. It was made into a film produced by Quentin Tarantino, and the comedy album from the show was nominated for a Grammy.

Sweeney's second monologue, In the Family Way, played in theatrical runs in New York and Los Angeles. It was ultimately fashioned into a book, a memoir titled If It's Not One Thing, It's Your Mother. Sweeney's third monologue, Letting Go of God, chronicled her journey from Catholicism to atheism. It was made into a film that played on Showtime.

More profile about the speaker
Julia Sweeney | Speaker | TED.com