ABOUT THE SPEAKER
Julia Sweeney - Actor, comedian, playwright
Julia Sweeney creates comedic works that tackle deep issues: cancer, family, faith.

Why you should listen

Julia Sweeney is a writer, director, actress, comedian and monologist. She is known for being a cast member on Saturday Night Live from 1990 to 1995, where she created and popularized the androgynous character, Pat. She is also well known for her comedic and dramatic monologues. God Said Ha! is a monologue about serious illness, her brother's lymphoma and her own cancer, and her family's crazy reactions to this crisis as they soldiered their way through struggle, confusion and death. This play was performed all over the U.S. and on Broadway at the Lyceum Theater. It was made into a film produced by Quentin Tarantino, and the comedy album from the show was nominated for a Grammy.

Sweeney's second monologue, In the Family Way, played in theatrical runs in New York and Los Angeles. It was ultimately fashioned into a book, a memoir titled If It's Not One Thing, It's Your Mother. Sweeney's third monologue, Letting Go of God, chronicled her journey from Catholicism to atheism. It was made into a film that played on Showtime.

More profile about the speaker
Julia Sweeney | Speaker | TED.com
TED2006

Julia Sweeney: Letting go of God

Julia Sweeney falando de se libertar de Deus

Filmed:
4,604,979 views

Julia Sweeney (Deus Disse "Ha!") mostra os primeiros 15 minutos do seu show solo "Se Libertando de Deus". Quando dois jovens missionários Mórmons batem em sua porta um dia, o evento marca o início de um completo repensar de suas próprias crenças.
- Actor, comedian, playwright
Julia Sweeney creates comedic works that tackle deep issues: cancer, family, faith. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:25
On September 10, the morning of my seventh birthday,
0
0
3000
Dia 10 de setembro, na manhã do meu sétimo aniversário,
00:28
I came downstairs to the kitchen, where my mother was washing the dishes
1
3000
4000
Eu desço para a cozinha, minha mãe lavando as louças
00:32
and my father was reading the paper or something,
2
7000
3000
e meu pai lendo o jornal ou algo assim,
00:35
and I sort of presented myself to them in the doorway, and they said,
3
10000
3000
e eu meio que me apresentei pra eles na porta, e eles disseram,
00:38
"Hey, happy birthday!" And I said, "I'm seven."
4
13000
5000
"Ei, feliz aniversário!." E eu disse, "Tenho sete anos."
00:43
And my father smiled and said,
5
18000
2000
E meu pai sorriu e disse,
00:45
"Well, you know what that means, don't you?"
6
20000
2000
"Bem, você sabe o que isso significa, né?"
00:47
And I said, "Yeah, that I'm going to have a party and a cake
7
22000
3000
E eu disse, "Sim, que eu vou ter uma festa e um bolo
00:50
and get a lot of presents?" And my dad said, "Well, yes.
8
25000
4000
e ganhar um monte de presentes?" E ele disse "Bem, sim.
00:54
But, more importantly, being seven means that you've reached the age of reason,
9
29000
5000
Mas, mais importante ainda, fazer sete significa chegar na idade da razão,
00:59
and you're now capable of committing any and all sins against God and man."
10
34000
4000
e você agora é capaz de cometer todo tipo de pecado contra Deus e o homem."
01:03
(Laughter)
11
38000
3000
(Risos)
01:06
Now, I had heard this phrase, "age of reason," before.
12
41000
3000
Eu já havia ouvido essa frase, "idade da razão", antes
01:09
Sister Mary Kevin had been bandying it about
13
44000
3000
A Irmã Mary Kevin usava-a o tempo todo
01:12
my second-grade class at school. But when she said it,
14
47000
2000
na minha turma do segundo ano. Mas quando ela a dizia,
01:14
the phrase seemed all caught up in the excitement of preparations
15
49000
3000
a frase parecia mais como parte da excitação dos preparativos
01:17
for our first communion and our first confession,
16
52000
2000
para a nossa primeira comunhão e primeira confissão,
01:19
and everybody knew that was really all about the white dress and the white veil,
17
54000
5000
e todo mundo sabia que a coisa toda se resumia ao vestido branco e ao véu branco,
01:24
and anyway, I hadn't really paid all that much attention to that phrase, "age of reason."
18
59000
4000
e de qualquer forma, eu nunca tinha prestado muita atenção naquilo, "idade da razão."
01:28
So, I said, "Yeah, yeah, age of reason. What does that mean again?"
19
63000
5000
Então eu disse "Ah tá, idade da razão. O que é isso mesmo?"
01:33
And my dad said, "Well, we believe in the Catholic Church
20
68000
3000
E meu pai disse "Bem, a gente acredita, na Igreja Católica
01:36
that God knows that little kids don't know the difference between right and wrong,
21
71000
4000
que Deus sabe que crianças pequenas não sabem a diferença entre certo e errado,
01:40
but when you're seven, you're old enough to know better.
22
75000
2000
mas quando você faz 7, você já é velha o suficiente pra saber.
01:42
So, you've grown up, and reached the age of reason, and now
23
77000
4000
Então, você cresceu, e chegou na idade da razão, e agora
01:46
God will start keeping notes on you and begin your permanent record."
24
81000
4000
Deu vai começar a anotar o que você fizer e começar a sua ficha permanente."
01:50
(Laughter)
25
85000
1000
(Risos)
01:51
And I said, "Oh. Wait a minute. You mean all that time,
26
86000
7000
E eu disse, "Ei, espera um minuto. Você quer dizer que este tempo todo,
01:58
up till today, all that time I was so good, God didn't notice it?"
27
93000
6000
até hoje, todo aquele tempo eu fui tão boazinha, e Deus não viu?"
02:04
And my mom said, "Well, I noticed it."
28
99000
3000
E minha mãe disse, "Bem, eu notei."
02:07
(Laughter)
29
102000
2000
(Risos)
02:09
And I thought, "How could I not have known this before?
30
104000
2000
E eu pensei "Como eu não soube disso antes?"
02:11
How could it not have sunk in when they'd been telling me?
31
106000
2000
Como isso pode não ter feito sentido pra mim quando eles me contaram?
02:13
All that being good and no real credit for it.
32
108000
3000
Ser boazinha todo esse tempo e nenhum crédito por isso.
02:16
And, worst of all, how could I not have realized this very important information
33
111000
3000
E, o pior de tudo, como eu pude não ter me dando conta de algo tão importante
02:19
until the very day that it was basically useless to me?"
34
114000
4000
até o exato dia em que isso se tornou basicamente inútil?
02:23
So I said, "Well, Mom and Dad, what about Santa Claus?
35
118000
3000
E então eu disse, "Bem, mamãe, papai, e o Papai Noel?
02:26
I mean, Santa Claus knows if you're naughty or nice, right?"
36
121000
4000
Quero dizer, o Papai Noel sabe se você é boa ou má, certo?"
02:30
And my dad said, "Yeah, but, honey,
37
125000
2000
E meu pai disse, "Sim, mas querida,
02:32
I think that's technically just between Thanksgiving and Christmas."
38
127000
3000
Eu acho que tecnicamente só vale entre a Ação de Graças e o Natal."
02:35
And my mother said, "Oh, Bob, stop it. Let's just tell her.
39
130000
3000
E minha mãe disse "Ah, Bob, para. Vamos contar a ela.
02:38
I mean, she's seven. Julie, there is no Santa Claus."
40
133000
4000
Afinal, ela já tem sete. Julie, Papai Noel não existe."
02:42
(Laughter)
41
137000
3000
(Risos)
02:45
Now, this was actually not that upsetting to me.
42
140000
4000
Na verdade, isso não me incomodou tanto assim.
02:49
My parents had this whole elaborate story about Santa Claus:
43
144000
2000
Meus pais tinha essa história estranha sobre o Papai Noel:
02:51
how they had talked to Santa Claus himself and agreed
44
146000
3000
como eles tinham com o Papai Noel eles mesmos e concordado
02:54
that instead of Santa delivering our presents over the night of Christmas Eve,
45
149000
3000
que ao invés do Papai Noel entregar nossos presentes na noite de Natal,
02:57
like he did for every other family
46
152000
2000
como em todas as outras famílias
02:59
who got to open their surprises first thing Christmas morning,
47
154000
3000
que abriam seus presentes bem no início da manhã de Natal,
03:02
our family would give Santa more time.
48
157000
3000
a nossa família daria a ele mais tempo.
03:05
Santa would come to our house while we were at nine o'clock high mass
49
160000
3000
O Papai Noel viria à nossa casa no horário da missa das nove
03:08
on Christmas morning, but only if all of us kids did not make a fuss.
50
163000
4000
na manhã de Natal, mas só se nós crianças não fizéssemos bagunça.
03:12
Which made me very suspicious.
51
167000
3000
O que me fez muito suspeita.
03:15
It was pretty obvious that it was really our parents giving us the presents.
52
170000
4000
Estava bem óbvio que eram os nossos pais dando os presentes.
03:19
I mean, my dad had a very distinctive wrapping style,
53
174000
3000
Meu pai tinha um estilo de embrulhar muito distinto,
03:22
and my mother's handwriting was so close to Santa's.
54
177000
4000
e a letra da mãe e a do Papai Noel eram tão parecidas.
03:26
Plus, why would Santa save time by having to loop back
55
181000
2000
Também, por que o Papai Noel economizaria tempo
03:28
to our house after he'd gone to everybody else's?
56
183000
3000
voltando à nossa casa depois de todas as outras?
03:31
There's only one obvious conclusion to reach from this mountain of evidence:
57
186000
4000
Só há uma conclusão óbvia a se fazer depois desta montanha de evidências:
03:35
our family was too strange and weird
58
190000
3000
nossa família era muito estranha e esquisita
03:38
for even Santa Claus to come visit,
59
193000
2000
até para que o Papai Noel nos visitasse,
03:40
and my poor parents were trying to protect us from the embarrassment,
60
195000
3000
e meus pobres pais tentavam nos proteger da vergonha,
03:43
this humiliation of rejection by Santa, who was jolly --
61
198000
4000
desta humilhação da rejeição pelo Papai Noel, que era alegre.
03:47
but, let's face it, he was also very judgmental.
62
202000
3000
Mas, admitamos, bastante crítico.
03:50
So, to find out that there was no Santa Claus at all was actually sort of a relief.
63
205000
5000
Então, descobrir que não havia um Papai Noel foi na verdade meio que um alívio.
03:55
I left the kitchen not really in shock about Santa,
64
210000
3000
Eu saí da cozinha não muito em choque com relação ao Papai Noel,
03:58
but rather I was just dumbfounded
65
213000
1000
mas meio que estupefata
03:59
about how I could have missed this whole age of reason thing.
66
214000
4000
pensando em como eu pude ter perdido toda essa idade da razão.
04:03
It was too late for me, but maybe I could help someone else,
67
218000
3000
Era tarde demais para mim, mas talvez eu pudesse ajudar alguém,
04:06
someone who could use the information.
68
221000
2000
alguém que pudesse usar a informação.
04:08
They had to fit two criteria:
69
223000
2000
Eles precisavam se encaixar em dois critérios:
04:10
they had to be old enough to be able to understand
70
225000
2000
eles tinham que ser velhos o suficiente para entender
04:12
the whole concept of the age of reason, and not yet seven.
71
227000
4000
todo o conceito da idade da razão, e ainda não ter sete anos.
04:16
The answer was clear: my brother Bill. He was six.
72
231000
3000
A reposta estava clara: meu irmão Bill, que tinha seis.
04:19
Well, I finally found Bill about a block away from our house
73
234000
3000
Bem, eu finalmente encontrei Bill há um quarteirão de casa
04:22
at this public school playground. It was a Saturday,
74
237000
2000
num parquinho público. Era sábado,
04:24
and he was all by himself, just kicking a ball against the side of a wall.
75
239000
4000
e ele estava lá sozinho, chutando uma bola contra a parede.
04:28
I ran up to him and said, "Bill!
76
243000
2000
Eu corri até ele e disse "Bill"
04:30
I just realized that the age of reason starts when you turn seven,
77
245000
3000
Eu descobri que a idade da razão começa aos sete anos,
04:33
and then you're capable of committing any and all sins
78
248000
2000
e então você é capaz de cometer todo e qualquer pecado
04:35
against God and man." And Bill said, "So?" And then I said,
79
250000
4000
contra Deus e o Homem." E o Bill disse, "E...?" E eu disse,
04:39
"So, you're six. You have a whole year to do anything you want to
80
254000
4000
"E, você tem seis. Você tem um ano pra fazer o que quiser
04:43
and God won't notice it." And he said, "So?" And I said,
81
258000
4000
e Deus não vai perceber." E ele disse, "E...?" E eu disse,
04:47
"So? So everything!" And I turned to run. I was so angry with him.
82
262000
6000
"E...? E tudo!!" E eu me virei e corri. Eu estava com tanta raiva dele.
04:53
But when I got to the top of the steps, I turned around dramatically
83
268000
2000
Mas quando eu cheguei no topo do parquinho, Eu me virei dramaticamente
04:55
and said, "Oh, by the way, Bill, there is no Santa Claus."
84
270000
5000
e disse, "Ah, sim, Bill, Papai Noel não existe."
05:00
(Laughter)
85
275000
2000
(Risos)
05:02
Now, I didn't know it at the time,
86
277000
2000
Eu não sabia disso na época,
05:04
but I really wasn't turning seven on September 10.
87
279000
3000
mas eu não estava fazendo sete anos em 10 de Setembro.
05:07
For my 13th birthday, I planned a slumber party with all of my girlfriends,
88
282000
4000
No meu 13º aniversário, eu planejei uma festa do pijama com minhas amigas,
05:11
but a couple of weeks beforehand my mother took me aside and said,
89
286000
3000
mas algumas semanas antes minha mãe me puxou de lado e disse,
05:14
"I need to speak to you privately.
90
289000
4000
"Eu preciso falar com você a sós.
05:18
September 10 is not your birthday. It's October 10." And I said, "What?"
91
293000
6000
10 de setembro não é seu aniversário. É 10 de outubro." Eu disse "O quê?"
05:24
(Laughter)
92
299000
1000
(Risos)
05:25
And she said, "Listen. The cut-off date to start kindergarten was September 15."
93
300000
8000
E ela disse, "Olha. O limite para te matricular no jardim de infância era 15 de Setembro."
05:33
(Laughter)
94
308000
1000
(Risos)
05:34
"So, I told them that your birthday was on September 10,
95
309000
3000
"Então, eu disse a eles que o seu aniversário era dia 10 de setembro,
05:37
and then I wasn't sure that you weren't just going to go blab it all over the place,
96
312000
4000
e aí fiquei com medo de que você saísse falando pra todo mundo a data certa,
05:41
so I started to tell you your birthday was September 10.
97
316000
4000
então eu comecei a te dizer que o seu aniversário era em 10 de setembro.
05:45
But, Julie, you were so ready to start school, honey. You were so ready."
98
320000
4000
Mas Julie, você estava mais que pronta pra escola, linda. Tão pronta."
05:49
I thought about it, and when I was four,
99
324000
2000
Eu pensei sobre isso, e quando eu tinha 4
05:51
I was already the oldest of four children,
100
326000
2000
eu já era a mais velha de quatro filhos,
05:53
and my mother even had another child to come,
101
328000
2000
e minha mãe tinha outro filho vindo,
05:55
so what I think she understandably really meant was that she was so ready,
102
330000
3000
então eu acho que, compreensivelmente, ela realmente disse que 'ela' estava pronta,
05:58
she was so ready. Then she said,
103
333000
3000
que ela estava pronta. Então ela disse,
06:01
"Don't worry, Julie, every year on October 10 when it was your birthday
104
336000
3000
"Não se preocupa, Julie, todo ano no seu aniversário, dia 10 de outubro
06:04
but you didn't realize it, I made sure
105
339000
2000
que você não sabia, eu me certificava
06:06
that you ate a piece of cake that day."
106
341000
3000
de que você comesse bolo naquele dia."
06:09
(Laughter)
107
344000
3000
(Risos)
06:12
Which was comforting, but troubling.
108
347000
2000
O que era reconfortante, mas perturbador.
06:14
My mother had been celebrating my birthday with me, without me.
109
349000
5000
Minha mãe vinha celebrando meu aniversário comigo, sem mim.
06:19
What was so upsetting about this new piece of information
110
354000
3000
O que era tão preocupante sobre esta nova informação
06:22
was not that I was going to have to change the date of my slumber party
111
357000
2000
não era que eu ia ter que mudar a data da minha festa do pijama
06:24
with all of my girlfriends,
112
359000
2000
com todas as minhas amigas,
06:26
what was most upsetting was that this meant that I was not a Virgo.
113
361000
4000
o que me preocupava mais era que isto significava que eu não era de Virgem.
06:30
I had a huge Virgo poster in my bedroom,
114
365000
3000
Eu tinha um pôster gigante de Virgem no meu quarto,
06:33
and I read my horoscope every single day, and it was so totally me.
115
368000
5000
e eu lia meu horóscopo todo santo dia, e tinha tudo a ver comigo!
06:38
(Laughter)
116
373000
2000
(Risos)
06:40
And this meant that I was a Libra?
117
375000
2000
E isso significava que eu era de Libra?
06:42
So, I took the bus downtown to get the new Libra poster.
118
377000
4000
Então eu peguei o ônibus até o centro e comprei o pôster de Libra.
06:46
The Virgo poster is a picture of a beautiful woman with long hair,
119
381000
3000
O pôster de Virgem é uma figura de uma mulher linda de cabelos longos,
06:49
sort of lounging by some water,
120
384000
2000
meio que descansado perto da água,
06:51
but the Libra poster is just a huge scale.
121
386000
3000
mas o pôster de Libra era só uma balança enorme.
06:54
This was around the time that I started filling out physically,
122
389000
2000
Isso foi mais ou menos quando eu comecei a desenvolver corpo
06:56
and I was filling out a lot more than a lot of the other girls,
123
391000
3000
Eu estava desenvolvendo um pouco mais que um monte de outras garotas,
06:59
and, frankly, the whole idea that my astrological sign was a scale
124
394000
4000
e, francamente, a idéia de que o meu signo astrológico era uma balança
07:03
just seemed ominous and depressing.
125
398000
3000
parecia simplesmente agourenta e deprimente.
07:06
(Laughter)
126
401000
3000
(Risos)
07:09
But I got the new Libra poster,
127
404000
2000
Mas eu comprei o pôster,
07:11
and I started to read my new Libra horoscope,
128
406000
3000
e eu comecei a ler meu horóscopo de Libra,
07:14
and I was astonished to find that it was also totally me.
129
409000
6000
e descobri, incrédula, que também tinha tudo a ver comigo!
07:20
It wasn't until years later, looking back
130
415000
2000
Só anos depois me dei conta, pensando
07:22
on this whole age-of-reason/change-of-birthday thing,
131
417000
3000
em toda esta coisa de idade da razão/mudança de aniversário,
07:25
that it dawned on me: I wasn't turning seven
132
420000
2000
que eu me dei conta, Eu não fiz sete
07:27
when I thought I turned seven. I had a whole other month
133
422000
3000
quando eu achei que fiz. Eu tinha um mês inteiro
07:30
to do anything I wanted to before God started keeping tabs on me.
134
425000
4000
para fazer o que eu quisesse antes que Deus começasse a anotar.
07:34
Oh, life can be so cruel.
135
429000
4000
Oh, a vida pode ser tão cruel!
07:38
One day, two Mormon missionaries came to my door.
136
433000
4000
Um dia, dois missionários Mórmons vieram à minha porta
07:42
Now, I just live off a main thoroughfare in Los Angeles,
137
437000
2000
Eu moro perto de uma estrada principal em Los Angeles,
07:44
and my block is -- well, it's a natural beginning
138
439000
3000
e o meu quarteirão é -- bem, um começo natural
07:47
for people who are peddling things door to door.
139
442000
3000
para pessoas que vão de porta em porta.
07:50
Sometimes I get little old ladies from the Seventh Day Adventist Church
140
445000
3000
Ás vezes essas senhoras da Igreja Adventista do Sétimo Dia vem aqui
07:53
showing me these cartoon pictures of heaven.
141
448000
2000
me mostrar esses desenhos do céu.
07:55
And sometimes I get teenagers who promise me that they won't join a gang
142
450000
4000
E às vezes vêm jovens que prometem que não vão entrar para uma gangue
07:59
and just start robbing people if I only buy
143
454000
2000
e começar a roubar pessoas se eu comprar
08:01
some magazine subscriptions from them.
144
456000
2000
algumas assinaturas de revista deles.
08:03
So, normally I just ignore the doorbell, but on this day I answered.
145
458000
5000
Então normalmente eu só ignoro a campainha, mas este dia eu atendi.
08:08
And there stood two boys, each about 19,
146
463000
2000
E lá estavam dois garotos, de uns 19 anos,
08:10
in white starched short-sleeved shirts, and they had little name tags
147
465000
4000
em camisa engomadas de manga curta, com cracházinhos
08:14
that identified them as official representatives
148
469000
2000
que os identificavam como representates oficiais
08:16
of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints,
149
471000
4000
da Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias,
08:20
and they said they had a message for me from God.
150
475000
3000
e eles disseram que tinham para mim de Deus.
08:23
I said, "A message for me? From God?" And they said, "Yes."
151
478000
6000
Eu disse, "Pra mim? De Deus?" E eles disseram, "Sim."
08:29
Now, I was raised in the Pacific Northwest,
152
484000
2000
Eu fui criada no Noroeste Pacífico
08:31
around a lot of Church of Latter-day Saints people and, you know,
153
486000
3000
perto de muita gente da Igreja dos Santos dos Últimos dias, e
08:34
I've worked with them and even dated them,
154
489000
2000
já trabalhei com eles e até namorei eles,
08:36
but I never really knew the doctrine or what they said to people
155
491000
2000
mas eu nunca soube da doutrina ou o que eles diziam às pessoas,
08:38
when they were out on a mission, and I guess I was, sort of, curious,
156
493000
3000
quando eles saíam em missão, e eu acho que estava meio curiosa,
08:41
so I said, "Well, please, come in." And they looked really happy,
157
496000
3000
então eu disse, "Por favor, entrem." E eles pareciam bem felizes,
08:44
because I don't think this happens to them all that often.
158
499000
3000
por que eu não acho que isso aconteça com eles muito.
08:47
(Laughter)
159
502000
2000
(Risos)
08:49
And I sat them down, and I got them glasses of water --
160
504000
4000
E eu pedi que eles sentassem, e dei copos d'água a eles --
09:03
OK, I got it. I got them glasses of water.
161
518000
3000
OK, consegui. Eu levei água para eles.
09:06
Don't touch my hair, that's the thing.
162
521000
2000
Não tocar meu cabelo. É isso.
09:08
(Laughter)
163
523000
3000
(Risos)
09:11
You can't put a video of myself in front of me
164
526000
3000
Não dá para pôr um vídeo de mim em frente a mim
09:14
and expect me not to fix my hair.
165
529000
2000
e não querer que eu arrume o cabelo.
09:16
(Laughter)
166
531000
1000
(Risos)
09:17
OK. So I sat them down and I got them glasses of water,
167
532000
6000
OK. Então eu sentei com eles e dei água a eles .
09:23
and after niceties they said, "Do you believe that God loves you with all his heart?"
168
538000
5000
E então eles disseram "Você acredita que Deus ama você com todo o coração dele?"
09:28
And I thought, "Well, of course I believe in God,
169
543000
4000
E eu pensei "Bem, é claro que eu acredito em Deus,
09:32
but, you know, I don't like that word, heart,
170
547000
2000
mas eu gosto dessa palavra, "coração",
09:34
because it anthropomorphizes God,
171
549000
3000
porque ela antropomorfiza Deus,
09:37
and I don't like the word, 'his,' either, because that sexualizes God."
172
552000
4000
e eu não gosto de "dele" também, pois a palavra sexualiza Deus."
09:41
But I didn't want to argue semantics with these boys,
173
556000
3000
Mas eu não queria discutir semântica com estes garotos,
09:44
so after a very long, uncomfortable pause, I said
174
559000
3000
então depois de uma longa, desconfortável pausa, eu disse
09:47
"Yes, yes, I do. I feel very loved."
175
562000
5000
"Sim, sim, eu me sinto muito amada."
09:52
And they looked at each other and smiled,
176
567000
1000
E eles se olharam e sorriram,
09:53
like that was the right answer. And then they said,
177
568000
3000
como se aquela fosse a resposta certa. E então disseram,
09:56
"Do you believe that we're all brothers and sisters on this planet?"
178
571000
3000
Você acredita que somos todos irmãos e irmãs nesse planeta?
09:59
And I said, "Yes, I do. Yes, I do." And I was so relieved
179
574000
2000
E eu disse, "Sim, acredito." E fiquei aliviada
10:01
that it was a question I could answer so quickly.
180
576000
3000
por ter sido uma pergunta que pude responder tão rápido.
10:04
And they said, "Well, then we have a story to tell you."
181
579000
4000
E eles disseram: "Bem, então temos uma história para lhe contar."
10:08
And they told me this story all about this guy named Lehi,
182
583000
3000
E me contaram uma história desse cara chamado Lehi,
10:11
who lived in Jerusalem in 600 BC.
183
586000
3000
que morava em Jerusalem em 600 BC.
10:14
Now, apparently in Jerusalem in 600 BC,
184
589000
2000
Agora, aparentemente em Jerusalem em 600 BC,
10:16
everyone was completely bad and evil. Every single one of them:
185
591000
3000
todos eram completamente mau ou bom. Cada um deles;
10:19
man, woman, child, infant, fetus.
186
594000
3000
homem, mulher, criança, bebê, feto.
10:22
And God came to Lehi and said to him, "Put your family on a boat
187
597000
3000
E Deus foi até Lehi e disse, "Coloque sua família em um barco
10:25
and I will lead you out of here." And God did lead them.
188
600000
4000
e e vou guia-los." E assim ele fez.
10:29
He led them to America.
189
604000
3000
Os guiou até a America.
10:32
I said, "America? From Jerusalem to America by boat in 600 BC?"
190
607000
8000
Eu disse, "America? De Jerusalem até a America de barco em 600 BC?"
10:40
And they said, "Yes."
191
615000
2000
E eles disseram, "Sim"
10:42
(Laughter)
192
617000
2000
(Risos)
10:44
Then they told me how Lehi and his descendants
193
619000
2000
E me contaram como Lehi e seus descendentes
10:46
reproduced and reproduced, and over the course of 600 years
194
621000
3000
se reproduziram, e ao longo dos 600 anos
10:49
there were two great races of them, the Nephites and the Lamanites,
195
624000
3000
haviam duas grandes raças deles, os Nephites e os Lamanites,
10:52
and the Nephites were totally, totally good -- each and every one of them --
196
627000
3000
e os Nephites eram totalmente, totalmente bons -- cada um deles --
10:55
and the Lamanites were totally bad and evil --
197
630000
2000
e os Lamanites eram totalmente maus e perversos --
10:57
every single one of them just bad to the bone.
198
632000
2000
cada um deles, maus até o assos.
10:59
(Laughter)
199
634000
1000
(Risos)
11:00
Then, after Jesus died on the cross for our sins,
200
635000
3000
Então depois que Jesus morreu na cruz pelos nossos pecados,
11:03
on his way up to heaven he stopped by America and visited the Nephites.
201
638000
4000
no caminho para o céu ele parou na America para visitar os Nephites.
11:07
(Laughter)
202
642000
1000
(Risos)
11:08
And he told them that if they all remained totally, totally good --
203
643000
3000
E lhes disse que se eles permanecessem totalmente bons --
11:11
each and every one of them --
204
646000
2000
cada um deles --
11:13
they would win the war against the evil Lamanites.
205
648000
3000
eles ganhariam a guerra contra os maus Lamanites.
11:16
But apparently somebody blew it,
206
651000
3000
Mas parece que alguem arruinou isso,
11:19
because the Lamanites were able to kill all the Nephites.
207
654000
2000
porque os Lamanites conseguiram matar todos os Nephites.
11:21
All but one guy, this guy named Mormon,
208
656000
2000
Todos menos um cara, chamado Mormon,
11:23
who managed to survive by hiding in the woods.
209
658000
3000
que conseguiu sobreviver se escondendo na floresta.
11:26
And he made sure this whole story was written down
210
661000
3000
E se assegurou de anotar toda esta história
11:29
in reformed Egyptian hieroglyphics chiseled onto gold plates,
211
664000
4000
em hieroglifos egipcios reformados, gravados em placas de ouro,
11:33
which he then buried near Palmyra, New York.
212
668000
4000
que ele então enterrou perto de Palmyra, Nova York.
11:37
(Laughter)
213
672000
5000
(Risos)
11:42
Well, I was just on the edge of my seat.
214
677000
3000
Bem, estava na sentada na beira da cadeira.
11:45
(Laughter)
215
680000
3000
(Risos)
11:48
I said, "What happened to the Lamanites?"
216
683000
3000
Eu disse, "O que aconteceu com os Lamanites?"
11:51
And they said, "Well, they became our Native Americans here in the U.S."
217
686000
3000
Eles disseram, "Bem, eles se tornaram nossos índios aqui nos EUA."
11:54
And I said, "So, you believe the Native Americans are descended
218
689000
4000
E eu disse,"Então vocês acreditam que os índios americanos são descendentes
11:58
from a people who were totally evil?" And they said, "Yes."
219
693000
4000
de pessoas que eram totalmente más?" E eles disseram, "Sim."
12:02
Then they told me how this guy named Joseph Smith
220
697000
3000
Daí me contaram como esse cara chamado Joseph Smith
12:05
found those buried gold plates right in his backyard,
221
700000
4000
encontrou aquelas placas de ouro bem em seu quintal,
12:09
and he also found this magic stone back there that he put into his hat
222
704000
3000
e também encontrou essa pedra mágica que ele colocou em seu chapéu
12:12
and then buried his face into, and this allowed him
223
707000
3000
e enterrou o rosto la dentro, o que permitiu que ele
12:15
to translate the gold plates from the reformed Egyptian into English.
224
710000
4000
traduzisse as placas de ouro do egipcio para o inglês.
12:19
Well, at this point I just wanted to give these two boys
225
714000
3000
Bem, nesse ponto eu só queria dar a esses meninos
12:22
some advice about their pitch.
226
717000
2000
um conselho sobre o papo deles.
12:24
(Laughter)
227
719000
3000
(Risos)
12:27
I wanted to say, "OK, don't start with this story."
228
722000
7000
Eu queria dizer, "OK, não comece com essa história."
12:34
I mean, even the Scientologists know to start with a personality test before they start --
229
729000
5000
Quero dizer, até os cientologistas sabem que devem começar com um teste de personalidade antes --
12:39
(Applause)
230
734000
2000
(Aplausos)
12:41
-- telling people all about Xenu, the evil intergalactic overlord.
231
736000
5000
-- contar às pessoas sobre Xenu, o senhor intergalático do mal.
12:46
Well, then they said, "Do you believe that God speaks to us
232
741000
2000
Bem, eles disseram, "Você acredita que Deus fala conosco
12:48
through his righteous prophets?" And I said, "No, I don't."
233
743000
3000
através de seus verdadeiros profetas?" E eu disse, Não."
12:51
Because I was, sort of, upset about this Lamanite story
234
746000
2000
Porque eu estava, meio frustrada com essa história de Lamanitas
12:53
and this crazy gold plate story, but the truth was,
235
748000
3000
e essa história maluca de placas de ouro, mas na verdade,
12:56
I hadn't really thought this through, so I backpedaled a little and I said,
236
751000
4000
eu não tinha realmente pensado sobre isso, então voltei um pouco atrás e disse,
13:00
"Well, what exactly do you mean by righteous?
237
755000
3000
"Bem, o que vocês querem dizer com verdadeiros?
13:03
And what do you mean by prophets? Like, could the prophets be women?"
238
758000
4000
E o que querem dizer com profetas? Tipo, os profetas poderiam ser mulheres?"
13:07
And they said, "No." And I said, "Why?" And they said,
239
762000
4000
E disseram, "Não." E eu disse, "Por que?" E eles disseram,
13:11
"Well, it's because God gave women a gift that is so spectacular,
240
766000
5000
"Bem, porque Deus deu às mulheres um dom espetacular,
13:16
it is so wonderful, that the only gift he had left over to give men
241
771000
5000
é tão maravilhoso, que o único dom que ele ainda tinha para dar aos homens
13:21
was the gift of prophecy."
242
776000
3000
era o dom da profecia."
13:24
What is this wonderful gift God gave women, I wondered?
243
779000
2000
Qual era esse dom tão maravilhoso que Deus deu às mulheres? Estava imaginando.
13:26
Maybe their greater ability to cooperate and adapt?
244
781000
5000
Talvez sua habilidade de cooperar e adaptar?
13:31
Women's longer lifespan? The fact that women tend to be
245
786000
3000
A espectativa de vida mais longa das mulheres? O fato de que as mulheres tendem a ser
13:34
much less violent than men? But, no, it wasn't any of these gifts.
246
789000
4000
muito menos violentas que os homens? Mas, não, não era nada disso.
13:38
They said, "Well, it's her ability to bear children."
247
793000
3000
Eles disseram, "Bem, é a capacidade de gerar crianças."
13:41
I said, "Oh, come on. I mean, even if women tried to have a baby
248
796000
3000
Eu disse, "Ah, fala sério. Mesmo se as mulheres tentassem ter filhos
13:44
every single year from the time they were 15 to the time they were 45,
249
799000
4000
todos os anos desde os 15 anos até os 45,
13:48
assuming they didn't die from exhaustion,
250
803000
2000
supondo que não morressem de exaustão,
13:50
it still seems like some women would have some time left over
251
805000
3000
ainda parece que algumas mulheres teriam algum tempo
13:53
to hear the word of God." And they said, "No."
252
808000
4000
para ouvirem a palavra de Deus." E eles disseram, Não."
13:57
(Laughter)
253
812000
3000
(Risos)
14:00
Well, then they didn't look so fresh-faced and cute to me any more,
254
815000
2000
Bem, daí eles não me pareciam tão bonitinhos mais,
14:02
but they had more to say.
255
817000
2000
mas tinham mais a dizer.
14:04
They said, "Well, we also believe that if you're a Mormon
256
819000
3000
Disseram, "Bem, também cremos que se você é um Mormon
14:07
and if you're in good standing with the church, when you die
257
822000
2000
e se está bem com a igreja, quando morrer
14:09
you get to go to heaven and be with your family for all eternity."
258
824000
5000
vai para o céu e poderá ficar com sua família por toda a eternidade."
14:14
And I said, "Oh, dear --
259
829000
2000
E eu disse. "Ai minha nossa --
14:16
(Laughter)
260
831000
7000
(Risos)
14:23
-- that wouldn't be such a good incentive for me."
261
838000
2000
-- este não seria um bom incentivo para mim."
14:25
(Laughter)
262
840000
1000
(Risos)
14:26
And they said, "Oh -- hey, well, we also believe
263
841000
5000
E eles disseram, "Ah -- bem, também cremos
14:31
that when you go to heaven you get your body restored
264
846000
2000
que quando vai para o céu você recupera seu corpo
14:33
to you in its best original state.
265
848000
3000
no seu melhor estado original.
14:36
Like, if you'd lost a leg, well, you get it back.
266
851000
2000
Tipo, se perdesse uma perna, bem, você a receberia de volta.
14:38
Or, if you'd gone blind, you could see."
267
853000
2000
ou, se ficasse cego, poderia enxergar de novo."
14:40
I said, "Oh -- now, I don't have a uterus because I had cancer
268
855000
4000
Eu disse, "Ah -- vejam, não tenho útero porque tive câncer
14:44
a few years ago. So, does this mean that if I went to heaven
269
859000
3000
ha alguns anos. Então, isso quer dizer que se for para o céu
14:47
I would get my old uterus back?" And they said, "Sure."
270
862000
4000
teria meu velho útero de volta?" E eles disseram, "Claro."
14:51
And I said, "I don't want it back. I'm happy without it." Gosh.
271
866000
6000
E eu disse, "Eu não o quero de volta. Estou feliz sem ele." Nossa.
14:57
What if you had a nose job and you liked it?
272
872000
3000
E se você fizesse plástica no nariz e gostasse?
15:00
(Laughter)
273
875000
2000
(Risos)
15:02
Would God force you to get your old nose back?
274
877000
3000
Deus te obrigaria a aceitar ser antigo nariz de volta?
15:05
Well, then they gave me this Book of Mormon,
275
880000
2000
Bem, eles me deram um Livro de Mórmon.
15:07
and they told me to read this chapter and that chapter,
276
882000
2000
e me disseram para ler este e aquele capítulo,
15:09
and they said they'd come back some day and check in on me,
277
884000
2000
e que voltariam algum dia para me testar,
15:11
and I think I said something like, "Please don't hurry,"
278
886000
2000
e acho que eu disse algo do tipo, "Por favor não tenham pressa,"
15:13
or maybe it was just, "Please don't," and they were gone.
279
888000
4000
ou talvez, "Por favor não voltem," e eles foram embora.
15:17
OK, so, I initially felt really superior to these boys,
280
892000
3000
OK, então, inicialmente eu me senti superior aos garotos,
15:20
and smug in my more conventional faith. But then,
281
895000
3000
e me senti segura em minha fé mais convencional. Mas daí,
15:23
the more I thought about it, the more I had to be honest with myself.
282
898000
3000
quanto mais eu pensava sobre isso, mais eu tinha que ser honesta comigo mesma.
15:26
If someone came to my door and I was hearing Catholic theology
283
901000
3000
Se alguem viesse até minha porta para me falar da teologia católica
15:29
and dogma for the very first time, and they said,
284
904000
3000
e dos dogmas pela primeira vez, e dissessem,
15:32
"We believe that God impregnated a very young girl
285
907000
3000
"Nós acreditamos que Deus engravidou uma jovem
15:35
without the use of intercourse,
286
910000
2000
sem fazer sexo,
15:37
and the fact that she was a virgin is maniacally important to us --
287
912000
3000
e o fato de que ela era vigem é loucamente importante para nós --
15:40
(Laughter)
288
915000
1000
(Risos)
15:41
-- and she had a baby, and that's the son of God,"
289
916000
3000
-- e ela teve um bebê, e esse é o filho de Deus,"
15:44
I mean, I would think that's equally ridiculous.
290
919000
3000
quero dizer, eu pensaria que isso é igualmente ridículo.
15:47
I'm just so used to that story.
291
922000
2000
Eu só estou acostumada com a historia.
15:49
(Laughter)
292
924000
1000
(Risos)
15:50
So, I couldn't let myself feel condescending towards these boys.
293
925000
3000
Então, não podia me permitir o sentimento de condescendência por esses garotos.
15:53
But the question they asked me when they first arrived
294
928000
2000
Mas a primeira pergunta que eles me fizeram quando chegaram
15:55
really stuck in my head:
295
930000
2000
realmente ficou na minha cabeça:
15:57
Did I believe that God loved me with all his heart?
296
932000
4000
Será que eu acreditava que Deus me amava com todo seu coração?
16:01
Because I wasn't exactly sure how I felt about that question.
297
936000
2000
Porque eu não estava muito certa de como me sentia com relação a isso.
16:03
Now, if they'd asked me,
298
938000
2000
Mas se eles tivessem me perguntado,
16:05
Do you feel that God loves you with all his heart?
299
940000
4000
Você sente que Deus te ama com todo seu coração?
16:09
Well, that would have been much different, I think I would have instantly answered,
300
944000
3000
Bem, isso teria sido muito diferente, eu teria respondido rapidamente,
16:12
"Yes, yes, I feel it all the time. I feel God's love when I'm hurt and confused,
301
947000
5000
Sim, sim, eu sinto isso o tempo todo. sinto o amor de Deus quando estou sofrendo e confusa,
16:17
and I feel consoled and cared for. I take shelter in God's love
302
952000
5000
e me sinto consolada e cuidada. Eu me abrigo no amor de Deus
16:22
when I don't understand why tragedy hits,
303
957000
2000
quando não entendo o porque das tragédias,
16:24
and I feel God's love when I look with gratitude at all the beauty I see."
304
959000
4000
e sinto o amor de Deus quando sinto gratidão por toda beleza que vejo."
16:28
But since they asked me that question with the word believe in it,
305
963000
3000
Mas como me fizeram a pergunta usando a palavra acreditar,
16:31
somehow it was all different,
306
966000
2000
de alguma forma ficou diferente,
16:33
because I wasn't exactly sure if I believed what I so clearly felt.
307
968000
6000
porque não estava muito certa se acreditava no que claramente sentia.
Translated by Patricia Casela
Reviewed by Durval Castro

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Julia Sweeney - Actor, comedian, playwright
Julia Sweeney creates comedic works that tackle deep issues: cancer, family, faith.

Why you should listen

Julia Sweeney is a writer, director, actress, comedian and monologist. She is known for being a cast member on Saturday Night Live from 1990 to 1995, where she created and popularized the androgynous character, Pat. She is also well known for her comedic and dramatic monologues. God Said Ha! is a monologue about serious illness, her brother's lymphoma and her own cancer, and her family's crazy reactions to this crisis as they soldiered their way through struggle, confusion and death. This play was performed all over the U.S. and on Broadway at the Lyceum Theater. It was made into a film produced by Quentin Tarantino, and the comedy album from the show was nominated for a Grammy.

Sweeney's second monologue, In the Family Way, played in theatrical runs in New York and Los Angeles. It was ultimately fashioned into a book, a memoir titled If It's Not One Thing, It's Your Mother. Sweeney's third monologue, Letting Go of God, chronicled her journey from Catholicism to atheism. It was made into a film that played on Showtime.

More profile about the speaker
Julia Sweeney | Speaker | TED.com