ABOUT THE SPEAKER
Jody Williams - Nobel peace laureate
Jody Williams won a Nobel Peace Prize for her efforts to eradicate landmines. Now she’s teaming up with five other female peace laureates to empower women to fight violence, injustice and inequality.

Why you should listen

In more than 100 years of Nobel Peace Prizes, only a dozen women have ever won. Civil-rights and peace activist Jody Williams, received the award in 1997 as the chief strategist of the International Campaign to Ban Landmines, which established the first global treaty banning antipersonnel mines.

Williams believes that peace is defined by human (not national) security and that it must be achieved through sustainable development, environmental justice, and meeting people’s basic needs. To this end, she co-founded the Nobel Women’s Initiative, endorsed by six of seven living female Peace laureates. She chairs the effort to support activists, researchers, and others working toward peace, justice, and equality for women and thus humanity. Williams also continues to fight for the total global eradication of landmines.

More profile about the speaker
Jody Williams | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Jody Williams: A realistic vision for world peace

Jody Williams: Uma visão realista para a paz mundial

Filmed:
821,241 views

Ganhadora do prêmio Nobel da Paz, Jody Williams traz um forte amor ao sonho da paz mundial, com sua percepção afiada do que a "paz" realmente significa, e um conjunto de histórias profundas que se concentram no esforço criativo -- e no sacrifício -- daqueles que trabalham para isso.
- Nobel peace laureate
Jody Williams won a Nobel Peace Prize for her efforts to eradicate landmines. Now she’s teaming up with five other female peace laureates to empower women to fight violence, injustice and inequality. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I'm actually here
0
0
2000
Na verdade estou aqui
00:17
to make a challenge to people.
1
2000
2000
para desafiar as pessoas.
00:19
I know there have been many challenges made to people.
2
4000
3000
Eu sei que muitos desafios têm sido feitos às pessoas.
00:22
The one I'm going to make
3
7000
2000
O que eu vou fazer
00:24
is that it is time for us to reclaim
4
9000
2000
é que é hora de retomarmos
00:26
what peace really means.
5
11000
3000
o verdadeiro significado da paz.
00:29
Peace is not "Kumbaya, my Lord."
6
14000
3000
A paz não é "Kumbaya, my Lord."
00:32
Peace is not the dove and the rainbow --
7
17000
3000
A paz não é a pomba e o arco-íris --
00:35
as lovely as they are.
8
20000
3000
por mais amáveis que eles sejam.
00:38
When I see the symbols
9
23000
2000
Quando eu vejo os símbolos
00:40
of the rainbow and the dove,
10
25000
2000
do arco-íris e da pomba,
00:42
I think of personal serenity.
11
27000
3000
eu penso na serenidade pessoal.
00:45
I think of meditation.
12
30000
2000
Eu penso em meditação.
00:47
I do not think
13
32000
2000
Eu não penso
00:49
about what I consider to be peace,
14
34000
3000
no que eu considero ser paz,
00:52
which is sustainable peace
15
37000
3000
que é a paz sustentável
00:55
with justice and equality.
16
40000
3000
com justiça e igualdade.
00:58
It is a sustainable peace
17
43000
2000
É uma paz sustentável
01:00
in which the majority of people
18
45000
3000
na qual a maioria das pessoas
01:03
on this planet
19
48000
2000
desse planeta
01:05
have access to enough resources
20
50000
3000
tem acesso a quantidade necessária de recursos
01:08
to live dignified lives,
21
53000
3000
para viverem dignamente,
01:11
where these people have enough access
22
56000
3000
onde essas pessoas tem acesso
01:14
to education
23
59000
2000
à educação
01:16
and health care,
24
61000
2000
e à saúde,
01:18
so that they can live in freedom from want
25
63000
3000
para que elas possam viver livres do querer
01:21
and freedom from fear.
26
66000
3000
e livres do medo.
01:24
This is called human security.
27
69000
3000
Isso se chama segurança humana.
01:27
And I am not a complete pacifist
28
72000
3000
E eu não sou uma pacifista completa,
01:30
like some of my really, really heavy-duty,
29
75000
3000
como alguns de meus amigos não violentos
01:33
non-violent friends,
30
78000
2000
realmente esforçados,
01:35
like Mairead McGuire.
31
80000
2000
como Mairead McGuire.
01:37
I understand that humans
32
82000
2000
Eu entendo que os humanos
01:39
are so "messed up" --
33
84000
3000
estão tão atrapalhados --
01:42
to use a nice word,
34
87000
2000
para usarem uma palavra legal,
01:44
because I promised my mom
35
89000
2000
porque eu prometi a minha mãe
01:46
I'd stop using the F-bomb in public.
36
91000
2000
que pararia de usar a bomba-F em público.
01:48
And I'm trying harder and harder.
37
93000
3000
E estou tentando mais e mais.
01:51
Mom, I'm really trying.
38
96000
2000
Mãe, estou mesmo tentando.
01:53
We need a little bit of police;
39
98000
2000
Precisamos de um pouquinho de polícia,
01:55
we need a little bit of military,
40
100000
2000
de um pouquinho de forças armadas,
01:57
but for defense.
41
102000
2000
mas para defesa.
01:59
We need to redefine
42
104000
2000
Temos de redefinir
02:01
what makes us secure
43
106000
2000
o que nos faz seguros
02:03
in this world.
44
108000
2000
nesse mundo.
02:05
It is not arming our country
45
110000
2000
E não é armar nosso país
02:07
to the teeth.
46
112000
2000
até os dentes.
02:10
It is not getting other countries
47
115000
2000
Não é fazendo com que outros países
02:12
to arm themselves to the teeth
48
117000
2000
se armem até os dentes
02:14
with the weapons that we produce
49
119000
2000
com as armas que produzimos
02:16
and we sell them.
50
121000
3000
e vendemos a eles.
02:19
It is using that money more rationally
51
124000
3000
É usando esse dinheiro de forma mais racional
02:22
to make the countries of the world secure,
52
127000
4000
para fazer os países do mundo mais seguros,
02:26
to make the people of the world secure.
53
131000
3000
para dar segurança às pessoas desse mundo.
02:30
I was thinking about
54
135000
2000
Eu estava pensando sobre
02:32
the recent ongoings
55
137000
2000
o que tem acontecido
02:34
in Congress,
56
139000
2000
no Congresso,
02:36
where the president is offering
57
141000
3000
onde o presidente está oferecendo
02:39
8.4 billion dollars
58
144000
3000
8,4 bilhões de dólares
02:42
to try to get the START vote.
59
147000
2000
para tentar obter o voto INICIAL.
02:44
I certainly support the START vote.
60
149000
2000
Eu certamente apoio o voto INICIAL.
02:46
But he's offering 84 billion dollars
61
151000
3000
Mas ele está oferecendo 84 bilhões de dólares
02:49
for the modernizing
62
154000
3000
para a modernização
02:52
of nuclear weapons.
63
157000
2000
das armas nucleares.
02:54
Do you know the figure that the U.N. talks about
64
159000
3000
Vocês sabiam que a conta feita pela ONU
02:57
for fulfilling the Millennium Development Goals
65
162000
3000
para realizar todas as metas do milênio
03:00
is 80 billion dollars?
66
165000
3000
é de 80 bilhões de dólares?
03:05
Just that little bit of money,
67
170000
2000
Apenas essa pequena quantidade de dinheiro,
03:07
which to me, I wish it was in my bank account --
68
172000
2000
que para mim, eu desejaria que estivesse em minha conta --
03:09
it's not, but ...
69
174000
2000
não está, mas ...
03:11
In global terms, it's a little bit of money.
70
176000
3000
Em termos globais é uma pequena quantidade de dinheiro.
03:16
But it's going to modernize weapons
71
181000
2000
Mas irá modernizar armas
03:18
we do not need
72
183000
2000
que não precisamos
03:20
and will not be gotten rid of in our lifetime,
73
185000
3000
e que não será liberado em nossa vida,
03:23
unless we get up off our ...
74
188000
2000
a não ser que nos levantemos ..
03:25
and take action to make it happen,
75
190000
3000
e tomemos ações para fazê-lo acontecer --
03:28
unless we begin to believe
76
193000
2000
a não ser que comecemos a acreditar
03:30
that all of the things that we've been hearing about
77
195000
2000
que todas as coisas que temos escutado
03:32
in these last two days
78
197000
2000
nos últimos dois dias
03:34
are elements of what come together
79
199000
2000
são elementos do que irá se juntar
03:36
to make human security.
80
201000
3000
para fazer a segurança humana.
03:39
It is saving the tigers.
81
204000
3000
Isso é salvar os tigres.
03:42
It is stopping the tar sands.
82
207000
3000
Isso é frear as areias de alcatrão.
03:45
It is having access
83
210000
3000
Isso é ter acesso
03:48
to medical equipment
84
213000
2000
à equipamentos médicos
03:50
that can actually tell who does have cancer.
85
215000
3000
que podem realmente dizer quem tem câncer.
03:53
It is all of those things.
86
218000
2000
Isso é todas essas coisas.
03:55
It is using our money for all of those things.
87
220000
3000
Isso é usar nosso dinheiro para todas essas coisas.
03:58
It is about action.
88
223000
2000
Isso é sobre ação.
04:00
I was in Hiroshima
89
225000
2000
Eu estava em Hiroshima
04:02
a couple of weeks ago,
90
227000
2000
há algumas semanas,
04:04
and His Holiness --
91
229000
2000
e Sua Santidade --
04:06
we're sitting there in front of thousands of people in the city,
92
231000
3000
estávamos sentados ali em frente a milhares de pessoas na cidade,
04:09
and there were about eight of us Nobel laureates.
93
234000
2000
e havia cerca de oito de nós ganhadores do Nobel.
04:11
And he's a bad guy. He's like a bad kid in church.
94
236000
3000
E ele é um garoto mau; ele é como uma criança má na igreja.
04:14
We're staring at everybody, waiting our turn to speak,
95
239000
3000
Estávamos encarando todos, esperando nossa vez de falar,
04:17
and he leans over to me, and he says,
96
242000
2000
e ele se inclina em minha direção e diz:
04:19
"Jody, I'm a Buddhist monk."
97
244000
3000
"Jody, eu sou um monge Budista."
04:23
I said, "Yes, Your Holiness.
98
248000
3000
Eu disse, "Sim, sua santidade.
04:26
Your robe gives it away."
99
251000
2000
Sua túnica o denuncia."
04:28
(Laughter)
100
253000
2000
(Risos)
04:30
He said, "You know
101
255000
2000
Ele disse: "Você sabia
04:32
that I kind of like meditation, and I pray."
102
257000
3000
que eu meio que gosto de meditação, e eu rezo."
04:35
I said, "That's good. That's good.
103
260000
2000
Eu disse: "Isso é bom. Isso é bom.
04:37
We need that in the world.
104
262000
2000
Precisamos disso no mundo.
04:39
I don't follow that, but that's cool."
105
264000
3000
Eu não sigo isso, mas isso é legal."
04:42
And he says, "But I have become skeptical.
106
267000
3000
E ele diz: "Mas eu me tornei cético.
04:45
I do not believe
107
270000
3000
Eu não acredito
04:48
that meditation and prayer
108
273000
3000
que a meditação e as orações
04:51
will change this world.
109
276000
2000
irão mudar esse mundo.
04:53
I think what we need
110
278000
2000
Eu acho que o que precisamos
04:55
is action."
111
280000
2000
é de ação."
04:57
His Holiness, in his robes,
112
282000
2000
Sua Santidade, em sua túnica,
04:59
is my new action hero.
113
284000
3000
é meu novo herói de ação.
05:02
I spoke with Aung Sun Suu Kyi
114
287000
2000
Eu falei com Aung Sun Suu Kyi
05:04
a couple of days ago.
115
289000
2000
alguns dias atrás.
05:06
As most of you know,
116
291000
2000
Como muitos de vocês sabem,
05:08
she's a hero for democracy in her country, Burma.
117
293000
3000
ela é uma heroína da democracia em seu país, Myanmar.
05:11
You probably also know
118
296000
2000
Vocês também sabem, provavelmente,
05:13
that she has spent 15 of the last 20 years
119
298000
2000
que ela passou 15 dos últimos 20 anos
05:15
imprisoned for her efforts
120
300000
3000
aprisionada pelo seus esforços
05:18
to bring about democracy.
121
303000
2000
de trazer a democracia.
05:20
She was just released a couple of weeks ago,
122
305000
3000
Ela acabou de ser libertada, há algumas semanas atrás,
05:23
and we're very concerned to see how long she will be free,
123
308000
3000
e estamos muito preocupados para ver quanto tempo ela ficará livre,
05:26
because she is already out in the streets in Rangoon,
124
311000
2000
porque ela já está nas ruas de Yangon,
05:28
agitating for change.
125
313000
2000
pedindo mudanças.
05:30
She is already out in the streets, working with the party
126
315000
3000
Ela já está nas ruas, trabalhando com seu partido
05:33
to try to rebuild it.
127
318000
2000
para tentar reconstruí-la.
05:35
But I talked to her for a range of issues.
128
320000
3000
Mas eu conversei com ela por uma variedade de problemas.
05:38
But one thing that I want to say,
129
323000
2000
Mas uma coisa que quero dizer,
05:40
because it's similar to what His Holiness said.
130
325000
3000
porque é semelhante ao que Sua Santidade disse.
05:43
She said, "You know, we have a long road to go
131
328000
3000
Ela disse: "Você sabe, temos uma longa estrada a percorrer
05:46
to finally get democracy in my country.
132
331000
3000
para finalmente ter democracia em meu país.
05:49
But I don't believe in hope
133
334000
3000
Mas eu não acredito em esperança
05:52
without endeavor.
134
337000
3000
sem empenho.
05:55
I don't believe in the hope of change,
135
340000
3000
Eu não acredito na esperança da mudança
05:58
unless we take action
136
343000
2000
a não ser que tomemos medidas
06:00
to make it so."
137
345000
2000
para fazê-la.
06:02
Here's another woman hero of mine.
138
347000
3000
Aqui está outra heroína minha.
06:05
She's my friend, Dr. Shirin Ebadi,
139
350000
3000
Ela é minha amiga, Dra. Shirin Ebadi,
06:08
the first Muslim woman
140
353000
2000
a primeira muçulmana
06:10
to receive the Nobel Peace Prize.
141
355000
2000
a receber o Prêmio Nobel da Paz.
06:12
She has been in exile
142
357000
2000
Ela tem estado no exílio
06:14
for the last year and a half.
143
359000
2000
pelo último ano e meio.
06:16
You ask her where she lives -- where does she live in exile?
144
361000
3000
Você a pergunta onde ela vive -- onde ela vive no exílio?
06:19
She says the airports of the world.
145
364000
3000
Ela diz que são os aeroportos pelo mundo.
06:22
She is traveling because she was out of the country
146
367000
3000
Ela tem viajado porque ela estava fora do país
06:25
at the time of the elections.
147
370000
2000
no período das eleições.
06:27
And instead of going home,
148
372000
2000
E ao invés de ir para casa,
06:29
she conferred with all the other women that she works with,
149
374000
3000
ela debateu com todas as outras mulheres que trabalham com ela,
06:32
who said to her, "Stay out. We need you out.
150
377000
3000
que a disseram: "Fique fora. Precisamos de você fora.
06:35
We need to be able to talk to you out there,
151
380000
2000
Precisamos ser capazes de falar com você aí fora,
06:37
so that you can give the message
152
382000
2000
para que você possa dar a mensagem
06:39
of what's happening here."
153
384000
2000
do que está acontecendo aqui."
06:41
A year and a half --
154
386000
2000
Um ano e meio --
06:43
she's out speaking
155
388000
2000
ela está fora falando
06:45
on behalf of the other women in her country.
156
390000
3000
em nome das outras mulheres de seu país.
06:48
Wangari Maathai --
157
393000
2000
Wangari Maathai --
06:50
2004 Peace laureate.
158
395000
2000
ganhadora do Nobel da Paz de 2004.
06:52
They call her the "Tree Lady,"
159
397000
2000
Elas a chamam de senhora das árvores,
06:54
but she's more than the Tree Lady.
160
399000
2000
mas ela é mais do que senhora das árvores.
06:56
Working for peace
161
401000
2000
Trabalhar pela paz
06:58
is very creative.
162
403000
2000
é muito criativo.
07:00
It's hard work every day.
163
405000
2000
É trabalho duro todo dia.
07:02
When she was planting those trees,
164
407000
2000
Quando ela estava plantando aquelas árvores,
07:04
I don't think most people understand
165
409000
2000
eu não acredito que a maioria das pessoas entendam
07:06
that, at the same time,
166
411000
3000
que, ao mesmo tempo,
07:09
she was using the action
167
414000
2000
ela estava usando a ação
07:11
of getting people together to plant those trees
168
416000
3000
de juntar pessoas para plantar árvores
07:14
to talk about how to overcome
169
419000
3000
para falar sobre como superar
07:17
the authoritarian government in her country.
170
422000
3000
o governo autoritário de seu país.
07:20
People could not gather
171
425000
2000
Pessoas não podiam se reunir
07:22
without getting busted and taken to jail.
172
427000
3000
sem serem presas e levadas à cadeia
07:25
But if they were together planting trees for the environment,
173
430000
3000
Mas se elas estivessem juntas plantando árvores pelo meio-ambiente,
07:28
it was okay --
174
433000
2000
estava tudo bem --
07:30
creativity.
175
435000
2000
criatividade.
07:33
But it's not just iconic women
176
438000
3000
Mas não são apenas mulheres icônicas
07:36
like Shirin,
177
441000
2000
como Shirin,
07:38
like Aung Sun Suu Kyi, like Wangari Maathai --
178
443000
3000
como Aung Sun Suu Kyi, como Wangari Maathai;
07:41
it is other women in the world
179
446000
3000
são outras mulheres pelo mundo
07:44
who are also struggling together
180
449000
2000
que também estão se esforçando juntas
07:46
to change this world.
181
451000
2000
para mudar o mundo.
07:48
The Women's League of Burma,
182
453000
2000
A Liga das Mulheres de Myanmar --
07:50
11 individual organizations of Burmese women
183
455000
3000
11 organizações individuais de mulheres mianmarenses
07:53
came together because there's strength in numbers.
184
458000
3000
se uniram porque há força nos números.
07:56
Working together is what changes our world.
185
461000
3000
Trabalhar junto é o que muda nosso mundo.
07:59
The Million Signatures Campaign
186
464000
2000
A campanha de um milhão de assinaturas
08:01
of women inside Burma
187
466000
2000
de mulheres dentro de Myanmar
08:03
working together to change human rights,
188
468000
3000
trabalhando junto para mudar os direitos humanos,
08:06
to bring democracy to that country.
189
471000
2000
para trazer a democracia àquele país.
08:08
When one is arrested and taken to prison,
190
473000
3000
Quando uma é presa e levada à prisão,
08:11
another one comes out and joins the movement,
191
476000
3000
outra sai e se junta ao movimento --
08:14
recognizing that if they work together,
192
479000
3000
reconhecendo que, se elas trabalharem juntas,
08:17
they will ultimately bring change
193
482000
2000
elas vão acabar levando mudanças
08:19
in their own country.
194
484000
2000
ao seu país.
08:21
Mairead McGuire in the middle,
195
486000
2000
Mairead McGuire ao meio,
08:23
Betty Williams on the right-hand side --
196
488000
2000
Betty Williams, à sua mão direita --
08:25
bringing peace to Northern Ireland.
197
490000
2000
trazendo paz à Irlanda do Norte.
08:27
I'll tell you the quick story.
198
492000
2000
Vou lhes contar uma história rápida.
08:29
An IRA driver was shot,
199
494000
2000
Um motorista do IRA foi baleado,
08:31
and his car plowed into people
200
496000
2000
e seu carro foi atirado as pessoas
08:33
on the side of the street.
201
498000
2000
ao lado da rua.
08:35
There was a mother and three children.
202
500000
2000
Havia uma mãe e três crianças.
08:37
The children were killed on the spot.
203
502000
2000
As crianças foram mortas na hora.
08:39
It was Mairead's sister.
204
504000
2000
Era a irmã de Mairead.
08:41
Instead of giving in
205
506000
2000
Ao invés de se render
08:43
to grief, depression, defeat
206
508000
3000
à mágoa, depressão, derrota
08:46
in the face of that violence,
207
511000
3000
em vista dessa violência,
08:49
Mairead hooked up with Betty --
208
514000
2000
Mairead se uniu a Betty --
08:51
a staunch Protestant and a staunch Catholic --
209
516000
3000
uma Protestante e uma Católica devotas --
08:54
and they took to the streets
210
519000
2000
e elas foram às ruas
08:56
to say, "No more violence."
211
521000
3000
para dizer "Não à violência."
08:59
And they were able to get
212
524000
2000
E elas foram capazes de reunir
09:01
tens of thousands of, primarily, women, some men,
213
526000
3000
dezenas de milhares de, inicialmente, mulheres -- alguns homens --
09:04
in the streets to bring about change.
214
529000
3000
nas ruas para lutar pela mudança.
09:08
And they have been
215
533000
2000
E elas tem sido parte
09:10
part of what brought peace to Northern Ireland,
216
535000
2000
do que trouxe paz à Irlanda do Norte,
09:12
and they're still working on it,
217
537000
2000
e elas ainda estão trabalhando nisso,
09:14
because there's still a lot more to do.
218
539000
3000
porque ainda há muito por fazer.
09:17
This is Rigoberta Menchu Tum.
219
542000
2000
Essa é Rigoberta Menchu Tum.
09:19
She also received the Peace Prize.
220
544000
2000
Ela também recebeu o prêmio da Paz.
09:21
She is now running for president.
221
546000
2000
Ela está agora se candidatando a presidente.
09:23
She is educating the indigenous people of her country
222
548000
3000
Ela está educando os indígenas de seu país
09:26
about what it means to be a democracy,
223
551000
3000
sobre o que significa estar em uma democracia,
09:29
about how you bring democracy to the country,
224
554000
3000
sobre como levar democracia ao país,
09:32
about educating, about how to vote --
225
557000
2000
sobre ensinar como votar --
09:34
but that democracy is not just about voting;
226
559000
3000
mas essa democracia não é apenas sobre votar,
09:37
it's about being an active citizen.
227
562000
2000
é sobre ser um cidadão ativo.
09:39
That's what I got stuck doing --
228
564000
2000
Isso é o que parei para fazer --
09:41
the landmine campaign.
229
566000
2000
a campanha das minas terrestres.
09:43
One of the things that made this campaign work
230
568000
3000
Uma das coisas que fez minha campanha funcionar
09:46
is because we grew from two NGOs
231
571000
3000
é que crescemos de duas ONG's
09:49
to thousands
232
574000
2000
para milhares
09:51
in 90 countries around the world,
233
576000
2000
em 90 países ao redor do mundo,
09:53
working together in common cause to ban landmines.
234
578000
3000
trabalhando juntas por uma causa de banir as minas terrestres.
09:57
Some of the people who worked in our campaign
235
582000
2000
Algumas das pessoas que trabalharam em nossa campanha
09:59
could only work maybe an hour a month.
236
584000
2000
podiam trabalhar apenas uma hora por mês.
10:01
They could maybe volunteer that much.
237
586000
2000
Elas podiam se voluntariar esse tanto.
10:03
There were others, like myself,
238
588000
2000
Haviam outros, como eu,
10:05
who were full-time.
239
590000
2000
que trabalhavam em tempo integral.
10:07
But it was the actions, together, of all of us
240
592000
3000
Mas foram as ações comuns de todos nós
10:10
that brought about that change.
241
595000
2000
que trouxeram mudança.
10:12
In my view, what we need today
242
597000
2000
A meu ver, o que precisamos hoje
10:14
is people getting up
243
599000
2000
é de pessoas se levantando
10:16
and taking action
244
601000
2000
e agindo
10:18
to reclaim the meaning of peace.
245
603000
2000
para reconquistar o significado da paz.
10:20
It's not a dirty word.
246
605000
2000
Não é uma palavra suja.
10:22
It's hard work every single day.
247
607000
2000
É trabalho duro todo dia.
10:24
And if each of us
248
609000
2000
E se cada um de nós
10:26
who cares about the different things we care about
249
611000
2000
que se importa com as coisas diferentes com que cada um se importa
10:28
got up off our butts
250
613000
2000
levantássemos nossos traseiros
10:30
and volunteered
251
615000
2000
e nos voluntariássemos
10:32
as much time as we could,
252
617000
3000
o máximo que pudéssemos
10:35
we would change this world,
253
620000
2000
mudaríamos esse mundo,
10:37
we would save this world.
254
622000
2000
salvaríamos esse mundo.
10:39
And we can't wait for the other guy. We have to do it ourselves.
255
624000
2000
E não podemos esperar pelo outro cara; temos de fazer nós mesmos.
10:41
Thank you.
256
626000
2000
Obrigada.
10:43
(Applause)
257
628000
3000
(Aplausos)
Translated by Tulio Leao
Reviewed by Jeff Caponero

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jody Williams - Nobel peace laureate
Jody Williams won a Nobel Peace Prize for her efforts to eradicate landmines. Now she’s teaming up with five other female peace laureates to empower women to fight violence, injustice and inequality.

Why you should listen

In more than 100 years of Nobel Peace Prizes, only a dozen women have ever won. Civil-rights and peace activist Jody Williams, received the award in 1997 as the chief strategist of the International Campaign to Ban Landmines, which established the first global treaty banning antipersonnel mines.

Williams believes that peace is defined by human (not national) security and that it must be achieved through sustainable development, environmental justice, and meeting people’s basic needs. To this end, she co-founded the Nobel Women’s Initiative, endorsed by six of seven living female Peace laureates. She chairs the effort to support activists, researchers, and others working toward peace, justice, and equality for women and thus humanity. Williams also continues to fight for the total global eradication of landmines.

More profile about the speaker
Jody Williams | Speaker | TED.com