ABOUT THE SPEAKER
Zachary R. Wood - Crusader for dialogue
As the head of a student group called Uncomfortable Learning, Zachary R. Wood made a point of engaging in conversation with people he disagreed with.

Why you should listen

Zachary R. Wood wants to encourage open conversations about hard topics. He is a Robert L. Bartley Fellow at The Wall Street Journal and a class of 2018 graduate of Williams College, where he served as president of Uncomfortable Learning, a student group that sparked national controversy for inviting provocative speakers to campus, from John Derbyshire to Charles Murray. Wood's defense of such conversations led him to give Senate testimony in the summer of 2017.

His recent writing has appeared in The Wall Street Journal, The Washington Post, The Huffington Post, The Nation, The Weekly Standard, Times Higher Education, Inside Higher Ed, Jet and SLAM Magazine. In 2018, he'll publish Uncensored, a book that tells his own personal story to enrich and deepen his work as an advocate for difficult conversations. You can reach him at zachwood2448@gmail.com.

More profile about the speaker
Zachary R. Wood | Speaker | TED.com
TED2018

Zachary R. Wood: Why it's worth listening to people you disagree with

Zachary R. Wood: Por que vale a pena ouvir as pessoas das quais discordamos

Filmed:
3,445,526 views

Ficamos mais fortes e não mais fracos quando nos envolvemos com ideias e pessoas das quais discordamos, diz Zachary R. Wood. Em uma palestra importante sobre encontrar o denominador comum, Wood mostra que podemos construir empatia e adquirir entendimento nos envolvendo com tato e ponderação com ideias controversas e perspectivas não familiares. "Ignorar os pontos de vista opostos não os fará desaparecer", diz Wood. "Para alcançar o progresso em face da adversidade, precisamos de um comprometimento real para adquirir um entendimento mais profundo da humanidade".
- Crusader for dialogue
As the head of a student group called Uncomfortable Learning, Zachary R. Wood made a point of engaging in conversation with people he disagreed with. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:14
In 1994,
0
2286
1523
Em 1994,
00:15
Charles Murray and Richard Herrnstein
coauthored "The Bell Curve,"
1
3833
4214
Charles Murray e Richard Herrnstein
escreveram "The Bell Curve",
00:20
an extremely controversial book
2
8071
2101
um livro extremamente polêmico
00:22
which claims that on average,
3
10196
1921
que afirma que, em média,
00:24
some races are smarter
and more likely to succeed than others.
4
12141
3483
algumas etnias são mais inteligentes e têm
mais chances de sucesso do que outras.
00:28
Murray and Herrnstein also suggest
5
16117
2690
Murray e Herrnstein também sugerem
00:30
that a lack of critical intelligence
explains the prominence of violent crime
6
18831
4592
que a falta de senso crítico explica
a notoriedade de crimes violentos
00:35
in poor African-American communities.
7
23447
2447
em comunidades afro-americanas pobres.
00:39
But Charles Murray and Richard Herrnstein
are not the only people who think this.
8
27575
4012
Mas Charles Murray e Richard Herrnstein
não são os únicos que pensam assim.
00:43
In 2012,
9
31611
1527
Em 2012,
00:45
a writer, journalist and political
commentator named John Derbyshire
10
33162
4552
um escritor, jornalista e comentarista
político chamado John Derbyshire
00:49
wrote an article that was supposed to be
a non-black version of the talk
11
37738
4339
escreveu um artigo considerado
uma versão não negra da palestra
00:54
that many black parents feel
they have to give their kids today:
12
42101
3278
que muitos pais negros sentem
que devem dar a seus filhos hoje:
00:57
advice on how to stay safe.
13
45403
2020
conselhos sobre como se manter seguro.
01:00
In it, he offered suggestions such as:
14
48720
3032
Nesse artigo, ele dava sugestões como:
01:03
"Do not attend events
likely to draw a lot of blacks,"
15
51776
3207
"Não vá a eventos
que atraem muitos negros",
01:07
"Stay out of heavily black neighborhoods"
16
55007
2270
"Fique fora de bairros
predominantemente negros"
01:09
and "Do not act the Good Samaritan
to blacks in distress."
17
57847
3128
e "Não aja como bom samaritano
para negros em sofrimento".
01:13
And yet, in 2016,
I invited John Derbyshire
18
61800
4395
No entanto, em 2016,
convidei John Derbyshire,
01:18
as well as Charles Murray
19
66219
1676
assim como Charles Murray,
01:19
to speak at my school,
20
67919
1466
para darem uma palestra em minha escola,
01:21
knowing full well that I would
be giving them a platform and attention
21
69895
4420
sabendo muito bem que eu estava
dando espaço e atenção
01:26
for ideas that I despised and rejected.
22
74339
2856
para ideias que eu desprezava e rejeitava.
01:30
But this is just a further evolution
23
78315
2992
Mas isso é apenas mais uma evolução
01:33
of a journey of uncomfortable learning
throughout my life.
24
81331
2911
de uma jornada de aprendizado
desagradável ao longo de minha vida.
01:37
When I was 10 years old, my mother
was diagnosed with schizophrenia,
25
85192
4119
Quando eu tinha dez anos, minha mãe
foi diagnosticada com esquizofrenia,
01:42
a mental illness characterized
by mood swings and paranoid delusions.
26
90403
4160
uma doença mental caracterizada por
mudanças de humor e delírios paranoicos.
01:47
Throughout my life, my mother's rage
would turn our small house
27
95950
3587
Ao longo de minha vida,
a fúria de minha mãe
transformava nossa pequena casa
em um campo minado.
01:51
into a minefield.
28
99561
1200
01:54
Yet, though I feared
her rage on a daily basis,
29
102366
3212
Embora eu temesse
a fúria dela todos os dias,
01:57
I also learned so much from her.
30
105602
2192
também aprendia muito com ela.
02:00
Our relationship was complicated
and challenging,
31
108848
4011
Nosso relacionamento
era complicado e desafiador,
02:05
and at the age of 14, it was decided
that I needed to live apart from her.
32
113816
4676
e, aos 14 anos, decidi
que precisava viver longe dela.
02:12
But over the years,
33
120175
1647
Mas, com o passar dos anos,
02:13
I've come to appreciate
some of the important lessons
34
121846
2487
vim a agradecer algumas lições importantes
que minha mãe me ensinou sobre a vida.
02:16
my mother taught me about life.
35
124357
1506
02:18
She was the first person who spoke to me
about learning from the other side.
36
126823
4102
Ela foi a primeira a falar comigo
sobre aprender de um outro ponto de vista.
02:24
And she, like me, was born and raised
37
132339
2850
Como eu, ela nasceu e foi criada
02:27
in a family of committed
liberal democrats.
38
135213
2523
em uma família de democratas
liberais dedicados.
02:30
Yet, she encouraged me to see the world
and the issues our world faces
39
138673
4213
Ela me incentivou a ver o mundo
e as questões enfrentadas por ele
02:34
as complex, controversial
and ever-changing.
40
142910
3981
como complexas, polêmicas e dinâmicas.
Um dia, eu me deparei
com a expressão "política de cotas"
02:40
One day, I came across
the phrase "affirmative action"
41
148307
2564
02:42
in a book I was reading.
42
150895
1311
em um livro que eu estava lendo.
02:45
And when I asked her what the term meant,
43
153377
2627
Quando perguntei a ela
o significado dessa expressão,
02:48
she spent what felt like an hour
44
156028
2119
senti como se ela tivesse passado uma hora
02:50
giving me a thorough
and thoughtful explanation
45
158171
2198
dando-me uma explicação
completa e precavida
02:52
that would make sense to a small child.
46
160393
1904
que faria sentido a uma criança pequena.
02:54
She even made the topic sound
at least as interesting
47
162792
3572
Ela até fez o assunto parecer
pelo menos tão interessante
02:58
as any of my professors have.
48
166388
1647
quanto qualquer um
de meus professores fariam.
03:01
She explained the many reasons
why people of various political views
49
169165
4007
Ela explicou as muitas razões pelas quais
pessoas de visões políticas diferentes
03:05
challenge and support affirmative action,
50
173196
2182
desafiam e apoiam a política de cotas,
03:07
stressing that, while she strongly
supported it herself,
51
175823
3865
enfatizando que, enquanto
ela mesma a apoia firmemente,
03:11
it was important for me to view the issue
as a controversial one
52
179712
3411
foi importante para mim
ver o assunto como polêmico
03:15
with a long history,
53
183553
1333
com uma longa história,
03:17
a questionable future
54
185641
1674
um futuro questionável
03:19
and a host of complicating factors.
55
187339
2230
e um conjunto de fatores complicadores.
03:22
While affirmative action can increase
the presence of minorities
56
190680
3403
Enquanto a política de cotas
pode aumentar a presença de minorias
03:26
at elite educational institutions,
57
194107
2581
em instituições educacionais de elite,
03:28
she felt that it could also disadvantage
hardworking people of different races
58
196712
4478
ela sentia que também poderia deixar
em desvantagem pessoas trabalhadoras
de diferentes etnias e formação mais rica.
03:33
from more affluent backgrounds.
59
201214
1952
03:37
My mom wanted me to understand
60
205411
2398
Minha mãe queria que eu entendesse
03:41
that I should never
just write off opinions
61
209149
2549
que eu nunca deveria
apenas descartar as opiniões
03:43
that I disagreed with or disliked,
62
211722
2633
das quais eu discordava ou não gostava,
03:46
because there was always something
to learn from the perspectives of others,
63
214379
3810
porque sempre havia algo a aprender
segundo a perspectiva dos outros,
03:50
even when doing so might be difficult.
64
218902
2198
mesmo quando fazer isso
possa parecer difícil.
03:53
But life at home with my mom
65
221887
2236
Mas a vida em casa com minha mãe
03:56
was not the only aspect of my journey
that has been formative and uncomfortable.
66
224712
4582
não foi o único aspecto de minha jornada
que tem sido formativo e desagradável.
04:01
In fourth grade, she decided
that I should attend a private school
67
229776
3492
No quarto ano, ela decidiu que eu deveria
frequentar uma escola particular
04:05
in order to receive
the best education possible.
68
233292
2714
para receber a melhor educação possível.
04:08
As a black student attending
predominantly white private schools,
69
236859
3290
Como aluno negro em escolas
particulares predominantemente brancas,
04:12
I've encountered attitudes and behaviors
that reflected racial stereotypes.
70
240173
3936
encontrei atitudes e comportamentos
que refletiam estereótipos raciais.
04:17
Several of my friends' parents
assumed within minutes of meeting me
71
245157
4364
Muitos pais de amigos assumiam,
pouco tempo depois de me conhecer,
04:21
that my best skill was playing basketball.
72
249545
2800
que minha melhor habilidade
era jogar basquete.
Ficava muito chateado em pensar
que minha etnia dificultava a eles
04:25
And it really upset me to think
that my race made it harder for them
73
253244
3292
04:28
to see me as a student who loved
reading, writing and speaking.
74
256560
3831
me virem como um aluno
que adorava ler, escrever e falar.
04:32
Experiences like this motivated me
to work tirelessly
75
260998
4079
Experiências como essa me motivaram
a trabalhar incansavelmente
04:38
to disprove what I knew
people had assumed.
76
266499
2966
para contestar o que eu sabia
que as pessoas assumiam.
04:42
My mother even said that,
in order to put my best foot forward,
77
270967
3523
Minha mãe mesma disse que,
para tentar causar uma boa impressão,
04:46
I had to be patient, alert
and excruciatingly well-mannered.
78
274514
3515
eu tinha que ser paciente, atento
e extremamente educado.
04:50
To prove that I belonged,
I had to show poise and confidence,
79
278053
4246
Para provar que eu fazia parte,
tinha que mostrar equilíbrio e confiança
04:54
the ability to speak well
and listen closely.
80
282323
2675
capacidade de falar bem
e de escutar com atenção.
04:57
Only then would my peers see
that I deserved to be there
81
285022
3077
Só assim meus colegas veriam
que eu merecia estar lá, assim como eles.
05:00
as much as they did.
82
288123
1333
05:02
Despite this racial stereotyping
and the discomfort I often felt,
83
290165
4099
Apesar desse estereótipo racial
e do incômodo que eu sentia,
05:07
the learning I gained from other aspects
of being at an elite private school
84
295387
4191
o aprendizado que adquiri dos aspectos
de estar em uma escola particular de elite
05:11
were incredibly valuable.
85
299602
1394
foi incrivelmente valioso.
05:14
I was encouraged by my teachers
to explore my curiosity,
86
302181
4412
Fui motivado por meus professores
a explorar minha curiosidade,
05:18
to challenge myself in new ways
87
306617
2182
a desafiar a mim mesmo de novas formas
05:20
and to deepen my understanding
of subjects that fascinated me the most.
88
308823
4206
e a aprofundar meu entendimento
sobre os assuntos que mais me fascinavam.
05:26
And going to college was the next step.
89
314498
2600
E ir para a faculdade era o próximo passo.
Eu estava animado em levar
meu impulso intelectual
05:30
I was excited to take my intellectual
drive and interest in the world of ideas
90
318037
3700
e interesse no mundo das ideias
para o próximo nível.
05:33
to the next level.
91
321761
1229
05:35
I was eager to engage in lively debate
with peers and professors
92
323014
5599
Eu estava ansioso para participar
de debates ativos com colegas, professores
05:40
and with outside speakers;
93
328637
1781
e palestrantes externos;
05:42
to listen, to learn and gain
a deeper understanding of myself
94
330442
4008
para escutar, aprender
e adquirir um entendimento mais profundo
de mim mesmo e dos outros.
05:46
and of others.
95
334474
1150
05:48
While I was fortunate to meet
peers and professors
96
336371
3366
Enquanto eu tive sorte
de conhecer colegas e professores
interessados pelos mesmos assuntos,
05:51
who were interested
in doing the same thing,
97
339761
2546
05:54
my desire to engage with difficult ideas
was also met with resistance.
98
342331
4661
meu desejo de me envolver com ideias
difíceis também encontrou resistência.
06:00
To prepare myself to engage
with controversy in the real world,
99
348641
4690
Para me preparar para o envolvimento
com controvérsia no mundo real,
06:05
I joined a group that brought
controversial speakers to campus.
100
353355
3341
entrei em um grupo que trouxe
palestrantes polêmicos para o campus.
06:09
But many people fiercely
opposed this group,
101
357157
2475
Mas muitas pessoas se opuseram
violentamente a esse grupo,
06:12
and I received significant pushback
102
360093
2492
e recebi uma reação negativa significativa
06:14
from students, faculty
and my administration.
103
362609
3067
de alunos, do corpo docente
e da administração.
06:20
For many, it was difficult to see
104
368399
2583
Para muitos, era difícil ver
06:23
how bringing controversial
speakers to campus could be valuable,
105
371006
3737
como o fato de trazer palestrantes
polêmicos para o campus
poderia ter valor quando eles faziam mal.
06:26
when they caused harm.
106
374767
1457
06:28
And it was disappointing to me
facing personal attacks,
107
376823
3205
Foi decepcionante para mim
encarar ataques pessoais,
06:32
having my administration cancel speakers
108
380052
2627
com a administração
cancelando os palestrantes
06:34
and hearing my intentions
distorted by those around me.
109
382703
3408
e vendo minhas intenções serem
distorcidas por aqueles ao meu redor.
06:39
My work also hurt the feelings of many,
110
387642
2870
Meu trabalho também feria
os sentimentos de muitas pessoas,
06:42
and I understood that.
111
390536
1197
e eu entendia isso.
06:45
Of course, no one likes being offended,
112
393058
2682
É claro que ninguém gosta de ser ofendido,
06:47
and I certainly don't like hearing
controversial speakers
113
395764
3150
e eu certamente não gosto
de escutar palestrantes polêmicos
06:50
argue that feminism has become
a war against men
114
398938
3383
argumentando que o feminismo
tornou-se uma guerra contra os homens,
06:54
or that blacks have lower IQs than whites.
115
402345
2382
ou que os negros têm QI
mais baixo do que o dos brancos.
06:57
I also understand
116
405990
1187
Também entendo
06:59
that some people have experienced
traumatic experiences in their lives.
117
407201
4906
que algumas pessoas passaram
por experiências traumáticas na vida.
07:05
And for some, listening to offensive views
118
413688
3071
E, para alguns, escutar
pontos de vista ofensivos
07:08
can be like reliving the very traumas
that they've worked so hard to overcome.
119
416783
4201
pode ser como reviver os muitos traumas
que trabalharam tanto para superar.
07:13
Many argue that by giving
these people a platform,
120
421704
2643
Muitos argumentam que,
dando espaço a essas pessoas,
07:16
you're doing more harm than good,
121
424371
1936
estamos fazendo mais mal do que bem,
07:18
and I'm reminded of this every time
I listen to these points of view
122
426331
4286
e me lembro disso toda vez
que escuto esses pontos de vista
07:22
and feel my stomach turn.
123
430641
1666
e sinto meu estômago virar.
Mas, ignorar pontos de vista
opostos não os fazem desaparecer,
07:25
Yet, tuning out opposing viewpoints
doesn't make them go away,
124
433235
2948
porque milhões de pessoas
concordam com eles.
07:28
because millions of people
agree with them.
125
436207
2018
07:31
In order to understand
the potential of society
126
439179
2627
Para entender o potencial
de avanço da sociedade,
07:33
to progress forward,
127
441830
1415
07:35
we need to understand the counterforces.
128
443879
2269
precisamos entender as forças contrárias.
07:39
By engaging with controversial
and offensive ideas,
129
447244
3976
Envolvendo-se com ideias
polêmicas e ofensivas,
07:43
I believe that we can find common ground,
130
451244
2349
acredito que podemos encontrar
um denominador comum,
07:46
if not with the speakers themselves,
131
454403
2936
se não com os próprios palestrantes,
07:49
then with the audiences
they may attract or indoctrinate.
132
457363
2933
então com o público
que eles podem atrair ou doutrinar.
07:53
Through engaging, I believe
that we may reach a better understanding,
133
461268
5238
Por meio do envolvimento,
creio que podemos alcançar
um entendimento melhor e mais profundo
de nossas próprias crenças
07:58
a deeper understanding,
134
466530
1468
08:00
of our own beliefs
135
468022
1651
08:01
and preserve the ability
to solve problems,
136
469697
2698
e preservar a capacidade
de resolver problemas,
o que não podemos fazer
se não conversarmos uns com os outros
08:05
which we can't do
if we don't talk to each other
137
473514
2571
08:08
and make an effort to be good listeners.
138
476109
2667
e fizermos um esforço
para sermos bons ouvintes.
08:12
But soon after I announced
139
480275
1440
Mas logo após anunciar que John Derbyshire
daria uma palestra no campus,
08:13
that John Derbyshire
would be speaking on campus,
140
481739
2798
08:16
student backlash erupted on social media.
141
484561
2976
o movimento estudantil
eclodiu na mídia social.
08:19
The tide of resistance,
in fact, was so intense,
142
487561
2675
A maré de resistência
era de fato tão intensa,
08:22
that my college president
rescinded the invitation.
143
490260
2738
que o reitor cancelou o convite.
08:25
I was deeply disappointed by this
because, as I saw it,
144
493561
3135
Fiquei profundamente desapontado,
porque, como eu percebia,
08:28
there would be nothing
that any of my peers or I could do
145
496720
3762
não haveria nada que qualquer colega
ou que eu pudéssemos fazer
08:32
to silence someone who agreed with him
146
500506
2079
para silenciar alguém
que concordava com ele
08:34
in the office environment
of our future employers.
147
502609
2658
no ambiente de trabalho
de nossos futuros empregadores.
08:38
I look out at what's happening
on college campuses,
148
506292
2838
Presto atenção no que acontece
no campus da faculdade
08:41
and I see the anger.
149
509154
1167
e vejo a raiva.
08:42
And I get it.
150
510815
1150
E a entendo.
08:44
But what I wish I could tell people
is that it's worth the discomfort,
151
512363
3942
Mas desejo dizer às pessoas
que vale a pena o desconforto,
08:48
it's worth listening,
152
516329
1263
vale a pena escutar,
08:49
and that we're stronger,
not weaker, because of it.
153
517616
3532
e que somos mais fortes,
não mais fracos, por causa disso.
08:54
When I think about my experiences
with uncomfortable learning,
154
522395
3259
Quando penso em minhas experiências
com aprendizagem desagradável,
08:59
and I reflect upon them,
155
527403
1568
e reflito sobre elas,
09:02
I've found that it's been very difficult
to change the values
156
530035
3967
descubro que é muito difícil
mudar os valores
09:06
of the intellectual community
that I've been a part of.
157
534026
2747
da comunidade intelectual
da qual faço parte.
09:10
But I do feel a sense of hope
158
538585
1391
Mas tenho realmente esperança
09:12
when I think about the individual
interactions that I've been able to have
159
540000
3726
quando penso nas interações
individuais que podemos ter
09:15
with students who both support
the work that I'm doing
160
543750
3160
tanto com alunos que apoiam meu trabalho
e se sentem desafiados por ele
09:18
and who feel challenged by it
and who do not support it.
161
546934
3125
quanto com aqueles que não o apoiam.
09:23
What I've found is that,
162
551447
1163
Descobri que, enquanto pode ser difícil
mudar os valores de uma comunidade,
09:24
while it can be difficult to change
the values of a community,
163
552634
2911
09:27
we can gain a lot
from individual interactions.
164
555569
3063
podemos ganhar muito
com as interações individuais.
09:31
While I didn't get to engage
with John Derbyshire
165
559419
3308
Enquanto não consegui
me envolver com John Derbyshire
09:34
due to my president's disinvitation,
166
562751
2097
devido ao cancelamento
do convite pelo reitor,
09:36
I was able to have dinner
with Charles Murray before his talk.
167
564872
4076
consegui jantar com Charles Murray
antes da palestra dele.
09:42
I knew the conversation
would be difficult.
168
570140
2031
Sabia que a conversa seria difícil.
09:44
And I didn't expect it to be pleasant.
169
572879
2166
E não esperava que fosse agradável.
09:47
But it was cordial, and I did gain
a deeper understanding of his arguments.
170
575069
4292
Mas foi cordial, e adquiri um profundo
entendimento dos argumentos dele.
09:53
I found that he, like me,
believed in creating a more just society.
171
581259
4131
Descobri que, como eu, ele acreditava
na criação de uma sociedade mais justa.
09:58
The thing is, his understanding
of what justice entailed
172
586224
3968
A questão é que o entendimento dele
do que a justiça exigia
10:02
was very different from my own.
173
590216
1604
era muito diferente do meu.
10:04
The way in which he wanted
to understand the issue,
174
592879
2670
O modo como ele queria entender
e abordar o assunto da desigualdade
10:07
the way in which he wanted
to approach the issue of inequality
175
595573
2930
10:10
also differed from my own.
176
598527
1733
também era diferente do meu.
10:12
And I found that his understanding
of issues like welfare
177
600749
3076
Descobri que o entendimento dele
quanto a questões como assistência
social e política de cotas
10:15
and affirmative action
178
603849
1194
10:17
was tied and deeply rooted
179
605067
2121
estava preso e profundamente enraizado
10:19
in his understanding of various
libertarian and conservative beliefs,
180
607212
4087
em seu entendimento de várias
crenças liberais e conservadoras,
10:23
what diminishes and increases
their presence in our society.
181
611323
3556
o que diminui e aumenta
a presença delas em nossa sociedade.
10:27
While he expressed
his viewpoints eloquently,
182
615535
3047
Enquanto ele expressava seus pontos
de vista de forma eloquente,
10:30
I remained thoroughly unconvinced.
183
618606
1879
eu continuava totalmente hesitante.
10:32
But I did walk away
with a deeper understanding.
184
620923
2987
Mas saí com um entendimento mais profundo.
10:36
It's my belief
185
624796
1466
Eu acredito
10:39
that to achieve progress
in the face of adversity,
186
627134
2787
que, para alcançar o progresso
perante a adversidade,
10:43
we need a genuine commitment
187
631585
2706
precisamos de um comprometimento real
10:46
to gaining a deeper
understanding of humanity.
188
634315
2436
para adquirir um entendimento
mais profundo da humanidade.
10:50
I'd like to see a world with more leaders
189
638077
2153
Eu gostaria de ver um mundo
com mais líderes familiarizados
com a profundidade das visões
10:52
who are familiar with
the depths of the views
190
640254
2136
10:54
of those they deeply disagree with,
191
642414
2868
daqueles dos quais discordam
profundamente,
10:58
so that they can understand the nuances
of everyone they're representing.
192
646998
3643
para que possam entender as nuances
de todos aqueles que eles representam.
11:03
I see this as an ongoing process
involving constant learning,
193
651022
4345
Vejo isso como um processo em andamento
envolvendo um constante aprendizado,
11:07
and I'm confident that I'll be able
to add value down the line
194
655391
3686
e tenho confiança de que serei capaz
de acrescentar valor no futuro
11:11
if I continue building empathy
and understanding
195
659101
2768
se eu continuar a construir
empatia e entendimento
por meio do envolvimento
com perspectivas não familiares.
11:13
through engaging
with unfamiliar perspectives.
196
661893
2630
11:16
Thank you.
197
664547
1157
Obrigado.
(Aplausos)
11:17
(Applause)
198
665728
3290
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Zachary R. Wood - Crusader for dialogue
As the head of a student group called Uncomfortable Learning, Zachary R. Wood made a point of engaging in conversation with people he disagreed with.

Why you should listen

Zachary R. Wood wants to encourage open conversations about hard topics. He is a Robert L. Bartley Fellow at The Wall Street Journal and a class of 2018 graduate of Williams College, where he served as president of Uncomfortable Learning, a student group that sparked national controversy for inviting provocative speakers to campus, from John Derbyshire to Charles Murray. Wood's defense of such conversations led him to give Senate testimony in the summer of 2017.

His recent writing has appeared in The Wall Street Journal, The Washington Post, The Huffington Post, The Nation, The Weekly Standard, Times Higher Education, Inside Higher Ed, Jet and SLAM Magazine. In 2018, he'll publish Uncensored, a book that tells his own personal story to enrich and deepen his work as an advocate for difficult conversations. You can reach him at zachwood2448@gmail.com.

More profile about the speaker
Zachary R. Wood | Speaker | TED.com