ABOUT THE SPEAKER
David R. Dow - Death penalty lawyer
David R. Dow has defended over 100 death row inmates in 20 years.

Why you should listen

What does it feel like to know exactly the day and time you’re going to die -- because the state has decided for you? As a death penalty attorney in Texas, the state with the highest death penalty rate in the US, David R. Dow asks himself questions like this every day. In the past 20 years he has defended over 100 death row inmates, many of whom have died -- and most of whom were guilty. But according to an interview with Dow, “They should have been sentenced to life in prison instead of death at the hands of the state.” Dow is the Litigation Director at the Texas Defender Service and the Founder and Co-director of the Texas Innocence Network, an organization in which law students provide pro bono legal services to investigate claims of actual innocence brought by Texas prisoners. He writes on contract law, constitutional law and theory, and death penalty law, and has most recently published a book called The Autobiography of an Execution, partly a memoir and partly about the politics of capital punishment. Dow is a professor at the University of Houston Law Center.

More profile about the speaker
David R. Dow | Speaker | TED.com
TEDxAustin

David R. Dow: Lessons from death row inmates

David R. Dow: Lições dos presos no corredor da morte.

Filmed:
3,920,670 views

O que acontece antes de um assassinato? Na busca por maneiras de reduzir os casos de pena de morte, David R. Dow percebeu que um número surpreendente de condenados no corredor da morte tinham biografias semelhantes. Nessa conversa, ele propõe um plano ousado que previne, antes de tudo, assassinatos. (Filmado no TEDxAustin.)
- Death penalty lawyer
David R. Dow has defended over 100 death row inmates in 20 years. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:17
Two weeks ago,
0
1567
1893
Duas semanas atrás
00:19
I was sitting at the
1
3460
2107
eu estava sentado à
00:21
kitchen table with my wife Katya,
2
5567
3000
mesa da cozinha com minha esposa Katya,
00:24
and we were talking about what I was gonna talk about today.
3
8567
4866
e nós estávamos conversando sobre o assunto que eu ia abordar hoje.
00:29
We have an 11-year-old son; his name is Lincoln. He was sitting at the same table
4
13433
5027
Nós temos um filho de 11 anos de idade. O nome dele é Lincoln. Ele também estava sentado à mesa
00:34
doing his math homework.
5
18460
2693
fazendo seu dever de matemática.
00:37
And during a pause in my conversation
6
21153
1417
E durante uma pausa da minha convesa
00:39
with Katya, I looked over at Lincoln
7
23754
2513
com Katya, eu olhei para o Lincoln
00:42
and I was suddenly thunderstruck
8
26267
1866
e fiquei subitamente atordoado
00:46
by a recollection of a client of mine.
9
30167
3466
ao me lembrar de um dos meus clientes.
00:49
My client was a guy named Will.
10
33633
2892
Meu cliente era um cara chamado Will.
00:52
He was from North Texas.
11
36525
1918
Ele era do norte do Texas.
00:54
He never knew his father very well, because his father left
12
38443
5096
Ele nunca conheceu seu pai muito bem, porque o pai dele abandonou
00:59
his mom while she was pregnant with him.
13
43539
3694
a mãe quando ela estava grávida do Will.
01:03
And so, he was destined to be raised by a single mom,
14
47233
4367
E, dessa foma, ele estava destinado a ser criado por uma mãe solteira,
01:07
which might have been all right
15
51600
1567
o que não teria problema nenhum,
01:09
except that this particular single mom
16
53167
2166
exceto pelo fato de que esta mãe solteira em especial
01:11
was a paranoid schizophrenic,
17
55333
3321
era uma esquizofrênica paranóica,
01:14
and when Will was five years old she
tried to kill him with a butcher knife.
18
58654
4613
e quando Will tinha 5 anos, ela tentou matá-lo com uma faca de cozinha.
01:19
She was
19
63267
1933
Ela foi
01:21
taken away by authorities and placed in a
psychiatric hospital,
20
65200
4135
levada pelas autoridades e internada num hospital psiquiátrico,
01:25
and so for the next several years Will
lived with his older brother
21
69335
3732
e então, nos muitos anos seguintes, Will viveu com seu irmão mais velho,
01:28
until he committed suicide by shooting
himself through the heart.
22
73067
2885
até o irmão suicidar-se com um tiro no coração.
01:31
And after that
23
75952
3081
Depois disso,
01:34
Will bounced around from one family
member to another,
24
79033
3034
Will passou a viver de casa em casa de parentes,
01:37
until, by the time he was nine years old,
he was essentially living on his own.
25
82067
5333
até que, quando tinha uns nove anos, ele basicamente estava vivendo por conta própria.
01:43
That morning that I was sitting with
Katya and Lincoln, I looked at my son,
26
87400
4388
Naquela manhã em que eu estava sentado com Katya e Lincoln, eu olhei para o meu filho
01:47
and I realized that when my client, Will,
27
91788
4045
e percebi que quando meu cliente Will
01:51
was his age,
28
95833
2067
tinha a idade dele,
01:53
he'd been living by himself for two years.
29
97900
4033
ele já estava vivendo sozinho há dois anos.
01:57
Will eventually joined a gang
30
101933
2580
Will acabou se juntando a uma gangue
02:00
and committed
31
104513
1347
e cometeu
02:01
a number of very serious crimes,
32
105860
2940
uma série de crimes muito graves,
02:04
including, most seriously of all,
33
108800
2833
incluindo, o mais sério de todos,
02:07
a horrible, tragic murder.
34
111633
2296
um assassinato horrível e trágico.
02:09
And Will was ultimately executed
35
113929
5571
E Will foi finalmente executado
02:15
as punishment for that crime.
36
119500
1933
como punição por aquele crime.
02:17
But I don't want to
37
121433
3003
Mas eu não quero
02:20
talk today
38
124436
1672
falar hoje
02:22
about the morality of capital punishment. I certainly think that my client
39
126108
4249
sobre os aspectos morais da pena capital. Eu certamente acho que meu cliente
02:26
shouldn't have been executed, but what I would like to do today instead
40
130357
5010
não deveria ter sido executado, mas o que eu gostaria de fazer hoje, em vez disso,
02:31
is talk about the death penalty
41
135367
2885
é falar sobre a pena de morte
02:34
in a way I've never done before,
42
138252
2548
de uma forma que nunca fiz antes,
02:36
in a way
43
141008
1092
de uma forma
02:38
that is entirely noncontroversial.
44
142100
2533
inteiramente incontroversa.
02:40
I think that's possible,
45
144633
2883
Eu acho que é possível,
02:43
because there is a corner
46
147516
2717
pois existe um espaço
02:46
of the death penalty debate --
47
150233
1881
no debate sobre a pena de morte -
02:48
maybe the most important corner --
48
152114
1786
talvez o espaço mais importante -
02:49
where everybody agrees,
49
153900
3183
onde todos estão de acordo,
02:52
where the most ardent death penalty supporters
50
157083
3950
onde os mais ardorosos defensores da pena de morte
02:56
and the most vociferous abolitionists
51
161069
3978
e os mais coléricos abolicionistas
03:00
are on exactly the same page.
52
165047
2903
estao em completa sintonia.
03:03
That's the corner I want to explore.
53
167950
3715
Esse é o espaço que eu gostaria de explorar.
03:07
Before I do that, though, I want to spend a couple of minutes telling you how a death
54
171665
4087
No entanto, antes de fazer isso, eu gostaria de gastar alguns minutos explicando a vocês como se
03:11
penalty case unfolds,
55
175752
2015
desenrola um caso de pena de morte,
03:13
and then I want to tell you two lessons that I have learned over the last 20 years
56
177767
5438
e depois lhes falar sobre duas lições que aprendi nos últimos 20 anos
03:19
as a death penalty lawyer,
57
183205
2362
como advogado de pessoas condenadas à morte,
03:21
from watching well more than a hundred cases unfold in this way.
58
185567
4900
e depois de assistir a bem de mais de uma centena de casos que se desdobraram dessa forma.
03:26
You can think of a death penalty case as
a story
59
190467
3833
Pensem em um caso de pena de morte como uma estória
03:30
that has four chapters.
60
194300
2167
que tem quatro capítulos.
03:32
The first chapter of every case is exactly the same,
61
196467
3266
O primeiro capítulo de cada caso é exatamente o mesmo,
03:35
and it is tragic.
62
199733
1886
e é trágico.
03:37
It begins with the murder
63
201619
1106
Ele começa com o assassinato
03:38
of an innocent human being,
64
202725
2864
de um ser humano inocente,
03:41
and it's followed by a trial
65
205589
1644
e é seguido por um julgamento
03:43
where the murderer is convicted and sent to death row,
66
207233
2400
em que o assassino é condenado e enviado ao corredor da morte,
03:45
and that death sentence is ultimately
67
209633
1901
e aquela sentença de morte é, em última análise,
03:47
upheld by the state appellate court.
68
211534
2133
confirmada pela Corte Estadual de Apelação.
03:49
The second chapter consists of a
complicated legal proceeding known as
69
213667
4926
O segundo capítulo consiste em um complicado processo legal conhecido como
03:54
a state habeas corpus appeal.
70
218593
2693
interposição de recurso em habeas corpus estadual.
03:57
The third chapter is an even more complicated legal proceeding known as a
71
221286
3481
O terceiro capítulo é um processo legal ainda mais complicado, conhecido como um
04:00
federal habeas corpus proceeding.
72
224767
2166
processo de habeas corpus federal.
04:02
And the fourth chapter
73
226933
1767
E o quarto capítulo
04:04
is one where a variety of things can happen. The lawyers might file a clemency petition,
74
228700
4150
é aquele em que uma série de coisas podem acontecer. Os advogados podem protocolar um pedido de clemência,
04:08
they might initiate even more complex
litigation,
75
232850
3134
podem iniciar um litígio ainda mais complexo
04:11
or they might not do anything at all.
76
235984
2349
ou podem não fazer absolutamente nada.
04:14
But that fourth chapter always ends
77
238333
1634
Mas aquele quarto capítulo sempre termina
04:15
with an execution.
78
239967
2300
com uma execução.
04:18
When I started representing death row
inmates more than 20 years ago,
79
242267
4863
Quando, há mais de 20 anos, comecei a representar presos do corredor da morte,
04:23
people on death row did not have a right
to a lawyer in either the second
80
247130
3937
as pessoas do corredor da morte não tinham direito a um advogado no segundo
04:26
or the fourth chapter of this story.
81
251067
2700
nem no quarto capítulo dessa estória.
04:29
They were on their own.
82
253767
1513
Eles estavam por sua própria conta.
04:31
In fact, it wasn't until the late 1980s that they acquired a
83
255280
3437
De fato, foi somente no final dos anos 1980 que eles adquiriram
04:34
right to a lawyer during the third chapter
84
258717
2206
o direito a um advogado durante o terceiro capítulo
04:36
of the story.
85
260923
1834
da estória.
04:38
So what all of these death row inmates had to do
86
262757
2676
Então, o que esses presos do corredor da morte tinham de fazer
04:41
was rely on volunteer lawyers
87
265433
3000
era contar com a ajuda de advogados voluntários
04:44
to handle their legal proceedings.
88
268433
2196
para cuidar dos seus processos legais.
04:46
The problem is that there were way more
guys on death row
89
270629
3088
O problema é que havia muito mais sujeitos no corredor da morte
04:49
than there were lawyers who had both the interest and the expertise to work on these cases.
90
273717
5516
do que havia advogados que tivessem não só o interesse como também o conhecimento especifico para trabalhar nesses casos.
04:55
And so inevitably,
91
279233
1500
E, inevitavelmente,
04:56
lawyers drifted to cases that were
already in chapter four --
92
280733
3700
os advogados pegavam os casos que já estavam no quarto capítulo -
05:00
that makes sense, of course. Those are the
cases that are most urgent;
93
284433
3234
o que faz sentido, é claro. Esses eram os casos mais urgentes;
05:03
those are the guys who are closest to being executed.
94
287667
2666
e aqueles eram os caras que estavam mais perto de serem executados.
05:06
Some of these lawyers were successful; they managed to get new trials for their clients.
95
290333
4189
Alguns desses advogados tiveram sucesso; eles deram um jeito de conseguir novos julgamentos para seus clientes.
05:10
Others of them managed to extend
the lives of their clients, sometimes by
96
294522
3945
Outros conseguiram estender a vida de seus clientes, às vezes
05:14
years, sometimes by months.
97
298467
2000
por anos, às vezes por meses.
05:16
But the one thing that didn't happen
98
300467
2100
Mas uma coisa que não aconteceu
05:18
was that there was never a serious and
sustained decline in the number of
99
302567
4833
foi que nunca houve um declínio importante e continuado no número de
05:23
annual executions in Texas.
100
307400
2400
execuções anuais no Texas.
05:25
In fact, as you can see from this graph,
from the time that the Texas execution
101
309800
3767
Na verdade, como vocês podem ver neste gráfico, a partir do momento em que o aparato de execução
05:29
apparatus got efficient in the mid- to
late-1990s,
102
313567
3333
no Texas tornou-se eficiente em meados até o fim dos anos 1990,
05:32
there've only been a couple of years where
the number of annual executions dipped
103
316900
4333
houve apenas uns poucos anos em que o número de execuções anuais caiu
05:37
below 20.
104
321233
2167
abaixo de 20.
05:39
In a typical year in Texas,
105
323400
1540
Num ano típico no Texas,
05:40
we're averaging about
106
324940
2252
temos uma média de aproximadamente
05:43
two people a month.
107
327192
1672
duas pessoas por mês.
05:44
In some years in Texas, we've executed
close to 40 people, and this number
108
328864
4636
Em alguns dos anos, no Texas, nós executamos perto de 40 pessoas, e esse número
05:49
has never significantly declined over
the last 15 years.
109
333500
4722
nunca diminuiu de maneira significativa nos últimos 15 anos.
05:54
And yet, at the same time that we
continue to execute
110
338222
3645
E, assim, ao mesmo tempo que continuamos a executar
05:57
about the same number of people every
year,
111
341867
2100
aproximadamente o mesmo número de pessoas a cada ano,
05:59
the number of people who we're sentencing
to death
112
343967
2568
o número de pessoas que estamos sentenciando à morte
06:02
on an annual basis
113
346535
1161
por ano
06:03
has dropped rather steeply.
114
347696
2484
tem caído vertiginosamente.
06:06
So we have this paradox,
115
350180
1387
Então nós temos este paradoxo,
06:07
which is that the number of annual
executions has remained high
116
351567
4720
que é o fato de o número de execuções anuais ter permanecido alto,
06:12
but the number of new death sentences
has gone down.
117
356287
4435
mas o número de novas sentenças de morte ter diminuído.
06:16
Why is that?
118
360722
1278
Por que isso?
06:17
It can't be attributed to a decline in the murder rate,
119
362000
2767
Isso não pode ser atribuído ao declínio da taxa de homicídios,
06:20
because the murder rate has not declined
120
364767
1833
pois a taxa de homicídios não caiu
06:22
nearly so steeply as the red line on
that graph has gone down.
121
366600
4267
nem de perto tão vertiginosamente quanto a linha vermelha daquele gráfico desceu.
06:26
What has happened instead is
122
370867
2866
O que aconteceu, em vez disso, foi
06:29
that juries have started to sentence
more and more people to prison
123
373733
3834
que os júris começaram a sentenciar mais e mais pessoas à prisão
06:33
for the rest of their lives without the
possibility of parole,
124
377567
3500
perpétua sem a possibilidade de liberdade condicional,
06:36
rather than sending them to the
execution chamber.
125
381067
3316
em vez de enviá-las à câmara de execução.
06:40
Why has that happened?
126
384383
2350
Por que isso aconteceu?
06:42
it hasn't happened because of a
dissolution of popular support
127
386733
4407
Não aconteceu por causa da dissolução do apoio popular
06:47
for the death penalty. Death penalty opponents take great solace in the fact
128
391140
3560
à pena de morte. Os opositores da pena de morte obtêm grande consolo no fato
06:50
that death penalty support in Texas is at
an all-time low.
129
394700
4660
de que o apoio à pena de morte no Texas é o mais baixo de todos os tempos.
06:55
Do you know what all-time low in Texas
means?
130
399360
2007
Sabem o que significa, no Texas, esse apoio mais baixo de todos os tempos?
06:57
It means that it's in the low 60 percent.
131
401367
2566
Significa que está nos 60 e poucos por cento.
06:59
Now that's really good compared to the
mid 1980s, when it was in
132
403933
3734
Bem, isso é realmente bom comparado a meados dos anos 1980, quando ele
07:03
excess of 80 percent,
133
407667
1724
estava acima dos 80 por cento.
07:05
but we can't explain the decline in
death sentences and the affinity for
134
409391
4409
Mas nós não conseguimos explicar o declínio nas sentenças de morte e a preferência por
07:09
life without the possibility of parole
by an erosion of support for the death
135
413800
3867
uma sentença de vida sem a possibilidade da liberdade condicional com a erosão do apoio à pena
07:13
penalty, because people still support the
death penalty.
136
417667
2466
de morte, porque as pessoas ainda apoiam a pena de morte.
07:16
What's happened to cause this phenomenon?
137
420133
3074
O que houve para causar tal fenômeno?
07:19
What's happened is
138
423207
1626
O que aconteceu foi que
07:20
that lawyers
139
424833
905
aqueles advogados
07:21
who represent death row inmates have
shifted their focus
140
425738
3695
que representavam os presos do corredor da morte mudaram seu foco
07:25
to earlier and earlier chapters of the
death penalty story.
141
429433
4502
para os capitulos iniciais da estória da pena de morte.
07:29
So 25 years ago, they focused on
chapter four.
142
433935
3265
Então, há 25 anos, eles focavam no capítulo quatro.
07:33
And they went from chapter four 25 years ago to chapter three
143
437200
3863
E eles passaram do capítulo 4 há 25 anos para o capítulo 3
07:36
in the late 1980s.
144
441063
1704
no final dos anos 1980.
07:38
And they went from chapter three in the
late 1980s to chapter two in
145
442767
3400
E eles passaram do capítulo 3 no final dos anos 1980 para o capítulo 2
07:42
the mid-1990s. And beginning
in the mid- to late-1990s,
146
446167
3200
em meados dos anos 1990. E, desde meados até o final dos anos 1990,
07:45
they began to focus on chapter one of
the story.
147
449367
3190
eles começaram a focar no capítulo 1 da estória.
07:48
Now you might think that this decline in
death sentences and the increase in the
148
452557
4010
Bom, vocês podem achar que esse declínio nas sentenças de morte e o aumento do
07:52
number of life sentences is a good thing
or a bad thing.
149
456567
2466
número de sentenças de vida é algo bom ou algo ruim.
07:54
I don't want to have a conversation about that
today.
150
459033
2556
Eu não quero falar sobre isso hoje.
07:57
All that I want to tell you is that the
reason that this has happened
151
461589
3158
Tudo o que eu queria dizer a vocês é que a razão pela qual isso aconteceu
08:00
is because death penalty lawyers have
understood
152
464747
3112
foi porque os advogados dos condenados à pena de morte entenderam
08:03
that the earlier you intervene in a
case,
153
467859
2774
que, quanto mais cedo se intervir num caso,
08:06
the greater the likelihood that you're
going to save your client's life.
154
470633
4500
maior a chance de se salvar a vida do cliente.
08:11
That's the first thing I've learned.
155
475133
1867
Essa foi a primeira coisa que aprendi.
08:12
Here's the second thing I learned:
156
477000
1935
Eis aqui a segunda lição que aprendi:
08:14
My client Will
157
478935
1165
Meu cliente Will
08:16
was not the exception to the rule;
158
480100
3456
não era uma exceção à regra;
08:19
he was the rule.
159
483556
3077
ele era a regra.
08:22
I sometimes say, if you tell me the name
of a death row inmate --
160
486633
3534
Eu costumo dizer que, se você me disser o nome de um preso do corredor da morte -
08:26
doesn't matter what state he's in, doesn't matter if I've ever met him before --
161
490167
3048
não importa o Estado onde ele esteja preso, não importa se eu nunca o vi mais gordo -
08:29
I'll write his biography for you.
162
493215
2618
eu consigo escrever a biografia dele para vocês.
08:31
And eight out of 10 times,
163
495833
3200
E, oito entre dez vezes,
08:34
the details of that biography
164
499033
1634
os detalhes dessa biografia
08:36
will be more or less accurate.
165
500667
2463
vão ser mais ou menos precisos.
08:39
And the reason for that is that 80 percent of the people on death row are
166
503130
4003
E a razão para isso é que 80 por cento das pessoas no corredor da morte são
08:43
people who came from the same sort of
dysfunctional family that Will did.
167
507133
3967
pessoas que vieram do mesmo tipo de família disfuncional da qual Will veio.
08:47
Eighty percent of the people on death row
168
511100
1968
Oitenta por cento das pessoas no corredor da morte
08:48
are people who had exposure
169
513068
2132
são pessoas que foram expostas
08:51
to the juvenile justice system.
170
515200
2633
ao sistema judiciário juvenil.
08:53
That's the second lesson
171
517833
2131
Essa foi a segunda lição
08:55
that I've learned.
172
519964
1803
que aprendi.
08:57
Now we're right on the cusp of that corner
173
521767
3400
Agora nós estamos bem na ponta daquele espaço
09:01
where everybody's going to agree.
174
525167
3146
onde todos vão estar de acordo.
09:04
People in this room might disagree
175
528313
2193
As pessoas aqui nesta sala podem discordar
09:06
about whether Will should have been
executed,
176
530506
2113
sobre se Will deveria ter sido executado,
09:08
but I think everybody would agree
177
532619
2514
mas eu acho que todo mundo concordaria
09:11
that the best possible version of his story
178
535133
3700
que a melhor versão possível dessa estória
09:14
would be a story
179
538833
1334
seria uma estória
09:16
where no murder ever occurs.
180
540167
4782
em que nenhum assassinato jamais ocorra.
09:20
How do we do that?
181
544949
1984
Como é que fazemos isso?
09:22
When our son Lincoln was working on that
math problem
182
546933
4030
Quando nosso filho Lincoln estava trabalhando naquele problema de matemática
09:26
two weeks ago, it was a big, gnarly problem.
183
550963
3042
duas semanas atrás, era um problema grande, capcioso.
09:29
And he was learning how, when you have a big old gnarly problem,
184
554005
3483
E ele estava aprendendo que, quando você tem um problema grande, capcioso,
09:33
sometimes the solution is to slice it
into smaller problems.
185
557488
3912
algumas vezes a solução é dividi-lo em problemas menores.
09:37
That's what we do for most problems -- in
math and physics, even in social policy --
186
561400
3567
É isso o que fazemos com a maioria dos problemas - em matemática e em física, e mesmo em política social -
09:40
we slice them into smaller, more
manageable problems.
187
564967
3766
nós dividimos o problema em problemas menores, mais administráveis.
09:44
But every once in a while,
188
568733
1735
Mas, de vez em quando,
09:46
as Dwight Eisenhower said,
189
570468
2032
como Dwight Eisenhower disse,
09:48
the way you solve a problem
190
572500
1520
a maneira de se resolver um problema
09:49
is to make it bigger.
191
574020
2080
é torná-lo maior.
09:52
The way we solve this problem
192
576100
3933
A maneira como resolvemos este problema
09:55
is to make the issue of the death
penalty bigger.
193
580033
3856
é ampliando a questão da pena de morte.
09:59
We have to say, all right.
194
583889
2244
Temos de dizer, então tá bom,
10:02
We have these four chapters
195
586133
2261
temos esses quatro capítulos
10:04
of a death penalty story,
196
588394
2839
da estória da pena de morte,
10:07
but what happens before
197
591233
1767
mas o que acontece antes
10:08
that story begins?
198
593000
2127
dessa estória começar?
10:11
How can we intervene in the life of a murderer
199
595127
4806
Como nós podemos intervir na vida de um assassino
10:15
before he's a murderer?
200
599933
2667
antes de ele se tornar um assassino?
10:18
What options do we have
201
602600
2349
Que opções nós temos
10:20
to nudge that person
202
604949
1384
para desviar aquela pessoa
10:22
off of the path
203
606333
1234
do caminho
10:23
that is going to lead to a result that
everybody --
204
607567
4163
que vai levar a um resultado que todos -
10:27
death penalty supporters and death penalty
opponents --
205
611730
2856
tanto defensores quanto oponentes da pena de morte -
10:30
still think
206
614586
747
ainda consideram
10:31
is a bad result:
207
615333
2434
um mau resultado:
10:33
the murder of an innocent human being?
208
617767
2566
o assassinato de um ser humano inocente?
10:38
You know, sometimes people say
209
622248
2685
Sabe, algumas vezes em inglês as pessoas dizem
10:40
that something
210
624933
1240
que algo
10:42
isn't rocket science.
211
626173
2127
nao é "ciência espacial".
10:44
And by that, what they mean is rocket
science is really complicated
212
628300
3333
E com isso eles querem dizer que ciência espacial é algo realmente complicado
10:47
and this problem that we're talking
about now is really simple.
213
631633
3502
comparado ao problema que está sendo discutido naquele momento, que é realmente simples.
10:51
Well that's rocket science;
214
635135
1432
Bem, isso é ciência espacial;
10:52
that's the mathematical expression
215
636567
1800
é a expressão matemática
10:54
for the thrust created by a rocket.
216
638367
3866
para o impulso criado por um foguete.
10:58
What we're talking about today
217
642233
2367
O tema sobre o qual estamos falando hoje
11:00
is just as complicated.
218
644600
2401
é tão complicado quanto.
11:02
What we're talking about today is also
219
647001
2624
O nosso tema de hoje também é
11:05
rocket science.
220
649625
2647
ciência espacial.
11:08
My client Will
221
652272
1811
Meu cliente Will
11:09
and 80 percent of the people on
death row
222
654083
2670
e 80 por cento das pessoas no corredor da morte
11:12
had five chapters in their lives
223
656753
3447
tiveram cinco capítulos em suas vidas
11:16
that came before
224
660200
1533
que vieram antes
11:17
the four chapters of the death penalty
story.
225
661733
1800
dos quatro capítulos da estória da pena de morte.
11:19
I think of these five chapters as points
of intervention,
226
663533
4767
Eu considero esses cinco capítulos como pontos de intervenção,
11:24
places in their lives when our society
227
668300
2867
momentos em suas vidas quando nossa sociedade
11:27
could've intervened in their lives and
nudged them off of the path that they were on
228
671167
4933
poderia ter interferido em suas vidas e desviado essas pessoas do caminho que eles tomaram
11:32
that created a consequence that we all -- death penalty supporters or death
229
676100
4268
que gerou uma consequência que todos nós - defensores da pena de morte ou oponentes
11:36
penalty opponents --
230
680368
1718
da pena de morte -
11:37
say was a bad result.
231
682086
2020
consideram um mau resultado.
11:40
Now, during each of these five
chapters:
232
684106
2627
Agora, durante cada um desses cinco capítulos:
11:42
when his mother was pregnant with him;
233
686733
1634
quando sua mãe estava grávida dele;
11:44
in his early childhood years;
234
688367
2266
nos primeiros anos de sua infância;
11:46
when he was in elementary school;
235
690633
1867
quando ele estava no início do ensino fundamental;
11:48
when he was in middle school and then high
school;
236
692500
2167
quando ele estava no final do ensino fundamental e no ensino médio;
11:50
and when he was in the juvenile justice
system -- during each of those five chapters,
237
694667
3500
e quando ele estava no sistema judiciário juvenil - durante cada um desses cinco capitulos -,
11:54
there were a wide variety of things that society could have done.
238
698167
3215
havia uma série de coisas que a sociedade poderia ter feito.
11:57
In fact, if we just imagine
239
701382
2118
De fato, se nós apenas imaginarmos
11:59
that there are five different modes of
intervention, the way that society could intervene
240
703500
5100
que existem cinco diferentes momentos de intervenção, a forma que a sociedade poderia intervir
12:04
in each of those five chapters,
241
708600
1884
em cada um desses cinco capítulos
12:06
and we could mix and match them any way
we want,
242
710484
2216
e nós pudéssemos misturá-los e combiná-los da maneira que quiséssemos
12:08
there are 3,000 -- more than 3,000 -- possible strategies
243
712700
4170
existiriam 3.000 - mais de 3.000 - estratégias possíveis
12:12
that we could embrace in order to nudge
kids like Will
244
716870
3863
que poderíamos abraçar de modo a desviar crianças como Will
12:16
off of the path that they're on.
245
720733
2834
do caminho que eles tomaram.
12:19
So I'm not standing here today
246
723567
1755
Assim, eu não estou em pé aqui hoje
12:21
with the solution.
247
725322
2078
com a solução.
12:23
But the fact that we still have a lot to learn,
248
727400
4533
Mas o fato de que nós ainda temos muito a aprender
12:27
that doesn't mean that we don't know a lot already.
249
731933
3373
não significa que nós já não saibamos muito.
12:31
We know from experience in other states
250
735306
2894
Nós sabemos, da experiência de outros Estados,
12:34
that there are a wide variety of modes
of intervention
251
738200
3667
que existe uma grande variedade de modos de intervenção
12:37
that we could be using in Texas, and in
every other state that isn't using them,
252
741867
3888
que poderíamos usar no Texas, e em cada um dos Estados que ainda não estão usando esses modos,
12:41
in order to prevent a consequence that we all agree is bad.
253
745755
4993
de forma a prevenir uma consequência que todos concordam que é ruim.
12:46
I'll just mention a few.
254
750748
2623
Vou mencionar apenas alguns.
12:49
I won't talk today about reforming the
legal system.
255
753371
3925
Eu não vou falar hoje sobre reformar o sistema legal.
12:53
That's probably a topic that is best
reserved for a room full of lawyers and judges.
256
757296
4771
Esse é um tema que provavelmente seria melhor deixar para uma sala cheia de advogados e juízes.
12:57
Instead, let me talk about a couple of
modes of intervention
257
762067
3820
Em vez disso, deixem-me falar sobre alguns modos de intervenção
13:01
that we can all help accomplish,
258
765887
2368
que todos nós podemos ajudar a implantar,
13:04
because they are modes of intervention
that will come about
259
768255
2485
pois eles são modos de intervenção que vão acontecer
13:06
when legislators and policymakers, when taxpayers and citizens,
260
770740
3960
quando legisladores e administradores de políticas públicas, quando contribuintes e cidadãos
13:10
agree that that's what we ought to be
doing
261
774700
2233
concordarem que isso é o que deve ser feito
13:12
and that's how we ought to be spending our money.
262
776933
2334
e essa é a forma como deveríamos gastar o nosso dinheiro.
13:15
We could be providing early childhood care
263
779267
2386
Nós poderíamos assegurar assistência desde a mais tenra infância
13:17
for economically disadvantaged and
otherwise troubled kids,
264
781653
5814
para crianças problemáticas desfavorecidas economicamente e de outras formas,
13:23
and we could be doing it for free.
265
787467
2383
e poderíamos fazer isso de graça.
13:25
And we could be nudging kids like Will
off of the path that we're on.
266
789850
4110
E poderíamos estar desviando crianças como Will do caminho que elas estão seguindo.
13:29
There are other states that do that, but we don't.
267
793960
3840
Existem outros Estados que fazem isso, mas nós não.
13:33
We could be providing special schools, at
both the high school level
268
797800
4101
Nós poderíamos oferecer escolas especiais, tanto no nível do ensino médio
13:37
and the middle school level, but even in K-5,
269
801901
3367
quanto no nível do ensino fundamental, e até mesmo na pré-escola,
13:41
that target economically and otherwise
disadvantaged kids, and particularly kids
270
805268
4389
que tenham como público-alvo crianças desfavorecidas economicamente e de outras formas, em particular as crianças
13:45
who have had exposure
271
809657
1176
que tenham sido expostas
13:46
to the juvenile justice system.
272
810833
2100
ao sistema judiciário juvenil.
13:48
There are a handful of states that do that;
273
812933
1867
Existem muitos Estados que fazem isso;
13:50
Texas doesn't.
274
814800
2682
o Texas não faz.
13:53
There's one other thing we can be doing --
275
817482
1818
Existe uma outra coisa que poderíamos fazer -
13:55
well, there are a bunch of other things that we could be doing -- there's one other thing that we could be
276
819300
2338
bem, existem muitas outras coisas que poderíamos estar fazendo - existe uma outra coisa que poderíamos
13:57
doing that I'm going to mention, and this is
gonna be the only controversial thing
277
821638
2562
fazer que vou mencionar, e esse vai ser o único ponto polêmico
14:00
that I say today.
278
824200
2633
no que vou dizer hoje.
14:02
We could be intervening
279
826833
1300
Nós poderíamos estar intervindo
14:04
much more aggressively
280
828133
2100
muito mais agressivamente
14:06
into dangerously dysfunctional homes,
281
830233
3224
em lares perigosamente disfuncionais
14:09
and getting kids out of them
282
833457
1843
e tirando as crianças de lá
14:11
before their moms pick up butcher knives
and threaten to kill them.
283
835300
5471
antes que suas mães peguem facas de cozinha e ameacem matá-las.
14:16
If we're gonna do that,
284
840771
2020
Se pretendemos fazer isso,
14:18
we need a place to put them.
285
842791
2076
precisamos de um lugar para onde levá-las.
14:20
Even if we do all of those things, some
kids are going to fall through the cracks
286
844867
3404
E mesmo fazendo todas essas coisas, algumas crianças vão escapar pelos dedos
14:24
and they're going to end up in that last
chapter before the murder story begins,
287
848271
3596
e vão terminar naquele último capítulo antes que a estória de assassinato comece,
14:27
they're going to end up in the juvenile
justice system.
288
851867
2033
elas vão acabar no sistema judiciário juvenil.
14:29
And even if that happens,
289
853900
3102
E mesmo que isso aconteça,
14:32
it's not yet too late.
290
857002
1904
ainda não será tarde demais.
14:34
There's still time to nudge them,
291
858906
2794
Ainda existe tempo para desviá-las,
14:37
if we think about nudging them
292
861700
1757
se nós nos preocuparmos mais em como desviá-las
14:39
rather than just punishing them.
293
863457
2369
do que simplesmente puni-las.
14:41
There are two professors in the Northeast --
one at Yale and one at Maryland --
294
865826
2740
Existem dois professores no nordeste dos Estados Unidos - um em Yale e um em Maryland ...
14:44
they set up a school
295
868566
1767
que criaram uma escola
14:46
that is attached to a juvenile prison.
296
870333
3900
ligada a um presídio de menores.
14:50
And the kids are in prison, but they go
to school from eight in the morning
297
874233
3249
As crianças estão na prisão, mas elas vão para escola das 8 da manhã
14:53
until four in the afternoon.
298
877482
1685
até as 4 da tarde.
14:55
Now, it was logistically difficult.
299
879167
1636
Bem, a logística disso foi difícil.
14:56
They had to recruit teachers
300
880803
1164
Eles tiveram de recrutar professores
14:57
who wanted to teach inside a prison, they had to establish strict
301
881967
3366
que quisessem ensinar dentro de uma prisão, eles tiveram de estabelecer uma separação
15:01
separation between the people who work
at the school and the prison authorities,
302
885333
3202
rígida entre as pessoas que trabalham na escola e as autoridades prisionais,
15:04
and most dauntingly of all, they needed
to invent a new curriculum because
303
888535
3432
e, o mais assustador de tudo isso, eles precisaram inventar um novo currículo, pois
15:07
you know what?
304
891967
1000
sabem o que?
15:08
People don't come into and out of prison
on a semester basis.
305
892967
5500
As pessoas não saem e entram na prisão baseados no semestre letivo.
15:14
But they did all those things.
306
898467
3117
Mas eles fizeram tudo isso.
15:17
Now what do all of these things have in common?
307
901584
2749
Bem, o que todas essas coisas têm em comum?
15:20
What all of these things have in common
is that they cost money.
308
904333
6367
O que todas essas coisas têm em comum é o fato de que elas custam dinheiro.
15:26
Some of the people in the room might be
old enough to remember
309
910700
3028
Talvez algumas das pessoas na audiência tenham idade bastante para se lembrar
15:29
the guy on the old oil filter commercial.
310
913728
3762
do cara do antigo comercial do filtro de óleo.
15:33
He used to say, "Well, you can pay me now
311
917490
3810
Ele costumava dizer: "Bem, você pode me pagar agora
15:37
or you can pay me later."
312
921300
3067
ou pode me pagar depois."
15:40
What we're doing
313
924367
2133
O que estamos fazendo
15:42
in the death penalty system
314
926500
2020
no sistema da pena de morte
15:44
is we're paying later.
315
928520
3599
é que nós estamos pagando depois.
15:48
But the thing is
316
932119
1848
Mas a questão é
15:49
that for every 15,000 dollars
that we spend intervening
317
933967
3866
que para cada 15.000 dólares que gastamos intervindo
15:53
in the lives of economically and
otherwise disadvantaged kids
318
937833
4367
nas vidas de crianças desfavorecidas economicamente e de outras formas
15:58
in those earlier chapters,
319
942200
1320
nesses capítulos iniciais,
15:59
we save 80,000 dollars in crime-related costs down the road.
320
943520
4413
nós economizamos 80.000 dólares em custos com criminalidade gastos mais adiante.
16:03
Even if you don't agree
321
947933
1763
Mesmo que vocês não concordem
16:05
that there's a moral imperative that we do it,
322
949696
2396
que há um imperativo moral para agirmos assim,
16:09
it just makes economic sense.
323
953435
2577
isso faz todo o sentido economicamente falando.
16:14
I want to tell you about the last conversation that
I had with Will.
324
958589
4023
Eu gostaria de lhes contar sobre a última conversa que tive com o Will.
16:18
It was the day that he was going to be executed,
325
962612
4088
Foi no dia em que ele ia ser executado,
16:22
and we were just talking.
326
966700
4312
e nós estávamos apenas batendo papo.
16:26
There was nothing left to do
327
971012
1055
Não havia mais nada a fazer
16:27
in his case.
328
972067
1615
no caso dele.
16:29
And we were talking about his life.
329
973682
2351
E nós estávamos conversando sobre sua vida.
16:31
And he was talking first about his dad,
who he hardly knew,
330
976033
2867
E ele estava falando sobre seu pai, que ele mal conheceu,
16:34
who had died,
331
978900
833
que tinha morrido,
16:35
and then about his mom,
332
979733
2634
e sobre sua mãe,
16:38
who he did know,
333
982367
1764
que ele conhecia,
16:40
who is still alive.
334
984131
2169
e que ainda estava viva.
16:42
And I said to him,
335
986300
2700
E eu disse a ele:
16:44
"I know the story.
336
989000
2051
"Eu conheço a estória.
16:46
I've read the records.
337
991051
1816
Eu li os autos.
16:48
I know that she tried to kill you."
338
992867
2642
Eu sei que ela tentou te matar."
16:51
I said, "But I've always wondered whether you
really
339
995509
2438
Eu falei: "Mas eu sempre me perguntei se, na verdade, você
16:53
actually remember that."
340
997947
2120
realmente se lembrava daquilo."
16:55
I said, "I don't remember anything
341
1000067
1503
Eu disse: "Eu não me lembro de nada
16:57
from when I was five years old.
342
1001570
2159
da época em que eu tinha 5 anos de idade."
16:59
Maybe you just remember somebody telling you."
343
1003729
2938
Talvez você apenas se lembre de alguém lhe contando a estória".
17:02
And he looked at me and he leaned forward,
344
1006667
2500
E ele olhou para mim e inclinou-se para frente
17:05
and he said, "Professor," -- he'd known me for
12 years, he still called me Professor.
345
1009167
3600
e disse: "Professor", ... àquela altura já fazia 12 anos que ele me conhecia, e ainda me chamava de Professor.
17:08
He said, "Professor, I don't mean any
disrespect by this,
346
1012767
3315
Ele disse: "Professor, eu não quero faltar com o respeito,
17:11
but when your mama
347
1016082
1651
mas quando sua mãe
17:13
picks up a butcher knife that looks bigger
than you are,
348
1017733
3100
pega uma faca de cozinha que parece maior que você
17:16
and chases you through the house
screaming she's gonna kill you,
349
1020833
3800
e te persegue pela casa inteira gritando que vai te matar
17:20
and you have to lock yourself in the
bathroom and lean against the door and
350
1024633
3825
e você tem de se trancar no banheiro e escorar na porta e
17:24
holler for help until the police get
there,"
351
1028458
2763
berrar por ajuda até a polícia chegar, "
17:27
he looked at me and he said,
352
1031221
3079
ele olhou para mim e disse
17:30
"that's something you don't forget."
353
1034300
3500
"isso é uma coisa que você nunca esquece."
17:33
I hope there's one thing you all won't forget:
354
1037800
2500
Eu espero que vocês todos jamais se esqueçam de uma coisa:
17:36
In between the time you arrived here
this morning and the time we break for lunch,
355
1040300
2856
do momento em que vocês chegaram aqui nesta manhã até o momento em que vamos parar para o almoço,
17:39
there are going to be four homicides
356
1043156
3411
vão acontecer quatro homicídios
17:42
in the United States.
357
1046567
1433
nos Estados Unidos.
17:43
We're going to devote enormous social
resources to punishing the people who
358
1048000
4167
Nós vamos dedicar enormes recursos sociais para punir as pessoas que
17:48
commit those crimes, and that's
appropriate, because we should punish
359
1052167
2300
cometerem esses crimes, o que é algo adequado, pois nós temos de punir
17:50
people who do bad things.
360
1054467
2066
pessoas que fazem coisas más.
17:52
But three of those crimes are
preventable.
361
1056533
3567
Mas três desses crimes podem ser prevenidos.
17:56
If we make the picture bigger
362
1060100
2910
Se nós olharmos para o quadro de uma perspectiva mais ampla
17:59
and devote our attention to the
earlier chapters,
363
1063172
4644
e dedicarmos nossa atenção a esses capítulos iniciais,
18:03
then we're never going to write the
first sentence
364
1067816
3384
então nós nunca vamos escrever a primeira sentença
18:07
that begins the death penalty story.
365
1071200
1794
que dá início à estória da pena de morte.
18:08
Thank you.
366
1072994
1706
Muito obrigado.
18:10
(Applause)
367
1074700
1331
(Aplausos)
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Luiz Alexandre Gruszynski

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
David R. Dow - Death penalty lawyer
David R. Dow has defended over 100 death row inmates in 20 years.

Why you should listen

What does it feel like to know exactly the day and time you’re going to die -- because the state has decided for you? As a death penalty attorney in Texas, the state with the highest death penalty rate in the US, David R. Dow asks himself questions like this every day. In the past 20 years he has defended over 100 death row inmates, many of whom have died -- and most of whom were guilty. But according to an interview with Dow, “They should have been sentenced to life in prison instead of death at the hands of the state.” Dow is the Litigation Director at the Texas Defender Service and the Founder and Co-director of the Texas Innocence Network, an organization in which law students provide pro bono legal services to investigate claims of actual innocence brought by Texas prisoners. He writes on contract law, constitutional law and theory, and death penalty law, and has most recently published a book called The Autobiography of an Execution, partly a memoir and partly about the politics of capital punishment. Dow is a professor at the University of Houston Law Center.

More profile about the speaker
David R. Dow | Speaker | TED.com