ABOUT THE SPEAKER
Ivan Krastev - Public intellectual
From his home base in Bulgaria, Ivan Krastev thinks about democracy -- and how to reframe it.

Why you should listen

Political scientist Ivan Krastev is watching the Euro crisis closely, fascinated by what it reveals about Europe's place in history: What does it mean for the democratic model? Will a fragmented Europe return to nationalist identity politics?

In his latest work, Krastev places recent events on a continuum of five revolutions over the past decades:

+ The socio-cultural revolution of the 1960s.
+ Market revolutions of the 1980s.
+ Central Europe in 1989 (which brought socio-cultural and market revolutions together).
+ The communications revolution.
+ And finally the revolution in neurosciences, which lays bare the irrationality and emotional manipulation in popular politics.

As a result of these five great changes, we've become extremely open and connected, while on the flipside cementing a mistrust of elites. Can democracy flourish when a mistrust of elites is a permanent feature?

Krastev is the chair of the Centre for Liberal Strategies, in Sofia, a research and analysis NGO.

More profile about the speaker
Ivan Krastev | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2012

Ivan Krastev: Can democracy exist without trust?

Ivan Krastev: A democracia pode existir sem confiança?

Filmed:
725,999 views

Cinco grandes revoluções moldaram a cultura política ao longo dos últimos 50 anos, diz o teórico Ivan Krastev. Ele mostra como cada passo adiante -- da revolução cultural dos anos 60 a recentes revelações da neurociência -- também ajudou a eclodir a confiança nas ferramentas da democracia. Como ele diz: "O que deu certo também deu errado." A democracia pode sobreviver?
- Public intellectual
From his home base in Bulgaria, Ivan Krastev thinks about democracy -- and how to reframe it. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I'm afraid I'm one of those speakers
0
371
2768
Receio ser um desses palestrantes
00:19
you hope you're not going to meet at TED.
1
3139
3215
que vocês esperam não encontrar no TED.
00:22
First, I don't have a mobile,
2
6354
1336
Primeiro, não tenho celular,
00:23
so I'm on the safe side.
3
7690
1831
logo, estou do lado seguro.
00:25
Secondly, a political theorist
4
9521
2201
Segundo, sou um teórico político
00:27
who's going to talk about the crisis of democracy
5
11722
2465
que vai falar sobre a crise na democracia,
00:30
is probably not the most exciting topic you can think about.
6
14187
4072
o que, provavelmente, não é o assunto mais emocionante que podem pensar.
00:34
And plus, I'm not going to give you any answers.
7
18259
2483
E mais, não vou dar respostas a vocës.
00:36
I'm much more trying to add to some of the questions we're talking about.
8
20742
3834
Vou tentar acrescentar algumas perguntas sobre o que conversaremos.
00:40
And one of the things that I want to question
9
24576
2166
E uma das coisas que quero perguntar
00:42
is this very popular hope these days
10
26742
2717
é sobre essa atual esperança
00:45
that transparency and openness
11
29459
1934
de que transparência e abertura
00:47
can restore the trust in democratic institutions.
12
31393
4300
podem restabelecer a confiança nas instituições democráticas.
00:51
There is one more reason for you to be suspicious about me.
13
35693
3716
Há mais uma razão para vocês suspeitarem de mim.
00:55
You people, the Church of TED, are a very optimistic community.
14
39409
3977
Vocês, a Igreja do TED, são uma comunidade muito otimista.
00:59
(Laughter)
15
43386
2208
(Risos)
01:01
Basically you believe in complexity, but not in ambiguity.
16
45594
4917
Vocês, basicamente, acreditam na complexidade, mas não na ambiguidade.
01:06
As you have been told, I'm Bulgarian.
17
50511
2915
Como já sabem, eu sou búlgaro.
01:09
And according to the surveys,
18
53426
1584
E de acordo com as pesquisas,
01:10
we are marked the most pessimistic people in the world.
19
55010
3567
somos conhecidos como os mais pessimistas do mundo.
01:14
(Laughter)
20
58577
1784
(Risos)
01:16
The Economist magazine recently wrote an article
21
60361
3590
A revista The Economist publicou recentemente um artigo
01:19
covering one of the recent studies on happiness,
22
63951
2551
sobre um dos estudos recentes sobre felicidade,
01:22
and the title was "The Happy, the Unhappy and the Bulgarians."
23
66502
4834
e o título era "Os felizes, os Infelizes e os Búlgaros."
01:27
(Laughter)
24
71336
1600
(Risos)
01:28
So now when you know what to expect,
25
72936
3847
Bom, agora que sabem o que esperar,
01:32
let's give you the story.
26
76783
1436
deixem-me contar-lhes a estória.
01:34
And this is a rainy election day in a small country --
27
78219
4951
Um dia de eleição chuvoso num país pequeno --
01:39
that can be my country, but could be also your country.
28
83170
3332
que pode ser no meu país, mas poderia ser também no seu.
01:42
And because of the rain until four o'clock in the afternoon,
29
86502
3800
E por causa da chuva, até as 4 da tarde,
01:46
nobody went to the polling stations.
30
90302
2685
ninguém foi às urnas de votação.
01:48
But then the rain stopped,
31
92987
1765
Mas depois que a chuva parou,
01:50
people went to vote.
32
94752
2234
as pessoas foram votar.
01:52
And when the votes had been counted,
33
96986
3150
E quando os votos foram contados,
01:56
three-fourths of the people have voted with a blank ballot.
34
100136
7316
três quartos das pessoas votaram em branco.
02:03
The government and the opposition,
35
107452
2350
O governo e a oposição,
02:05
they have been simply paralyzed.
36
109802
2934
ficaram simplesmente chocados.
02:08
Because you know what to do about the protests.
37
112736
2117
Pois todos sabem o que fazer com protestos.
02:10
You know who to arrest, who to negotiate with.
38
114853
1984
Sabem quem deve ser preso, com quem devem negociar.
02:12
But what to do about people who are voting with a blank ballot?
39
116837
5348
Mas o que fazer com as pessoas que votam em branco?
02:18
So the government decided to have the elections once again.
40
122185
4333
Então, o governo decidiu realizar as eleições de novo.
02:22
And this time even a greater number,
41
126518
2550
E dessa vez um número ainda maior,
02:24
83 percent of the people, voted with blank ballots.
42
129068
5183
83% das pessoas votaram em branco.
02:30
Basically they went to the ballot boxes
43
134251
2751
Elas, basicamente, foram às urnas
02:32
to tell that they have nobody to vote for.
44
137002
3066
para dizer que não têm em quem votar.
02:35
This is the opening of a beautiful novel by Jose Saramago
45
140068
5032
Este é o início de um lindo romance de José Saramago.
02:41
called "Seeing."
46
145100
1483
chamado "Ensaio sobre a lucidez."
02:42
But in my view it very well captures
47
146583
2250
Mas, a meu ver, ele capta
02:44
part of the problem that we have with democracy in Europe these days.
48
148833
4384
parte do problema que temos com a democracia na Europa, atualmente.
02:49
On one level nobody's questioning
49
153217
2668
Por um lado, ninguém está questionando
02:51
that democracy is the best form of government.
50
155885
3899
se a democracia é a melhor forma de governo.
02:55
Democracy is the only game in town.
51
159784
2736
A democracia é o único jogo na cidade.
02:58
The problem is that many people start to believe
52
162520
2313
O problema é que muitas pessoas começam a acreditar
03:00
that it is not a game worth playing.
53
164833
2702
que ela não é um jogo que vale a pena jogar.
03:03
For the last 30 years, political scientists have observed
54
167535
4298
Nos últimos 30 anos, os cientistas políticos têm observado
03:07
that there is a constant decline in electoral turnout,
55
171833
4550
que há um constante declínio na participação eleitoral,
03:12
and the people who are least interested to vote
56
176383
3918
e as pessoas que estão menos interessadas em votar
03:16
are the people whom you expect are going to gain most out of voting.
57
180301
4637
são aquelas que pensamos ter mais a ganhar com a votação.
03:20
I mean the unemployed, the under-privileged.
58
184938
3425
Estou falando dos desempregados, dos desfavorecidos.
03:24
And this is a major issue.
59
188363
1692
Este é um assunto importante.
03:25
Because especially now with the economic crisis,
60
190055
2731
Porque, especialmente agora, com a crise econômica,
03:28
you can see that the trust in politics,
61
192786
2451
vemos que a confiança na política,
03:31
that the trust in democratic institutions,
62
195237
2582
nas instituições democráticas,
03:33
was really destroyed.
63
197819
1919
foi de fato destruída.
03:35
According to the latest survey being done by the European Commission,
64
199738
3616
De acordo com a última pesquisa feita pela Comissão Européia,
03:39
89 percent of the citizens of Europe believe that there is a growing gap
65
203354
4882
89% dos cidadãos da Europa acreditam que há uma distância crescente
03:44
between the opinion of the policy-makers and the opinion of the public.
66
208236
6326
entre a opinião dos dirigentes políticos e a opinião pública.
03:50
Only 18 percent of Italians and 15 percent of Greeks
67
214562
4008
Apenas 18% dos italianos e 15% dos gregos
03:54
believe that their vote matters.
68
218570
3150
acreditam que seus votos têm importância.
03:57
Basically people start to understand that they can change governments,
69
221720
4066
As pessoas basicamente começam a perceber que podem mudar os governos,
04:01
but they cannot change policies.
70
225786
2502
mas não podem mudar as políticas.
04:04
And the question which I want to ask is the following:
71
228288
2616
E a pergunta que quero fazer é a seguinte:
04:06
How did it happen that we are living in societies
72
230904
3916
Como aconteceu de vivermos em sociedades
04:10
which are much freer than ever before --
73
234820
2550
que são muito mais livres que antes --
04:13
we have more rights, we can travel easier,
74
237370
2684
temos mais direitos, podemos viajar mais facilmente,
04:15
we have access to more information --
75
240054
2349
temos acesso a mais informação --
04:18
at the same time that trust in our democratic institutions
76
242403
3384
e ao mesmo tempo, a confiança em nossas instituições democráticas
04:21
basically has collapsed?
77
245787
2583
basicamente desmoronou?
04:24
So basically I want to ask:
78
248370
1436
Bom, quero perguntar:
04:25
What went right and what went wrong in these 50 years
79
249806
4849
O que deu certo e o que deu errado nesses 50 anos
04:30
when we talk about democracy?
80
254655
1801
quando falamos de democracia?
04:32
And I'll start with what went right.
81
256456
3883
Começarei com o que deu certo.
04:36
And the first thing that went right was, of course,
82
260339
3062
A primeira coisa que deu certo foi, claro,
04:39
these five revolutions which, in my view,
83
263401
2471
essas cinco revoluções que, a meu ver,
04:41
very much changed the way we're living and deepened our democratic experience.
84
265872
4584
modificou muito a nossa maneira de viver e aumentou nossa experiência democrática.
04:46
And the first was the cultural and social revolution of 1968 and 1970s,
85
270456
5225
Primeiro foi a revolução social e cultural de 1968 e a de 1970,
04:51
which put the individual at the center of politics.
86
275681
2815
que colocaram o indivíduo no centro da política.
04:54
It was the human rights moment.
87
278496
2418
Foi o momento dos direitos humanos.
04:56
Basically this was also a major outbreak, a culture of dissent,
88
280914
3850
Basicamente, foi também algo mais importante, uma cultura de divergência,
05:00
a culture of basically non-conformism,
89
284764
3866
uma cultura basicamente de inconformismo,
05:04
which was not known before.
90
288630
2301
que não era conhecida antes.
05:06
So I do believe that even things like that
91
290931
2349
Bom, acredito que mesmo coisas como essa
05:09
are very much the children of '68 --
92
293280
3452
têm muito a ver com as crianças de 68 --
05:12
nevertheless that most of us had been even not born then.
93
296732
3415
embora muitos de nós nem éramos nascidos nessa época.
05:16
But after that you have the market revolution of the 1980s.
94
300147
3049
Mas depois disso tivemos a revolução do mercado dos anos 80.
05:19
And nevertheless that many people on the left try to hate it,
95
303196
3634
E embora muitas pessoas de esquerda a odeiem,
05:22
the truth is that it was very much the market revolution that sent the message:
96
306830
4617
a verdade é que foi a revolução do mercado que passou a mensagem:
05:27
"The government does not know better."
97
311447
1677
"O governo não sabe mais."
05:29
And you have more choice-driven societies.
98
313124
2907
E temos mais sociedades de escolha orientada.
05:31
And of course, you have 1989 -- the end of Communism, the end of the Cold War.
99
316031
6567
E, claro, temos 1989 -- o fim do comunismo, o fim da Guerra Fria.
05:38
And it was the birth of the global world.
100
322598
2300
Foi o nascimento do mundo globalizado.
05:40
And you have the Internet.
101
324898
2132
Temos a internet.
05:42
And this is not the audience to which I'm going to preach
102
327030
2967
E este não é o público para o qual vou dizer
05:45
to what extent the Internet empowered people.
103
329997
2417
até que ponto a internet empoderou as pessoas.
05:48
It has changed the way we are communicating
104
332414
2833
Ela mudou a forma de nos comunicarmos
05:51
and basically we are viewing politics.
105
335247
1750
e de olharmos para a política.
05:52
The very idea of political community totally has changed.
106
336997
3018
A própria ideia de uma comunidade política mudou totalmente.
05:55
And I'm going to name one more revolution,
107
340015
2315
Vou citar mais uma revolução,
05:58
and this is the revolution in brain sciences,
108
342330
1833
a revolução da neurociência,
06:00
which totally changed the way
109
344163
1901
que mudou completamente a maneira
06:01
we understand how people are making decisions.
110
346064
3336
de entendermos como as pessoas tomam decisões.
06:05
So this is what went right.
111
349400
2964
Isto foi o que deu certo.
06:08
But if we're going to see what went wrong,
112
352364
2334
Mas se olharmos o que deu errado,
06:10
we're going to end up with the same five revolutions.
113
354698
3432
vamos ver as mesmas cinco revoluções.
06:14
Because first you have the 1960s and 1970s,
114
358130
3501
Porque primeiro temos os anos 60 e os anos 70,
06:17
cultural and social revolution,
115
361631
1866
a revolução social e cultural,
06:19
which in a certain way destroyed the idea of a collective purpose.
116
363497
3567
que de certa maneira destruiu a ideia de um propósito coletivo.
06:22
The very idea, all these collective nouns that we have been taught about --
117
367064
4836
Todos esses substantivos coletivos que ensinamos --
06:27
nation, class, family.
118
371900
2797
nação, classe, família.
06:30
We start to like divorcing, if we're married at all.
119
374697
2484
Começamos a gostar do divórcio, se estamos casados afinal.
06:33
All this was very much under attack.
120
377181
3349
Tudo isso foi alvo de ataques.
06:36
And it is so difficult to engage people in politics
121
380530
4351
E é tão difícil engajar as pessoas na política
06:40
when they believe that what really matters
122
384881
2699
quando elas acreditam que o que realmente importa
06:43
is where they personally stand.
123
387580
2169
é sua posição pessoal.
06:45
And you have the market revolution of the 1980s
124
389749
3750
E temos a revolução de mercado do anos 80
06:49
and the huge increase of inequality in societies.
125
393499
5961
e o grande aumento da desigualdade social.
06:55
Remember, until the 1970s,
126
399460
1906
Lembrem-se, até os anos 70,
06:57
the spread of democracy has always been accompanied
127
401366
3740
a difusão da democracia sempre foi acompanhada
07:01
by the decline of inequality.
128
405106
3460
do declínio da desigualdade.
07:04
The more democratic our societies have been,
129
408566
2166
Quanto mais democráticas são nossas sociedades,
07:06
the more equal they have been becoming.
130
410732
4033
mais igualitárias estão se tornando.
07:10
Now we have the reverse tendency.
131
414765
2334
Agora temos a tendência inversa.
07:12
The spread of democracy now is very much accompanied
132
417099
2700
A difusão da democracia agora é acompanhada
07:15
by the increase in inequality.
133
419799
1884
do aumento da desigualdade.
07:17
And I find this very much disturbing
134
421683
3234
Acho isso muito inquietante
07:20
when we're talking about what's going on right and wrong
135
424917
3948
quando conversamos sobre o que há de certo e de errado
07:24
with democracy these days.
136
428865
1884
com a democracia nos dias de hoje.
07:26
And if you go to 1989 --
137
430749
2002
Se forem para 1989 --
07:28
something that basically you don't expect that anybody's going to criticize --
138
432751
3514
algo que esperamos que ninguém vá criticar
07:32
but many are going to tell you, "Listen, it was the end of the Cold War
139
436265
3951
mas muitos vão te dizer "Escute, foi o fim da Guerra Fria
07:36
that tore the social contract between the elites and the people in Western Europe."
140
440216
5300
que rompeu o contrato social entre as elites e as pessoas da Europa Ocidental."
07:41
When the Soviet Union was still there,
141
445516
1917
Quando a União Soviética ainda estava lá,
07:43
the rich and the powerful, they needed the people,
142
447433
3383
os ricos e poderosos precisavam das pessoas,
07:46
because they feared them.
143
450816
2283
porque as temiam.
07:48
Now the elites basically have been liberated.
144
453099
3301
Agora as elites foram liberadas.
07:52
They're very mobile. You cannot tax them.
145
456400
2165
São inconstantes. Não podemos rotulá-las.
07:54
And basically they don't fear the people.
146
458565
2334
E elas não temem as pessoas.
07:56
So as a result of it, you have this very strange situation
147
460899
3017
E como resultado, temos essa situação muito estranha
07:59
in which the elites basically got out of the control of the voters.
148
463916
4517
na qual as elites ficaram fora do controle dos eleitores.
08:04
So this is not by accident
149
468433
1499
Logo, não é por acaso
08:05
that the voters are not interested to vote anymore.
150
469932
2986
que os eleitores não estão mais interessados em votar.
08:08
And when we talk about the Internet,
151
472918
2114
Quando conversamos sobre a internet,
08:10
yes, it's true, the Internet connected all of us,
152
475032
2501
sim, é verdade, a internet nos conectou,
08:13
but we also know that the Internet created these echo chambers and political ghettos
153
477533
6683
mas a internet também criou essas caixas de ressonância e guetos políticos
08:20
in which for all your life you can stay with the political community you belong to.
154
484216
5102
nos quais podemos permanecer com a comunidade política a qual pertencemos pelo resto da vida.
08:25
And it's becoming more and more difficult
155
489318
1932
E está ficando cada vez mais difícil
08:27
to understand the people who are not like you.
156
491250
2766
compreender as pessoas que não são como nós.
08:29
I know that many people here
157
494016
1868
Sei que muitas pessoas aqui
08:31
have been splendidly speaking about the digital world and the possibility for cooperation,
158
495884
4764
têm falado magnificamente sobre o mundo digital e sobre a possibilidade de cooperação,
08:36
but [have you] seen what the digital world has done to American politics these days?
159
500648
4034
mas vocês já viram o que o mundo digital tem feito com a política americana, atualmente?
08:40
This is also partly a result of the Internet revolution.
160
504682
3851
Isto também é em parte resultado da revolução da internet.
08:44
This is the other side of the things that we like.
161
508533
2666
Este é o outro lado das coisas que gostamos.
08:47
And when you go to the brain sciences,
162
511199
2018
E quando vamos para a neurociência,
08:49
what political consultants learned from the brain scientists
163
513217
4366
o que os assessores políticos aprenderam com os neurocientistas
08:53
is don't talk to me about ideas anymore,
164
517583
3352
é não falar mais sobre ideias,
08:56
don't talk to me about policy programs.
165
520935
2265
não falar sobre programas políticos.
08:59
What really matters is basically to manipulate the emotions of the people.
166
523200
5767
O que importa mesmo é manipular as emoções das pessoas.
09:04
And you have this very strongly
167
528967
2067
Temos isso muito fortemente
09:06
to the extent that, even if you see when we talk about revolutions these days,
168
531034
4401
a tal ponto que, mesmo se virmos quando conversamos sobre revoluções nos dias de hoje,
09:11
these revolutions are not named anymore around ideologies or ideas.
169
535435
5999
essas revoluções não são mais nomeadas por causa de ideologias ou ideias.
09:17
Before, revolutions used to have ideological names.
170
541434
2466
Antes, as revoluções costumavam ter nomes ideológicos.
09:19
They could be communist, they could be liberal,
171
543900
1933
Elas podiam ser comunistas, podiam ser liberais,
09:21
they could be fascist or Islamic.
172
545833
1785
podiam ser fascistas ou islâmicas.
09:23
Now the revolutions are called under the medium which is most used.
173
547618
4248
Agora as revoluções são nomeadas pelo meio em que são veiculadas.
09:27
You have Facebook revolutions, Twitter revolutions.
174
551866
3134
Temos as revoluções do Facebook, do Twitter.
09:30
The content doesn't matter anymore, the problem is the media.
175
555000
4400
Não importa mais o conteúdo, o problema é o meio.
09:35
I'm saying this because one of my major points
176
559400
2535
Digo isso porque um dos meus maiores argumentos
09:37
is what went right is also what went wrong.
177
561935
4799
é que o que deu certo também deu errado.
09:42
And when we're now trying to see how we can change the situation,
178
566734
3733
Quando tentamos ver como podemos mudar a situação,
09:46
when basically we're trying to see what can be done about democracy,
179
570467
2949
quando tentamos ver o que pode ser feito com a democracia,
09:49
we should keep this ambiguity in mind.
180
573416
2567
deveríamos manter essa ambiguidade em mente.
09:51
Because probably some of the things that we love most
181
575983
3018
Porque provavelmente algumas das coisas que mais amamos
09:54
are going to be also the things that can hurt us most.
182
579001
3201
também são as coisas que mais nos machucam.
09:58
These days it's very popular to believe
183
582202
3184
Hoje, é muito comum acreditar
10:01
that this push for transparency,
184
585386
2314
que este avanço para a transparência,
10:03
this kind of a combination between active citizens, new technologies
185
587700
6385
este tipo de combinação entre cidadãos ativos, novas tecnologias
10:09
and much more transparency-friendly legislation
186
594085
3664
e muito mais legislação amistosa e transparente
10:13
can restore trust in politics.
187
597749
3068
pode reestabelecer a confiança na política.
10:16
You believe that when you have these new technologies and people who are ready to use this,
188
600817
3683
Acreditamos que quando temos novas tecnologias e pessoas prontas para usá-las.
10:20
it can make it much more difficult for the governments to lie,
189
604500
3684
pode ficar muito mais difícil para o governo mentir,
10:24
it's going to be more difficult for them to steal
190
608184
2515
para roubar
10:26
and probably even going to be more difficult for them to kill.
191
610699
3685
e provavelmente, para matar.
10:30
This is probably true.
192
614384
2016
Isso provavelmente é verdade.
10:32
But I do believe that we should be also very clear
193
616400
3050
Mas acredito que deveríamos também ser muito claros
10:35
that now when we put the transparency at the center of politics
194
619450
5267
que quando colocamos a transparência no centro da política,
10:40
where the message is, "It's transparency, stupid."
195
624717
3599
no lugar em que a mensagem é que a transparência é ridícula.
10:44
Transparency is not about restoring trust in institutions.
196
628316
3583
A transparência não é sobre restabelecer a confiança nas instituições.
10:47
Transparency is politics' management of mistrust.
197
631899
4719
A transparência é a administração da desconfiança na política.
10:52
We are assuming that our societies are going to be based on mistrust.
198
636618
4532
Estamos supondo que nossas sociedades serão baseadas na desconfiança.
10:57
And by the way, mistrust was always very important for democracy.
199
641150
2826
E a propósito, a desconfiança sempre foi muito importante para a democracia.
10:59
This is why you have checks and balances.
200
643976
2140
É por isso que temos cheques e saldos.
11:02
This is why basically you have all this creative mistrust
201
646116
4151
É por isso que temos basicamente toda esta desconfiança criativa
11:06
between the representatives and those whom they represent.
202
650267
3084
entre os representantes e aqueles que eles representam.
11:09
But when politics is only management of mistrust,
203
653351
4899
Mas quando a política é somente a administração da desconfiança,
11:14
then -- I'm very glad that "1984" has been mentioned --
204
658250
3083
então -- fico muito feliz que "1984" tenha sido citado --
11:17
now we're going to have "1984" in reverse.
205
661333
3750
agora vamos ter "1984" ao inverso.
11:20
It's not going to be the Big Brother watching you,
206
665083
2117
Não será o Big Brother observando você,
11:23
it's going to be we being the Big Brother
207
667200
2300
nós seremos o Big Brother
11:25
watching the political class.
208
669500
1750
observando a classe política.
11:27
But is this the idea of a free society?
209
671250
3616
Mas essa é a ideia de uma sociedade livre?
11:30
For example, can you imagine
210
674866
1534
Por exemplo, vocês podem imaginar
11:32
that decent, civic, talented people are going to run for office
211
676400
6118
que pessoas talentosas, civis, decentes vão se candidatar a um cargo
11:38
if they really do believe
212
682518
1782
se elas realmente acreditam
11:40
that politics is also about managing mistrust?
213
684300
3800
que a política também é a administração da desconfiança?
11:44
Are you not afraid with all these technologies
214
688100
3034
Vocês não têm medo de todas estas tecnologias
11:47
that are going to track down
215
691134
2000
que vão rastrear
11:49
any statement the politicians are going to make on certain issues,
216
693134
3615
qualquer fala que os políticos fizerem sobre certos assuntos,
11:52
are you not afraid that this is going to be a very strong signal to politicians
217
696749
3867
vocês não têm medo de que isso será um sinal muito forte para os políticos
11:56
to repeat their positions, even the very wrong positions,
218
700616
4634
repetirem suas posturas, mesmo as mais erradas,
12:01
because consistency is going to be more important than common sense?
219
705250
4017
porque consistência será mais importante que senso comum?
12:05
And the Americans who are in the room,
220
709267
1682
E os norte-americanos que estão na sala,
12:06
are you not afraid that your presidents are going to govern
221
710949
3052
não têm medo de que seu presidente vai governar
12:09
on the basis of what they said in the primary elections?
222
714001
3375
com base no que disse nas eleições primárias?
12:13
I find this extremely important,
223
717376
1991
Acho isso muito importante,
12:15
because democracy is about people changing their views
224
719367
4032
porque democracia é o direito das pessoas mudarem de opinião
12:19
based on rational arguments and discussions.
225
723399
3150
com base em argumentos racionais e discussões.
12:22
And we can lose this with the very noble idea
226
726549
3484
Podemos perder isso com a nobre ideia
12:25
to keep people accountable
227
730033
2016
de manter as pessoas responsáveis
12:27
for showing the people that we're not going to tolerate
228
732049
2618
por mostrar-lhes que não vamos tolerar
12:30
politicians the opportunism in politics.
229
734667
2718
políticos oportunistas na política.
12:33
So for me this is extremely important.
230
737385
2332
Pra mim, isso é muito importante.
12:35
And I do believe that when we're discussing politics these days,
231
739717
3266
E acredito que quando discutimos política
12:38
probably it makes sense
232
742983
2199
faz sentido
12:41
to look also at this type of a story.
233
745182
3402
olhar esse tipo de história.
12:44
But also don't forget, any unveiling is also veiling.
234
748584
3550
Mas também, não se esqueçam, qualquer desvelar também é velar.
12:48
[Regardless of] how transparent our governments want to be,
235
752134
3765
(A despeito de) quão transparente nossos governos sejam
12:51
they're going to be selectively transparent.
236
755899
2402
eles serão seletivamente transparentes.
12:54
In a small country that could be my country,
237
758301
2032
Em um pequeno país, pode ser o meu,
12:56
but could be also your country,
238
760333
1433
mas também pode ser o de vocês
12:57
they took a decision -- it is a real case story --
239
761766
2185
eles tomam uma decisão -- essa é uma história real --
12:59
that all of the governmental decisions,
240
763951
2615
de que todas decisões governamentais,
13:02
discussions of the council of ministers,
241
766566
2566
discussões do conselho de ministros,
13:05
were going to be published on the Internet
242
769132
3301
serão publicadas na internet
13:08
24 hours after the council discussions took place.
243
772433
4400
24 horas depois que acontecerem.
13:12
And the public was extremely all for it.
244
776833
2168
E o público estava ansioso por isso.
13:14
So I had the opportunity to talk to the prime minister,
245
779001
2451
Tive a oportunidade de conversar com o primeiro ministro,
13:17
why he made this decision.
246
781452
1598
porque ele tomou essa decisão.
13:18
He said, "Listen, this is the best way
247
783050
1716
Ele disse: "Veja, essa é a melhor forma
13:20
to keep the mouths of my ministers closed.
248
784766
4628
de manter os ministros calados.
13:25
Because it's going to be very difficult for them to dissent
249
789394
3085
Porque será difícil pra eles dissidirem
13:28
knowing that 24 hours after
250
792479
2182
sabendo que 24 horas depois
13:30
this is going to be on the public space,
251
794661
1904
estarão publicados,
13:32
and this is in a certain way going to be a political crisis."
252
796565
3946
e de certa forma, será uma crise política."
13:36
So when we talk about transparency,
253
800511
1467
Assim, quando falamos de transparência,
13:37
when we talk about openness,
254
801978
1599
quando falamos de abertura,
13:39
I really do believe that what we should keep in mind
255
803577
2117
acredito que temos que ter em mente
13:41
is that what went right is what went wrong.
256
805694
3750
que o que deu certo também deu errado.
13:45
And this is Goethe, who is neither Bulgarian nor a political scientist,
257
809444
4184
Goethe, que não é búlgaro, nem cientista político,
13:49
some centuries ago he said,
258
813628
2482
disse há alguns séculos:
13:52
"There is a big shadow where there is much light."
259
816110
3337
"Há uma grande sombra onde há muita luz."
13:55
Thank you very much.
260
819447
1532
Muito obrigado.
13:56
(Applause)
261
820979
1650
(Aplausos)
Translated by Mariangela Andrade
Reviewed by Viviane Ferraz Matos

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ivan Krastev - Public intellectual
From his home base in Bulgaria, Ivan Krastev thinks about democracy -- and how to reframe it.

Why you should listen

Political scientist Ivan Krastev is watching the Euro crisis closely, fascinated by what it reveals about Europe's place in history: What does it mean for the democratic model? Will a fragmented Europe return to nationalist identity politics?

In his latest work, Krastev places recent events on a continuum of five revolutions over the past decades:

+ The socio-cultural revolution of the 1960s.
+ Market revolutions of the 1980s.
+ Central Europe in 1989 (which brought socio-cultural and market revolutions together).
+ The communications revolution.
+ And finally the revolution in neurosciences, which lays bare the irrationality and emotional manipulation in popular politics.

As a result of these five great changes, we've become extremely open and connected, while on the flipside cementing a mistrust of elites. Can democracy flourish when a mistrust of elites is a permanent feature?

Krastev is the chair of the Centre for Liberal Strategies, in Sofia, a research and analysis NGO.

More profile about the speaker
Ivan Krastev | Speaker | TED.com