ABOUT THE SPEAKER
Travis Rieder - Bioethicist
Travis Rieder wants to help find a solution to America’s opioid crisis -- and if that sounds a bit too lofty, he’d settle for making clear, incremental progress in a responsible, evidence-based way.

Why you should listen

A philosopher by training, bioethicist by profession and communicator by passion, Travis Rieder writes and speaks on a variety of ethical and policy issues raised by both prescription and illicit opioid use.

This wasn't always his beat, though. Both in his doctoral training at Georgetown University, and as faculty at Johns Hopkins University’s Berman Institute of Bioethics, Rieder published widely on a variety of topics in philosophy and ethics. His interest in opioids came about suddenly, after a motorcycle accident, when he took too many pills for too long and suddenly found himself with a profound dependency. In the wake of that experience, he became driven to discover why medicine is so bad at dealing with prescription opioids, and how that problem is related to the broader drug overdose epidemic.

Rieder's first article on the topic, in the journal Health Affairs, was one of the most-read essays in 2017 and was excerpted by the Washington Post. Since then, Rieder has co-authored a Special Publication of the National Academy of Medicine on physician responsibility for the opioid epidemic, written several essays for the popular media and spoken widely on the topic to physicians, medical students and the general public. He expands on all of this work in a new book project forthcoming with HarperCollins, tentatively titled In Pain In America.

More profile about the speaker
Travis Rieder | Speaker | TED.com
TEDxMidAtlantic

Travis Rieder: The agony of opioid withdrawal -- and what doctors should tell patients about it

Travis Rieder: A agonia da abstinência de opioides - e o que os médicos devem dizer aos pacientes sobre isso

Filmed:
2,438,348 views

Os Estados Unidos são responsáveis por 5% da população mundial, mas consomem quase 70% do suprimento global de opioides, criando uma epidemia que resulta em dezenas de milhares de mortes todos os anos. Como chegamos aqui e o que podemos fazer sobre isso? Nessa palestra pessoal, Travis Rieder relata a luta dolorosa, e muitas vezes oculta, da abstinência de opioides e revela como os médicos que são rápidos em prescrever (e prescrever demais) não estão equipados com as ferramentas para afastar as pessoas dos remédios definitivamente.
- Bioethicist
Travis Rieder wants to help find a solution to America’s opioid crisis -- and if that sounds a bit too lofty, he’d settle for making clear, incremental progress in a responsible, evidence-based way. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
"How much pain medication are you taking?"
0
760
2040
"Quanta medicação para dor
você está tomando?"
00:16
That was the very routine question
that changed my life.
1
4120
2840
Essa foi uma pergunta rotineira
que mudou minha vida.
00:19
It was July 2015,
2
7880
1496
Era julho de 2015,
00:21
about two months after
I nearly lost my foot
3
9400
2376
cerca de dois meses depois
de quase perder meu pé
00:23
in a serious motorcycle accident.
4
11800
1600
em um grave acidente de moto.
00:26
So I was back in my orthopedic
surgeon's office
5
14400
2496
Voltei ao consultório
do meu cirurgião ortopédico
00:28
for yet another follow-up appointment.
6
16920
2000
para mais uma consulta de acompanhamento.
00:31
I looked at my wife, Sadiye;
7
19560
1376
Olhei para minha esposa, Sadiye,
fizemos alguns cálculos.
00:32
we did some calculating.
8
20960
1240
00:35
"About 115 milligrams
oxycodone," I responded.
9
23000
3360
"Cerca de 115 miligramas
de oxicodona", respondi.
00:38
"Maybe more."
10
26960
1656
"Talvez mais."
00:40
I was nonchalant, having given
this information to many doctors
11
28640
4055
Eu estava indiferente, tendo dado
essa informação para muitos médicos
00:44
many times before,
12
32720
1896
muitas vezes antes,
00:46
but this time was different.
13
34640
1360
mas desta vez foi diferente.
00:48
My doctor turned serious
14
36840
1576
Meu médico ficou sério,
00:50
and he looked at me and said,
15
38440
1416
olhou pra mim e disse:
00:51
"Travis, that's a lot of opioids.
16
39880
2376
"Travis, isso é muito opioide.
00:54
You need to think
about getting off the meds now."
17
42280
2520
Você precisa pensar em parar
com os remédios agora".
00:57
In two months of escalating prescriptions,
18
45520
2056
Em dois meses de prescrições crescentes,
essa foi a primeira vez
que alguém expressou preocupação.
00:59
this was the first time
that anyone had expressed concern.
19
47600
2880
01:03
Indeed, this was the first
real conversation I'd had
20
51120
2736
De fato, esta foi a primeira
conversa real que eu tive
01:05
about my opioid therapy, period.
21
53880
1760
sobre a minha terapia opioide.
01:08
I had been given no warnings,
22
56520
2016
Eu não recebi nenhum aviso,
01:10
no counseling,
23
58560
1616
nenhum aconselhamento,
01:12
no plan ...
24
60200
1200
nenhum plano...
01:14
just lots and lots of prescriptions.
25
62000
2400
apenas muitas prescrições.
01:17
What happened next really came to define
my entire experience of medical trauma.
26
65960
4296
O que aconteceu depois definiu
toda a minha experiência de trauma médico.
01:22
I was given what I now know
is a much too aggressive tapering regimen,
27
70280
4856
Agora eu sei que me foi dado
um tratamento muito agressivo,
01:27
according to which I divided
my medication into four doses,
28
75160
2920
segundo o qual eu dividia
minha medicação em quatro doses,
01:30
dropping one each week
over the course of the month.
29
78920
2480
reduzindo uma por semana ao longo do mês.
01:34
The result is that I was launched
into acute opioid withdrawal.
30
82720
4080
O resultado é que fui lançado
numa abstinência aguda de opioides.
01:39
The result, put another way,
31
87960
2496
O resultado, em outras palavras,
01:42
was hell.
32
90480
1200
foi um inferno.
01:45
The early stages of withdrawal
feel a lot like a bad case of the flu.
33
93520
5096
Os estágios iniciais de abstinência
parecem muito com um caso grave de gripe.
01:50
I became nauseated,
34
98640
1776
Fiquei nauseado,
01:52
lost my appetite,
35
100440
1736
perdi meu apetite,
01:54
I ached everywhere,
36
102200
1936
dor por todo o corpo,
01:56
had increased pain
in my rather mangled foot;
37
104160
2560
aumentou a dor no meu pé mutilado;
01:59
I developed trouble sleeping
due to a general feeling of restlessness.
38
107760
4280
desenvolvi problemas para dormir, devido
a um sentimento geral de inquietação.
02:05
At the time,
39
113680
1376
Naquele momento,
02:07
I thought this was all pretty miserable.
40
115080
1920
achei que era tudo muito lamentável.
02:10
That's because I didn't know
what was coming.
41
118000
2096
Isso porque não sabia
o que estava por vir.
[SEMANA 2]
02:13
At the beginning of week two,
42
121640
2336
No começo da segunda semana,
minha vida ficou muito pior.
02:16
my life got much worse.
43
124000
1240
02:18
As the symptoms dialed up in intensity,
44
126160
2960
Como os sintomas se intensificaram,
02:22
my internal thermostat
seemed to go haywire.
45
130080
2896
meu termostato interno enlouqueceu.
02:25
I would sweat profusely almost constantly,
46
133000
2856
Suava profusamente quase constantemente,
02:27
and yet if I managed to get myself out
into the hot August sun,
47
135880
3936
e, no entanto, quando conseguia
sair para o sol quente de agosto,
02:31
I might look down and find myself
covered in goosebumps.
48
139840
2800
olhava para baixo e me via todo arrepiado.
02:35
The restlessness that had made
sleep difficult during that first week
49
143537
3239
A inquietação que dificultou o sono
durante a primeira semana
02:38
now turned into what I came to think of
as the withdrawal feeling.
50
146800
3320
tinha se transformado no que pensei
que era o sentimento de abstinência.
02:42
It was a deep sense of jitters
that would keep me twitching.
51
150800
5016
Era um profundo sentimento
de perturbação que me fazia me contorcer.
02:47
It made sleep nearly impossible.
52
155840
1600
Tornava o sono quase impossível.
02:50
But perhaps the most
disturbing was the crying.
53
158560
3760
Mas talvez o mais perturbador era o choro.
02:55
I would find myself with tears coming on
54
163760
5016
Eu sentia as lágrimas vindo
03:00
for seemingly no reason
55
168800
1736
por nenhuma razão, aparentemente,
03:02
and with no warning.
56
170560
1240
e sem aviso.
03:05
At the time they felt
like a neural misfire,
57
173040
2416
Na época, pareciam uma falha neural,
03:07
similar to the goosebumps.
58
175480
1400
semelhante aos arrepios.
03:09
Sadiye became concerned,
and she called the prescribing doctor
59
177960
3976
Sadiye ficou preocupada e ligou
para o médico que prescreveu os opioides,
03:13
who very helpfully advised
lots of fluids for the nausea.
60
181960
3200
o qual, muito solicitamente,
recomendou líquidos para a náusea.
03:18
When she pushed him and said,
"You know, he's really quite badly off,"
61
186480
3336
Quando ela o pressionou e disse:
"Você sabe, ele está muito mal",
o médico respondeu:
"Bem, se está tão ruim assim,
03:21
the doctor responded,
"Well, if it's that bad,
62
189840
2176
03:24
he can just go back to his
previous dose for a little while."
63
192040
2880
ele pode voltar para a dose
anterior por um tempo".
03:28
"And then what?" I wondered.
64
196200
1880
"E depois o quê?", perguntei.
03:31
"Try again later," he responded.
65
199160
2080
"Tente novamente depois", ele respondeu.
03:34
Now, there's no way that I was going
to go back on my previous dose
66
202120
4056
Não havia como voltar
para a minha dose anterior,
03:38
unless I had a better plan for making
it through the withdrawal next time.
67
206200
3480
a menos que eu tivesse um plano melhor
para a abstinência na próxima vez.
03:42
And so we stuck to riding it out
and dropped another dose.
68
210320
3880
E então nós nos empenhamos
para enfrentar e reduzir outra dose.
[SEMANA 3]
03:47
At the beginning of week three,
69
215720
1640
No começo da terceira semana,
03:50
my world got very dark.
70
218200
1680
meu mundo ficou muito sombrio.
03:53
I basically stopped eating,
71
221000
3016
Basicamente parei de comer,
03:56
and I barely slept at all
72
224040
1776
e eu mal dormia
03:57
thanks to the jitters
that would keep me writhing all night.
73
225840
2840
por causa da perturbação que me fazia
me contorcer a noite toda.
04:01
But the worst --
74
229800
1936
Mas o pior,
04:03
the worst was the depression.
75
231760
1381
o pior foi a depressão.
04:06
The tears that had felt
like a misfire before
76
234480
4056
As lágrimas que pareciam uma falha antes,
agora pareciam significativas.
04:10
now felt meaningful.
77
238560
1200
04:12
Several times a day
I would get that welling in my chest
78
240640
3256
Várias vezes por dia eu
sentia um aperto no peito
04:15
where you know the tears are coming,
79
243920
1720
e sabia que as lágrimas estavam vindo,
04:18
but I couldn't stop them
80
246480
1656
mas não conseguia evitá-las
04:20
and with them came
desperation and hopelessness.
81
248160
3920
e com elas vinha desespero e desesperança.
04:24
I began to believe
that I would never recover
82
252880
2936
Eu comecei a acreditar
que nunca iria me recuperar
04:27
either from the accident
or from the withdrawal.
83
255840
2360
seja do acidente ou da abstinência.
04:31
Sadiye got back on the phone
with the prescriber
84
259680
2255
Sadiye ligou novamente para o médico
que recomendou que contatássemos
a equipe de gerenciamento de dor
04:33
and this time he recommended
that we contact our pain management team
85
261959
3257
da última hospitalização.
04:37
from the last hospitalization.
86
265240
1696
04:38
That sounded like a great idea,
87
266960
1576
Isso pareceu uma ótima ideia,
então o fizemos imediatamente,
04:40
so we did that immediately,
88
268560
1310
04:42
and we were shocked
when nobody would speak with us.
89
270640
2429
e ficamos chocados
quando ninguém falou conosco.
04:45
The receptionist who answered
the phone advised us
90
273760
3136
A recepcionista que atendeu
o telefone nos informou
04:48
that the pain management team
provides an inpatient service;
91
276920
3936
que a equipe de gerenciamento de dor
fornece um serviço de internação;
04:52
although they prescribe opioids
to get pain under control,
92
280880
2736
embora prescrevam opioides
para controlar a dor,
não supervisionam
a redução e a abstinência.
04:55
they do not oversee
tapering and withdrawal.
93
283640
2080
04:59
Furious, we called the prescriber back
and begged him for anything --
94
287320
5240
Furiosos, ligamos de novo para o médico
e imploramos por qualquer coisa;
05:05
anything that could help me --
95
293360
1696
qualquer coisa que pudesse me ajudar;
mas em vez disso ele pediu desculpas,
05:07
but instead he apologized,
96
295080
1600
05:09
saying that he was out of his depth.
97
297440
2256
dizendo que estava além de sua capacidade.
05:11
"Look," he told us,
98
299720
1376
"Olha", ele nos disse,
05:13
"my initial advice to you is clearly bad,
99
301120
2496
"meu conselho inicial foi claramente ruim,
05:15
so my official recommendation
is that Travis go back on the medication
100
303640
3616
então minha recomendação oficial
é que Travis volte com a medicação
05:19
until he can find someone
more competent to wean him off."
101
307280
2720
até encontrar alguém
mais competente para ajudá-lo".
05:24
Of course I wanted
to go back on the medication.
102
312840
2256
Claro que eu queria voltar à medicação.
05:27
I was in agony.
103
315120
1960
Eu estava em agonia.
05:30
But I believed that if I saved
myself from the withdrawal with the drugs
104
318920
6816
Mas acreditava que se me poupasse
da abstinência das drogas,
05:37
that I would never be free of them,
105
325760
1667
nunca mais ficaria livre delas,
05:40
and so we buckled ourselves in,
106
328560
2136
então apertamos os cintos,
05:42
and I dropped the last dose.
107
330720
1334
e eu reduzi a última dose.
[SEMANA 4]
05:46
As my brain experienced life
without prescription opioids
108
334080
3136
Quando meu cérebro experimentou
a vida sem a prescrição de opioides
05:49
for the first time in months,
109
337240
1400
pela primeira vez em meses,
05:52
I thought I would die.
110
340360
1240
pensei que ia morrer.
05:54
I assumed I would die --
111
342680
1256
Eu imaginei que morreria;
05:55
(Crying)
112
343960
1056
(Choro)
05:57
I'm sorry.
113
345040
1216
Me desculpem.
05:58
(Crying)
114
346280
1920
(Choro)
06:04
Because if the symptoms
didn't kill me outright,
115
352840
2240
Porque se os sintomas não me matassem,
06:07
I'd kill myself.
116
355920
1200
eu me mataria.
06:10
And I know that sounds dramatic,
117
358360
1856
E eu sei que parece dramático,
06:12
because to me,
standing up here years later,
118
360240
2736
porque pra mim, de pé aqui anos depois,
06:15
whole and healthy --
119
363000
1856
inteiro e saudável,
06:16
to me, it sounds dramatic.
120
364880
1280
pra mim, isso parece dramático.
06:19
But I believed it to my core
121
367240
1480
Mas eu acreditei de coração,
06:23
because I no longer had any hope
122
371000
2840
porque não tinha mais esperança
06:27
that I would be normal again.
123
375360
1381
de que seria normal novamente.
06:33
The insomnia became unbearable
124
381480
2976
A insônia tornou-se insuportável
06:36
and after two days
with virtually no sleep,
125
384480
3000
e depois de dois dias
praticamente sem dormir,
06:40
I spent a whole night
on the floor of our basement bathroom.
126
388280
4000
passei uma noite inteira
no chão do banheiro do porão.
06:45
I alternated between cooling
my feverish head
127
393240
3376
Alternava entre refrescar
minha cabeça febril
06:48
against the ceramic tiles
128
396640
1680
nos azulejos
06:51
and trying violently to throw up
despite not having eaten anything in days.
129
399120
4080
e tentar violentamente vomitar,
apesar de não ter comido nada em dias.
06:56
When Sadiye found me
at the end of the night
130
404960
2096
Quando Sadiye me encontrou
no fim dessa noite, ela ficou horrorizada,
06:59
she was horrified,
131
407080
1296
07:00
and we got back on the phone.
132
408400
1400
e voltamos ao telefone.
07:02
We called everyone.
133
410240
1296
Ligamos para todo mundo.
07:03
We called surgeons and pain docs
and general practitioners --
134
411560
3816
Nós ligamos para os cirurgiões,
médicos de dor e clínicos gerais;
07:07
anyone we could find on the internet,
135
415400
2536
qualquer um que achávamos na internet,
07:09
and not a single one of them
would help me.
136
417960
2040
e nenhum deles me ajudaria.
07:13
The few that we could
speak with on the phone
137
421120
2280
Os poucos com quem conseguimos
falar ao telefone
07:16
advised us to go back on the medication.
138
424480
2160
nos aconselharam a voltar à medicação.
07:21
An independent pain management clinic
said that they prescribe opioids
139
429000
4216
Uma clínica independente de gerenciamento
de dor disse que eles prescrevem opioides,
07:25
but they don't oversee
tapering or withdrawal.
140
433240
2200
mas não supervisionam
a redução ou a abstinência.
07:29
When my desperation
was clearly coming through my voice,
141
437160
3296
Quando meu desespero estava
transparecendo na minha voz,
07:32
much as it is now,
142
440480
1280
tanto quanto está agora,
07:35
the receptionist
took a deep breath and said,
143
443520
2816
a recepcionista respirou fundo e disse:
07:38
"Mr. Rieder, it sounds like perhaps
what you need is a rehab facility
144
446360
3256
"Sr. Rieder, talvez você precise
de uma clínica de reabilitação
07:41
or a methadone clinic."
145
449640
1240
ou uma clínica de metadona".
Não tinha nenhuma ideia melhor,
então aceitei o conselho dela.
07:43
I didn't know any better at the time,
so I took her advice.
146
451680
2816
Desliguei e comecei a telefonar
para esses lugares,
07:46
I hung up and I started
calling those places,
147
454520
2376
07:48
but it took me virtually no time at all
148
456920
2416
mas eu não demorei praticamente nada
07:51
to discover that many of these facilities
149
459360
2816
para descobrir que muitos
desses estabelecimentos
07:54
are geared towards those battling
long-term substance use disorder.
150
462200
3416
são voltados para quem luta contra
o uso de substâncias a longo prazo.
07:57
In the case of opioids,
151
465640
1376
No caso dos opioides,
07:59
this often involves precisely not
weaning the patient off the medication,
152
467040
3616
muitas vezes consiste exatamente
em não desabituar o paciente da medicação,
08:02
but transitioning them
onto the safer, longer-acting opioids:
153
470680
4216
mas fazer a transição para os opioides
mais seguros e de ação prolongada:
08:06
methadone or buprenorphine
for maintenance treatment.
154
474920
3056
metadona ou buprenorfina
para o tratamento de manutenção.
08:10
In addition, everywhere I called
had an extensive waiting list.
155
478000
2960
Além disso, todos os lugares
tinham uma extensa lista de espera.
08:13
I was simply not the kind of patient
they were designed to see.
156
481680
3040
Simplesmente eu não era o paciente
que eles foram preparados para atender.
08:18
After being turned away
from a rehab facility,
157
486240
2856
Depois de ser recusado
por uma clínica de reabilitação,
eu finalmente admiti a derrota.
08:21
I finally admitted defeat.
158
489120
1520
08:23
I was broken and beaten,
159
491840
1320
Estava destruído e vencido,
08:26
and I couldn't do it anymore.
160
494320
1520
e eu não aguentava mais.
08:29
So I told Sadiye that I was
going back on the medication.
161
497560
2880
Então eu disse a Sadiye
que voltaria à medicação.
08:33
I would start with
the lowest dose possible,
162
501680
2056
Começaria com a menor dose possível,
08:35
and I would take only as much
as I absolutely needed
163
503760
2429
e eu tomaria apenas
o absolutamente necessário
08:38
to escape the most crippling
effects of the withdrawal.
164
506213
2600
para escapar dos efeitos
mais terríveis da abstinência.
Naquela noite ela me ajudou
a subir as escadas
08:41
So that night she helped me up the stairs
165
509680
1976
08:43
and for the first time in weeks
I actually went to bed.
166
511680
2975
e pela primeira vez em semanas
eu realmente fui para a cama.
08:46
I took the little orange
prescription bottle,
167
514679
2856
Peguei o frasquinho laranja de remédio
08:49
I set it on my nightstand ...
168
517559
1441
e o coloquei no meu criado-mudo,
08:52
and then I didn't touch it.
169
520559
1321
mas não toquei nele.
08:55
I fell asleep,
170
523120
1256
Adormeci,
08:56
I slept through the night
171
524400
1936
dormi a noite toda
08:58
and when I woke up,
172
526360
1256
e quando acordei, os sintomas mais graves
tinham diminuído drasticamente.
08:59
the most severe symptoms
had abated dramatically.
173
527640
2320
09:03
I'd made it out.
174
531680
1256
Eu consegui.
09:04
(Applause)
175
532960
5440
(Aplausos)
09:14
Thanks for that,
that was my response, too.
176
542440
2056
Obrigado, essa foi a minha reação também.
09:16
(Laughter)
177
544520
1800
(Risos)
09:19
So --
178
547960
1200
Então...
09:24
I'm sorry, I have to gather myself
just a little bit.
179
552080
2480
Me desculpem, tenho que
me recompor um pouquinho.
09:27
I think this story is important.
180
555920
2256
Eu acho que essa história é importante.
09:30
It's not because I think I'm special.
181
558200
2256
Não porque eu ache que sou especial.
09:32
This story is important
precisely because I'm not special;
182
560480
3056
Essa história é importante
exatamente porque não sou especial,
09:35
because nothing that happened
to me was all that unique.
183
563560
2880
porque nada do que aconteceu
comigo foi inédito.
09:39
My dependence on opioids
was entirely predictable
184
567680
3296
Minha dependência de opioides
era totalmente previsível,
09:43
given the amount that I was prescribed
185
571000
1896
dada a quantidade que me foi prescrita
09:44
and the duration
for which I was prescribed it.
186
572920
2640
e a duração da prescrição.
09:48
Dependence is simply the brain's natural
response to an opioid-rich environment
187
576360
4816
A dependência é a resposta natural
do cérebro a um ambiente rico em opioides
09:53
and so there was every reason
to think that from the beginning,
188
581200
3816
e havia todos os motivos
para pensar, desde o começo,
09:57
I would need a supervised,
well-formed tapering plan,
189
585040
2720
que eu precisaria de um plano de redução
supervisionado e bem-estruturado,
10:00
but our health care system
seemingly hasn't decided
190
588840
4096
mas o nosso sistema de saúde
aparentemente não determinou
10:04
who's responsible for patients like me.
191
592960
2240
quem é responsável por pacientes como eu.
10:08
The prescribers saw me
as a complex patient
192
596120
3576
Os médicos me viram
como um paciente complexo,
precisando de cuidado especializado,
provavelmente da medicina da dor.
10:11
needing specialized care,
193
599720
1496
10:13
probably from pain medicine.
194
601240
1456
10:14
The pain docs saw their job
as getting pain under control
195
602720
3736
Os médicos da dor consideraram que
o trabalho deles era mantê-la sob controle
10:18
and when I couldn't
get off the medication,
196
606480
2056
e quando não consegui parar a medicação,
me viram como objeto da medicina do vício.
10:20
they saw me as the purview
of addiction medicine.
197
608560
2696
10:23
But addiction medicine is overstressed
198
611280
2136
Mas a medicina do vício
é enfatizada demais
10:25
and focused on those suffering
from long-term substance use disorder.
199
613440
3240
e é focada no transtorno de uso
de substâncias a longo prazo.
10:29
In short, I was prescribed a drug
that needed long-term management
200
617400
3760
Em suma, me foi prescrito um medicamento
que precisava de controle a longo prazo
10:33
and then I wasn't given that management,
201
621960
2016
e eu não tive esse controle
10:36
and it wasn't even clear
whose job such management was.
202
624000
2840
e não ficou claro nem mesmo
quem devia fazer esse controle.
10:39
This is a recipe for disaster
203
627920
1560
É uma receita para o desastre
10:42
and any such disaster would be interesting
and worth talking about --
204
630600
3656
e qualquer desastre desse tipo seria
interessante e valeria a pena falar;
10:46
probably worth a TED Talk --
205
634280
1360
provavelmente numa palestra TED...
10:48
but the failure of opioid tapering
is a particular concern
206
636960
4336
mas o fracasso da redução de opioides
é uma preocupação particular
10:53
at this moment in America
207
641320
1440
neste momento nos EUA,
10:56
because we are in the midst of an epidemic
208
644160
2280
porque estamos no meio de uma epidemia
10:59
in which 33,000 people died
from overdose in 2015.
209
647280
4040
em que 33 mil pessoas
morreram de overdose em 2015.
11:04
Nearly half of those deaths
involved prescription opioids.
210
652640
3520
Quase metade dessas mortes
envolveu opioides prescritos.
11:09
The medical community has in fact
started to react to this crisis,
211
657680
5256
A comunidade médica de fato
começou a reagir a essa crise,
11:14
but much of their response has involved
trying to prescribe fewer pills --
212
662960
4536
mas muito da reação envolveu
tentar prescrever menos comprimidos;
11:19
and absolutely,
that's going to be important.
213
667520
2616
e, com certeza, isso será importante.
11:22
So for instance,
we're now gaining evidence
214
670160
2256
Por exemplo, estamos obtendo provas
11:24
that American physicians
often prescribe medication
215
672440
3976
de que os médicos norte-americanos
prescrevem medicamentos
11:28
even when it's not necessary
216
676440
1536
mesmo quando não é necessário,
11:30
in the case of opioids.
217
678000
1216
no caso dos opioides.
11:31
And even when opioids are called for,
218
679240
1976
Mesmo quando os opioides são necessários,
11:33
they often prescribe
much more than is needed.
219
681240
2280
muitas vezes prescrevem
muito mais do que o necessário.
11:36
These sorts of considerations
help to explain why America,
220
684320
5176
Esses tipos de considerações
ajudam a explicar por que os EUA,
11:41
despite accounting for only five percent
of the global population,
221
689520
3616
apesar de representarem
apenas 5% da população global,
11:45
consumes nearly 70 percent
of the total global opioid supply.
222
693160
4080
consomem quase 70%
do suprimento global de opioides.
11:50
But focusing only
on the rate of prescribing
223
698680
4496
Mas, focando apenas a taxa de prescrição,
11:55
risks overlooking
two crucially important points.
224
703200
3320
os riscos negligenciam
dois pontos crucialmente importantes.
11:59
The first is that opioids just are
225
707760
4856
O primeiro é que os opioides são
12:04
and will continue to be
important pain therapies.
226
712640
2920
e continuarão sendo tratamentos
importantes para a dor.
12:08
As somebody who has had
severe, real, long-lasting pain,
227
716200
5016
Como alguém que teve
uma dor severa, real e duradoura,
12:13
I can assure you these medications
can make life worth living.
228
721240
3720
garanto que esses medicamentos
podem fazer a vida valer a pena.
12:18
And second:
229
726480
1696
E, em segundo lugar:
12:20
we can still fight the epidemic
while judiciously prescribing opioids
230
728200
4936
ainda podemos lutar contra a epidemia,
prescrevendo opioides criteriosamente
12:25
to people who really need them
231
733160
2576
para pessoas que realmente precisam deles,
12:27
by requiring that doctors properly
manage the pills that they do prescribe.
232
735760
3560
exigindo que os médicos gerenciem
adequadamente as pílulas que prescrevem.
12:32
So for instance,
233
740200
1616
Por exemplo,
12:33
go back to the tapering regimen
that I was given.
234
741840
2320
voltemos para a redução
que me foi sugerida.
12:36
Is it reasonable to expect
235
744920
2096
É razoável esperar
12:39
that any physician who prescribes opioids
knows that that is too aggressive?
236
747040
3840
que qualquer médico que prescreva opioides
saiba que isso é muito agressivo?
12:43
Well, after I initially published my story
in an academic journal,
237
751880
3776
Bem, depois que publiquei inicialmente
minha história em um periódico acadêmico,
12:47
someone from the CDC sent me
their pocket guide for tapering opioids.
238
755680
4160
alguém do CDC me enviou um guia
de bolso para redução de opioides.
12:52
This is a four-page document,
239
760640
1936
É um documento de quatro páginas,
e a maior parte dele são fotos.
12:54
and most of it's pictures.
240
762600
1240
12:57
In it, they teach physicians
how to taper opioids in the easier cases,
241
765200
4776
Nele, ensinam os médicos a reduzir
os opioides nos casos mais fáceis,
13:02
and one of the their recommendations
242
770000
1736
e uma das recomendações
13:03
is that you never start at more
than a 10 percent dose reduction per week.
243
771760
4240
é que nunca se comece com uma redução
de dose de mais de 10% por semana.
13:09
If my physician had given me that plan,
244
777360
2736
Se meu médico tivesse me dado esse plano,
13:12
my taper would have taken several months
instead of a few weeks.
245
780120
4920
minha redução levaria vários meses
em vez de algumas semanas.
13:18
I'm sure it wouldn't have been easy.
246
786440
2136
Tenho certeza de que não teria sido fácil.
13:20
It probably would have been
pretty uncomfortable,
247
788600
2360
Provavelmente teria sido
bem desconfortável,
13:23
but maybe it wouldn't have been hell.
248
791840
1800
mas talvez não tivesse sido um inferno.
13:26
And that seems like
the kind of information
249
794720
2056
E parece ser o tipo de informação
que alguém que prescreve
este medicamento deveria ter.
13:28
that someone who prescribes
this medication ought to have.
250
796800
2720
13:33
In closing,
251
801080
1240
Encerrando,
13:35
I need to say that properly managing
prescribed opioids
252
803200
5416
preciso dizer que administrar
adequadamente os opioides prescritos
13:40
will not by itself solve the crisis.
253
808640
2160
não vai resolver a crise por si só.
13:43
America's epidemic
is far bigger than that,
254
811640
3360
A epidemia dos EUA
é muito maior do que isso,
13:47
but when a medication is responsible
for tens of thousands of deaths a year,
255
815960
5056
mas quando um medicamento é responsável
por dezenas de milhares de mortes por ano,
13:53
reckless management
of that medication is indefensible.
256
821040
4200
o controle imprudente
dessa medicação é indefensável.
13:58
Helping opioid therapy patients
to get off the medication
257
826640
3296
Ajudar os pacientes com terapia opioide
a parar com a medicação
14:01
that they were prescribed
258
829960
2016
que lhes foi prescrita
14:04
may not be a complete solution
to our epidemic,
259
832000
2440
pode não ser uma solução completa
para a nossa epidemia,
14:07
but it would clearly constitute progress.
260
835320
2120
mas claramente seria um progresso.
14:10
Thank you.
261
838240
1216
Obrigado.
14:11
(Applause)
262
839480
2840
(Aplausos)
Translated by Carolina Aguirre
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Travis Rieder - Bioethicist
Travis Rieder wants to help find a solution to America’s opioid crisis -- and if that sounds a bit too lofty, he’d settle for making clear, incremental progress in a responsible, evidence-based way.

Why you should listen

A philosopher by training, bioethicist by profession and communicator by passion, Travis Rieder writes and speaks on a variety of ethical and policy issues raised by both prescription and illicit opioid use.

This wasn't always his beat, though. Both in his doctoral training at Georgetown University, and as faculty at Johns Hopkins University’s Berman Institute of Bioethics, Rieder published widely on a variety of topics in philosophy and ethics. His interest in opioids came about suddenly, after a motorcycle accident, when he took too many pills for too long and suddenly found himself with a profound dependency. In the wake of that experience, he became driven to discover why medicine is so bad at dealing with prescription opioids, and how that problem is related to the broader drug overdose epidemic.

Rieder's first article on the topic, in the journal Health Affairs, was one of the most-read essays in 2017 and was excerpted by the Washington Post. Since then, Rieder has co-authored a Special Publication of the National Academy of Medicine on physician responsibility for the opioid epidemic, written several essays for the popular media and spoken widely on the topic to physicians, medical students and the general public. He expands on all of this work in a new book project forthcoming with HarperCollins, tentatively titled In Pain In America.

More profile about the speaker
Travis Rieder | Speaker | TED.com