ABOUT THE SPEAKER
Jon Mooallem - Writer
Jon Mooallem is the author of "Wild Ones: A Sometimes Dismaying, Weirdly Reassuring Story About Looking at People Looking at Animals in America."

Why you should listen

What do we see when we look at wild animals -- do we respond to human-like traits, or thrill to the idea of their utter unfamiliarity? Jon Mooallem's book, Wild Ones , examines our relationship with wild animals both familiar and feral, telling stories of the North American environmental movement from its unlikely birth, and following three species who've come to symbolize our complicated relationship with whatever "nature" even means anymore.

Mooallem has written about everything from the murder of Hawaiian monk seals, to Idahoan utopians, to the world’s most famous ventriloquist, to the sad, secret history of the invention of the high five. A recent piece, "American Hippopotamus," was an Atavist story on, really, a plan in 1910 to jumpstart the hippopotamus ranching industry in America.

More profile about the speaker
Jon Mooallem | Speaker | TED.com
TED2014

Jon Mooallem: How the teddy bear taught us compassion

Jon Mooallem: A curiosa história do ursinho de pelúcia e o que ela revela sobre nossa relação com os animais

Filmed:
1,148,716 views

Em 1902, o Presidente Theodore Roosevelt poupou a vida de um urso negro – e levou a uma nova mania de brinquedos de pelúcia chamados de "ursos do teddy." O escritor Jon Mooallem analisa essa história e pede para considerarmos como os contos sobre animais selvagens possuem consequências reais nas chances de sobrevivência de uma espécie, e do mundo natural em geral.
- Writer
Jon Mooallem is the author of "Wild Ones: A Sometimes Dismaying, Weirdly Reassuring Story About Looking at People Looking at Animals in America." Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
So it was the fall of 1902,
0
960
2559
Era outono de 1902
00:15
and President Theodore Roosevelt
1
3519
1918
e o Presidente Theodore Roosevelt
00:17
needed a little break from the White House,
2
5437
1780
precisava de uma pausa
da Casa Branca,
00:19
so he took a train to Mississippi
3
7217
2378
então ele pegou um trem
para o Mississippi
00:21
to do a little black bear hunting outside of a town
4
9595
2128
para fazer uma caça a ursos-negros
00:23
called Smedes.
5
11723
2187
fora de uma cidade chamada Smedes.
00:25
The first day of the hunt,
they didn't see a single bear,
6
13910
2060
No primeiro dia de caça,
não viram um urso,
00:27
so it was a big bummer for everyone,
7
15970
1520
o que foi uma grande decepção,
00:29
but the second day, the dogs cornered one
8
17490
2844
mas no segundo dia,
os cães encurralaram um
00:32
after a really long chase, but by that point,
9
20334
2400
após uma grande perseguição,
mas, neste ponto,
o presidente já tinha desistido
00:34
the president had given up
10
22734
1444
e voltado ao acampamento para o almoço,
00:36
and gone back to camp for lunch,
11
24178
1742
00:37
so his hunting guide cracked the animal
12
25920
2611
então, seu guia de caçadas feriu o animal
00:40
on the top of the head with the butt of his rifle,
13
28531
2668
no topo de sua cabeça
com a coronha do seu rifle,
00:43
and then tied it up to a tree
14
31199
1708
e depois o prendeu a uma árvore
00:44
and started tooting away on his bugle
15
32907
2612
e começou a tocar sua corneta
00:47
to call Roosevelt back so he could have the honor
16
35519
2039
para que Roosevelt pudesse voltar
00:49
of shooting it.
17
37558
1516
e ter a honra de atirar.
00:51
The bear was a female.
18
39074
2357
O urso era uma fêmea.
00:53
It was dazed, injured,
19
41431
2576
Estava atordoada, ferida,
00:56
severely underweight, a little mangy-looking,
20
44007
3647
muito magra, um pouco sarnenta,
00:59
and when Roosevelt saw this animal
21
47654
2067
e quando Roosevelt viu o animal
01:01
tied up to the tree,
22
49721
1622
amarrado à árvore,
simplesmente não conseguia atirar nele.
01:03
he just couldn't bring himself to fire at it.
23
51343
1799
01:05
He felt like that would go against his code
24
53142
2151
Ele sentiu como se aquilo fosse contra
01:07
as a sportsman.
25
55293
1966
seu código como esportista.
01:09
A few days later, the scene was memorialized
26
57259
2701
Alguns dias depois,
a cena foi imortalizada
01:11
in a political cartoon back in Washington.
27
59960
3035
em uma charge política em Washington.
01:14
It was called "Drawing a Line in Mississippi,"
28
62995
2121
Foi chamada
"Drawing a Line in Mississippi",
e tinha Roosevelt
com a arma para baixo
01:17
and it showed Roosevelt with
his gun down and his arm out,
29
65116
2379
e o braço estendido,
poupando a vida da ursa,
01:19
sparing the bear's life,
30
67495
1637
que estava sentada
sobre as patas traseiras
01:21
and the bear was sitting on its hind legs
31
69132
1526
01:22
with these two big, frightened, wide eyes
32
70658
2038
com olhos grandes, assustados,
e pequenas orelhas no topo de sua cabeça.
01:24
and little ears pricked up at the top of its head.
33
72696
2130
Parecia desamparada,
como se você
01:26
It looked really helpless, like you just wanted to
34
74826
1508
01:28
sweep it up into your arms
35
76334
1700
apenas quisesse pegá-la em seus braços
01:30
and reassure it.
36
78034
1216
e tranquilizá-la.
01:31
It wouldn't have looked familiar at the time,
37
79250
1466
Não teria parecido familiar no momento,
01:32
but if you go looking for the cartoon now,
38
80716
2068
mas se você observar a charge agora,
01:34
you recognize the animal right away:
39
82784
2736
reconhecerá o animal imediatamente:
01:37
It's a teddy bear.
40
85520
1954
É o ursinho de pelúcia.
Foi assim que o ursinho de pelúcia nasceu.
01:39
And this is how the teddy bear was born.
41
87474
1621
Os fabricantes de brinquedo
01:41
Essentially, toymakers took
the bear from the cartoon,
42
89095
2508
pegaram o urso da charge,
transformaram-no em
um brinquedo de pelúcia
01:43
turned it into a plush toy, and then named it
43
91603
1600
01:45
after President Roosevelt -- Teddy's bear.
44
93203
3194
e o nomearam em homenagem
ao Presidente Roosevelt – Urso do Teddy.
01:48
And I do feel a little ridiculous
45
96397
2144
E eu realmente me sinto um pouco ridículo
01:50
that I'm up here on this stage
46
98541
2935
em estar aqui neste palco
01:53
and I'm choosing to use my time
47
101476
1418
escolhendo usar o meu tempo
01:54
to tell you about a 100-year-old story
48
102894
2268
para contar uma história de 100 anos atrás
01:57
about the invention of a squishy kid's toy,
49
105162
3098
sobre a invenção de um brinquedo fofo.
02:00
but I'd argue that the invention of the teddy bear,
50
108260
3960
Mas eu diria que na história
da invenção do urso de pelúcia,
02:04
inside that story is a more important story,
51
112220
2961
há algo ainda mais importante:
02:07
a story about how dramatically our ideas
52
115181
2228
a história de como nossas ideias
sobre a natureza
podem mudar drasticamente,
02:09
about nature can change,
53
117409
1596
02:11
and also about how, on the planet right now,
54
119005
3340
e também sobre como no planeta,
atualmente,
02:14
the stories that we tell
55
122345
2096
as histórias que contamos
02:16
are dramatically changing nature.
56
124441
2268
estão drasticamente
modificando a natureza.
Pense sobre o urso de pelúcia.
02:18
Because think about the teddy bear.
57
126709
1532
02:20
For us, in retrospect, it feels like an obvious fit,
58
128241
2505
Para nós, em suma, é um ajuste óbvio
pois ursos são bonitinhos e fofinhos,
02:22
because bears are so cute and cuddly,
59
130746
1503
02:24
and who wouldn't want to give
one to their kids to play with,
60
132249
2472
e quem não gostaria de dar um
para crianças brincar?
02:26
but the truth is that in 1902,
61
134721
2532
Mas a verdade é que em 1902
ursos não eram bonitinhos e fofinhos.
02:29
bears weren't cute and cuddly.
62
137253
1628
02:30
I mean, they looked the same,
63
138881
1301
Eles eram os mesmos,
02:32
but no one thought of them that way.
64
140182
1133
mas ninguém pensava assim.
02:33
In 1902, bears were monsters.
65
141315
2846
Em 1902, os ursos eram monstros.
02:36
Bears were something that frickin' terrified kids.
66
144161
3324
Ursos aterrorizavam muito as crianças.
02:39
For generations at that point,
67
147485
1660
Por gerações, naquele momento,
02:41
the bear had been a shorthand for all the danger
68
149145
3273
os ursos simbolizavam todo o perigo
que as pessoas encontravam na fronteira,
02:44
that people were encountering on the frontier,
69
152418
1759
e o governo federal estava realmente
02:46
and the federal government was actually
70
154177
1368
02:47
systematically exterminating bears
71
155545
2285
exterminando os ursos sistematicamente,
02:49
and lots of other predators too,
72
157830
1253
e muitos outros predadores também,
02:51
like coyotes and wolves.
73
159083
1850
como coiotes e lobos.
Esses animais estavam sendo demonizados.
02:52
These animals, they were being demonized.
74
160933
1848
02:54
They were called murderers
75
162781
1298
Eram chamados de assassinos
02:56
because they killed people's livestock.
76
164079
2156
porque matavam o gado das pessoas.
02:58
One government biologist, he explained this
77
166235
2538
Um biólogo do governo explicou que
03:00
war on animals like the bear by saying
78
168773
2180
essa guerra a animais como o urso, dizendo
03:02
that they no longer had a place
79
170953
2390
que eles não possuíam mais um lugar
03:05
in our advancing civilization,
80
173343
2246
em nossa civilização em avanço,
03:07
and so we were just clearing them out of the way.
81
175589
3728
por isso estavam apenas
tirando-os do caminho.
Num período de 10 anos, cerca de
03:11
In one 10-year period, close to half a million wolves
82
179317
3766
meio milhão de lobos tinham sido abatidos.
03:15
had been slaughtered.
83
183083
1207
03:16
The grizzly would soon be wiped out
84
184290
1857
O urso-cinzento logo seria dizimado
03:18
from 95 percent of its original territory,
85
186147
3433
de 95% do seu território original.
03:21
and whereas once there had been 30 million bison
86
189580
3222
E onde havia 30 milhões de bisões
se movendo pelas planícies,
03:24
moving across the plains, and you would have
87
192802
1618
e as histórias de trens
parando por 4 ou 5 horas
03:26
these stories of trains having to stop
88
194420
1708
03:28
for four or five hours so that these thick,
89
196128
1988
para que essa massa espessa de animais
03:30
living rivers of the animals could pour over the tracks,
90
198116
3328
pudesse passar pelos trilhos,
mas, em 1902, havia, talvez,
03:33
now, by 1902, there were maybe
less than 100 left in the wild.
91
201444
5359
menos de 100 sobreviventes.
03:38
And so what I'm saying is, the teddy bear was born
92
206803
3037
O que estou dizendo é que
o urso de pelúcia
nasceu nesse grande espasmo de extermínio
03:41
into the middle of this great spasm of extermination,
93
209840
3524
e você pode ver isso como um sinal
03:45
and you can see it as a sign that
94
213364
1546
03:46
maybe some people deep down
95
214910
1640
de que talvez algumas pessoas, no fundo,
03:48
were starting to feel conflicted about all that killing.
96
216550
4066
começassem a sentir culpa
por toda a matança.
03:52
America still hated the bear and feared it,
97
220616
3028
A América ainda odiava e temia o urso,
mas de repente, a América
03:55
but all of a sudden, America also wanted
98
223644
1556
03:57
to give the bear a great big hug.
99
225200
2886
também queria dar um grande abraço nele.
Fiquei curioso nos últimos anos.
04:00
So this is something that I've been really
curious about in the last few years.
100
228086
2229
Como nós imaginamos os animais,
04:02
How do we imagine animals,
101
230315
1674
04:03
how do we think and feel about them,
102
231989
1598
como os sentimos e pensamos neles,
04:05
and how do their reputations get written
103
233587
2476
e como suas reputações são escritas
04:08
and then rewritten in our minds?
104
236063
2256
e então editadas em nossas mentes?
04:10
We're here living in the eye of a great storm
105
238319
2844
Nós vivemos numa
grande tempestade de extinções
04:13
of extinction where half the species on the planet
106
241163
2852
na qual metade das espécies do planeta
04:16
could be gone by the end of the century,
107
244015
2152
poderá ser extintas
até o final do século.
Por que nos importamos
com algumas espécies
04:18
and so why is it that we come to care about
108
246167
1534
04:19
some of those species and not others?
109
247701
2870
e não com outras?
04:22
Well, there's a new field, a relatively new field
110
250571
2130
Há um campo, relativamente novo,
de ciência social que começou
a estudar essas questões
04:24
of social science that started looking at
111
252701
1446
04:26
these questions and trying to unpack the powerful
112
254147
2168
e tenta desmistificar
a poderosa e às vezes esquizofrênica
04:28
and sometimes pretty schizophrenic relationships
113
256315
1732
04:30
that we have to animals,
114
258047
2121
relação que possuímos com os animais.
04:32
and I spent a lot of time looking through
115
260168
1441
Eu passei muito tempo olhando
04:33
their academic journals,
116
261609
2024
seus periódicos acadêmicos
04:35
and all I can really say is that their findings
117
263633
1806
e tudo que posso dizer é que
04:37
are astonishingly wide-ranging.
118
265439
1986
as descobertas são
surpreendentemente amplas.
04:39
So some of my favorites include that
119
267425
1826
Algumas das minhas favoritas são:
04:41
the more television a person
watches in Upstate New York,
120
269251
2641
Quanto mais uma pessoa assiste TV
no estado de Nova York, mais medo tem
04:43
the more he or she is afraid
121
271892
1653
04:45
of being attacked by a black bear.
122
273545
1697
de ser atacada por um urso negro.
04:47
If you show a tiger to an American,
123
275242
2788
Se você mostrar um tigre a um americano,
04:50
they're much more likely to assume that it's female
124
278030
2110
ele é mais propenso
a dizer que é uma fêmea
04:52
and not male.
125
280140
1260
do que um macho.
Num estudo em que
uma cobra e uma tartaruga,
04:53
In a study where a fake snake
126
281400
1768
04:55
and a fake turtle were put on the side of the road,
127
283168
1985
falsas, foram postas
no acostamento,
motoristas acertavam a cobra mais vezes
04:57
drivers hit the snake much
more often than the turtle,
128
285153
2252
do que a tartaruga
e 3% dos que os atingiam
04:59
and about three percent of
drivers who hit the fake animals
129
287405
2064
05:01
seemed to do it on purpose.
130
289469
2278
pareciam fazê-lo de propósito.
05:03
Women are more likely than men to get a
131
291747
2590
Mulheres são mais propensas
a ter um "sentimento mágico"
quando vêm golfinhos.
05:06
"magical feeling" when they see dolphins in the surf.
132
294337
3035
05:09
Sixty-eight percent of mothers with
133
297372
1812
68% das mães com
05:11
"high feelings of entitlement and self-esteem"
134
299184
3380
"altos sentimentos de posse e auto-estima"
se identificaram com os gatos dançantes
05:14
identified with the dancing cats
135
302564
1645
05:16
in a commercial for Purina. (Laughter)
136
304209
2465
em um comercial da Purina. (Risos)
05:18
Americans consider lobsters
137
306674
1685
Os americanos consideram lagostas
mais importantes do que pombos,
05:20
more important than pigeons
138
308359
1296
05:21
but also much, much stupider.
139
309655
2186
mas, também muito mais estúpidos.
05:23
Wild turkeys are seen as only slightly
more dangerous than sea otters,
140
311841
2996
Perus selvagens são vistos como um pouco
mais perigosos do que lontras do mar,
05:26
and pandas are twice as lovable as ladybugs.
141
314837
5173
e pandas são duas vezes
mais amáveis do que joaninhas.
Parte disso é físico.
05:32
So some of this is physical, right?
142
320010
1433
05:33
We tend to sympathize more
with animals that look like us,
143
321443
2623
Nos simpatizamos mais com animais
que se parecem conosco,
05:36
and especially that resemble human babies,
144
324066
1630
especialmente com bebês humanos,
com olhos grandes e rostos circulares,
05:37
so with big, forward-facing eyes
145
325696
1427
05:39
and circular faces,
146
327123
1262
05:40
kind of a roly-poly posture.
147
328385
1734
numa postura rechonchuda.
05:42
This is why, if you get a Christmas card from, like,
148
330119
2035
É por isso que quando se ganha
um cartão de natal
05:44
your great aunt in Minnesota,
149
332154
1140
da tia avó de Minnesota,
05:45
there's usually a fuzzy penguin chick on it,
150
333294
1573
geralmente há um pinguim felpudo nele,
05:46
and not something like a Glacier Bay wolf spider.
151
334867
2712
e não uma aranha lobo do Glacier Bay.
05:49
But it's not all physical, right?
152
337579
2669
Mas nem tudo é físico, certo?
05:52
There's a cultural dimension to
how we think about animals,
153
340248
3184
Há uma dimensão cultural
de como pensamos sobre animais.
05:55
and we're telling stories about these animals,
154
343432
1880
Nós contamos histórias sobre eles,
e como todas histórias
05:57
and like all stories,
155
345312
1358
elas são moldadas pelos tempos e espaços
em que são contadas.
05:58
they are shaped by the times and the places
156
346670
2073
06:00
in which we're telling them.
157
348743
876
Então, pense novamente
naquele momento,
06:01
So think about that moment
158
349619
1474
06:03
back in 1902 again where a ferocious bear
159
351093
2918
lá em 1902, em que um urso feroz
tornou-se um ursinho de pelúcia.
06:06
became a teddy bear.
160
354011
1433
06:07
What was the context?
Well, America was urbanizing.
161
355444
3067
Qual foi o contexto?
Urbanização americana.
Pela primeira vez quase que
a maioria das pessoas
06:10
For the first time, nearly a
majority of people lived in cities,
162
358511
2759
vivia em cidades, havendo
uma distância crescente
06:13
so there was a growing distance
between us and nature.
163
361270
2436
entre nós e a natureza.
06:15
There was a safe space where we could
164
363706
1792
Havia um lugar seguro
06:17
reconsider the bear and romanticize it.
165
365498
2674
onde podíamos reconsiderar
o urso e romantizá-lo.
06:20
Nature could only start to
seem this pure and adorable
166
368172
2734
A natureza podia começar
a vê-lo como puro e adorável
06:22
because we didn't have to be afraid of it anymore.
167
370906
2754
apenas porque
não precisávamo mais temê-lo.
06:25
And you can see that cycle playing out
168
373660
1525
E você pode ver esse ciclo se repetindo
06:27
again and again with all kinds of animals.
169
375185
2162
de novo com todos os tipos de animais.
06:29
It seems like we're always stuck between
170
377347
1876
Parece que estamos sempre presos entre
06:31
demonizing a species and wanting to wipe it out,
171
379223
2407
a demonização de espécies
que queremos eliminar
06:33
and then when we get very close to doing that,
172
381630
1580
e quando chegamos perto disso,
06:35
empathizing with it as an underdog
173
383210
2537
sentimos empatia como se fossem vítimas
06:37
and wanting to show it compassion.
174
385747
2525
e queremos mostrar nossa compaixão.
06:40
So we exert our power,
175
388272
1798
Então, mostramos nosso poder,
06:42
but then we're unsettled
176
390070
1444
mas então ficamos inseguros
06:43
by how powerful we are.
177
391514
2775
com o poder que possuímos.
06:46
So for example, this is one of
178
394289
2124
Por exemplo, esta é uma das
milhares de cartas e desenhos,
06:48
probably thousands of letters and drawings
179
396413
2637
enviadas por crianças,
para o governo de Bush,
06:51
that kids sent to the Bush administration,
180
399050
1544
06:52
begging it to protect the polar bear
181
400594
1711
implorando que protejam
o urso polar,
06:54
under the Endangered Species Act,
182
402305
1267
sob a Lei das Espécies Ameaçadas,
enviadas em meados do ano 2000,
06:55
and these were sent back in the mid-2000s,
183
403572
2508
quando a conscientização
sobre mudanças climáticas surgia.
06:58
when awareness of climate
change was suddenly surging.
184
406080
2153
07:00
We kept seeing that image of a polar bear
185
408233
1329
Continuávamos vendo a imagem do urso polar
07:01
stranded on a little ice floe
186
409562
1418
preso em um bloco de gelo,
parecendo bem moroso.
07:02
looking really morose.
187
410980
1347
07:04
I spent days looking through these files.
188
412327
1764
Passei dias analisando esses arquivos.
07:06
I really love them. This one's my favorite.
189
414091
2159
Eu os amo. Este é meu favorito.
07:08
If you can see, it's a polar bear that's drowning
190
416250
2111
É um urso se afogando
07:10
and then it's also being eaten simultaneously
191
418361
2415
e também sendo comido, simultaneamente,
07:12
by a lobster and a shark.
192
420776
2704
por uma lagosta e um tubarão.
Esse veio de uma criança chamada Fritz,
07:15
This one came from a kid named Fritz,
193
423480
1712
07:17
and he's actually got a solution to climate change.
194
425192
1694
que encontrou a solução
para a mudança climática.
07:18
He's got it all worked out to an ethanol-based solution.
195
426886
1846
Ele planejou tudo com base no etanol.
07:20
He says, "I feel bad about the polar bears.
196
428732
2650
Ele diz: "Me sinto mal
pelos ursos polares.
07:23
I like polar bears.
197
431382
2112
Eu gosto dos ursos polares.
Todo mundo pode
07:25
Everyone can use corn juice for cars. From Fritz."
198
433494
5786
usar suco de milho em seus carros. Fritz."
Então, 200 anos atrás,
teríamos exploradores do ártico
07:31
So 200 years ago, you would have Arctic explorers
199
439280
2995
07:34
writing about polar bears leaping into their boats
200
442275
2308
escrevendo sobre ursos polares pulando
nos barcos tentando devorá-los,
07:36
and trying to devour them,
201
444583
1243
07:37
even if they lit the bear on fire,
202
445826
1667
mesmo quando incendiavam os ursos,
07:39
but these kids don't see the polar bear that way,
203
447493
2180
mas crianças não veem
os ursos dessa forma
07:41
and actually they don't even see the polar bear
204
449673
1790
e, na verdade, não os veem da forma
07:43
the way that I did back in the '80s.
205
451463
1760
como eu os via nos anos 1980.
07:45
I mean, we thought of these animals
206
453223
1120
Nós os víamos como
misteriosos e assustadores,
07:46
as mysterious and terrifying lords of the Arctic.
207
454343
2866
lordes do Ártico,
07:49
But look now how quickly that climate change
208
457209
2320
Mas observe quão rapidamente
a mudança no clima
07:51
has flipped the image of the animal in our minds.
209
459529
2886
mudou a imagem desse animal
em nossas mentes.
07:54
It's gone from that bloodthirsty man-killer
210
462415
2440
Do sanguinário assassino de homens
07:56
to this delicate, drowning victim,
211
464855
3074
para essa vítima delicada, afogando-se,
e quando pensamos sobre isso,
07:59
and when you think about it, that's kind of
212
467929
1513
é quase a conclusão da história
08:01
the conclusion to the story
213
469442
1981
08:03
that the teddy bear started telling back in 1902,
214
471423
3302
que os ursinhos de pelúcia
começaram a contar em 1902,
08:06
because back then, America had more or less
215
474725
2890
porque naquele período,
os EUA tinham conquistado
sua parte do continente.
08:09
conquered its share of the continent.
216
477615
1315
Estávamos simplesmente chegando ao ponto
08:10
We were just getting around to
217
478930
1303
08:12
polishing off these last wild predators.
218
480233
2018
de acabar com os últimos
predadores selvagens.
08:14
Now, society's reach has expanded
219
482251
2554
O alcance da sociedade se expandiu
08:16
all the way to the top of the world,
220
484805
2060
até o topo do mundo,
08:18
and it's made even these, the most remote,
221
486865
2294
e fez com que até mesmo
os ursos mais remotos
e poderosos do planeta,
08:21
the most powerful bears on the planet,
222
489159
2032
08:23
seem like adorable and blameless victims.
223
491191
3499
pareçam ser vítimas adoráveis e inocentes.
08:26
But you know, there's also a
postscript to the teddy bear story
224
494690
2891
Há também um posfácio
à história do ursinho
que é pouco comentado pelas pessoas.
08:29
that not a lot of people talk about.
225
497581
1637
08:31
We're going to talk about it,
226
499218
1783
Falaremos sobre ele,
08:33
because even though it didn't really take long
227
501001
2173
porque mesmo que não tenha levado
muito tempo,
08:35
after Roosevelt's hunt in 1902
228
503174
1800
após a caçada de Roosevelt em 1902,
08:36
for the toy to become a full-blown craze,
229
504974
1977
para que o brinquedo
se tornasse uma mania,
08:38
most people figured it was a fad,
230
506951
2501
a maioria das pessoas
pensou que fosse passageira,
08:41
it was a sort of silly political novelty item
231
509452
2232
uma espécie de novidade política boba
08:43
and it would go away once the president left office,
232
511684
2242
que acabaria assim
que o presidente saísse,
08:45
and so by 1909, when Roosevelt's successor,
233
513926
3797
e então, em 1909,
quando o sucessor de Roosevelt,
William Howard Taft,
08:49
William Howard Taft,
234
517723
1425
estava se preparando para ser inaugurado,
08:51
was getting ready to be inaugurated,
235
519148
1408
a indústria de brinquedos estava a procura
08:52
the toy industry was on the hunt
236
520556
1932
08:54
for the next big thing.
237
522488
2827
da próxima grande novidade.
08:57
They didn't do too well.
238
525315
2257
Eles não tiveram muito sucesso.
08:59
That January, Taft was the guest of honor
239
527572
2599
Naquele mês de janeiro,
Taft foi o convidado de honra
09:02
at a banquet in Atlanta,
240
530171
1439
em um banquete em Atlanta,
09:03
and for days in advance,
241
531610
1869
e dias antes,
a grande novidade se tratava do menu.
09:05
the big news was the menu.
242
533479
1445
09:06
They were going to be serving him
243
534924
1086
Seria servido para ele
09:08
a Southern specialty, a delicacy, really,
244
536010
2064
uma especialidade do sul, uma iguaria
09:10
called possum and taters.
245
538074
2906
chamada de gambá e batatas.
09:12
So you would have a whole opossum
246
540980
2602
Era um gambá inteiro
assado em uma cama de batata-doce,
09:15
roasted on a bed of sweet potatoes,
247
543582
1365
09:16
and then sometimes they'd leave
248
544947
1447
e às vezes eles deixavam
09:18
the big tail on it like a big, meaty noodle.
249
546394
3484
a grande cauda, como um macarrão de carne.
09:21
The one brought to Taft's table
250
549878
1679
O gambá levado para a mesa de Taft
09:23
weighed 18 pounds.
251
551557
3185
pesava cerca de 8Kg.
09:26
So after dinner, the orchestra started to play,
252
554742
2704
Depois do jantar,
a orquestra começou a tocar,
09:29
and the guests burst into song,
253
557446
1840
e o convidados começaram a cantar,
09:31
and all of a sudden, Taft was surprised
254
559286
1624
e de repente, Taft ficou surpreso
09:32
with the presentation of a gift
255
560910
1722
com a apresentação de um presente
feita por um grupo
de patrocinadores locais,
09:34
from a group of local supporters,
256
562632
1892
09:36
and this was a stuffed opossum toy,
257
564524
2436
e era um brinquedo, um gambá de pelúcia
09:38
all beady-eyed and bald-eared,
258
566960
2210
com olhos de vidro e orelhas sem pelo,
09:41
and it was a new product they were putting forward
259
569170
2700
tratava-se de um novo produto que estavam
09:43
to be the William Taft presidency's answer
260
571870
2722
divulgando como a resposta de William Taft
09:46
to Teddy Roosevelt's teddy bear.
261
574592
3548
ao ursinho de pelúcia de Roosevelt.
09:50
They were calling it the "billy possum."
262
578140
4446
Estavam chamando-o de "Gambá Billy".
09:54
Within 24 hours, the Georgia Billy Possum Company
263
582586
3850
Em 24 horas, a Companhia
do Gambá Billy da Geórgia
09:58
was up and running, brokering deals
264
586436
1550
estava instalada e funcionando,
09:59
for these things nationwide,
265
587986
1600
fazendo negócio por toda a nação
10:01
and the Los Angeles Times announced,
266
589586
1598
e o Los Angeles Times anunciou,
10:03
very confidently, "The teddy bear
267
591184
1952
muito confiante: "O ursinho de pelúcia
10:05
has been relegated to a seat in the rear,
268
593136
2526
está sendo deixado de lado,
10:07
and for four years, possibly eight,
269
595662
2598
e por quatro ou, possivelmente, oito anos,
10:10
the children of the United States
270
598260
1954
as crianças dos Estados Unidos
10:12
will play with billy possum."
271
600214
3232
brincarão com o Gambá Billy."
10:15
So from that point, there was a fit of opossum fever.
272
603446
2124
Naquele momento, o gambá virou uma febre.
10:17
There were billy possum postcards, billy possum pins,
273
605570
2468
Havia cartões postais
do Gambá Billy, broches,
10:20
billy possum pitchers for your cream at coffee time.
274
608038
2162
porta-cremes para a hora do café.
10:22
There were smaller billy possums on a stick
275
610200
1730
Havia gambás menores em um palito
10:23
that kids could wave around like flags.
276
611930
2942
que as crianças acenariam como bandeiras.
10:26
But even with all this marketing,
277
614872
1918
Mas mesmo com todo esse marketing,
10:28
the life of the billy possum
278
616790
2030
a vida do Gambá Billy
10:30
turned out to be just pathetically brief.
279
618820
3184
foi apenas pateticamente breve.
10:34
The toy was an absolute flop,
280
622004
2043
O brinquedo foi um absoluto fracasso
10:36
and it was almost completely forgotten
281
624047
1579
e já estava completamente esquecido
10:37
by the end of the year,
282
625626
1368
ao final do ano,
10:38
and what that means is that the billy possum
283
626994
2092
o que significa que o gambá não chegou
10:41
didn't even make it to Christmastime,
284
629086
1500
nem mesmo na época do natal,
10:42
which when you think about it is
285
630586
1040
o que é, se você pensar,
10:43
a special sort of tragedy for a toy.
286
631626
3849
uma grande tragédia para um brinquedo.
Podemos explicar
esse fracasso de duas formas.
10:47
So we can explain that failure two ways.
287
635475
1923
10:49
The first, well, it's pretty obvious.
288
637398
2190
A primeira, bem, é óbvia.
10:51
I'm going to go ahead and say it out loud anyway:
289
639588
1888
Vou dizer em voz alta mesmo assim:
10:53
Opossums are hideous. (Laughter)
290
641476
2861
Gambás são horríveis. (Risos)
10:56
But maybe more importantly is that
291
644337
2663
Mas, talvez o mais importante seja o fato
10:59
the story of the billy possum was all wrong,
292
647000
2690
da história do Billy ter sido toda errada,
11:01
especially compared
293
649690
1531
especialmente quando comparada
11:03
to the backstory of the teddy bear.
294
651221
2081
aos bastidores do ursinho de pelúcia.
11:05
Think about it: for most of
human's evolutionary history,
295
653302
2242
Pense nisto: na maior parte
da história evolutiva humana,
11:07
what's made bears impressive to us
296
655544
2325
o que faz os ursos impressionantes
11:09
has been their complete independence from us.
297
657869
2172
é sua completa independência de nós.
11:12
It's that they live these parallel lives
298
660041
2585
Eles vivem estas vidas paralelas
11:14
as menaces and competitors.
299
662626
2505
como ameaças e competidores.
11:17
By the time Roosevelt went hunting in Mississippi,
300
665131
2355
No momento em que Roosevelt
foi caçar no Mississippi,
11:19
that stature was being crushed,
301
667486
1978
essa ideia estava sendo esmagada,
11:21
and the animal that he had roped to a tree
302
669464
2238
e o animal que estava preso à árvore
11:23
really was a symbol for all bears.
303
671702
2301
realmente foi um símbolo
para todos os ursos.
11:26
Whether those animals lived or died now
304
674003
2427
Se esses animais iriam
viver ou morrer agora,
11:28
was entirely up to the compassion
305
676430
3010
dependia apenas da compaixão
11:31
or the indifference of people.
306
679440
2417
ou da indiferença das pessoas.
11:33
That said something really ominous
307
681857
1824
Isso mostrava algo muito ameaçador
11:35
about the future of bears,
308
683681
2682
sobre o futuro dos ursos,
11:38
but it also said something very
unsettling about who we'd become,
309
686363
3137
mas também indicava algo inquietante
sobre quem iríamos nos tornar,
11:41
if the survival of even an animal like that
310
689500
2442
se até a sobrevivência de um animal
11:43
was up to us now.
311
691942
2289
como aquele dependesse de nós.
11:46
So now, a century later, if you're at all
312
694231
2080
Então agora, um século depois,
se você prestar atenção
11:48
paying attention to what's
happening in the environment,
313
696311
2200
no que acontece no meio ambiente,
11:50
you feel that discomfort so much more intensely.
314
698511
3678
você sente aquele
desconforto intensamente.
11:54
We're living now in an age of what scientists
315
702189
2822
Vivemos em uma era
que os cientistas chamam
de "dependência da conservação"
11:57
have started to call "conservation reliance,"
316
705011
2210
11:59
and what that term means is that we've disrupted
317
707221
2190
e esse termo significa
que temos interferido tanto
12:01
so much that nature can't possibly
stand on its own anymore,
318
709411
3164
que a natureza não consegue
mais se recuperar sozinha,
e a maioria das espécies
ameaçadas de extinção
12:04
and most endangered species
319
712575
1702
12:06
are only going to survive
320
714277
1772
apenas sobreviverá
12:08
if we stay out there in the landscape
321
716049
2118
se ficarmos por perto,
12:10
riggging the world around them in their favor.
322
718167
2496
manipulando o mundo
a sua volta a seu favor.
12:12
So we've gone hands-on
323
720663
1856
Então, colocamos nossas mãos nisso
12:14
and we can't ever take our hands off,
324
722519
2438
e não podemos mais nos afastar
12:16
and that's a hell of a lot of work.
325
724957
1893
e isso é um trabalho enorme.
12:18
Right now, we're training condors
326
726850
3079
No momento, estamos treinando condores
12:21
not to perch on power lines.
327
729929
1952
para não pousarem em linhas de energia.
12:23
We teach whooping cranes
to migrate south for the winter
328
731881
2713
Nós ensinamos o grou-americano
a migrar para o sul no inverno
12:26
behind little ultra-light airplanes.
329
734594
2299
por trás de pequenos aviões ultra-leves.
12:28
We're out there feeding plague vaccine to ferrets.
330
736893
3309
Estamos usando vacinas
contra pragas para furões.
12:32
We monitor pygmy rabbits with drones.
331
740202
4350
Monitoramos coelhos pigmeus com drones.
12:36
So we've gone from annihilating species
332
744552
3317
Saímos do aniquilamento de espécies
12:39
to micromanaging the survival of a lot of species
333
747869
3504
para a microgestão de suas sobrevivências
12:43
indefinitely, and which ones?
334
751373
1942
indefinidamente, e quais delas?
Bem, aquelas sobre as quais
12:45
Well, the ones that we've told
335
753315
1192
12:46
compelling stories about,
336
754507
1624
contamos histórias interessantes,
12:48
the ones we've decided ought to stick around.
337
756131
3215
as espécies que decidimos
manter por perto.
12:51
The line between conservation and domestication
338
759346
3574
A fronteira entre conservação
e domesticação está desfocada.
12:54
is blurred.
339
762920
2025
12:56
So what I've been saying is that the stories
340
764945
1852
O que estou querendo dizer
é que as histórias
12:58
that we tell about wild animals are so subjective
341
766797
2623
que contamos sobre animais selvagens
são tão subjetivas que
podem ser irracionais,
13:01
they can be irrational
342
769420
1162
13:02
or romanticized or sensationalized.
343
770582
2184
romantizadas ou sensacionalistas.
13:04
Sometimes they just have
nothing to do with the facts.
344
772766
2749
As vezes não correspondem à realidade.
13:07
But in a world of conservation reliance,
345
775515
3250
Mas num mundo dependente da conservação,
essas histórias possuem
consequências bem reais
13:10
those stories have very real consequences,
346
778765
2206
13:12
because now, how we feel about an animal
347
780971
2428
porque agora,
o que sentimos por um animal
13:15
affects its survival
348
783399
1630
afeta a sua sobrevivência
13:17
more than anything that you read about
349
785029
2360
mais do que qualquer leitura que façamos
13:19
in ecology textbooks.
350
787389
2049
em livros teóricos de ecologia.
13:21
Storytelling matters now.
351
789438
2402
Contar histórias importa agora.
13:23
Emotion matters.
352
791840
1533
A emoção importa.
13:25
Our imagination has become an ecological force.
353
793373
5652
Nossa imaginação se tornou
uma força ecológica.
E talvez o urso de pelúcia
tenha funcionado
13:31
And so maybe the teddy bear worked in part
354
799025
1937
13:32
because the legend of Roosevelt
355
800962
2691
porque a lenda de Roosevelt
13:35
and that bear in Mississippi
356
803653
2055
e daquela ursa no Mississippi
13:37
was kind of like an allegory
357
805708
1460
funcionou como uma alegoria
13:39
of this great responsibility that society
358
807168
2093
dessa grande responsabilidade
que a sociedade
13:41
was just beginning to face up to back then.
359
809261
2694
estava apenas começando a lidar na época.
13:43
It would be another 71 years
360
811955
2420
Seriam necessários outros 71 anos para que
a Lei de Espécies Ameaçadas de Extinção
13:46
before the Endangered Species Act was passed,
361
814375
1854
fosse aprovada, mas na verdade,
13:48
but really, here's its whole ethos
362
816229
2330
aqui está todo seu valor
resumido em uma cena
13:50
boiled down into something like a scene
363
818559
1954
13:52
you'd see in a stained glass window.
364
820513
2346
que você veria em um vitral.
13:54
The bear is a helpless victim tied to a tree,
365
822859
2992
O urso é uma vítima indefesa
amarrado a uma árvore,
13:57
and the president of the United States
366
825851
2551
e o presidente dos Estados Unidos
14:00
decided to show it some mercy.
367
828402
2392
decide mostrar-lhe alguma misericórdia.
14:02
Thank you.
368
830794
2646
Obrigado.
(Aplausos)
14:05
(Applause)
369
833440
1714
14:07
[Illustrations by Wendy MacNaughton]
370
835154
2413
[Ilustrações por Wendy MacNaughton]
Translated by Juliana Satti
Reviewed by Nadja Nathan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jon Mooallem - Writer
Jon Mooallem is the author of "Wild Ones: A Sometimes Dismaying, Weirdly Reassuring Story About Looking at People Looking at Animals in America."

Why you should listen

What do we see when we look at wild animals -- do we respond to human-like traits, or thrill to the idea of their utter unfamiliarity? Jon Mooallem's book, Wild Ones , examines our relationship with wild animals both familiar and feral, telling stories of the North American environmental movement from its unlikely birth, and following three species who've come to symbolize our complicated relationship with whatever "nature" even means anymore.

Mooallem has written about everything from the murder of Hawaiian monk seals, to Idahoan utopians, to the world’s most famous ventriloquist, to the sad, secret history of the invention of the high five. A recent piece, "American Hippopotamus," was an Atavist story on, really, a plan in 1910 to jumpstart the hippopotamus ranching industry in America.

More profile about the speaker
Jon Mooallem | Speaker | TED.com