ABOUT THE SPEAKER
Leila Hoteit - Women's advocate
BCG's Leila Hoteit specializes in human capital and education throughout the Middle East.

Why you should listen

Dr. Leila Hoteit is a partner and managing director at BCG, based in Dubai. She leads the education and human capital development work in the Middle East.

Dr. Hoteit's career spans over 13 years in the management consulting industry. As part of her assignments, Dr. Hoteit has covered a slew of in-depth societal issues that punctuate the MENA region; these include education, women's empowerment, human capital development, employment and culture. Dr. Hoteit was named Young Global Leader for the World Economic Forum in 2014 -- a multi-stakeholder community of exceptional young leaders who share a commitment to shaping the global future. Dr. Hoteit holds a Bachelor's degree and PhD in Electrical Engineering from Imperial College London, as well as an MBA from France's INSEAD. She is the author of multiple patents. 

More profile about the speaker
Leila Hoteit | Speaker | TED.com
TED@BCG Paris

Leila Hoteit: 3 lessons on success from an Arab businesswoman

Leila Hoteit: Três lições de sucesso de uma mulher de negócios árabe

Filmed:
3,853,231 views

As profissionais árabes lidam com mais responsabilidades do que seus parceiros homens, além de enfrentarem maior rigidez cultural do que as mulheres ocidentais. O que o sucesso dessas mulheres pode nos ensinar sobre tenacidade, competição, prioridades e progresso? Passando a limpo sua carreira como engenheira, ativista e mãe em Abu Dhabi, Leila Hoteit compartilha conosco três lições sobre como prosperar no mundo moderno.
- Women's advocate
BCG's Leila Hoteit specializes in human capital and education throughout the Middle East. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
"Mom, who are these people?"
0
880
1920
"Mãe, quem são essas pessoas?"
00:15
It was an innocent question
from my young daughter Alia
1
3480
2616
Foi uma pergunta inocente
da minha filha pequena Alia,
00:18
around the time when she was three.
2
6120
2136
quando tinha três anos.
00:20
We were walking along with my husband
3
8280
2096
Estávamos passeando com meu marido
00:22
in one of Abu Dhabi's big fancy malls.
4
10400
2776
num dos imensos e requintados
shoppings de Abu Dhabi.
00:25
Alia was peering at a huge poster
standing tall in the middle of the mall.
5
13200
4296
Alia tinha visto um pôster enorme
dependurado no meio do shopping.
00:29
It featured the three rulers
of the United Arab Emirates.
6
17520
3360
Ele mostrava os três governantes
dos Emirados Árabes Unidos, EAU.
00:33
As she tucked in my side,
7
21760
1456
Quando ela veio pro meu lado,
00:35
I bent down and explained
that these were the rulers of the UAE
8
23240
3216
me abaixei e expliquei
que eram os governantes dos EAU
00:38
who had worked hard
to develop their nation
9
26480
2256
que trabalharam duro para desenvolver
suas nações e preservar sua unidade.
00:40
and preserve its unity.
10
28760
1240
00:43
She asked, "Mom, why is it
that here where we live,
11
31040
3856
Ela perguntou, "Mãe,
por que aqui onde vivemos,
00:46
and back in Lebanon,
where grandma and grandpa live,
12
34920
2656
e no Líbano, onde a vovó e o vovô vivem,
00:49
we never see the pictures
of powerful women on the walls?
13
37600
3136
nunca vemos fotos de mulheres
poderosas nas paredes?
00:52
Is it because women are not important?"
14
40760
1880
É porque as mulheres não são importantes?"
00:56
This is probably the hardest question
I've had to answer in my years as a parent
15
44040
3816
Provavelmente foi a pergunta mais díficil
que tive de responder como mãe
00:59
and in my 16-plus years
of professional life, for that matter.
16
47880
3440
e nos meus mais de 16 anos de carreira.
01:04
I had grown up in my hometown in Lebanon,
17
52120
2976
Cresci na minha cidade natal no Líbano,
01:07
the younger of two daughters
to a very hard-working pilot
18
55120
3456
a caçula de duas filhas
de um piloto e diretor de operações
01:10
and director of operations
for the Lebanese Airlines
19
58600
3616
das Linhas Aéreas Libanesas
muito trabalhador,
01:14
and a super-supportive
stay-at-home mom and grandma.
20
62240
2800
e de uma mãe e avó donas de casa
que nos davam muito apoio.
01:17
My father had encouraged
my sister and I to pursue our education
21
65960
4096
Meu pai incentivou a mim
e minha irmã a estudar,
01:22
even though our culture
emphasized at the time
22
70080
3296
ainda que, na época,
nossa cultura enfatizasse
01:25
that it was sons and not daughters
who should be professionally motivated.
23
73400
4000
que os filhos, e não as filhas,
é que deveriam ser
incentivados profissionalmente.
01:30
I was one of very few girls
of my generation
24
78840
2176
Fui uma das poucas jovens da minha geração
01:33
who left home at 18 to study abroad.
25
81040
2400
a sair de casa aos 18 anos
para estudar no exterior.
01:36
My father didn't have a son,
26
84480
1816
Meu pai não tinha um filho,
01:38
and so I, in a sense, became his.
27
86320
3000
então, de certa forma,
eu me tornei esse filho.
01:42
Fast-forward a couple of decades,
and I hope I didn't do too badly
28
90880
3696
Passadas algumas décadas,
espero ter me saído bem
01:46
in making my father proud
of his would-be son.
29
94600
2600
em deixar meu pai orgulhoso desse "filho".
01:50
As I got my Bachelor's and PhD
in electrical engineering,
30
98680
3136
Como fiz meu bacharelado e PhD
em engenharia elétrica,
01:53
did R&D in the UK,
then consulting in the Middle East,
31
101840
2840
pesquisa e desenvolvimento no Reino
Unido e consultoria no Oriente Médio,
01:57
I have always been
in male-dominated environments.
32
105360
2600
sempre circulei em ambientes
dominados por homens.
02:00
Truth be told, I have never found
a role model I could truly identify with.
33
108720
4480
Verdade seja dita, nunca encontrei
um modelo com quem me identificasse.
02:06
My mother's generation
wasn't into professional leadership.
34
114240
2762
A geração da minha mãe não
buscava liderança profissional.
02:09
There were some
encouraging men along the way,
35
117880
2176
Houve alguns homens
que me apoiaram no caminho,
02:12
but none knew the demands
and pressures I was facing,
36
120080
3160
mas nenhum sabia as demandas
e pressões que eu estava enfrentando,
02:16
pressures that got particularly acute
when I had my own two beautiful children.
37
124000
4639
as quais ficaram particularmente maiores
quando tive minhas duas belas crianças.
02:21
And although Western women love to give us
poor, oppressed Arab women advice,
38
129759
4561
Embora as mulheres ocidentais
amem nos aconselhar,
pobres e oprimidas mulheres árabes,
02:27
they live different lives
with different constraints.
39
135160
2760
elas vivem vidas diferentes,
com limitações diferentes.
02:31
So Arab women of my generation
have had to become our own role models.
40
139120
4096
Assim, as mulheres árabes da minha geração
tiveram de se tornar seu próprio modelo.
Tivemos de ter mais jogo de cintura
do que os homens árabes
02:35
We have had to juggle more than Arab men,
41
143240
2256
02:37
and we have had to face
more cultural rigidity than Western women.
42
145520
3360
e enfrentar mais rigidez cultural
do que as mulheres ocidentais.
02:41
As a result, I would like to think
that we poor, oppressed women
43
149720
4096
Como resultado, penso que nós,
pobres mulheres oprimidas,
02:45
actually have some useful,
certainly hard-earned lessons to share,
44
153840
3480
temos algumas lições úteis,
arduamente aprendidas, para compartilhar,
02:50
lessons that might turn out useful
45
158000
2016
lições que talvez sejam úteis
para qualquer um que queira
prosperar no mundo moderno.
02:52
for anyone wishing to thrive
in the modern world.
46
160040
2560
02:55
Here are three of mine.
47
163440
1296
Eis as minhas três lições.
02:56
["Convert their sh*t into your fuel."]
48
164760
1856
["Transforme a merda alheia
em seu combustível"]
02:58
(Laughter)
49
166640
1216
(Risos)
02:59
(Applause)
50
167880
1800
(Aplausos) (Vivas)
03:06
There is this word that everybody
is touting as the key to success:
51
174280
4376
Hoje em dia, alardeiam uma palavra
como o segredo do sucesso:
03:10
resilience.
52
178680
1240
resiliência.
03:12
Well, what exactly is resilience,
and how do you develop it?
53
180520
3040
Mas o que é exatamente resiliência,
e como a desenvolvemos?
03:16
I believe resilience is simply
the ability to transform shit into fuel.
54
184640
5160
Acredito que resiliência seja simplesmente
a habilidade de transformar
merda em combustível.
03:23
In my previous job,
well before my current firm,
55
191640
2816
No meu emprego anterior,
bem antes do meu atual,
03:26
I was working with a man
we will call John.
56
194480
2120
trabalhei com um homem
que vou chamar de John.
03:29
I had teamed up with John
and was working hard,
57
197400
2416
Eu era da equipe do John
e estava trabalhando duro,
03:31
hoping he would notice how great I was
58
199840
1976
esperando que ele notasse como eu era boa
03:33
and that he would come to support
my case to make partner at the firm.
59
201840
3320
e me apoiasse para eu
me tornar sócia da firma.
03:38
I was, in addition to delivering
on my consulting projects,
60
206040
3176
Além do meu trabalho
de consultoria, eu estava
03:41
writing passionately on the topic
of women economic empowerment.
61
209240
3160
escrevendo apaixonadamente sobre
o empoderamento econômico das mulheres.
03:45
One day, I got to present my research
to a roomful of MBA students.
62
213880
4040
Um dia, apresentei minha pesquisa
para uma sala cheia de alunos de MBA.
03:50
John was part of the audience
63
218560
1576
e John estava na plateia,
03:52
listening for the first time
to the details of my study.
64
220160
2640
ouvindo pela primeira vez
os detalhes do meu estudo.
03:56
As I proceeded with my presentation,
65
224000
2296
Enquanto seguia com minha apresentação,
03:58
I could see John in the corner of my eye.
66
226320
2200
conseguia ver John pelo canto do olho.
04:01
He had turned a dark shade of pink
67
229000
2536
Ele estava todo vermelho
04:03
and had slid under his chair
in apparent shame.
68
231560
2800
e havia deslizado na cadeira,
aparentemente envergonhado.
04:07
I finished my presentation
to an applauding audience
69
235840
2456
Terminei minha apresentação sob aplausos,
04:10
and we rushed out and jumped into the car.
70
238320
2080
e corremos e entramos no carro.
04:13
There he exploded.
71
241480
1880
Ali ele explodiu:
04:16
"What you did up there was unacceptable!
72
244040
2176
"O que você fez lá foi inaceitável!
04:18
You are a consultant, not an activist!"
73
246240
2200
Você é uma consultora, não uma ativista!"
04:21
I said, "John, I don't understand.
74
249600
2456
Eu falei: "John, não estou entendendo.
04:24
I presented a couple of
gender parity indices,
75
252080
3656
Eu apresentei alguns índices
de paridade de gênero,
04:27
and some conclusions about the Arab world.
76
255760
2055
e algumas conclusões sobre o mundo árabe.
04:29
Yes, we do happen to be today
at the bottom of the index,
77
257839
2976
Sim, acontece de hoje nós estarmos
no final dos indicadores,
04:32
but what is it that I said or presented
that was not factual?"
78
260839
3201
mas o que foi que eu disse
ou apresentei que não seja fato?"
04:37
To which he replied,
"The whole premise of your study is wrong.
79
265040
4056
E ele respondeu: "Toda a premissa
do seu estudo está errada.
04:41
What you are doing is dangerous and will
break the social fabric of our society."
80
269120
3840
O que está fazendo é perigoso e vai romper
o tecido social de nossa sociedade".
04:45
He paused, then added,
81
273720
2376
Ele parou, depois completou:
04:48
"When women have children,
their place is in the home."
82
276120
3400
"Quando a mulher tem filhos,
seu lugar é em casa".
04:53
Time stood still for a long while,
83
281360
2256
O tempo parou por um longo momento,
04:55
and all I could think and repeat
in the chaos of my brain was:
84
283640
3696
e tudo o que conseguia pensar e repetir
em meio ao caos do meu cérebro era:
04:59
"You can forget about
that partnership, Leila.
85
287360
2176
"Pode esquecer sobre a sociedade,
Leila. Simplesmente nunca vai acontecer".
05:01
It's just never going to happen."
86
289560
1572
05:04
It took me a couple of days to fully
absorb this incident and its implications,
87
292680
3896
Levei alguns dias para absorver por
completo o incidente e suas implicações,
05:08
but once I did,
I reached three conclusions.
88
296600
2640
mas, quando consegui,
cheguei a três conclusões.
05:12
One, that these were his issues,
89
300160
2536
Primeiro, que esses eram
problemas dele, complexos dele.
05:14
his complexes.
90
302720
1496
05:16
There may be many like him in our society,
91
304240
2056
Deve haver muitos como ele
em nossa sociedade,
05:18
but I would never let
their issues become mine.
92
306320
2200
mas eu nunca permitiria
que seus problemas se tornassem meus.
05:21
Two, that I needed
another sponsor, and fast.
93
309400
2936
Segundo, que eu precisava
de outro patrocinador, e rápido.
05:24
(Laughter)
94
312360
1216
(Risos)
05:25
I got one, by the way,
and boy, was he great.
95
313600
2216
Por sinal, arrumei outro, e ele era ótimo.
05:27
And three, that I would get to show John
what women with children can do.
96
315840
4416
Terceiro, que eu teria de mostrar a John
o que mulheres com filhos podem fazer.
05:32
I apply this lesson equally well
to my personal life.
97
320280
3416
Uso essa mesma lição
na minha vida pessoal também.
05:35
As I have progressed in my career,
98
323720
1776
À medida que progredi na carreira,
recebi muitas palavras de encorajamento,
05:37
I have received many words
of encouragement,
99
325520
2456
05:40
but I have also often been met
by women, men and couples
100
328000
4296
mas muitas vezes também
conheci mulheres, homens e casais
05:44
who have clearly had an issue
with my husband and I
101
332320
2736
que claramente tinham um problema
com o fato de meu marido e eu
05:47
having chosen the path
of a dual-career couple.
102
335080
2520
ambos termos escolhido
seguir carreiras profissionais.
05:50
So you get this well-meaning couple
103
338600
2096
Sempre havia um casal bem-intencionado
05:52
who tells you straight out
at a family gathering
104
340720
2256
me dizendo diretamente numa reunião
de família, ou num encontro de amigos:
05:55
or at a friends gathering,
105
343000
1256
05:56
that, come on, you must know
you're not a great mom,
106
344280
2429
"Pois é, você sabe que não é uma ótima mãe
05:58
given how much you're investing
in your career, right?
107
346733
2560
considerando o quanto você
investe na sua carreira, não sabe?"
06:02
I would lie if I said
these words didn't hurt.
108
350720
2696
Seria mentira dizer
que essas palavras não magoavam.
06:05
My children are the most
precious thing to me,
109
353440
2456
Meus filhos são o que há
de mais precioso para mim,
06:07
and the thought that I could be
failing them in any way is intolerable.
110
355920
3680
e a ideia de que poderia estar falhando
com eles de alguma forma é intolerável.
06:12
But just like I did with John,
111
360480
1536
Mas, assim como fiz com John,
06:14
I quickly reminded myself
that these were their issues,
112
362040
3616
rapidamente lembrei a mim mesma
que essas eram questões deles,
06:17
their complexes.
113
365680
1200
complexos deles.
06:19
So instead of replying,
114
367520
1296
Então, em vez de replicar,
06:20
I gave back one of my largest smiles
115
368840
2296
eu abria um sorriso bem largo
enquanto via, em luzes cintilantes,
06:23
as I saw, in flashing light,
116
371160
1856
o seguinte aviso na minha mente:
06:25
the following sign in my mind's eye.
117
373040
2136
06:27
[Be happy, it drives people crazy.]
118
375200
2056
[Seja feliz: isso deixa
as pessoas loucas da vida.]
06:29
(Applause)
119
377280
2240
(Aplausos)
06:34
You see, as a young woman
in these situations, you have two options.
120
382760
3336
Vejam bem, uma mulher jovem
numa situação dessa tem duas opções.
06:38
You can either decide
to internalize these negative messages
121
386120
2856
Pode escolher internalizar
essas mensagens negativas jogadas nela,
06:41
that are being thrown at you,
122
389000
1616
e permitir que elas a façam
se sentir um fracasso,
06:42
to let them make you feel like a failure,
123
390640
1976
06:44
like success is way too hard
to ever achieve,
124
392640
2576
como se o sucesso fosse
difícil demais de se alcançar,
06:47
or you can choose to see that others'
negativity is their own issue,
125
395240
3416
ou decidir enxergar que a negatividade
alheia é um problema deles,
06:50
and instead transform it
into your own personal fuel.
126
398680
3040
e transformá-la em seu próprio
combustível pessoal.
06:54
I have learned
to always go for option two,
127
402880
3176
Aprendi a escolher sempre a segunda opção,
06:58
and I have found that it has taken me
from strength to strength.
128
406080
3120
e venho descobrindo que isso
tem me levado de um êxito a outro.
07:01
And it's true what they say:
129
409800
1456
E é verdade o que dizem:
o sucesso é a melhor vingança.
07:03
success is the best revenge.
130
411280
2160
07:06
Some women in the Middle East
131
414960
1416
Algumas mulheres no Oriente Médio
07:08
are lucky enough to be married
to someone supportive of their career.
132
416400
3416
têm a sorte de se casarem
com alguém que apoie sua carreira.
07:11
Correction: I should say "smart enough,"
133
419840
2456
Corrigindo, eu devia dizer
que têm a "inteligência",
07:14
because who you marry is your own choice,
134
422320
2376
porque com quem você
se casa é escolha sua,
07:16
and you'd better marry someone supportive
if you plan to have a long career.
135
424720
3600
e é melhor se casar com alguém que a
apoie, se planeja ter uma longa carreira.
07:21
Still today, the Arab man
is not an equal contributor in the home.
136
429240
4296
Ainda hoje, o homem árabe não colabora
igualitariamente nas tarefas de casa.
07:25
It's simply not expected by our society,
137
433560
2216
Isso é algo não só esperado
em nossa sociedade,
07:27
and even frowned upon as not very manly.
138
435800
2440
mas criticado, por não
ser muito masculino.
07:31
As for the Arab woman,
our society still assumes
139
439360
2696
No que se refere à mulher árabe,
no entanto, presume-se
07:34
that her primary source of happiness
should be the happiness and prosperity
140
442080
3736
que sua fonte primária de felicidade
esteja na felicidade e prosperidade
07:37
of her children and husband.
141
445840
1936
dos filhos e do marido.
07:39
She mostly exists for her family.
142
447800
2440
Ela praticamente existe para sua família.
07:43
Things are changing,
but it will take time.
143
451160
2576
As coisas estão mudando,
mas ainda levará algum tempo.
07:45
For now, it means
that the professional Arab woman
144
453760
2496
Hoje, isso significa
que a mulher árabe profissional
07:48
has to somehow maintain the perfect home,
145
456280
3336
precisa, de alguma forma,
manter a casa impecável,
07:51
make sure that her children's every need
is being taken care of
146
459640
3096
garantir que todas as necessidades
dos filhos sejam atendidas
07:54
and manage her demanding career.
147
462760
2000
e administrar as exigências duma carreira.
07:57
To achieve this, I have found the hard way
148
465760
3336
Para conseguir isso,
descobri, do jeito mais difícil,
08:01
that you need to apply your hard-earned
professional skills to your personal life.
149
469120
4776
que é preciso aplicar na vida pessoal
as habilidades duramente
conquistadas na vida profissional.
08:05
You need to work your life.
150
473920
1440
É preciso administrar sua vida.
08:08
Here is how I do this in my personal life.
151
476000
2240
Eis como administro minha vida pessoal.
[Administração de talento]
08:12
One thing to know about the Middle East
152
480998
1858
Uma coisa sobre o Oriente Médio
08:14
is that nearly every family
has access to affordable domestic help.
153
482880
3440
é que praticamente todas as famílias
têm acesso à ajuda doméstica.
08:19
The challenge therefore becomes
how to recruit effectively.
154
487320
3000
O desafio, então, é como recrutar
de uma maneira eficiente.
08:23
Just like I would in my business life,
I have based the selection
155
491160
3296
Assim como faria na minha vida
profissional, baseio a seleção
08:26
of who would support me
with my children while I'm at work
156
494480
3056
de quem vai me ajudar com os filhos
enquanto estou trabalhando
08:29
on a strong referral.
157
497560
1200
em fortes indicadores.
08:31
Cristina had worked
for four years with my sister
158
499280
2936
A Cristina trabalhou quatro anos
com a minha irmã,
08:34
and the quality of her work
was well-established.
159
502240
2320
e a qualidade de seu trabalho
já era conhecida.
08:37
She is now an integral
member of our family,
160
505880
2256
Agora ela é um membro
integral de nossa família,
08:40
having been with us
since Alia was six months old.
161
508160
2600
e está conosco desde
que a Alia tinha seis meses.
08:43
She makes sure that the house
is running smoothly while I'm at work,
162
511400
3495
Ela assegura que tudo corra bem
em casa enquanto estou no trabalho,
08:46
and I make sure to empower her
163
514919
2216
e faço questão de empoderá-la
08:49
in the most optimal conditions
for her and my children,
164
517159
3177
com as melhores condições
para ela e meus filhos,
08:52
just like I would my best talent at work.
165
520360
2199
assim como eu faria no trabalho
com um funcionário talentoso.
08:55
This lesson applies
whatever your childcare situation,
166
523559
3577
Essa lição se aplica a seja lá
quem cuide dos seus filhos,
08:59
whether an au pair, nursery,
167
527160
2416
seja uma babá, uma creche,
09:01
part-time nanny
that you share with someone else.
168
529600
2336
uma babá de meio período.
09:03
Choose very carefully, and empower.
169
531960
2840
Selecione cuidadosamente e empodere.
09:08
If you look at my calendar,
170
536040
1336
Se pegarem minha agenda,
vão ver que todos os dias úteis,
09:09
you will see every working day
171
537400
1976
09:11
one and a half hours
from 7pm to 8:30pm UAE time
172
539400
3696
por uma hora e meia, das 19h às 20h30,
no horário dos EAU,
09:15
blocked and called "family time."
173
543120
1960
está reservado: "tempo para a família".
09:17
This is sacred time.
174
545800
1536
Essa hora e meia é sagrada.
09:19
I have done this
ever since Alia was a baby.
175
547360
2400
Faço isso desde que a Alia era um bebê.
[Administração do tempo]
09:23
I do everything in my power
to protect this time
176
551040
2416
Faço tudo que posso
para preservar esse horário,
09:25
so that I can be home by then
to spend quality time with my children,
177
553480
3416
para poder estar em casa e ter
um tempo de qualidade com meus filhos,
09:28
asking them about their day,
178
556920
1400
perguntando sobre seu dia,
09:31
checking up on homework,
reading them a bedtime story
179
559360
2896
olhando o dever de casa,
lendo uma história antes de dormir
09:34
and giving them
lots of kisses and cuddles.
180
562280
2576
e dando neles muitos beijos e carinho.
09:36
If I'm traveling,
in whatever the time zone,
181
564880
2496
Se estou viajando,
seja qual for o fuso horário,
09:39
I use Skype to connect with my children
even if I am miles away.
182
567400
3480
uso o Skype para falar com eles,
mesmo a quilômetros de distância.
[Tire partido da tecnologia}
09:44
Our son Burhan is five years old,
183
572200
2056
Nosso filho Burhan tem cinco anos,
09:46
and he's learning to read
and do basic maths.
184
574280
2560
e está aprendendo a ler
e os fundamentos da matemática.
09:49
Here's another confession:
185
577920
1576
Aqui vai outra confissão:
09:51
I have found that our daughter
is actually more successful
186
579520
2736
descobri que nossa filha é melhor
para ensinar a ele do que eu.
09:54
at teaching him these skills than I am.
187
582280
1896
[Aprenda a delegar]
09:56
(Laughter)
188
584200
1720
(Risos)
09:58
It started as a game, but Alia loves
playing teacher to her little brother,
189
586800
4056
Começou como um jogo, mas Alia ama
brincar de professora de seu irmãozinho,
10:02
and I have found that these sessions
actually improve Burhan's literacy,
190
590880
5176
e descobri que essas sessões de fato
melhoraram a alfabetização de Burhan,
10:08
increase Alia's sense of responsibility,
191
596080
2376
aumentaram o senso
de responsabilidade da Alia,
10:10
and strengthen the bonding between them,
192
598480
1976
e fortaleceram o laço entre os dois.
10:12
a win-win all around.
193
600480
1280
Todos saímos ganhando.
10:15
The successful Arab women I know
194
603520
2216
As mulheres árabes de sucesso que conheço
10:17
have each found their unique approach
to working their life
195
605760
3136
encontraram, cada uma,
uma forma de gerenciar sua vida
10:20
as they continue to shoulder
196
608920
1376
enquanto continuam a assumir
sua parte nas responsabilidades da casa.
10:22
the lion's share
of responsibility in the home.
197
610320
2696
10:25
But this is not just
about surviving in your dual role
198
613040
2616
Mas isso não tem a ver só com dar conta
dos papéis de profissional e mãe.
10:27
as a career woman and mother.
199
615680
1696
10:29
This is also about being in the present.
200
617400
2520
Tem a ver também com estar no presente.
10:33
When I am with my children,
201
621000
1856
Quando estou com meus filhos, tento
deixar o trabalho fora da nossa vida.
10:34
I try to leave work out of our lives.
202
622880
2416
10:37
Instead of worrying about how many minutes
I can spend with them every day,
203
625320
4016
Em vez me preocupar com quantos minutos
posso passar com eles todos os dias,
10:41
I focus on turning these minutes
into memorable moments,
204
629360
3776
foco em tornar esses minutos
momentos memoráveis,
10:45
moments where I'm seeing my kids,
205
633160
2216
momentos em que estou
vendo meus filhos,
10:47
hearing them, connecting with them.
206
635400
1816
ouvindo-os, me conectando com eles.
10:49
["Join forces, don't compete."]
207
637240
1776
["Una esforços em vez de competir"]
10:51
Arab women of my generation
have not been very visible
208
639040
2776
As mulheres árabes da minha geração
não eram muito visíveis
10:53
in the public eye as they grew up.
209
641840
2096
aos olhares públicos enquanto cresciam.
10:55
This explains, I think, to some extent,
210
643960
1896
Isso explica, penso eu, de certo modo,
10:57
why you find so few women
in politics in the Arab world.
211
645880
2680
por que há tão poucas mulheres
na política no mundo árabe.
11:01
The upside of this, however,
212
649320
1496
A vantagem disso, no entanto,
é que passamos muito tempo
11:02
is that we have spent a lot of time
213
650840
2096
11:04
developing a social skill
behind the scenes,
214
652960
2440
desenvolvendo nossas habilidades
sociais nos bastidores,
11:09
in coffee shops, in living rooms,
215
657040
1776
nos cafés, nas salas
de estar, ao telefone,
11:10
on the phone,
216
658840
1216
11:12
a social skill that is
very important to success:
217
660080
2776
habilidades sociais muito
importantes para o sucesso:
11:14
networking.
218
662880
1656
criando uma rede de contatos.
11:16
I would say the average Arab woman
219
664560
1656
Eu diria que a mulher árabe comum
11:18
has a large network
of friends and acquaintances.
220
666240
2536
tem uma grande quantidade
de amigos e conhecidos.
11:20
The majority of those are also women.
221
668800
2000
A maioria deles também mulheres.
11:24
In the West, it seems like ambitious women
often compare themselves to other women
222
672400
3976
No Ocidente, parece
que as mulheres ambiciosas
frequentemente se comparam
às outras esperando ser notadas
11:28
hoping to be noticed as the most
successful woman in the room.
223
676400
3160
como a mais bem-sucedida do grupo.
11:32
This leads to the much-spoken-about
competitive behavior
224
680360
2776
Isto leva ao muito falado
comportamento competitivo
11:35
between professional women.
225
683160
1320
entre as mulheres profissionais.
11:37
If there's only room
for one woman at the top,
226
685560
2176
Se houver espaço para apenas
uma mulher no topo,
11:39
then you can't make room for others,
much less lift them up.
227
687760
2840
então você não pode abrir espaço
para as outras, muito menos apoiá-las.
11:43
Arab women, generally speaking,
228
691760
1496
As mulheres árabes, de forma geral, não
sucumbiram a essa armadilha psicológica.
11:45
have not fallen
for this psychological trap.
229
693280
2240
11:48
Faced with a patriarchal society,
230
696280
1936
Expostas a uma sociedade patriarcal,
11:50
they have found
that by helping each other out,
231
698240
2336
elas descobriram que, ao ajudar
umas às outras, todas se beneficiam.
11:52
all benefit.
232
700600
1240
11:55
In my previous job, I was the most
senior woman in the Middle East,
233
703120
3176
No emprego anterior, eu era a mulher
de cargo mais alto no Oriente Médio,
11:58
so one could think that investing
in my network of female colleagues
234
706320
3856
então era de se esperar que investir
na minha rede de contatos de mulheres
12:02
couldn't bring many benefits
235
710200
1576
não poderia trazer muitos benefícios,
que eu deveria, então, investir meu tempo
12:03
and that I should instead invest my time
236
711800
2256
12:06
developing my relationships
with male seniors and peers.
237
714080
2720
desenvolvendo meu relacionamento
com os chefes e colegas homens.
12:09
Yet two of my biggest breaks
came through the support of other women.
238
717760
3560
Mesmo assim, dois dos meus maiores saltos
vieram do apoio de outras mulheres.
12:14
It was the head of marketing
who initially suggested
239
722200
2456
Foi a gerente de marketing
que inicialmente sugeriu
12:16
I be considered as a young global leader
to the World Economic Forum.
240
724680
3296
eu ser considerada uma jovem líder
global no Fórum Econômico Mundial.
12:20
She was familiar with my media engagements
and my publications,
241
728000
2976
Ela conhecia meu trabalho na mídia
e minhas publicações
12:23
and when she was asked
to voice her opinion,
242
731000
2096
e, quando pediram sua opinião,
ela destacou meu nome.
12:25
she highlighted my name.
243
733120
1240
12:27
It was a young consultant,
a Saudi lady and friend,
244
735280
2656
E foi uma jovem amiga saudita
12:29
who helped me sell
my first project in Saudi Arabia,
245
737960
2736
quem me ajudou a vender
meu primeiro projeto na Arábia Saudita,
12:32
a market I was finding hard
to gain traction in as a woman.
246
740720
3200
um mercado difícil de se abrir
para uma mulher.
12:36
She introduced me to a client,
247
744840
1496
Ela me apresentou a um cliente,
12:38
and that introduction led to the first
of very many projects for me in Saudi.
248
746360
4136
e aquilo me levou ao primeiro
de muitos projetos na Arábia Saudita.
12:42
Today, I have two senior women on my team,
249
750520
2456
Hoje, tenho duas mulheres
seniores na minha equipe,
12:45
and I see making them successful
as key to my own success.
250
753000
3240
e promover o sucesso delas
é o segredo para meu próprio sucesso.
12:50
Women continue to advance in the world,
251
758320
1976
As mulheres continuam a avançar no mundo,
12:52
not fast enough, but we're moving.
252
760320
2376
não rápido o bastante,
mas estamos nos movendo.
12:54
The Arab world, too, is making progress,
despite many recent setbacks.
253
762720
4096
O mundo árabe, também, está progredindo,
apesar dos muitos reveses recentes.
12:58
Just this year, the UAE appointed
five new female ministers to its cabinet,
254
766840
4616
Só este ano, os EAU nomearam cinco novas
mulheres ministras para o seu gabinete,
13:03
for a total of eight female ministers.
255
771480
2320
num total de oito mulheres ministras.
13:06
That's nearly 28 percent of the cabinet,
256
774360
2696
Isso é quase 28% do gabinete,
13:09
and more than many
developed countries can claim.
257
777080
2816
é mais do que muitos países
desenvolvidos podem ostentar.
13:11
This is today my daughter
Alia's favorite picture.
258
779920
2360
Hoje em dia , esta é a foto favorita
da minha filha Alia.
13:15
This is the result,
no doubt, of great leadership,
259
783360
2496
Isso é, sem dúvida, o resultado
de uma grande liderança,
13:17
but it is also the result
of strong Arab women
260
785880
2616
mas também é o resultado
de mulheres árabes fortes
13:20
not giving up and continuously
pushing the boundaries.
261
788520
2976
que não desistem e continuamente
ultrapassam os limites.
13:23
It is the result of Arab women
deciding every day like me
262
791520
4136
É o resultado de mulheres árabes
escolhendo todos os dias, como eu,
13:27
to convert shit into fuel,
263
795680
1776
transformar merda em combustível,
13:29
to work their life
to keep work out of their life,
264
797480
2536
lutando para manter
o trabalho fora da vida pessoal
13:32
and to join forces and not compete.
265
800040
2040
e unindo forças em vez de competir.
13:34
As I look to the future,
266
802960
1416
Quando olho para o futuro,
13:36
my hopes for my daughter
when she stands on this stage
267
804400
2536
espero que minha filha, quando ela estiver
neste palco daqui a 20 ou 30 anos,
13:38
some 20, 30 years from now
268
806960
1816
13:40
are that she be as proud
to call herself her mother's daughter
269
808800
3096
que tenha orgulho
de ser a princesa da mamãe,
13:43
as her father's daughter.
270
811920
1240
tanto quanto a do papai.
13:46
My hopes for my son
271
814040
1456
Quanto ao meu filho, espero
13:47
are that by then, the expression
"her mother's son" or "mama's boy"
272
815520
3616
que, no futuro, a expressão
"filhinho da mamãe" ou similar
13:51
would have taken on
a completely different meaning.
273
819160
2400
seja interpretada
de uma forma bem diferente.
13:54
Thank you.
274
822120
1216
Obrigada.
13:55
(Applause)
275
823360
5708
(Aplausos)
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Ruy Lopes Pereira

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Leila Hoteit - Women's advocate
BCG's Leila Hoteit specializes in human capital and education throughout the Middle East.

Why you should listen

Dr. Leila Hoteit is a partner and managing director at BCG, based in Dubai. She leads the education and human capital development work in the Middle East.

Dr. Hoteit's career spans over 13 years in the management consulting industry. As part of her assignments, Dr. Hoteit has covered a slew of in-depth societal issues that punctuate the MENA region; these include education, women's empowerment, human capital development, employment and culture. Dr. Hoteit was named Young Global Leader for the World Economic Forum in 2014 -- a multi-stakeholder community of exceptional young leaders who share a commitment to shaping the global future. Dr. Hoteit holds a Bachelor's degree and PhD in Electrical Engineering from Imperial College London, as well as an MBA from France's INSEAD. She is the author of multiple patents. 

More profile about the speaker
Leila Hoteit | Speaker | TED.com