ABOUT THE SPEAKER
Sharon Brous - Rabbi
Rabbi Sharon Brous is a leading voice in reanimating religious life in America, working to develop a spiritual roadmap for soulful, multi-faith justice work.

Why you should listen

Based in Los Angeles, Rabbi Sharon Brous is the senior and founding rabbi of IKAR, a community built in 2004 that has become a model for Jewish revitalization in the US and beyond. IKAR’s goal is to reinvigorate Jewish religious and spiritual practice, inspiring people of faith to reclaim a moral and prophetic voice in counter-testimony to the small-minded extremism now prevalent in so many religious communities. IKAR quickly became one of the fastest growing and most influential Jewish congregations in the country, and it's widely credited with sparking a rethinking of religious life in a time of unprecedented disaffection and declining affiliation.

In 2008, Brous was the youngest person on the Newsweek/Daily Beast list of the most influential Rabbis in America, and in 2013 she was named the list’s most influential rabbi. In 2013, Brous blessed President Obama and Vice President Biden at the Inaugural National Prayer Service.

More profile about the speaker
Sharon Brous | Speaker | TED.com
TEDWomen 2016

Sharon Brous: It's time to reclaim religion

Sharon Brous: É hora de recuperar e reinventar a religião

Filmed:
1,391,871 views

Em um momento em que o mundo parece girar fora de controle, a religião pode parecer irrelevante, ou até mesmo parte do problema. Mas a rabina Sharon Brous acredita que podemos reinventar a religião para que atenda às necessidades da vida moderna. Nesta palestra apaixonada, Brous compartilha quatro princípios de uma prática religiosa revitalizada, e oferece a fé em todas as formas como uma contranarrativa esperançosa para as realidades entorpecentes da violência, extremismo e pessimismo.
- Rabbi
Rabbi Sharon Brous is a leading voice in reanimating religious life in America, working to develop a spiritual roadmap for soulful, multi-faith justice work. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I was a new mother
0
960
2216
Eu era uma nova mãe
e jovem rabina
00:15
and a young rabbi
1
3200
1256
na primavera de 2004
00:16
in the spring of 2004
2
4480
1856
e o mundo estava uma bagunça.
00:18
and the world was in shambles.
3
6360
2240
00:21
Maybe you remember.
4
9240
1256
Talvez vocês se lembrem.
Todos os dias, havia notícias
devastadoras sobre a guerra no Iraque.
00:22
Every day, we heard devastating reports
from the war in Iraq.
5
10520
3136
00:25
There were waves of terror
rolling across the globe.
6
13680
3856
Havia ondas de terrorismo
acontecendo por todo o globo.
Parecia que a humanidade
estava girando fora de controle.
00:29
It seemed like humanity
was spinning out of control.
7
17560
2680
00:33
I remember the night that I read
8
21000
1856
Lembro-me da noite em que li
sobre a série de bombardeios coordenados
00:34
about the series of coordinated bombings
9
22880
2136
no sistema de metrô de Madrid,
00:37
in the subway system in Madrid,
10
25040
2696
e me levantei e fui até o berço
00:39
and I got up and I walked over to the crib
11
27760
2056
no qual minha filha de seis meses
00:41
where my six-month-old baby girl
12
29840
2416
dormia docemente,
00:44
lay sleeping sweetly,
13
32280
1856
e eu escutei o ritmo da sua respiração,
00:46
and I heard the rhythm of her breath,
14
34160
2336
e senti um senso de urgência
contaminar todo o meu corpo.
00:48
and I felt this sense of urgency
coursing through my body.
15
36520
3576
Estávamos vivendo um tempo
de mudanças tectônicas nas ideologias,
00:52
We were living through a time
of tectonic shifts in ideologies,
16
40120
4056
na política, religião e populações.
00:56
in politics, in religion, in populations.
17
44200
2656
Tudo parecia muito precário.
00:58
Everything felt so precarious.
18
46880
2080
E me lembro de pensar:
01:01
And I remember thinking,
19
49480
1256
"Meu Deus, para que tipo de mundo
nós trouxemos essa criança?"
01:02
"My God, what kind of world
did we bring this child into?
20
50760
3600
01:06
And what was I as a mother
and a religious leader
21
54960
3056
E o que eu, como mãe e líder religiosa,
poderia fazer a respeito?
01:10
willing to do about it?
22
58040
1520
01:14
Of course, I knew it was clear
23
62840
2776
Obviamente, eu sabia que estava claro
que a religião seria
o principal campo de batalha
01:17
that religion would be
a principle battlefield
24
65640
2896
dessa paisagem em constante mudança,
01:20
in this rapidly changing landscape,
25
68560
2456
e já estava claro
01:23
and it was already clear
26
71040
1696
que a religião era uma parte
significativa do problema.
01:24
that religion was a significant
part of the problem.
27
72760
2720
01:28
The question for me was,
28
76120
1256
A questão para mim era:
a religião pode também
ser parte da solução?
01:29
could religion
also be part of the solution?
29
77400
2480
01:32
Now, throughout history,
30
80480
1616
Ao longo da história,
pessoas cometeram
crimes e atrocidades terríveis
01:34
people have committed
horrible crimes and atrocities
31
82120
3216
em nome da religião.
01:37
in the name of religion.
32
85360
1640
01:40
And as we entered the 21st century,
33
88160
2456
E, à medida que entramos no século 21,
estava bem claro que o extremismo
religioso estava novamente em ascensão.
01:42
it was very clear that religious extremism
was once again on the rise.
34
90640
4720
01:47
Our studies now show
35
95760
1256
Os estudos mostram agora,
que durante os últimos 15 ou 20 anos,
01:49
that over the course
of the past 15, 20 years,
36
97040
3256
violência e hostilidades
relacionadas à religião
01:52
hostilities and religion-related violence
37
100320
2136
01:54
have been on the increase
all over the world.
38
102480
2936
estiveram em crescimento
por todo o mundo.
Mas sequer precisamos
dos estudos para provar isso
01:57
But we don't even need
the studies to prove it,
39
105440
2256
01:59
because I ask you,
how many of us are surprised today
40
107720
3176
porque, eu pergunto a vocês:
quantos de nós ficamos surpresos hoje
quando ouvimos as histórias
de bombardeios ou tiroteios,
02:02
when we hear the stories
of a bombing or a shooting,
41
110920
3776
e depois descobrimos
que a última palavra pronunciada
02:06
when we later find out
that the last word that was uttered
42
114720
2816
antes do gatilho ser apertado
ou a bomba ser detonada
02:09
before the trigger is pulled
or the bomb is detonated
43
117560
2816
foi o nome de Deus?
02:12
is the name of God?
44
120400
1616
Isso sequer levanta uma sobrancelha hoje,
02:14
It barely raises an eyebrow today
45
122040
2656
quando sabemos que outra pessoa
02:16
when we learn that yet another person
46
124720
1936
decidiu mostrar seu amor por Deus
02:18
has decided to show his love of God
47
126680
2536
tirando vidas dos filhos d'Ele?
02:21
by taking the lives of God's children.
48
129240
2240
02:24
In America, religious extremism
49
132680
2416
Nos EUA, o extremismo religioso
se parece com um extremista branco,
cristão e antiaborto,
02:27
looks like a white,
antiabortion Christian extremist
50
135120
4536
indo em direção ao Planned Parenthood
no Colorado Springs
02:31
walking into Planned Parenthood
in Colorado Springs
51
139680
3216
e assassinando três pessoas.
02:34
and murdering three people.
52
142920
1856
Também se parece com um casal
02:36
It also looks like a couple
53
144800
2256
inspirado pelo Estado Islâmico
02:39
inspired by the Islamic State
54
147080
1816
indo a uma festa de escritório
em San Bernardino e matando 14.
02:40
walking into an office party
in San Bernardino and killing 14.
55
148920
4616
E, mesmo quando o extremismo
religioso não leva à violência,
02:45
And even when religion-related extremism
does not lead to violence,
56
153560
4816
ainda é utilizado
como assunto de cunho político,
02:50
it is still used
as a political wedge issue,
57
158400
3016
cinicamente levando pessoas
a justificar a subordinação da mulher,
02:53
cynically leading people
to justify the subordination of women,
58
161440
4096
a estigmatização das pessoas LGBT,
02:57
the stigmatization of LGBT people,
59
165560
2456
racismo, islamofobia e antissemitismo.
03:00
racism, Islamophobia and anti-Semitism.
60
168040
3600
03:04
This ought to concern deeply
61
172320
2096
Isso deve causar grande preocupação
em nós que nos preocupamos
com o futuro da religião
03:06
those of us who care
about the future of religion
62
174440
2936
e o futuro da fé.
03:09
and the future of faith.
63
177400
2216
Precisamos chamá-lo como realmente é:
03:11
We need to call this what it is:
64
179640
2376
um grande fracasso da religião.
03:14
a great failure of religion.
65
182040
2160
03:17
But the thing is, this isn't even the only
challenge that religion faces today.
66
185120
4840
Mas a questão é que este não é o único
desafio que a religião enfrenta hoje.
03:24
At the very same time
67
192040
1736
Ao mesmo tempo que precisamos
03:25
that we need religion
to be a strong force against extremism,
68
193800
3616
que a religião seja uma grande força
contra o extremismo,
ela está sofrendo
uma segunda tendência perigosa,
03:29
it is suffering
from a second pernicious trend,
69
197440
3016
que chamo de "rotinismo" da religião.
03:32
what I call religious routine-ism.
70
200480
2800
03:35
This is when our institutions
and our leaders
71
203840
2576
Isso acontece quando
nossas instituições e líderes
ficam presos em um paradigma
rotineiro e superficial,
03:38
are stuck in a paradigm
that is rote and perfunctory,
72
206440
3776
desprovido de vida, de visão e de alma.
03:42
devoid of life, devoid of vision
73
210240
2056
03:44
and devoid of soul.
74
212320
1720
03:46
Let me explain what I mean like this.
75
214520
2376
Permitam-me explicar
o que quero dizer com isso.
Uma das grandes bênçãos de ser rabina
03:48
One of the great blessings
of being a rabbi
76
216920
2776
é ficar sob o Chuppah, sob o dossel
de casamento, com um casal,
03:51
is standing under the chuppah,
under the wedding canopy, with a couple,
77
219720
4656
e ajudá-los a proclamar publicamente
03:56
and helping them proclaim publicly
78
224400
2256
e tornar sagrado o amor
que encontraram um no outro.
03:58
and make holy the love
that they found for one another.
79
226680
3256
Quero pedir a vocês, no entanto,
04:01
I want to ask you now, though,
80
229960
1936
que pensem, pela própria
experiência ou apenas imaginem,
04:03
to think maybe from your own experience
81
231920
1896
04:05
or maybe just imagine it
82
233840
1416
04:07
about the difference
between the intensity of the experience
83
235280
2896
sobre a diferença
entre a intensidade da experiência
sob o dossel de casamento,
04:10
under the wedding canopy,
84
238200
1736
e talvez a experiência
do sexto ou sétimo aniversário.
04:11
and maybe the experience
of the sixth or seventh anniversary.
85
239960
3216
(Risos)
04:15
(Laughter)
86
243200
2456
04:17
And if you're lucky enough
to make it 16 or 17 years,
87
245680
3896
E, se vocês tiverem sorte o bastante
para chegar aos 16 ou 17 anos,
se forem como a maioria,
provavelmente acordam de manhã
04:21
if you're like most people,
you probably wake up in the morning
88
249600
2976
percebendo que se esqueceram de fazer
uma reserva no restaurante favorito
04:24
realizing that you forgot to make
a reservation at your favorite restaurant
89
252600
3536
e se esqueceram até mesmo do cartão,
04:28
and you forgot so much as a card,
90
256160
1616
e então torcem para que seu parceiro
também tenha se esquecido.
04:29
and then you just hope and pray
that your partner also forgot.
91
257800
3080
04:33
Well, religious ritual and rites
92
261959
2617
Bom, ritos e rituais religiosos
foram elaborados essencialmente
para servir a função do aniversário,
04:36
were essentially designed
to serve the function of the anniversary,
93
264600
3536
para ser um contêiner no qual
nos agarramos às reminiscências
04:40
to be a container in which
we would hold on to the remnants
94
268160
4016
daquele encontro sagrado e revelador
04:44
of that sacred, revelatory encounter
95
272200
2896
que fez nascer a religião
em primeiro lugar.
04:47
that birthed the religion
in the first place.
96
275120
2096
O problema é que, após alguns séculos,
04:49
The problem is that after a few centuries,
97
277240
2496
as datas permanecem no calendário,
04:51
the date remains on the calendar,
98
279760
2240
04:54
but the love affair is long dead.
99
282680
2856
mas o caso amoroso já morreu.
Nesse momento nos vemos
em repetições eternas e irracionais
04:57
That's when we find ourselves
in endless, mindless repetitions
100
285560
4296
de palavras que não
significam nada para nós,
05:01
of words that don't mean anything to us,
101
289880
2216
nos levantando e sentando
porque alguém nos mandou fazer,
05:04
rising and being seated
because someone has asked us to,
102
292120
3736
nos agarrando a uma doutrina
guardada zelosamente
05:07
holding onto jealously guarded doctrine
103
295880
2896
que está completamente fora
da nossa realidade contemporânea,
05:10
that's completely and wildly out of step
with our contemporary reality,
104
298800
3856
engajada em uma prática superficial
05:14
engaging in perfunctory practice
105
302680
2536
simplesmente porque é a forma
que as coisas sempre foram feitas.
05:17
simply because that's the way
things have always been done.
106
305240
3520
05:22
Religion is waning in the United States.
107
310080
3496
A religião está em decadência
nos Estados Unidos.
De maneira geral, igrejas, sinagogas
e mesquitas estão reclamando
05:25
Across the board,
churches and synagogues and mosques
108
313600
3936
05:29
are all complaining
109
317560
1600
05:31
about how hard it is to maintain relevance
110
319960
4016
sobre o quanto é difícil
manter a relevância
para uma geração de jovens que parecem
estar completamente desinteressados,
05:36
for a generation of young people
who seem completely uninterested,
111
324000
4136
não apenas nas instituições
no âmago das nossas tradições,
05:40
not only in the institutions
that stand at the heart of our traditions
112
328160
3656
mas até na própria religião em si.
05:43
but even in religion itself.
113
331840
2576
O que eles precisam entender,
05:46
And what they need to understand
114
334440
2040
05:49
is that there is today
a generation of people
115
337280
2736
é que existe hoje uma geração de pessoas
que estão tão enojadas
pela violência do extremismo religioso
05:52
who are as disgusted by the violence
of religious extremism
116
340040
3856
quanto estão desligadas
05:55
as they are turned off
117
343920
1696
pela inércia do rotinismo religioso.
05:57
by the lifelessness
of religious routine-ism.
118
345640
3320
06:02
Of course there is
a bright spot to this story.
119
350440
4040
Obviamente, existe
um lado bom nessa história.
06:06
Given the crisis of these two
concurrent trends in religious life,
120
354960
4296
Dada a crise dessas duas
tendências da vida religiosa,
há cerca de 12 ou 13 anos,
eu decidi determinar
06:11
about 12 or 13 years ago,
I set out to try to determine
121
359280
3696
se havia alguma forma
06:15
if there was any way
122
363000
1536
de poder recuperar o âmago
da minha própria tradição judaica,
06:16
that I could reclaim the heart
of my own Jewish tradition,
123
364560
4176
para torná-la significativa
e com propósito novamente
06:20
to help make it meaningful
and purposeful again
124
368760
2616
06:23
in a world on fire.
125
371400
1440
em um mundo em chamas.
06:25
I started to wonder,
126
373520
1416
Comecei a me perguntar
se poderíamos aproveitar algumas
das grandes mentes da nossa geração
06:26
what if we could harness
some of the great minds of our generation
127
374960
4136
e pensar de forma audaciosa,
robusta e imaginativa novamente
06:31
and think in a bold and robust
and imaginative way again
128
379120
3976
sobre como seria a próxima
iteração da vida religiosa.
06:35
about what the next iteration
of religious life would look like?
129
383120
3096
Nós não tínhamos dinheiro,
nem espaço ou planejamento,
06:38
Now, we had no money,
no space, no game plan,
130
386240
3056
mas tínhamos o e-mail.
06:41
but we did have email.
131
389320
1456
Então, minha amiga Melissa e eu
nos sentamos e redigimos um e-mail
06:42
So my friend Melissa and I
sat down and we wrote an email
132
390800
3696
que enviamos para alguns
amigos e colegas.
06:46
which we sent out
to a few friends and colleagues.
133
394520
2856
Ele dizia, basicamente:
06:49
It basically said this:
134
397400
1816
"Antes que você abandone a religião...
06:51
"Before you bail on religion,
135
399240
1920
(Risos)
06:54
why don't we come together
this Friday night
136
402440
2176
por que não nos reunimos
nesta sexta à noite
para ver o que podemos fazer
com nossa própria herança judaica?"
06:56
and see what we might make
of our own Jewish inheritance?"
137
404640
4120
07:01
We hoped maybe 20 people would show up.
138
409280
2616
Esperávamos que talvez
umas 20 pessoas iriam.
Mas 135 apareceram.
07:03
It turned out 135 people came.
139
411920
2560
07:07
They were cynics and seekers,
140
415000
2536
Eram céticos, buscadores,
ateístas e rabinos.
07:09
atheists and rabbis.
141
417560
1736
Muitas pessoas disseram
que foi a primeira vez
07:11
Many people said that night
that it was the first time
142
419320
2536
07:13
that they had a meaningful religious
experience in their entire lives.
143
421880
4296
que tiveram uma experiência
religiosa significativa na vida.
E eu também decidi fazer
a única coisa racional
07:18
And so I set out to do the only
rational thing
144
426200
2336
que alguém faria em tal circunstância:
07:20
that someone would do
in such a circumstance:
145
428560
2136
saí do meu emprego e tentei construir
esse sonho audacioso,
07:22
I quit my job and tried to build
this audacious dream,
146
430720
4936
uma vida religiosa
reinventada e repensada,
07:27
a reinvented, rethought religious life
147
435680
3040
07:31
which we called "IKAR,"
148
439520
2216
que chamamos de "IKAR",
que significa "a essência"
ou "o âmago da questão".
07:33
which means "the essence"
or "the heart of the matter."
149
441760
3176
O IKAR não está sozinho,
07:36
Now, IKAR is not alone
150
444960
2096
por aí, no cenário religioso de hoje.
07:39
out there in the religious
landscape today.
151
447080
2536
Existem líderes religiosos judaicos,
cristãos, muçulmanos e católicos,
07:41
There are Jewish and Christian
and Muslim and Catholic religious leaders,
152
449640
3816
aliás, muitos são mulheres,
07:45
many of them women, by the way,
153
453480
2296
que decidiram recuperar
o âmago das nossas tradições,
07:47
who have set out to reclaim
the heart of our traditions,
154
455800
4016
e acreditam firmemente
que este é o momento
07:51
who firmly believe that now is the time
for religion to be part of the solution.
155
459840
5200
para a religião se tornar
parte da solução.
07:57
We are going back
into our sacred traditions
156
465600
2456
Estamos voltando às nossas
tradições sagradas
e reconhecendo que todas
as nossas tradições
08:00
and recognizing that all of our traditions
157
468080
2736
contêm a matéria-prima para justificar
a violência e extremismo,
08:02
contain the raw material
to justify violence and extremism,
158
470840
4296
e também contêm a matéria-prima
para justificar a compaixão,
08:07
and also contain the raw material
to justify compassion,
159
475160
4816
a coexistência e a bondade;
08:12
coexistence and kindness --
160
480000
2416
para que, quando outros
escolherem ler nossos textos
08:14
that when others choose to read our texts
as directives for hate and vengeance,
161
482440
4816
para direcionar ódio e vingança,
08:19
we can choose to read those same texts
162
487280
2616
possamos escolher ler os mesmos textos
para direcionar o amor e o perdão.
08:21
as directives for love
and for forgiveness.
163
489920
3600
08:26
I have found now
164
494120
1496
Agora descobri em comunidades
08:27
in communities as varied
as Jewish indie start-ups on the coasts
165
495640
4480
tão variadas quanto umas
judaicas indies iniciantes no litoral,
08:32
to a woman's mosque,
166
500880
1896
a uma mesquita de mulheres,
a igrejas de negros em Nova Iorque
e Carolina do Norte,
08:34
to black churches
in New York and in North Carolina,
167
502800
3656
a um ônibus sagrado cheio de freiras
08:38
to a holy bus loaded with nuns
168
506480
2296
que percorrem este país
com uma mensagem de justiça e paz,
08:40
that traverses this country
with a message of justice and peace,
169
508800
3359
08:45
that there is a shared religious ethos
170
513039
2856
que há um etos religioso compartilhado
que está emergindo na forma
de uma religião revitalizada neste país.
08:47
that is now emerging in the form
of revitalized religion in this country.
171
515919
5657
E, enquanto as teologias
e práticas variam muito
08:53
And while the theologies
and the practices vary very much
172
521600
4136
entre essas comunidades independentes,
08:57
between these independent communities,
173
525760
2696
o que podemos ver são tópicos comuns
e consistentes entre eles.
09:00
what we can see are some common,
consistent threads between them.
174
528480
3416
Vou compartilhar com vocês
quatro desses compromissos agora.
09:03
I'm going to share with you
four of those commitments now.
175
531920
3040
09:07
The first is wakefulness.
176
535800
2216
O primeiro é a vigília.
Vivemos um momento hoje
09:10
We live in a time today
177
538040
1896
no qual temos acesso sem precedente
09:11
in which we have unprecedented access
178
539960
2496
a informações sobre todas
as tragédias globais
09:14
to information about every global tragedy
179
542480
2896
que acontecem
em cada canto deste planeta.
09:17
that happens on every corner
of this Earth.
180
545400
2456
Em 12 horas, 20 milhões de pessoas
09:19
Within 12 hours, 20 million people
181
547880
2696
viram aquela imagem
do pequeno corpo de Aylan Kurdi
09:22
saw that image
of Aylan Kurdi's little body
182
550600
2576
encontrado na praia turca.
09:25
washed up on the Turkish shore.
183
553200
2376
Todos vimos essa foto.
09:27
We all saw this picture.
184
555600
2360
09:30
We saw this picture
of a five-year-old child
185
558920
2336
Vimos essa foto
de uma criança de cinco anos
resgatada dos escombros
de um edifício em Aleppo.
09:33
pulled out of the rubble
of his building in Aleppo.
186
561280
3440
09:37
And once we see these images,
187
565160
2376
E, quando vemos essas imagens,
somos chamados
a ter um certo tipo de ação.
09:39
we are called to a certain kind of action.
188
567560
2640
09:42
My tradition tells a story
of a traveler who is walking down a road
189
570520
4416
Minha tradição conta a história
de um viajante que caminha por uma rua,
quando vê uma linda casa em chamas
09:46
when he sees a beautiful house on fire,
190
574960
3536
e ele diz: "Como pode
uma coisa tão bonita queimar,
09:50
and he says, "How can it be
that something so beautiful would burn,
191
578520
3536
e ninguém parece se importar?"
09:54
and nobody seems to even care?"
192
582080
2536
Nós também aprendemos
que nosso mundo está em chamas,
09:56
So too we learn that our world is on fire,
193
584640
3096
e nosso trabalho é manter
nossos corações e olhos abertos,
09:59
and it is our job to keep our hearts
and our eyes open,
194
587760
3736
e reconhecer que é nossa responsabilidade
10:03
and to recognize
that it's our responsibility
195
591520
2536
ajudar a apagar o fogo.
10:06
to help put out the flames.
196
594080
2576
É extremamente difícil fazer isso.
10:08
This is extremely difficult to do.
197
596680
2056
Psicólogos nos dizem que,
quanto mais aprendemos
10:10
Psychologists tell us that the more
we learn about what's broken in our world,
198
598760
3776
sobre o que está errado no mundo,
10:14
the less likely we are to do anything.
199
602560
2336
menos atitude temos
para fazer alguma coisa.
Chama-se entorpecimento psíquico.
10:16
It's called psychic numbing.
200
604920
1576
Nós nos desligamos em algum momento.
10:18
We just shut down at a certain point.
201
606520
2560
10:21
Well, somewhere along the way,
our religious leaders forgot
202
609520
4056
Em algum momento nesse caminho,
nossos líderes religiosos se esqueceram
que é nosso trabalho
deixar as pessoas desconfortáveis.
10:25
that it's our job
to make people uncomfortable.
203
613600
3296
É nosso trabalho acordar as pessoas,
10:28
It's our job to wake people up,
204
616920
2056
tirá-las da apatia
e colocá-las na angústia,
10:31
to pull them out of their apathy
205
619000
2136
10:33
and into the anguish,
206
621160
1456
para insistir que façamos
o que não queremos fazer
10:34
and to insist that we do
what we don't want to do
207
622640
3456
e ver o que não queremos ver.
10:38
and see what we do not want to see.
208
626120
3336
Porque sabemos que
a mudança social só acontecerá...
10:41
Because we know
that social change only happens --
209
629480
2376
10:43
(Applause)
210
631880
1056
(Aplausos)
10:44
when we are awake enough
to see that the house is on fire.
211
632960
3880
quando estivermos acordados o suficiente
para ver que a casa está em chamas.
10:49
The second principle is hope,
212
637760
1936
O segundo princípio é a esperança,
e isso é o que quero dizer:
10:51
and I want to say this about hope.
213
639720
1620
a esperança não é ingênua,
10:53
Hope is not naive,
214
641364
2132
e esperança não é um ópio.
10:55
and hope is not an opiate.
215
643520
1936
Ela pode ser o único
grande ato de rebeldia
10:57
Hope may be the single
greatest act of defiance
216
645480
4056
contra as políticas de pessimismo
11:01
against a politics of pessimism
217
649560
2336
e a cultura do desespero.
11:03
and against a culture of despair.
218
651920
2416
Porque o que a esperança faz conosco
11:06
Because what hope does for us
219
654360
1896
é nos levantar do contêiner
11:08
is it lifts us out of the container
220
656280
2776
que nos segura e restringe
do mundo exterior,
11:11
that holds us and constrains us
from the outside,
221
659080
3696
e diz: "Você pode sonhar
e pensar com grandeza novamente.
11:14
and says, "You can dream
and think expansively again.
222
662800
3736
Eles não podem controlar isso em você".
11:18
That they cannot control in you."
223
666560
2400
11:21
I saw hope made manifest
in an African-American church
224
669760
3016
Eu vi uma manifestação de esperança
em uma igreja afro-americana
na parte sul de Chicago neste verão,
11:24
in the South Side of Chicago this summer,
225
672800
2536
onde levei minha pequena filha,
11:27
where I brought my little girl,
226
675360
1656
que agora tem 13 anos
e alguns centímetros a mais do que eu,
11:29
who is now 13
227
677040
1216
11:30
and a few inches taller than me,
228
678280
1696
11:32
to hear my friend Rev. Otis Moss preach.
229
680000
2800
para ouvir a pregação
do meu amigo Rev. Otis Moss.
11:35
That summer, there had already been
3,000 people shot
230
683560
5496
Naquele verão, 3 mil pessoas
foram mortas por tiro
entre janeiro e julho em Chicago.
11:41
between January and July in Chicago.
231
689080
3320
11:45
We went into that church
and heard Rev. Moss preach,
232
693040
3096
Fomos até aquela igreja
e ouvimos a pregação do Rev. Moss
e, depois disso,
11:48
and after he did,
233
696160
1936
esse coral de 100 mulheres
maravilhosas e fortes
11:50
this choir of gorgeous women,
100 women strong,
234
698120
4256
se levantou e começou a cantar:
11:54
stood up and began to sing.
235
702400
1960
11:57
"I need you. You need me.
236
705200
3136
"Preciso de você. Você precisa de mim.
Eu te amo. Preciso que sobreviva".
12:00
I love you. I need you to survive."
237
708360
2680
12:03
And I realized in that moment
238
711720
1696
E percebi que, naquele momento,
era isso que a religião deveria ser.
12:05
that this is what religion
is supposed to be about.
239
713440
3576
Deveria ser sobre devolver
às pessoas o senso de propósito,
12:09
It's supposed to be about
giving people back a sense of purpose,
240
717040
4696
senso de esperança,
12:13
a sense of hope,
241
721760
1496
senso de que pessoas e seus sonhos
importam fundamentalmente neste mundo
12:15
a sense that they and their dreams
fundamentally matter in this world
242
723280
4936
que diz que não são importantes.
12:20
that tells them
that they don't matter at all.
243
728240
2560
12:23
The third principle
is the principle of mightiness.
244
731760
2776
O terceiro princípio
é o princípio da grandeza.
Existe uma tradição rabínica
na qual devemos andar
12:26
There's a rabbinic tradition
that we are to walk around
245
734560
2656
com dois pedaços de papel nos bolsos.
12:29
with two slips of paper in our pockets.
246
737240
2296
Um diz: "Eu sou apenas pó e cinzas".
12:31
One says, "I am but dust and ashes."
247
739560
3416
Não se trata de mim.
12:35
It's not all about me.
248
743000
1696
Não posso controlar tudo,
e não posso fazer sozinha.
12:36
I can't control everything,
and I cannot do this on my own.
249
744720
3520
12:40
The other slip of paper says,
"For my sake the world was created."
250
748960
4176
O outro pedaço de papel diz:
"Por minha causa o mundo foi criado".
Que significa que é verdade
que não posso fazer tudo,
12:45
Which is to say it's true
that I can't do everything,
251
753160
3120
12:49
but I can surely do something.
252
757040
2200
mas, certamente, posso fazer alguma coisa.
12:52
I can forgive.
253
760160
1656
Posso perdoar.
Posso amar.
12:53
I can love.
254
761840
1200
12:55
I can show up.
255
763560
1496
Posso estar presente.
Posso protestar.
12:57
I can protest.
256
765080
1616
Posso ser parte deste diálogo.
12:58
I can be a part of this conversation.
257
766720
3176
Nós temos até um ritual religioso,
13:01
We even now have a religious ritual,
258
769920
2856
uma postura,
13:04
a posture,
259
772800
1216
que possui o paradoxo
entre impotência e poder.
13:06
that holds the paradox
between powerlessness and power.
260
774040
3696
Na comunidade judaica,
13:09
In the Jewish community,
261
777760
1216
o único momento do ano que
nos prostramos totalmente para o chão
13:11
the only time of year
that we prostrate fully to the ground
262
779000
3296
é durante as grandes festas.
13:14
is during the high holy days.
263
782320
1656
É um sinal de total submissão.
13:16
It's a sign of total submission.
264
784000
2240
13:18
Now in our community,
when we get up off the ground,
265
786840
3056
Agora, na nossa comunidade,
quando nos levantamos do chão,
ficamos de pé com as mãos
erguidas para os céus,
13:21
we stand with our hands
raised to the heavens,
266
789920
3496
e dizemos: "Eu sou forte,
sou poderoso e sou digno.
13:25
and we say, "I am strong,
I am mighty, and I am worthy.
267
793440
5616
Não posso fazer tudo,
mas posso fazer alguma coisa".
13:31
I can't do everything,
but I can do something."
268
799080
3360
13:35
In a world that conspires
to make us believe that we are invisible
269
803720
4896
Em um mundo que conspira para
nos fazer acreditar que somos invisíveis
e impotentes,
13:40
and that we are impotent,
270
808640
1536
as comunidades e rituais religiosos
13:42
religious communities and religious ritual
271
810200
2736
nos lembram que, seja qual for
o tempo que temos neste planeta,
13:44
can remind us that for whatever
amount of time we have here on this Earth,
272
812960
3616
quaisquer dons e bênçãos que somos dados,
13:48
whatever gifts and blessings
we were given,
273
816600
2456
quaisquer recursos que temos,
13:51
whatever resources we have,
274
819080
1736
nós podemos e devemos utilizá-los
13:52
we can and we must use them
275
820840
2336
para tentar fazer um mundo
um pouco mais justo
13:55
to try to make the world
a little bit more just
276
823200
2576
e um pouco mais amoroso.
13:57
and a little bit more loving.
277
825800
1381
13:59
The fourth and final
is interconnectedness.
278
827920
2936
O quarto e último é a interconectividade.
Alguns anos atrás, havia um homem
caminhando na praia no Alaska,
14:02
A few years ago, there was a man
walking on the beach in Alaska,
279
830880
3256
quando se deparou com uma bola de futebol
14:06
when he came across a soccer ball
280
834160
1936
14:08
that had some Japanese
letters written on it.
281
836120
2496
que tinha caracteres
japoneses escritos nela.
Ele tirou uma foto
e postou nas redes sociais,
14:10
He took a picture of it
and posted it up on social media,
282
838640
3336
e um adolescente japonês
entrou em contato com ele.
14:14
and a Japanese teenager contacted him.
283
842000
2696
Ele havia perdido tudo no tsunami
que devastou seu país,
14:16
He had lost everything in the tsunami
that devastated his country,
284
844720
3776
mas pôde recuperar aquela bola de futebol
14:20
but he was able
to retrieve that soccer ball
285
848520
2696
após ela ter flutuado através do Pacífico.
14:23
after it had floated
all the way across the Pacific.
286
851240
3016
Como nosso mundo ficou pequeno!
14:26
How small our world has become.
287
854280
2776
É tão difícil nos lembrar
o quanto estamos interconectados
14:29
It's so hard for us to remember
how interconnected we all are
288
857080
4816
como seres humanos.
14:33
as human beings.
289
861920
1200
14:36
And yet, we know
290
864720
1976
E, ainda assim, sabemos
que são os sistemas de opressão
14:38
that it is systems of oppression
291
866720
2696
que mais se beneficiam
das mentiras do individualismo radical.
14:41
that benefit the most
from the lie of radical individualism.
292
869440
4096
Vou contar a vocês como isso acontece.
14:45
Let me tell you how this works.
293
873560
1816
Eu não deveria me importar
14:47
I'm not supposed to care
294
875400
1936
quando jovens negros
são assediados pela polícia,
14:49
when black youth are harassed by police,
295
877360
2456
porque meus filhos judeus e brancos
14:51
because my white-looking Jewish kids
296
879840
2296
provavelmente não serão incriminados
pelo crime de dirigir por serem negros.
14:54
probably won't ever get pulled over
for the crime of driving while black.
297
882160
3896
Bem, não exatamente, porque
isso também é um problema meu.
14:58
Well, not so, because
this is also my problem.
298
886080
4016
E adivinhem?
15:02
And guess what?
Transphobia and Islamophobia
299
890120
3176
Transfobia e islamofobia,
e racismo em todas as formas,
15:05
and racism of all forms,
those are also all of our problems.
300
893320
3536
também são nossos problemas.
Assim como o antissemitismo
é problema nosso.
15:08
And so too is anti-Semitism
all of our problems.
301
896880
3456
Porque Emma Lazarus estava certa.
15:12
Because Emma Lazarus was right.
302
900360
1696
(Aplausos)
15:14
(Applause)
303
902080
2320
Emma Lazarus estava certa quando
disse que, até que todos estejam livres,
15:19
Emma Lazarus was right
when she said until all of us are free,
304
907560
3336
15:22
we are none of us free.
305
910920
1936
nenhum de nós está livre.
Estamos todos juntos nessa.
15:24
We are all in this together.
306
912880
2080
15:27
And now somewhere at the intersection
of these four trends,
307
915800
3496
E, em algum lugar na intersecção
dessas quatro tendências,
de vigília, esperança,
grandeza e interconectividade,
15:31
of wakefulness and hope
and mightiness and interconnectedness,
308
919320
4736
existe um movimento crescente
de multireligião e justiça neste país
15:36
there is a burgeoning, multifaith
justice movement in this country
309
924080
4536
que está reivindicando
uma contratendência,
15:40
that is staking a claim on a countertrend,
310
928640
2256
dizendo que a religião pode e deve
ser uma força pela bondade no mundo.
15:42
saying that religion can and must be
a force for good in the world.
311
930920
5136
Nossos corações se ferem
pela decadência na religião do extremismo,
15:48
Our hearts hurt from
the failed religion of extremism,
312
936080
4016
e merecemos mais do que
a religião decadente do rotinismo.
15:52
and we deserve more
than the failed religion of routine-ism.
313
940120
4216
Está na hora dos líderes
e comunidades religiosos
15:56
It is time for religious leaders
and religious communities
314
944360
3776
tomarem a liderança
na mudança espiritual e cultural
16:00
to take the lead in the spiritual
and cultural shift
315
948160
3376
que este país e o mundo
precisam tão desesperadamente.
16:03
that this country and the world
so desperately needs --
316
951560
3696
Uma mudança na direção do amor,
16:07
a shift toward love,
317
955280
2136
da justiça, da igualdade
e da dignidade para todos.
16:09
toward justice, toward equality
and toward dignity for all.
318
957440
3896
Eu acredito que nossas crianças
não mereçam menos do que isso.
16:13
I believe that our children
deserve no less than that.
319
961360
3440
16:17
Thank you.
320
965360
1216
Obrigada.
(Aplausos)
16:18
(Applause)
321
966600
7524
Translated by Jessica Ranft
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sharon Brous - Rabbi
Rabbi Sharon Brous is a leading voice in reanimating religious life in America, working to develop a spiritual roadmap for soulful, multi-faith justice work.

Why you should listen

Based in Los Angeles, Rabbi Sharon Brous is the senior and founding rabbi of IKAR, a community built in 2004 that has become a model for Jewish revitalization in the US and beyond. IKAR’s goal is to reinvigorate Jewish religious and spiritual practice, inspiring people of faith to reclaim a moral and prophetic voice in counter-testimony to the small-minded extremism now prevalent in so many religious communities. IKAR quickly became one of the fastest growing and most influential Jewish congregations in the country, and it's widely credited with sparking a rethinking of religious life in a time of unprecedented disaffection and declining affiliation.

In 2008, Brous was the youngest person on the Newsweek/Daily Beast list of the most influential Rabbis in America, and in 2013 she was named the list’s most influential rabbi. In 2013, Brous blessed President Obama and Vice President Biden at the Inaugural National Prayer Service.

More profile about the speaker
Sharon Brous | Speaker | TED.com