ABOUT THE SPEAKER
Graham Allison - Political scientist, professor
Graham Allison is a leading analyst of US national security and defense policy with a special interest in China, nuclear weapons and decision-making.

Why you should listen

Graham Allison is the Douglas Dillon Professor of Government at the Harvard Kennedy School and the best-selling author of Destined for War: Can America and China Escape Thucydides's Trap? Founding Dean of the Harvard Kennedy School, he has served as Assistant Secretary of Defense and advised the Secretaries of Defense under every president from Reagan to Obama.

More profile about the speaker
Graham Allison | Speaker | TED.com
We the Future

Graham Allison: Is war between China and the US inevitable?

Graham Allison: A guerra entre a China e os EUA é inevitável?

Filmed:
3,544,118 views

Tirando lições de um padrão histórico chamado "Armadilha de Tucídides", o cientista político Graham Allison mostra por que uma China em ascensão e os Estados Unidos dominantes poderiam se dirigir a uma colisão violenta que ninguém quer - e como podemos convocar o senso comum e a coragem para evitar isto.
- Political scientist, professor
Graham Allison is a leading analyst of US national security and defense policy with a special interest in China, nuclear weapons and decision-making. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
So, let me thank you
for the opportunity to talk about
0
1548
3738
Deixem-me agradecer
a oportunidade de falar
00:17
the biggest international story
of your professional lifetime,
1
5310
5068
da maior história internacional
da vida profissional de vocês,
00:22
which is also the most important
international challenge
2
10402
3901
que também é o desafio
internacional mais importante
00:26
the world will face
for as far as the eye can see.
3
14327
3163
que o mundo enfrentará
até onde a vista pode alcançar.
00:29
The story, of course,
is the rise of China.
4
17514
2139
A história, claro, é a ascensão da China.
00:32
Never before have so many people
risen so far so fast,
5
20106
3809
Nunca antes tantas pessoas
ascenderam tão longe e rápido,
00:35
on so many different dimensions.
6
23939
1811
em tantas dimensões diferentes.
00:38
The challenge is the impact
of China's rise --
7
26336
3750
O desafio é o impacto
da ascensão da China:
00:42
the discombobulation
this will cause the Unites States
8
30497
4279
a confusão que isso criará
aos Estados Unidos
00:46
and the international order,
9
34800
1793
e a ordem internacional,
00:48
of which the US has been
the principal architect and guardian.
10
36617
4281
da qual os EUA têm sido
o principal arquiteto e guardião.
00:54
The past 100 years have been what
historians now call an "American Century."
11
42109
4043
Os historiadores chamam os últimos
100 anos de "Século Americano".
00:58
Americans have become
accustomed to their place
12
46568
2501
Os norte-americanos
se acostumaram com o lugar deles
01:01
at the top of every pecking order.
13
49093
2017
no topo da hierarquia.
01:03
So the very idea of another country
14
51862
2914
Então a ideia de outro país
01:06
that could be as big and strong
as the US -- or bigger --
15
54800
4015
ser tão grande e forte
quanto os EUA, ou maior,
01:10
strikes many Americans
as an assault on who they are.
16
58839
3920
atinge muitos norte-americanos
como um ataque a quem eles são.
01:18
For perspective on what
we're now seeing in this rivalry,
17
66212
4421
Para uma perspectiva do que estamos
vendo agora nessa rivalidade,
01:22
it's useful to locate it
on the larger map of history.
18
70657
3666
é útil localizá-la
no mapa maior da História.
01:27
The past 500 years have seen 16 cases
19
75089
3742
Nos últimos 500 anos, houve 16 casos
01:30
in which a rising power
threatened to displace a ruling power.
20
78855
3428
em que um poder em ascensão
ameaçou deslocar um poder dominante.
01:34
Twelve of those ended in war.
21
82918
2558
Doze casos terminaram em guerra.
01:39
So just in November, we'll all pause
to mark the 100th anniversary
22
87434
6397
Em novembro, todos faremos uma pausa
para celebrar o 100º aniversário
01:45
of the final day of a war
that became so encompassing,
23
93855
4508
do último dia de uma guerra
que se tornou tão abrangente,
01:50
that it required historians to create
an entirely new category: world war.
24
98387
4312
que exigiu que os historiadores criassem
uma categoria nova: a guerra mundial.
01:55
So, on the 11th hour of the 11th day
25
103720
3625
Na 11ª hora, do 11º dia,
01:59
of the 11th month in 1918,
26
107369
3692
do 11º mês de 1918,
02:03
the guns of World War I fell silent,
27
111085
3182
as armas da Primeira Guerra Mundial
foram silenciadas,
02:06
but 20 million individuals lay dead.
28
114291
3746
mas 20 milhões de pessoas estavam mortas.
02:12
I know that this
is a sophisticated audience,
29
120511
2421
Eu sei que essa é uma plateia sofisticada,
02:14
so you know about the rise of China.
30
122956
1991
então sabem sobre a ascensão da China.
02:17
I'm going to focus, therefore,
on the impact of China's rise,
31
125403
4412
Vou me concentrar, portanto,
no impacto da ascensão da China
02:21
on the US, on the international order
32
129839
3357
nos EUA, na ordem internacional
02:25
and on the prospects for war and peace.
33
133220
2413
e nas perspectivas de guerra e paz.
02:28
But having taught at Harvard
over many years,
34
136402
2143
Tendo ensinado em Harvard
durante muitos anos,
02:30
I've learned that from time to time,
it's useful to take a short pause,
35
138569
4001
aprendi que, de tempos em tempos,
é útil fazer uma pequena pausa,
02:34
just to make sure we're all
on the same page.
36
142594
2636
só para ter certeza
de que estamos nos entendendo.
02:37
The way I do this is, I call a time-out,
37
145254
2348
Faço isso pedindo um intervalo,
02:39
I give students a pop quiz --
ungraded, of course.
38
147626
3491
dou aos alunos um teste;
sem avaliação, é claro.
02:43
So, let's try this. Time-out, pop quiz.
39
151141
2505
Vamos tentar isso.
Intervalo, teste rápido.
02:46
Question:
40
154173
1610
Pergunta:
02:47
forty years ago, 1978, China sets out
on its march to the market.
41
155807
4699
há 40 anos, em 1978,
a China saiu em marcha para o mercado.
02:53
At that point, what percentage
of China's one billion citizens
42
161140
4865
Nesse ponto, qual porcentagem
de um bilhão de cidadãos chineses
02:58
were struggling to survive
on less than two dollars a day?
43
166029
4145
estava lutando para sobreviver
com menos de US$ 2 por dia?"
03:02
Take a guess -- 25 percent?
44
170704
1930
Adivinhem, 25%?
03:05
Fifty?
45
173260
1150
Cinquenta?
03:07
Seventy-five?
46
175053
1150
Setenta e cinco?
03:09
Ninety.
47
177998
1150
Noventa?
03:12
What do you think?
48
180284
1200
O que vocês acham?
03:14
Ninety.
49
182895
1206
Noventa.
03:16
Nine out of every 10
on less than two dollars a day.
50
184125
4139
Nove de cada dez pessoas
com menos de US$ 2 por dia.
03:21
Twenty eighteen, 40 years later.
51
189911
1906
Em 2018, 40 anos depois.
03:24
What about the numbers?
52
192427
1444
Quais são os números agora?
03:25
What's your bet?
53
193895
1150
Quanto vocês acham?
03:27
Take a look.
54
195442
1150
Deem uma olhada.
03:33
Fewer than one in 100 today.
55
201125
2517
Menos de 1 em 100, hoje.
03:36
And China's president has promised
that within the next three years,
56
204498
3209
E o presidente da China prometeu
que dentro dos próximos três anos
03:39
those last tens of millions
will have been raised up
57
207731
3183
essas últimas dezenas de milhões ficarão
03:42
above that threshold.
58
210938
1466
acima desse limiar.
03:44
So it's a miracle, actually,
in our lifetime.
59
212958
2327
É um milagre, na verdade, em nossa época.
03:48
Hard to believe.
60
216188
1190
Difícil de acreditar.
Mas os fatos brutos
são ainda mais difíceis de ignorar.
03:49
But brute facts are even harder to ignore.
61
217402
2753
03:53
A nation that didn't even appear
on any of the international league tables
62
221069
3486
Uma nação que sequer aparecia em nenhuma
das tabelas da liga internacional
03:56
25 years ago
63
224579
1316
há 25 anos, se elevou
03:57
has soared,
64
225919
1452
03:59
to rival -- and in some areas,
surpass -- the United States.
65
227395
3269
para rivalizar e, em algumas áreas,
superar os Estados Unidos.
04:06
Thus, the challenge
that will shape our world:
66
234964
3096
Assim, o desafio que moldará nosso mundo:
04:10
a seemingly unstoppable rising China
67
238924
3494
uma China ascendendo
supostamente incontrolável,
04:14
accelerating towards an apparently
immovable ruling US,
68
242442
4611
acelerando em direção a uma hegemonia
aparentemente imutável dos EUA,
04:19
on course for what could be
the grandest collision in history.
69
247077
3434
a caminho do que pode ser
a maior colisão da História.
04:24
To help us get our minds
around this challenge,
70
252323
2928
Para nos ajudar a entender o desafio,
04:27
I'm going to introduce you
to a great thinker,
71
255275
2732
apresentarei um grande pensador,
04:31
I'm going to present a big idea,
72
259132
2001
exporei uma grande ideia
04:33
and I'm going to pose a most
consequential question.
73
261887
3034
e farei a pergunta mais importante.
04:38
The great thinker is Thucydides.
74
266244
2738
O grande pensador é Tucídides.
04:41
Now, I know his name is a mouthful,
75
269006
2314
Sei que o nome dele é difícil de dizer
04:43
and some people
have trouble pronouncing it.
76
271344
2118
e alguns têm dificuldade em pronunciá-lo.
04:45
So, let's do it, one,
two, three, together:
77
273486
2020
Vamos lá, um, dois, três, juntos:
"Tucídides".
04:47
Thucydides.
78
275530
1373
04:48
One more time: Thucydides.
79
276927
2912
Mais uma vez: Tucídides.
04:51
So who was Thucydides?
80
279863
1666
Então, quem foi Tucídides?
04:53
He was the father and founder of history.
81
281942
2937
Ele foi o pai e fundador da História.
04:56
He wrote the first-ever history book.
82
284903
2142
Escreveu o primeiro livro
de História do mundo, intitulado
04:59
It's titled "The History
of the Peloponnesian War,"
83
287069
4111
"História da Guerra do Peloponeso",
05:03
about the war in Greece, 2500 years ago.
84
291204
3322
sobre a guerra na Grécia, há 2,5 mil anos.
05:07
So if nothing else today,
you can tweet your friends,
85
295276
3190
Hoje, no mínimo, vocês poderão tuitar:
05:10
"I met a great thinker.
86
298490
1722
"Conheci um grande pensador.
05:12
And I can even pronounce
his name: Thucydides."
87
300236
3358
Consigo até pronunciar
o nome dele: Tucídides".
05:16
So, about this war
that destroyed classical Greece,
88
304546
4698
Então, sobre essa guerra
que destruiu a Grécia clássica,
05:21
Thucydides wrote famously:
89
309268
2372
Tucídides escreveu a conhecida frase:
05:24
"It was the rise of Athens
and the fear that this instilled in Sparta
90
312561
6898
"Foi a ascensão de Atenas e o medo
que isso incutiu em Esparta
05:31
that made the war inevitable."
91
319483
1717
que tornaram a guerra inevitável".
05:34
So the rise of one
92
322618
2237
Então a ascensão de um
05:36
and the reaction of the other
93
324879
2281
e a reação do outro
05:39
create a toxic cocktail of pride,
94
327184
3999
criaram um coquetel tóxico de orgulho,
05:43
arrogance, paranoia,
95
331207
2794
arrogância e paranoia,
05:46
that drug them both to war.
96
334025
2442
que os entorpeceu para a guerra.
05:50
Which brings me to the big idea:
97
338177
1903
O que me levou à grande ideia:
05:53
Thucydides's Trap.
98
341090
1468
A "Armadilha de Tucídides".
05:55
"Thucydides's Trap" is a term
I coined several years ago,
99
343701
3281
A Armadilha de Tucídides é um termo
que inventei há vários anos,
05:59
to make vivid Thucydides's insight.
100
347006
2587
para dar uma visão vívida de Tucídides.
06:02
Thucydides's Trap is the dangerous
dynamic that occurs
101
350569
4230
A Armadilha de Tucídides
é a dinâmica perigosa que ocorre
06:06
when a rising power threatens
to displace a ruling power,
102
354823
3833
quando um poder ascendente ameaça
deslocar um poder dominante,
06:10
like Athens --
103
358680
1724
como Atenas;
06:12
or Germany 100 years ago,
or China today --
104
360428
4498
ou a Alemanha há 100 anos ou a China hoje;
06:16
and their impact on Sparta,
105
364950
2381
e o impacto dela em Esparta;
06:19
or Great Britain 100 years ago,
or the US today.
106
367355
3827
ou na Grã-Bretanha há 100 anos
ou nos EUA hoje.
06:24
As Henry Kissinger has said,
107
372205
1920
Como Henry Kissinger disse,
06:26
once you get this idea, this concept
of Thucydides's Trap in your head,
108
374149
4825
uma vez que temos essa ideia, o conceito
da Armadilha de Tucídides na cabeça,
06:30
it will provide a lens
109
378998
1679
ela fornece uma lente
06:32
for helping you look through
the news and noise of the day
110
380701
3559
para nos ajudar a ver as notícias
e a confusão da época,
06:36
to understand what's actually going on.
111
384284
2600
para entender o que está acontecendo.
06:40
So, to the most consequential question
about our world today:
112
388649
4801
Para a questão mais importante
do nosso mundo de hoje:
06:46
Are we going to follow
in the footsteps of history?
113
394863
3413
"Vamos seguir os passos da História?
06:51
Or can we, through a combination
of imagination and common sense
114
399466
6015
Ou podemos, através de uma combinação
de imaginação, bom senso
06:57
and courage
115
405505
1357
e coragem,
06:58
find a way to manage this rivalry
116
406886
4416
encontrar uma maneira
de controlar essa rivalidade,
07:03
without a war nobody wants,
117
411326
2968
sem uma guerra que ninguém quer
07:06
and everybody knows would be catastrophic?
118
414318
2867
e que todos sabem que seria catastrófica?"
07:10
Give me five minutes to unpack this,
119
418350
2053
Me deem cinco minutos para desenrolar isso
07:12
and later this afternoon, when the next
news story pops up for you
120
420427
4976
e, no final desta tarde,
quando a próxima notícia aparecer
07:17
about China doing this,
or the US reacting like that,
121
425427
3410
sobre a China fazendo isso
ou os EUA reagindo assim,
07:20
you will be able to have a better
understanding of what's going on
122
428861
3419
vocês terão uma melhor compreensão
do que está acontecendo
07:24
and even to explain it to your friends.
123
432304
2477
e poderão até explicar para os amigos.
07:27
So as we saw with this flipping
the pyramid of poverty,
124
435678
4501
Como vimos com essa inversão
da pirâmide da pobreza,
07:32
China has actually soared.
125
440203
1711
a China realmente disparou.
07:34
It's meteoric.
126
442456
1150
É meteórico.
07:36
Former Czech president, Vaclav Havel,
I think, put it best.
127
444354
3063
O ex-presidente da República Tcheca,
Václav Havel, colocou bem:
07:39
He said, "All this has happened so fast,
we haven't yet had time to be astonished."
128
447441
4763
"Tudo aconteceu tão rápido que ainda
não tivemos tempo de nos surpreender".
07:44
(Laughter)
129
452228
2420
(Risos)
07:46
To remind myself
how astonished I should be,
130
454672
3770
Para me lembrar de como eu
deveria estar surpreso,
07:50
I occasionally look out the window
in my office in Cambridge
131
458466
4190
ocasionalmente olho pela janela
do meu escritório em Cambridge
07:54
at this bridge, which goes
across the Charles River,
132
462680
2746
para essa ponte,
que atravessa o Rio Charles,
07:57
between the Kennedy School
and Harvard Business School.
133
465450
2881
entre a Kennedy School
e a Harvard Business School.
08:00
In 2012, the State of Massachusetts said
they were going to renovate this bridge,
134
468933
3931
Em 2012, o estado de Massachusetts
disse que iria renovar esta ponte
08:04
and it would take two years.
135
472888
1555
e que levaria dois anos.
08:07
In 2014, they said it wasn't finished.
136
475053
2467
Em 2014, eles disseram
que não estava pronta.
08:10
In 2015, they said
it would take one more year.
137
478410
2929
Em 2015, eles disseram
que levaria mais um ano.
Em 2016, disseram que não estava pronta
08:13
In 2016, they said it's not finished,
138
481363
1778
08:15
we're not going to tell you
when it's going to be finished.
139
483165
2839
e que não diriam quando estaria.
(Risos)
08:18
Finally, last year, it was finished --
three times over budget.
140
486004
3164
Ficou pronta no ano passado,
pelo triplo do orçamento.
08:22
Now, compare this to a similar bridge
that I drove across last month in Beijing.
141
490307
5508
Comparem com uma ponte semelhante,
onde dirigi no mês passado em Pequim.
08:27
It's called the Sanyuan Bridge.
142
495839
1748
É chamada de ponte Sanyuan.
08:30
In 2015, the Chinese decided
they wanted to renovate that bridge.
143
498284
3656
Em 2015, os chineses decidiram
que queriam renovar a ponte.
08:33
It actually has twice as many
lanes of traffic.
144
501964
2674
Na verdade, ela tem o dobro
de faixas de tráfego.
08:37
How long did it take for them
to complete the project?
145
505354
2741
Quanto tempo demorou
para concluírem o projeto?
08:40
Twenty fifteen, what do you bet?
146
508663
1752
Em 2015, quanto vocês acham?
08:44
Take a guess -- OK, three --
147
512649
2039
Deem um palpite. Certo, três.
08:46
Take a look.
148
514712
1285
Deem uma olhada.
08:52
(Laughter)
149
520748
3332
(Risos)
09:00
The answer is 43 hours.
150
528236
2444
A resposta é: 43 horas.
09:02
(Audience: Wow!)
151
530704
1201
Plateia: Uau!
09:08
(Laughter)
152
536630
2028
(Risos)
09:16
Graham Allison: Now, of course,
that couldn't happen in New York.
153
544039
3133
Claro, isso não aconteceria em Nova York.
09:19
(Laughter)
154
547196
1557
(Risos)
09:21
Behind this speed in execution
is a purpose-driven leader
155
549482
5171
Por trás dessa velocidade na execução
está um líder orientado por propósitos
09:26
and a government that works.
156
554677
1867
e um governo que funciona.
09:29
The most ambitious
and most competent leader
157
557657
3098
O líder mais ambicioso e competente
09:32
on the international stage today
is Chinese President Xi Jinping.
158
560779
3481
no cenário internacional hoje
é o presidente chinês Xi Jinping.
09:36
And he's made no secret
about what he wants.
159
564284
3126
E ele não fez segredo sobre o que quer.
09:39
As he said when he became
president six years ago,
160
567434
2976
Como disse quando se tornou
presidente há seis anos,
09:42
his goal is to make China great again --
161
570434
3854
o objetivo dele é tornar
a China grande novamente.
09:46
(Laughter)
162
574312
1837
(Risos)
09:48
a banner he raised long before
Donald Trump picked up a version of this.
163
576173
4313
Uma bandeira que ele levantou muito antes
de Donald Trump usar uma versão disso.
(Risos)
09:53
To that end, Xi Jinping has announced
specific targets for specific dates:
164
581919
6854
Para esse fim, Xi Jinping anunciou
metas e datas específicas:
10:00
2025, 2035, 2049.
165
588797
4686
2025, 2035, 2049.
10:06
By 2025, China means to be
the dominant power
166
594257
6320
Até 2025, a China pretende
ser o poder dominante
10:12
in the major market
in 10 leading technologies,
167
600601
4285
no principal mercado
em dez tecnologias de ponta,
10:16
including driverless cars, robots,
168
604910
3024
incluindo carros autônomos, robôs,
10:19
artificial intelligence,
quantum computing.
169
607958
2852
inteligência artificial
e computação quântica.
10:23
By 2035, China means to be
the innovation leader
170
611204
4872
Até 2035, a China pretende
ser a líder da inovação
10:28
across all the advanced technologies.
171
616100
2467
em todas as tecnologias avançadas.
10:31
And by 2049, which is
the 100th anniversary
172
619427
4018
E até 2049, que é o 100º aniversário
10:35
of the founding of the People's Republic,
173
623469
2441
da fundação da República Popular,
10:37
China means to be
unambiguously number one,
174
625934
3064
a China pretende ser
inequivocamente a número um,
10:41
including, [says] Xi Jinping,
an army that he calls "Fight and Win."
175
629022
4934
incluindo um exército que Xi Jinping
chama de "Lutar e Vencer".
10:47
So these are audacious goals,
but as you can see,
176
635498
2730
Esses são objetivos audaciosos,
mas como vocês podem ver,
10:50
China is already well on its way
177
638252
3087
a China já está no caminho
10:53
to these objectives.
178
641363
1333
desses objetivos.
10:55
And we should remember
how fast our world is changing.
179
643387
2774
Devemos nos lembrar da rapidez
com que o mundo está mudando.
10:59
Thirty years ago,
180
647054
1587
Trinta anos atrás,
11:00
the World Wide Web had not
yet even been invented.
181
648665
3347
a Internet ainda não havia sido inventada.
11:05
Who will feel the impact
of this rise of China most directly?
182
653086
4709
Quem vai sentir o impacto da ascensão
da China mais diretamente?
11:10
Obviously, the current number one.
183
658399
1918
Obviamente, o atual número um.
11:13
As China gets bigger
and stronger and richer,
184
661185
2381
À medida que a China
fica maior, mais forte e rica,
11:15
technologically more advanced,
185
663590
2000
tecnologicamente mais avançada,
11:17
it will inevitably bump up against
American positions and prerogatives.
186
665614
4814
ela inevitavelmente colidirá com posições
e prerrogativas norte-americanas.
11:23
Now, for red-blooded Americans --
187
671495
2751
Para os norte-americanos orgulhosos;
11:26
and especially for red-necked Americans
like me; I'm from North Carolina --
188
674270
4413
e sobretudo para norte-americanos rústicos
como eu; sou da Carolina do Norte;
11:30
there's something wrong with this picture.
189
678707
2334
há algo errado com este cenário.
11:33
The USA means number one,
that's who we are.
190
681689
2972
Os EUA representam
o número um, é quem somos.
11:38
But again, to repeat:
brute facts are hard to ignore.
191
686721
3943
Mas, repetindo: fatos brutos
são difíceis de ignorar.
11:43
Four years ago, Senator John McCain
asked me to testify about this
192
691673
3912
Quatro anos atrás, o senador John McCain
me pediu para testemunhar sobre isso
11:47
to his Senate Armed Services Committee.
193
695609
3134
no Comitê de Serviços Armados do Senado.
11:51
And I made for them a chart
that you can see,
194
699299
3737
Fiz para eles um quadro que podem ver,
11:55
that said, compare the US and China
195
703060
3049
que dizia: compare os EUA e a China
11:58
to kids on opposite ends
of a seesaw on a playground,
196
706133
4516
com crianças em lados opostos
de uma gangorra num parquinho,
12:02
each represented by the size
of their economy.
197
710673
3023
cada um representado
pelo tamanho da própria economia.
12:05
As late as 2004,
China was just half our size.
198
713720
4124
Em 2004, a China tinha apenas
metade do nosso tamanho.
12:11
By 2014, its GDP was equal to ours.
199
719220
3666
Em 2014, o PIB deles era igual ao nosso.
12:14
And on the current trajectory,
by 2024, it will be half again larger.
200
722910
5308
E na trajetória atual,
em 2024, será 50% maior.
12:22
The consequences of this tectonic change
will be felt everywhere.
201
730744
4549
As consequências dessa mudança tectônica
serão sentidas em todos os lugares.
12:27
For example, in the current
trade conflict,
202
735317
2292
Por exemplo, no atual conflito comercial,
12:29
China is already
the number one trading partner
203
737633
2608
a China já é a parceira número um
12:32
of all the major Asian countries.
204
740265
3312
de todos os principais países asiáticos.
12:36
Which brings us back
to our Greek historian.
205
744776
2368
O que nos traz de volta
ao nosso historiador grego.
12:40
Harvard's "Thucydides's Trap Case File"
has reviewed the last 500 years of history
206
748331
5722
A Armadilha de Tucídides de Harvard
reviu os últimos 500 anos de História
12:46
and found 16 cases in which a rising power
207
754077
3754
e encontrou 16 casos
em que um poder ascendente
12:49
threatened to displace a ruling power.
208
757855
1930
ameaçou desbancar um poder dominante.
12:52
Twelve of these ended in war.
209
760344
2232
Doze deles terminaram em guerra.
12:57
And the tragedy of this
is that in very few of these
210
765938
5293
E a tragédia nisso é
que em muito poucos deles
13:03
did either of the protagonists want a war;
211
771255
2780
os protagonistas queriam uma guerra,
13:07
few of these wars were initiated
by either the rising power
212
775236
3302
poucas dessas guerras foram
iniciadas pelo poder ascendente
13:10
or the ruling power.
213
778562
1359
ou pelo poder dominante.
13:11
So how does this work?
214
779945
1688
Então, como isso funciona?
13:13
What happens is,
a third party's provocation
215
781657
4245
A provocação de uma terceira parte
13:17
forces one or the other to react,
216
785926
2453
obriga um ou outro a reagir
13:21
and that sets in motion a spiral,
217
789490
2745
e isso põe em movimento uma espiral,
13:24
which drags the two somewhere
they don't want to go.
218
792259
2869
que arrasta os dois para um lugar
onde eles não querem ir.
13:27
If that seems crazy, it is.
219
795152
2190
Se isso parece loucura, é porque é mesmo.
13:29
But it's life.
220
797366
1241
Mas é a vida.
Lembrem-se da Primeira Guerra Mundial.
13:31
Remember World War I.
221
799009
1686
13:33
The provocation in that case
222
801953
2862
A provocação naquele caso
13:36
was the assassination
of a second-level figure,
223
804839
3349
foi o assassinato
de um personagem secundário,
13:40
Archduke Franz Ferdinand,
224
808212
1925
o arquiduque Franz Ferdinand,
13:43
which then led
the Austro-Hungarian emperor
225
811140
3064
que levou o imperador austro-húngaro
13:46
to issue an ultimatum to Serbia,
226
814228
2087
a dar um ultimato à Sérvia;
13:48
they dragged in the various allies,
227
816339
1754
eles arrastaram vários aliados e,
13:50
within two months,
all of Europe was at war.
228
818117
2776
dentro de dois meses,
toda a Europa estava em guerra.
13:54
So imagine if Thucydides were watching
planet Earth today.
229
822823
3930
Imaginem se Tucídides estivesse
observando o planeta Terra hoje.
13:58
What would he say?
230
826777
1200
O que ele diria?
14:01
Could he find a more appropriate
leading man for the ruling power
231
829118
4841
Ele poderia encontrar um líder
mais apropriado para o poder dominante
14:05
than Donald J Trump?
232
833983
1435
que Donald J. Trump?
14:07
(Laughter)
233
835442
1365
(Risos)
14:08
Or a more apt lead for the rising
power than Xi Jinping?
234
836831
5238
Ou um líder mais adequado
para o poder ascendente do que Xi Jinping?
14:15
And he would scratch his head
235
843228
2008
E ele iria coçar a cabeça
14:17
and certainly say he couldn't think
of more colorful provocateur
236
845260
5364
e certamente dizer que não poderia
pensar num provocador mais empolgante
14:22
than North Korea's Kim Jong-un.
237
850648
2259
do que Kim Jong-un, da Coreia do Norte.
14:26
Each seems determined
to play his assigned part
238
854629
3642
Todos parecem determinados
a desempenhar seu papel
14:30
and is right on script.
239
858295
1534
e são ideais para o roteiro.
14:33
So finally, we conclude again
with the most consequential question,
240
861311
4504
Finalmente, concluímos de novo
com a questão mais importante,
14:37
the question that will have
the gravest consequences
241
865839
2889
a questão que terá
as consequências mais graves
14:40
for the rest of our lives:
242
868752
2031
pelo resto da nossa vida:
14:45
Are Americans and Chinese going to let
the forces of history drive us to a war
243
873211
5834
"Norte-americanos e chineses deixarão que
forças da História nos levem a uma guerra
14:51
that would be catastrophic for both?
244
879069
2212
que seria catastrófica para ambos?
14:54
Or can we summon
the imagination and courage
245
882099
3137
Ou podemos convocar
a imaginação e a coragem
14:57
to find a way to survive together,
246
885260
1982
para encontrar uma maneira de sobreviver,
15:00
to share the leadership
in the 21st century,
247
888355
3007
para compartilhar a liderança no século 21
15:03
or, as Xi Jinping [said], to create
a new form of great power relations?
248
891386
4531
ou, como disse Xi Jinping, criar uma nova
forma de grandes relações de poder?"
15:08
That's the issue I've been
pursuing passionately
249
896371
2532
Essa é a questão que tenho
perseguido apaixonadamente
15:10
for the last two years.
250
898927
1579
nos últimos dois anos.
15:12
I've had the opportunity to talk
and, indeed, to listen
251
900530
2944
Eu tive a oportunidade
de conversar e, de fato, escutar
15:15
to leaders of all
the relevant governments --
252
903498
2158
líderes de todos os governos relevantes;
15:17
Beijing, Washington, Seoul, Tokyo --
253
905680
3929
Pequim, Washington, Seul, Tóquio;
15:21
and to thought leaders across the spectrum
of both the arts and business.
254
909633
4553
e líderes de ideias em todo o espectro
das artes e negócios.
15:26
I wish I had more to report.
255
914210
2166
Eu gostaria de ter mais a apresentar.
15:28
The good news is that leaders
are increasingly aware
256
916400
4048
A boa notícia é que os líderes
estão cada vez mais conscientes
15:32
of this Thucydidean dynamic
257
920472
2350
desta dinâmica de Tucídides
15:34
and the dangers that it poses.
258
922846
1560
e os perigos que ela representa.
15:37
The bad news is that
nobody has a feasible plan
259
925227
2718
A má notícia é que ninguém
tem um plano viável
15:39
for escaping history as usual.
260
927969
2134
para escapar da História recorrente.
15:43
So it's clear to me
that we need some ideas
261
931299
2611
Está claro para mim
que precisamos de ideias
15:45
outside the box
of conventional state graph --
262
933934
3490
mais criativas que o gráfico
do estado convencional;
15:49
indeed, from another page
or another space --
263
937919
3128
de fato, de outra página ou outro lugar;
15:54
which is what brings me to TED today
264
942707
2222
que é o que me trouxe ao TED hoje
15:56
and which brings me to a request.
265
944953
2698
e o que me leva a um pedido.
16:01
This audience includes many
of the most creative minds on the planet,
266
949326
5369
Essa plateia inclui muitas
das mentes mais criativas do planeta,
16:06
who get up in the morning and think
267
954719
1683
que se levantam de manhã e pensam
16:08
not only about how to manage
the world we have,
268
956426
2745
não apenas em como administrar
o mundo que temos,
16:11
but how to create worlds that should be.
269
959195
2374
mas em criar mundos que deveriam existir.
16:14
So I'm hopeful that as this sinks in
and as you reflect on it,
270
962633
5119
Então, eu estou esperançoso
de que quando refletirem sobre isso,
16:19
some of you are going to have
some bold ideas, actually some wild ideas,
271
967776
4029
alguns terão ideias ousadas,
na verdade, malucas,
16:23
that when we find, will make
a difference in this space.
272
971829
3260
que quando descobrirmos,
faremos diferença neste lugar.
16:27
And just to remind you if you do,
273
975498
2412
E só para lembrar vocês
de que, se fizerem isso,
16:29
this won't be the first time.
274
977934
1611
não será a primeira vez.
16:32
Let me remind you of what happened
right after World War II.
275
980518
2962
Lembrem-se do que aconteceu
logo após a Segunda Guerra Mundial.
16:36
A remarkable group of Americans
and Europeans and others,
276
984875
3619
Um notável grupo de norte-americanos,
europeus e outros,
16:40
not just from government, but from
the world of culture and business,
277
988518
3741
não apenas do governo,
mas do mundo da cultura e dos negócios,
16:44
engaged in a collective
surge of imagination.
278
992283
3067
se envolveu numa onda
coletiva de imaginação.
16:48
And what they imagined
and what they created
279
996498
2920
E eles imaginaram e criaram
16:51
was a new international order,
280
999442
2374
uma nova ordem internacional,
16:54
the order that's allowed you and me
to live our lives, all of our lives,
281
1002711
3786
que permite que nós vivamos a nossa vida
16:58
without great power war
282
1006521
1729
sem uma grande guerra de poder
17:01
and with more prosperity
than was ever seen before on the planet.
283
1009307
3229
e com mais prosperidade
do que jamais antes no planeta.
17:05
So, a remarkable story.
284
1013804
1670
Então, uma história notável.
17:08
Interestingly, every pillar of this
project that produced these results,
285
1016041
5890
Curiosamente, todos os pilares deste
projeto que produziu esses resultados,
quando propostos pela primeira vez,
17:13
when first proposed,
286
1021955
1590
17:15
was rejected by the foreign
policy establishment
287
1023569
2691
foram rejeitados pelo estabelecimento
de política externa
17:18
as naive or unrealistic.
288
1026284
3148
como ingênuos ou irrealistas.
17:21
My favorite is the Marshall Plan.
289
1029919
1984
Meu favorito é o Plano Marshall.
Depois da Segunda Guerra,
os norte-americanos estavam exaustos.
17:24
After World War II,
Americans felt exhausted.
290
1032838
2698
17:27
They had demobilized 10 million troops,
291
1035560
2018
Haviam desmobilizado 10 milhões de tropas,
17:29
they were focused on
an urgent domestic agenda.
292
1037602
3181
eles estavam focados
num plano doméstico urgente.
17:32
But as people began to appreciate
how devastated Europe was
293
1040807
4196
Mas conforme começaram a perceber
como a Europa estava devastada
17:37
and how aggressive Soviet communism was,
294
1045027
2754
e a agressividade do comunismo soviético,
17:39
Americans eventually decided
to tax themselves
295
1047805
3920
os norte-americanos decidiram tributar
17:43
a percent and a half of GDP
every year for four years
296
1051749
3813
1,5% do PIB deles durante quatro anos
17:47
and send that money to Europe
to help reconstruct these countries,
297
1055586
3858
e enviar esse dinheiro para a Europa
para ajudar a reconstruir esses países,
17:51
including Germany and Italy,
298
1059468
2849
incluindo a Alemanha e a Itália,
17:54
whose troops had just
been killing Americans.
299
1062341
2507
cujas tropas tinham acabado
de matar norte-americanos.
17:57
Amazing.
300
1065737
1150
Surpreendente.
17:59
This also created the United Nations.
301
1067792
2334
Isso também criou as Nações Unidas.
18:02
Amazing.
302
1070150
1150
Surpreendente.
18:03
The Universal Declaration of Human Rights.
303
1071896
2986
A Declaração Universal
dos Direitos Humanos.
18:06
The World Bank.
304
1074906
1301
O Banco Mundial.
18:08
NATO.
305
1076231
1185
A OTAN.
18:09
All of these elements of an order
for peace and prosperity.
306
1077440
3901
Todos esses elementos de ordem
para a paz e prosperidade.
18:13
So, in a word, what we need
to do is do it again.
307
1081365
3305
Então, em uma palavra,
o que precisamos é: fazer de novo.
18:17
And I think now we need a surge
of imagination, creativity,
308
1085919
5159
E acho que precisamos de uma onda
de imaginação, criatividade,
18:23
informed by history,
309
1091102
2170
fundamentada na História,
18:26
for, as the philosopher
Santayana reminded us,
310
1094077
4485
como o filósofo Santayana nos lembrou
18:30
in the end, only those
who refuse to study history
311
1098586
4056
que no final, apenas aqueles
que se recusam a estudar a História,
18:34
are condemned to repeat it.
312
1102666
1588
estão condenados a repeti-la.
18:37
Thank you.
313
1105087
1159
Obrigado.
18:38
(Applause)
314
1106270
3931
(Aplausos)
Translated by Carolina Aguirre
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Graham Allison - Political scientist, professor
Graham Allison is a leading analyst of US national security and defense policy with a special interest in China, nuclear weapons and decision-making.

Why you should listen

Graham Allison is the Douglas Dillon Professor of Government at the Harvard Kennedy School and the best-selling author of Destined for War: Can America and China Escape Thucydides's Trap? Founding Dean of the Harvard Kennedy School, he has served as Assistant Secretary of Defense and advised the Secretaries of Defense under every president from Reagan to Obama.

More profile about the speaker
Graham Allison | Speaker | TED.com