ABOUT THE SPEAKER
Moshe Szyf - Epigeneticist
Moshe Szyf's research is focused on understanding the broad implications of epigenetic mechanisms in human behavior, health and disease.

Why you should listen

Moshe Szyf is one of the pioneers in the field of epigenetics. Szyf's lab has proposed three decades ago that DNA methylation is a prime therapeutic target in cancer and other diseases and has postulated and provided the first set of evidence that the "social environment" early in life can alter DNA methylation launching the emerging field of "social epigenetics."

Szyf received his PhD from the Hebrew University and did his postdoctoral fellowship in Genetics at Harvard Medical School, joined the department in 1989 and currently holds a James McGill Professorship and GlaxoSmithKline-CIHR Chair in Pharmacology. He is the founding co-director of the Sackler Institute for Epigenetics and Psychobiology at McGill and is a Fellow of the Canadian Institute for Advanced Research Experience-based Brain and Biological Development program.

More profile about the speaker
Moshe Szyf | Speaker | TED.com
TEDxBratislava

Moshe Szyf: How early life experience is written into DNA

Moshe Szyf: Como as primeiras experiências da vida são gravadas no DNA

Filmed:
1,469,368 views

Moshe Szyf é um pioneiro no campo da epigenética, o estudo de como os seres vivos reprogramam seu genoma em resposta a fatores sociais como o estresse e a falta de comida. Sua pesquisa sugere que sinais bioquímicos passados da mãe para seus filhotes dizem a estes em que tipo de mundo eles vão viver, mudando a expressão dos genes. "O DNA não é apenas uma sequência de letras; não é apenas um roteiro", diz Szyf. "O DNA é um filme dinâmico no qual nossas experiências estão sendo gravadas."
- Epigeneticist
Moshe Szyf's research is focused on understanding the broad implications of epigenetic mechanisms in human behavior, health and disease. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Tudo começou
00:12
So it all came to life
0
920
1684
num bar escuro em Madri.
00:14
in a dark bar in Madrid.
1
2628
1832
Encontrei Michael Meaney,
um antigo colega na Universidade McGill.
00:17
I encountered my colleague
from McGill, Michael Meaney.
2
5023
4224
Enquanto tomávamos umas cervejas,
00:21
And we were drinking a few beers,
3
9271
2305
00:23
and like scientists do,
4
11600
2053
ele, como os cientistas costumam fazer,
me falou do seu trabalho.
00:25
he told me about his work.
5
13677
1446
E me disse que estava interessado
00:28
And he told me that he is interested
in how mother rats lick their pups
6
16304
6954
em como as mães dos ratinhos
lambem suas crias
logo que elas nascem.
00:35
after they were born.
7
23282
1370
Fiquei sentado ali pensando:
00:37
And I was sitting there and saying,
8
25656
2419
"Então é nisso que o dinheiro
dos meus impostos é desperdiçado,"
00:40
"This is where my tax
dollars are wasted --
9
28099
3000
00:43
(Laughter)
10
31123
1034
(Risos)
"nesse tipo de 'soft science'".
00:44
on this kind of soft science."
11
32181
2778
00:47
And he started telling me
12
35835
2497
E ele começou a me contar
que os ratos, tal como os seres humanos,
00:50
that the rats, like humans,
13
38356
3400
00:53
lick their pups in very different ways.
14
41780
2446
lambem suas crias de maneiras diferentes.
Algumas mães lambem muito,
00:56
Some mothers do a lot of that,
15
44250
2735
00:59
some mothers do very little,
16
47009
2205
outras, muito pouco,
01:01
and most are in between.
17
49238
1970
e a maior parte está na média.
01:03
But what's interesting about it
18
51867
1901
Mas o mais interessante
01:05
is when he follows these pups
when they become adults --
19
53792
4918
é que, quando ele acompanha
essas crias em sua vida adulta,
01:10
like, years in human life,
long after their mother died.
20
58734
4179
como se fossem anos na vida humana,
muito depois das mães terem morrido,
01:14
They are completely different animals.
21
62937
2068
elas são animais completamente diferentes.
01:17
The animals that were licked
and groomed heavily,
22
65029
4373
Os animais que foram
muito lambidos e cuidados,
muito lambidos e cuidados,
01:21
the high-licking and grooming,
23
69426
1752
não eram estressados,
01:24
are not stressed.
24
72059
1364
tinham um comportamento sexual diferente,
01:26
They have different sexual behavior.
25
74022
2249
tinham um modo de vida diferente
01:28
They have a different way of living
26
76295
2955
01:31
than those that were not treated
as intensively by their mothers.
27
79274
5480
daqueles que não foram
tão bem tratados por suas mães.
Daí, pensei comigo:
01:37
So then I was thinking to myself:
28
85934
3164
isso é mágica?
01:41
Is this magic?
29
89122
1292
01:43
How does this work?
30
91002
1369
Como isso funciona?
01:44
As geneticists would like you to think,
31
92395
2209
Como os geneticistas gostam
que a gente pense,
talvez a mãe tenha o gene da "mãe má",
01:47
perhaps the mother had
the "bad mother" gene
32
95390
3972
que faz com que suas crias
sejam estressadas,
01:51
that caused her pups to be stressful,
33
99386
3637
01:55
and then it was passed
from generation to generation;
34
103047
2547
e que depois é repassado
de geração em geração.
É tudo determinado pela genética.
01:57
it's all determined by genetics.
35
105618
2700
Ou será possível que alguma outra coisa
esteja acontecendo aqui?
02:00
Or is it possible that something
else is going on here?
36
108342
3494
Nos ratos, podemos fazer
essa pergunta e respondê-la.
02:03
In rats, we can ask
this question and answer it.
37
111860
3571
Então, fizemos uma experiência
de adoção cruzada.
02:07
So what we did is
a cross-fostering experiment.
38
115455
3605
Distribuímos a ninhada, os filhotes
de uma mesma ratazana, no nascimento,
02:11
You essentially separate the litter,
the babies of this rat, at birth,
39
119084
4755
para dois tipos de mães adotivas,
02:15
to two kinds of fostering mothers --
40
123863
1867
02:17
not the real mothers,
but mothers that will take care of them:
41
125754
3328
não as mães biológicas,
mas as que iam tomar conta deles:
mães que lambiam muito,
e mães que lambiam pouco.
02:21
high-licking mothers
and low-licking mothers.
42
129106
2254
02:23
And you can do the opposite
with the low-licking pups.
43
131384
3878
Podemos fazer o contrário
com as crias de mães que lambem pouco.
E a resposta extraordinária foi
02:27
And the remarkable answer was,
44
135708
2373
que não fez diferença
o gene recebido da mãe.
02:30
it wasn't important
what gene you got from your mother.
45
138105
4039
Não foi a mãe biológica quem definiu
a característica desses ratos.
02:34
It was not the biological mother
that defined this property of these rats.
46
142168
5748
Foi a mãe que tomou conta deles.
02:39
It is the mother that
took care of the pups.
47
147940
4006
Então, como é que isso funciona?
02:44
So how can this work?
48
152771
2825
Sou um epigeneticista.
02:48
I am an a epigeneticist.
49
156921
1803
02:50
I am interested in how genes are marked
50
158748
3672
Estou interessado em como os genes
são marcados quimicamente
02:54
by a chemical mark
51
162444
1716
durante a embriogênese, durante o tempo
em que estamos no útero de nossa mãe,
02:56
during embryogenesis, during the time
we're in the womb of our mothers,
52
164184
4805
03:01
and decide which gene will be expressed
53
169013
2479
a qual define quais os genes
que são expressos, e em que tecidos.
03:03
in what tissue.
54
171516
1182
03:04
Different genes are expressed in the brain
than in the liver and the eye.
55
172722
4170
Genes diferentes são expressos
no cérebro, no fígado e nos olhos.
E aí perguntamos: será possível
03:09
And we thought: Is it possible
56
177718
2839
que a mãe esteja, de algum modo,
reprogramando os genes das suas crias
03:12
that the mother is somehow
reprogramming the gene of her offspring
57
180581
6947
através do seu comportamento?
03:19
through her behavior?
58
187552
1549
03:21
And we spent 10 years,
59
189125
1611
Pesquisamos durante dez anos
e descobrimos que há uma série
de acontecimentos bioquímicos
03:22
and we found that there is a cascade
of biochemical events
60
190760
4041
através dos quais as lambidas
e os cuidados da mãe
03:26
by which the licking and grooming
of the mother, the care of the mother,
61
194825
3443
são traduzidos em sinais bioquímicos
03:30
is translated to biochemical signals
62
198292
2483
03:32
that go into the nucleus and into the DNA
63
200799
3311
que entram no núcleo e no DNA
e o programam de maneira diferente.
03:36
and program it differently.
64
204134
2078
03:38
So now the animal can prepare
itself for life:
65
206236
4896
Dessa forma, o animal pode
se preparar para a vida.
Ela vai ser complicada?
03:43
Is life going to be harsh?
66
211156
2621
03:45
Is there going to be a lot of food?
67
213801
1762
Vai haver muita comida?
03:47
Are there going to be a lot of cats
and snakes around,
68
215587
2525
Vai haver muitos gatos e cobras,
03:50
or will I live
in an upper-class neighborhood
69
218136
2323
ou vou viver num bairro de classe alta
onde tudo que tenho
de fazer é me comportar bem
03:52
where all I have to do
is behave well and proper,
70
220483
2707
03:55
and that will gain me social acceptance?
71
223214
3135
para ser aceito socialmente?
Podemos então pensar
na importância desse processo
03:58
And now one can think about
how important that process can be
72
226978
5591
para a nossa vida.
04:04
for our lives.
73
232593
1175
Herdamos o DNA dos nossos antepassados.
04:05
We inherit our DNA from our ancestors.
74
233792
2912
O DNA é ancestral.
04:09
The DNA is old.
75
237411
1929
04:11
It evolved during evolution.
76
239364
2068
Ele evoluiu ao longo do tempo.
Mas ele não nos diz
se vamos nascer em Estocolmo,
04:13
But it doesn't tell us
if you are going to be born in Stockholm,
77
241938
4333
onde os dias são longos
no verão e curtos no inverno;
04:18
where the days are long in the summer
and short in the winter,
78
246295
3386
ou no Equador,
04:21
or in Ecuador,
79
249705
1305
04:23
where there's an equal number of hours
for day and night all year round.
80
251034
3533
onde a noite e o dia possuem
o mesmo número de horas, o ano todo.
E isso tem um efeito enorme
na nossa fisiologia.
04:26
And that has such an enormous [effect]
on our physiology.
81
254591
3795
O que sugerimos é que talvez
o que acontece no início da vida,
04:31
So what we suggest is,
perhaps what happens early in life,
82
259489
4236
esses sinais que nos são
enviados através da mãe,
04:35
those signals that come
through the mother,
83
263749
2167
04:37
tell the child what kind of social world
you're going to be living in.
84
265940
4515
nos digam em que tipo
de mundo social vamos viver.
Se ele vai ser difícil, e é melhor
sermos angustiados e estressados,
04:42
It will be harsh, and you'd better
be anxious and be stressful,
85
270479
3400
04:45
or it's going to be an easy world,
and you have to be different.
86
273903
3123
ou se ele vai ser tranquilo,
e temos de reagir diferente.
Vai ser um mundo com muita ou pouca luz?
04:49
Is it going to be a world
with a lot of light or little light?
87
277050
3190
Vai ser um mundo
com muita ou pouca comida?
04:52
Is it going to be a world
with a lot of food or little food?
88
280264
3985
Se não tiver comida,
04:56
If there's no food around,
89
284273
1524
é melhor desenvolver o cérebro
para comer muito quando há uma refeição,
04:57
you'd better develop your brain to binge
whenever you see a meal,
90
285821
4616
ou estocar toda comida possível
que conseguirmos sob a forma de gordura.
05:02
or store every piece of food
that you have as fat.
91
290461
4756
Então isso é uma coisa boa.
05:08
So this is good.
92
296819
1430
A evolução selecionou isso
05:10
Evolution has selected this
93
298273
1857
para permitir que nosso DNA ancestral
e imutável funcione de modo dinâmico
05:12
to allow our fixed, old DNA
to function in a dynamic way
94
300154
4896
05:17
in new environments.
95
305074
1849
em ambientes novos.
05:19
But sometimes things can go wrong;
96
307377
2583
Mas, às vezes, as coisas podem dar errado.
Por exemplo, podemos nascer
numa família pobre,
05:22
for example, if you're born
to a poor family
97
310706
3862
05:26
and the signals are, "You better binge,
98
314592
2929
e os sinais são: "É melhor comer muito,
05:29
you better eat every piece of food
you're going to encounter."
99
317545
3215
é melhor comer toda a comida disponível".
Mas nós, seres humanos,
e nosso cérebro evoluímos,
05:32
But now we humans
and our brain have evolved,
100
320784
2252
e a evolução se tornou
cada vez mais rápida.
05:35
have changed evolution even faster.
101
323060
2096
05:37
Now you can buy McDonald's for one dollar.
102
325180
3364
Hoje podemos comprar um hambúrguer
no McDonald's por apenas US$ 1.
E, consequentemente, a preparação
recebida através da mãe
05:40
And therefore, the preparation
that we had by our mothers
103
328568
6410
ficou desajustada.
05:47
is turning out to be maladaptive.
104
335002
2592
A mesma preparação que deveria
nos proteger da fome e da escassez
05:50
The same preparation that was supposed
to protect us from hunger and famine
105
338351
4213
vai nos causar obesidade,
05:54
is going to cause obesity,
106
342588
2457
problemas cardiovasculares
e doenças metabólicas.
05:57
cardiovascular problems
and metabolic disease.
107
345069
2970
Essa ideia de que os genes podem
ser marcados pela nossa experiência,
06:00
So this concept that genes
could be marked by our experience,
108
348666
3472
06:04
and especially the early life experience,
109
352162
2301
especialmente as primeiras experiências,
06:06
can provide us a unifying explanation
110
354487
2814
pode nos dar uma explicação consolidada
tanto sobre a saúde quanto a doença.
06:09
of both health and disease.
111
357325
2343
Mas isso só vale para os ratos?
06:12
But is true only for rats?
112
360612
2358
O problema é que não podemos
testar isso nos seres humanos,
06:14
The problem is, we cannot
test this in humans,
113
362994
2952
06:17
because ethically, we cannot administer
child adversity in a random way.
114
365970
4112
porque eticamente não podemos colocar
uma criança num ambiente adverso.
Se uma criança pobre desenvolve
uma certa característica,
06:22
So if a poor child develops
a certain property,
115
370106
3304
06:25
we don't know whether
this is caused by poverty
116
373434
3739
não sabemos se isso é devido à pobreza
ou se as pessoas pobres têm genes ruins.
06:29
or whether poor people have bad genes.
117
377197
2824
Os geneticistas vão tentar nos dizer
que os pobres são pobres
06:32
So geneticists will try to tell you
that poor people are poor
118
380045
3115
porque seus genes os fazem pobres.
06:35
because their genes make them poor.
119
383184
2056
06:37
Epigeneticists will tell you
120
385264
1960
Os epigeneticistas vão nos dizer
que os pobres vivem
num ambiente ruim ou empobrecido
06:39
poor people are in a bad environment
or an impoverished environment
121
387248
4110
que cria esse fenótipo, esse traço.
06:43
that creates that phenotype,
that property.
122
391382
2964
Então, fomos checar isso
nos nossos primos, os macacos.
06:47
So we moved to look
into our cousins, the monkeys.
123
395576
5842
Meu colega Stephen Suomi criou
macacos de dois jeitos diferentes.
06:54
My colleague, Stephen Suomi,
has been rearing monkeys
124
402087
3694
06:57
in two different ways:
125
405805
1161
06:58
randomly separated the monkey
from the mother
126
406990
2901
Ele separou aleatoriamente
um macaco de sua mãe
e o criou com uma ama
07:01
and reared her with a nurse
127
409915
2592
07:04
and surrogate motherhood conditions.
128
412531
2959
em condições de maternidade substituta.
Então, esses macacos não tiveram
uma mãe; tiveram uma ama.
07:07
So these monkeys didn't have
a mother; they had a nurse.
129
415514
2671
07:10
And other monkeys were reared
with their normal, natural mothers.
130
418209
4620
Outros macacos foram criados
com as suas mães biológicas.
Quando cresceram, eram animais
completamente diferentes.
07:14
And when they were old,
they were completely different animals.
131
422853
4696
Os macacos que tiveram mãe
não demonstraram interesse pelo álcool,
07:19
The monkeys that had a mother
did not care about alcohol,
132
427573
3093
não eram sexualmente agressivos.
07:22
they were not sexually aggressive.
133
430690
1679
Os macacos que não tiveram mãe
eram agressivos e estressados
07:24
The monkeys that didn't have a mother
were aggressive, were stressed
134
432393
3767
e eram alcoólatras.
07:28
and were alcoholics.
135
436184
1614
Observamos o seu DNA,
logo depois do nascimento,
07:30
So we looked at their DNA
early after birth, to see:
136
438482
5482
para ver: é possível
que a mãe esteja marcando?
07:35
Is it possible that the mother is marking?
137
443988
2767
07:38
Is there a signature of the mother
in the DNA of the offspring?
138
446779
5358
Haverá uma assinatura da mãe
no DNA que passe para a descendência?
Estes são macacos com 14 dias.
07:44
These are Day-14 monkeys,
139
452161
2252
E vemos aqui a forma moderna
como estudamos a epigenética.
07:46
and what you see here is the modern way
by which we study epigenetics.
140
454437
4076
Podemos hoje mapear
esses marcadores químicos,
07:50
We can now map those chemical marks,
which we call methylation marks,
141
458537
4663
que chamamos marcadores
de metilação, no DNA.
07:55
on DNA at a single nucleotide resolution.
142
463224
3258
Com a resolução
de um único nucleotídeo,
podemos mapear todo o genoma.
07:58
We can map the entire genome.
143
466506
1877
Podemos comparar o macaco
que teve mãe com o que não teve.
08:00
We can now compare the monkey
that had a mother or not.
144
468407
3067
08:03
And here's a visual presentation of this.
145
471498
1954
Esta é uma apresentação visual disso,
08:05
What you see is the genes
that got more methylated are red.
146
473476
4737
em que vemos os genes que foram
mais metilados em vermelho.
08:10
The genes that got
less methylated are green.
147
478237
3014
E os genes menos metilados em verde.
Podem ver que muitos genes estão mudando,
08:13
You can see many genes are changing,
148
481275
2484
porque não ter mãe não é um detalhe;
simplesmente afeta tudo,
08:15
because not having a mother
is not just one thing --
149
483783
2714
08:18
it affects the whole way;
150
486521
1531
08:20
it sends signals about the whole way
your world is going to look
151
488076
3508
isso sinaliza como vai ser o mundo
quando nos tornarmos adultos.
08:23
when you become an adult.
152
491608
1759
Podemos ver os dois grupos de macacos
08:25
And you can see the two groups of monkeys
153
493391
2421
extremamente bem separados uns dos outros.
08:27
extremely well-separated from each other.
154
495836
2720
Quão cedo isso se desenvolve?
08:31
How early does this develop?
155
499392
2129
08:34
These monkeys already
didn't see their mothers,
156
502078
2213
Esses macacos não viram as suas mães,
assim tiveram uma experiência social.
08:36
so they had a social experience.
157
504315
1699
08:38
Do we sense our social status,
even at the moment of birth?
158
506038
4265
Sentimos o nosso estatuto social,
mesmo no momento do parto?
Nessa experiência,
pegamos placentas de macacos
08:43
So in this experiment,
we took placentas of monkeys
159
511131
4049
de status sociais diferentes.
08:47
that had different social status.
160
515204
1957
08:49
What's interesting about social rank
is that across all living beings,
161
517698
5374
O que é interessante na classificação
social é que todos os seres vivos
se estruturam hierarquicamente.
08:55
they will structure
themselves by hierarchy.
162
523096
2618
O macaco número um é o chefe,
08:58
Monkey number one is the boss;
163
526345
2188
o macaco número quatro é o peão.
09:00
monkey number four is the peon.
164
528557
2338
09:02
You put four monkeys in a cage,
165
530919
2439
Se pusermos quatro macacos numa jaula,
haverá sempre um chefe e um peão.
09:05
there will always be a boss
and always be a peon.
166
533382
3011
O que é interessante
é que o macaco número um
09:09
And what's interesting
is that the monkey number one
167
537448
3848
é muito mais saudável
do que o número quatro.
09:13
is much healthier than monkey number four.
168
541320
3432
09:16
And if you put them in a cage,
169
544776
1804
E, se os pusermos numa jaula,
o macaco número um não vai comer muito.
09:18
monkey number one will not eat as much.
170
546604
4697
09:23
Monkey number four will eat [a lot].
171
551325
1837
O macaco número quatro vai comer muito.
E vemos aqui neste mapeamento da metilação
09:26
And what you see here
in this methylation mapping,
172
554129
4273
uma separação drástica no nascimento
09:30
a dramatic separation at birth
173
558426
2775
dos animais que tinham
um elevado status social
09:33
of the animals that had
a high social status
174
561225
2714
em comparação com os animais
que não o tinham.
09:35
versus the animals
that did not have a high status.
175
563963
2674
Então, nascemos já com conhecimento
de informações sociais,
09:39
So we are born already knowing
the social information,
176
567349
4231
09:43
and that social information
is not bad or good,
177
571604
3053
e essas informações sociais
não são boas ou más,
09:46
it just prepares us for life,
178
574681
1419
apenas nos preparam para a vida,
09:48
because we have to program
our biology differently
179
576124
4241
porque temos de programar
a nossa biologia de modo diferente
09:52
if we are in the high
or the low social status.
180
580389
3081
dependendo de nosso status social.
Mas como podemos estudar
isso nos seres humanos?
09:56
But how can you study this in humans?
181
584326
1881
09:58
We can't do experiments,
we can't administer adversity to humans.
182
586710
3448
Não podemos fazer experiências,
colocá-los em ambientes adversos.
Mas Deus faz experiências
com os seres humanos,
10:02
But God does experiments with humans,
183
590182
2593
10:04
and it's called natural disasters.
184
592799
2288
as quais chamamos de desastres naturais.
10:07
One of the hardest natural disasters
in Canadian history
185
595111
4260
Um dos piores desastres naturais
na história do Canadá
10:11
happened in my province of Quebec.
186
599395
2410
aconteceu na minha terra, Quebec.
10:13
It's the ice storm of 1998.
187
601829
2403
Foi a nevasca de 1998.
Perdemos toda a rede elétrica
devido à tempestade
10:16
We lost our entire electrical grid
because of an ice storm
188
604256
3800
10:20
when the temperatures
were, in the dead of winter in Quebec,
189
608080
2997
quando as temperaturas eram,
em pleno inverno no Quebec,
10:23
minus 20 to minus 30.
190
611101
1949
entre 20 a 30 graus Celsius negativos.
10:25
And there were pregnant
mothers during that time.
191
613074
2532
E havia mulheres grávidas nesse período.
10:28
And my colleague Suzanne King
followed the children of these mothers
192
616082
6032
A minha colega Suzanne King
acompanhou os filhos dessas mães
durante 15 anos.
10:34
for 15 years.
193
622138
1714
O que aconteceu foi que,
à medida que o estresse aumentou
10:36
And what happened was,
that as the stress increased --
194
624565
4246
10:40
and here we had objective
measures of stress:
195
628835
2608
-- tínhamos medidas objetivas do estresse:
quanto tempo ficaram sem electricidade,
onde passaram o tempo,
10:43
How long were you without power?
Where did you spend your time?
196
631467
4438
se foi no apartamento da sogra
ou numa casa luxuosa no campo
10:47
Was it in your mother-in-law's apartment
or in some posh country home?
197
635929
5003
- tudo isso somado
à escala do estresse social
10:52
So all of these added up
to a social stress scale,
198
640956
2658
10:55
and you can ask the question:
199
643638
1382
nos permitiu perguntar:
como estavam essas crianças?
10:57
How did the children look?
200
645044
3044
11:00
And it appears that as stress increases,
201
648112
2634
Parece que, à medida
que o estresse aumentou,
11:02
the children develop more autism,
202
650770
2058
as crianças desenvolveram mais autismo,
mais doenças metabólicas
11:04
they develop more metabolic diseases
203
652852
2539
e mais doenças autoimunes.
11:07
and they develop more autoimmune diseases.
204
655415
2832
Fizemos o mapeamento
do estado de metilação,
11:10
We would map the methylation state,
205
658787
2424
e vimos de novo os genes verdes
tornando-se vermelhos
11:13
and again, you see the green genes
becoming red as stress increases,
206
661235
5538
à medida que o estresse aumentou,
os genes vermelhos tornando-se verdes
à medida que o estresse aumentou,
11:18
the red genes becoming green
as stress increases,
207
666797
3492
um total rearranjo do genoma,
em resposta ao estresse.
11:22
an entire rearrangement
of the genome in response to stress.
208
670313
4550
Assim, se conseguimos programar os genes,
11:29
So if we can program genes,
209
677442
3209
se não somos apenas escravos
da história dos nossos genes,
11:32
if we are not just the slaves
of the history of our genes,
210
680675
3973
que podem ser programados,
será que podemos desprogramá-los?
11:36
that they could be programmed,
can we deprogram them?
211
684672
2628
11:40
Because epigenetic causes
can cause diseases like cancer,
212
688093
4582
Porque as causas epigenéticas podem
resultar em doenças como o câncer,
11:45
metabolic disease
213
693659
1803
doenças metabólicas
11:47
and mental health diseases.
214
695486
2103
e doenças mentais.
11:50
Let's talk about cocaine addiction.
215
698120
2693
Vamos falar do vício da cocaína.
O vício da cocaína é uma situação terrível
11:53
Cocaine addiction is a terrible situation
216
701575
3056
que pode levar à morte
e à perda de vidas humanas.
11:56
that can lead to death
and to loss of human life.
217
704655
3767
Perguntamos:
12:01
We asked the question:
218
709545
1925
12:03
Can we reprogram the addicted brain
219
711494
3239
podemos reprogramar um cérebro viciado
para fazer com que esse animal
deixe de ser viciado?
12:06
to make that animal not addicted anymore?
220
714757
4924
Usamos um modelo viciado em cocaína
12:12
We used a cocaine addiction model
221
720377
4280
para reconstituir o que acontece
com nos humanos.
12:16
that recapitulates what happens in humans.
222
724681
2089
12:18
In humans, you're in high school,
223
726794
2668
Estamos na escola secundária,
alguns amigos sugerem usar cocaína.
12:21
some friends suggest you use some cocaine,
224
729486
2080
Usamos cocaína e nada acontece.
12:23
you take cocaine, nothing happens.
225
731590
1806
Passam-se meses, algo nos faz lembrar
o que aconteceu na primeira vez,
12:25
Months pass by, something reminds you
of what happened the first time,
226
733420
4201
um traficante nos vende cocaína,
ficamos viciados, e nossa vida muda.
12:29
a pusher pushes cocaine,
227
737645
1640
12:31
and you become addicted
and your life has changed.
228
739309
2832
Nos ratos, fazemos o mesmo.
12:34
In rats, we do the same thing.
229
742165
1646
12:35
My colleague, Gal Yadid,
230
743835
1575
O meu colega Gal Yadid
habitua os animais à cocaína
12:37
he trains the animals
to get used to cocaine,
231
745434
3000
12:40
then for one month, no cocaine.
232
748458
3128
e, depois, durante um mês, não há cocaína.
Depois ele lembra a eles a festa
quando viram a cocaína pela primeira vez,
12:43
Then he reminds them of the party
when they saw the cocaine the first time
233
751610
3676
através de sinais: as cores da jaula
quando viram a cocaína.
12:47
by cue, the colors of the cage
when they saw cocaine.
234
755310
2816
12:50
And they go crazy.
235
758150
1652
E eles vão à loucura.
12:51
They will press the lever to get cocaine
236
759826
2447
Pressionam a alavanca
para terem cocaína até morrerem.
12:54
until they die.
237
762297
1259
Primeiro, determinamos
que a diferença entre esses animais
12:56
We first determined that the difference
between these animals
238
764047
4443
13:00
is that during that time
when nothing happens,
239
768514
2701
é que, durante o tempo
em que nada acontece,
13:03
there's no cocaine around,
240
771239
1772
sem cocaína por perto,
13:05
their epigenome is rearranged.
241
773035
1921
o seu epigenoma é rearranjado,
seus genes são remarcados
de modo diferente
13:06
Their genes are re-marked
in a different way,
242
774980
2889
e, quando o sinal aparece,
o seu genoma está pronto
13:09
and when the cue comes,
their genome is ready
243
777893
3742
para desenvolver esse fenótipo viciante.
13:13
to develop this addictive phenotype.
244
781659
2289
Assim, tratamos esses animais com drogas
13:16
So we treated these animals with drugs
that either increase DNA methylation,
245
784565
6770
que ou aumentam a metilação do DNA,
que era o marcador epigenético procurado,
13:23
which was the epigenetic
marker to look at,
246
791359
2224
ou diminuíam as marcações epigenéticas.
13:25
or decrease epigenetic markings.
247
793607
3483
Descobrimos que,
se aumentássemos a metilação,
13:29
And we found that
if we increased methylation,
248
797114
3255
esses animais ficavam ainda mais loucos,
ficam mais alucinados por cocaína.
13:32
these animals go even crazier.
249
800393
1883
13:34
They become more craving for cocaine.
250
802300
2484
Mas, se reduzíssemos a metilação do DNA,
13:36
But if we reduce the DNA methylation,
251
804808
3426
13:40
the animals are not addicted anymore.
252
808258
2104
esses animais deixavam de ser viciados.
13:42
We have reprogrammed them.
253
810386
1619
Nós os reprogramamos.
13:44
And a fundamental difference
between an epigenetic drug
254
812029
3306
Uma diferença fundamental
entre uma droga epigenética
e qualquer outra droga
13:47
and any other drug
255
815359
1306
13:48
is that with epigenetic drugs,
256
816689
2172
é que, nas drogas epigenéticas,
13:50
we essentially remove
the signs of experience,
257
818885
4132
basicamente removemos
os sinais da experiência,
e, uma vez que desapareçam,
13:55
and once they're gone,
258
823041
2127
não voltam, a não ser
que ocorra a mesma experiência.
13:57
they will not come back
unless you have the same experience.
259
825192
3021
Agora o animal está reprogramado.
14:00
The animal now is reprogrammed.
260
828237
1654
Quando visitamos os animais
30 dias, 60 dias depois,
14:01
So when we visited the animals
30 days, 60 days later,
261
829915
4221
14:06
which is in human terms
many years of life,
262
834160
2919
o que, em termos humanos,
são muitos anos de vida,
continuavam sem o vício, através
de um único tratamento epigenético.
14:09
they were still not addicted --
by a single epigenetic treatment.
263
837103
5306
Então, o que aprendemos sobre o DNA?
14:16
So what did we learn about DNA?
264
844472
3271
O DNA não é apenas uma sequência de letras,
14:19
DNA is not just a sequence of letters;
265
847767
3125
não é apenas um roteiro.
14:22
it's not just a script.
266
850916
2119
O DNA é um filme dinâmico.
14:25
DNA is a dynamic movie.
267
853059
2371
Nossas experiências estão sendo
escritas nesse filme, que é interativo.
14:28
Our experiences are being written
into this movie, which is interactive.
268
856367
4911
Estamos vendo o filme
da nossa vida, com o DNA,
14:33
You're, like, watching a movie
of your life, with the DNA,
269
861302
3553
14:36
with your remote control.
270
864879
1782
com o nosso controle remoto.
14:38
You can remove an actor and add an actor.
271
866685
3389
Podemos remover ou adicionar um ator.
E, apesar da natureza
determinista da genética,
14:42
And so you have, in spite
of the deterministic nature of genetics,
272
870872
5895
temos controle
sobre como são nossos genes.
14:48
you have control of the way
your genes look,
273
876791
3689
E essa é uma mensagem
tremendamente otimista
14:52
and this has a tremendous
optimistic message
274
880504
3270
no que se refere à capacidade
de abordarmos algumas doenças mortais
14:55
for the ability to now encounter
some of the deadly diseases
275
883798
3508
14:59
like cancer, mental health,
276
887330
2904
como o câncer, as doenças mentais,
15:02
with a new approach,
277
890258
2928
com uma abordagem nova,
vendo-as como uma má adaptação.
15:05
looking at them as maladaptation.
278
893210
2534
15:07
And if we can epigenetically intervene,
279
895768
3074
E, se conseguirmos
intervir epigeneticamente,
podemos reverter o filme removendo um ator
15:10
[we can] reverse the movie
by removing an actor
280
898866
3496
e construir uma nova narrativa.
15:14
and setting up a new narrative.
281
902386
2857
O que lhes contei hoje foi:
15:18
So what I told you today is,
282
906028
2497
o nosso DNA é formado
por dois componentes,
15:20
our DNA is really combined
of two components,
283
908549
5092
duas camadas de informação.
15:25
two layers of information.
284
913665
1825
Uma das camadas de informação é ancestral,
15:28
One layer of information is old,
285
916106
3675
evoluiu ao longo de milhões de anos.
15:31
evolved from millions
of years of evolution.
286
919805
3505
É fixa e muito difícil de alterar.
15:35
It is fixed and very hard to change.
287
923334
3176
A outra camada de informação
é a camada epigenética,
15:39
The other layer of information
is the epigenetic layer,
288
927411
3850
que é aberta e dinâmica,
15:43
which is open and dynamic
289
931285
3895
e tem uma narrativa interativa,
15:47
and sets up a narrative
that is interactive,
290
935204
4592
que nos permite controlar,
15:51
that allows us to control,
to a large extent, our destiny,
291
939820
6788
em grande medida, nosso destino,
para ajudar o destino das nossas crianças
15:59
to help the destiny of our children
292
947695
3456
e para, esperamos, vencer a doença
16:03
and to hopefully conquer disease
293
951175
4155
e os graves desafios da saúde
16:07
and serious health challenges
294
955354
4416
que atormentam a humanidade,
faz muito tempo.
16:11
that have plagued humankind
for a long time.
295
959794
3611
Mesmo que sejamos
determinados pelos nossos genes,
16:15
So even though we are determined
296
963429
3393
16:18
by our genes,
297
966846
1755
temos um grau de liberdade
16:20
we have a degree of freedom
298
968625
3067
que pode configurar a nossa vida
como uma vida de responsabilidade.
16:23
that can set up our life
to a life of responsibility.
299
971716
4133
16:27
Thank you.
300
975873
1220
Obrigado.
(Aplausos)
16:29
(Applause)
301
977117
4955
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Moshe Szyf - Epigeneticist
Moshe Szyf's research is focused on understanding the broad implications of epigenetic mechanisms in human behavior, health and disease.

Why you should listen

Moshe Szyf is one of the pioneers in the field of epigenetics. Szyf's lab has proposed three decades ago that DNA methylation is a prime therapeutic target in cancer and other diseases and has postulated and provided the first set of evidence that the "social environment" early in life can alter DNA methylation launching the emerging field of "social epigenetics."

Szyf received his PhD from the Hebrew University and did his postdoctoral fellowship in Genetics at Harvard Medical School, joined the department in 1989 and currently holds a James McGill Professorship and GlaxoSmithKline-CIHR Chair in Pharmacology. He is the founding co-director of the Sackler Institute for Epigenetics and Psychobiology at McGill and is a Fellow of the Canadian Institute for Advanced Research Experience-based Brain and Biological Development program.

More profile about the speaker
Moshe Szyf | Speaker | TED.com