ABOUT THE SPEAKER
Teresa Bejan - Political theorist, author
Teresa Bejan writes about political theory, bringing historical perspectives to bear on contemporary questions.

Why you should listen

Teresa Bejan is Associate Professor of Political Theory and Fellow of Oriel College at the University of Oxford. She received her PhD with distinction from Yale in 2013 and was awarded the American Political Science Association's 2015 Leo Strauss Award for the best dissertation in political philosophy. In 2016 she was elected as the final Balzan-Skinner Fellow in Modern Intellectual History at Cambridge. Her inaugural lecture, "Acknowledging Equality," can be viewed here. Bejan publishes regularly in popular and scholarly venues and has taught at universities across the US, Canada, and the UK.

Bejan's first book, Mere Civility: Disagreement and the Limits of Toleration (Harvard University Press, 2017) was called "penetrating and sophisticated" by the New York Times, and her work has been featured on PBS, WNYC, CBC radio, Philosophy Bites and other podcasts. In addition to her many articles in academic journals and edited volumes, she has written on free speech and civility for The Atlantic and The Washington Post.

More profile about the speaker
Teresa Bejan | Speaker | TED.com
TED Salon Brightline Initiative

Teresa Bejan: Is civility a sham?

Teresa Bejan: A civilidade é uma fraude?

Filmed:
1,652,624 views

O que é exatamente civilidade, e o que ela exige? Em uma palestra repleta de insights históricos, a teórica política Teresa Bejan explica como a civilidade tem sido usada tanto como base de sociedades tolerantes quanto como uma maneira de os partidários políticos silenciarem e rejeitarem opiniões opostas. Bejan sugere que, em vez disso, devemos experimentar a "mera civilidade", virtude de ser capaz de discordar em sua essência com os outros sem destruir a possibilidade de uma vida comum amanhã.
- Political theorist, author
Teresa Bejan writes about political theory, bringing historical perspectives to bear on contemporary questions. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
This talk contains mature language
Viewer discretion is advised
0
136
3810
00:17
Let's get this out of the way.
1
5293
2833
Vamos resolver essa questão.
00:20
I'm here because I wrote
a book about civility,
2
8150
4200
Estou aqui porque escrevi
um livro sobre civilidade,
00:24
and because that book came out
3
12374
2344
e, como esse livro foi lançado
00:26
right around the 2016
American presidential election,
4
14742
3969
bem em torno da eleição presidencial
norte-americana de 2016,
00:30
I started getting lots of invitations
to come and talk about civility
5
18735
5652
comecei a receber muitos convites
para falar sobre civilidade
00:36
and why we need more of it
in American politics.
6
24411
3945
e o motivo pelo qual precisamos mais dela
na política norte-americana.
00:40
So great.
7
28380
1278
Muito bom.
00:42
The only problem was that I had written
that book about civility
8
30737
4056
O único problema era que eu havia escrito
aquele livro sobre civilidade
00:46
because I was convinced
that civility is ...
9
34817
4119
porque estava convencida
de que civilidade é...
00:52
bullshit.
10
40222
1158
balela.
00:53
(Laughter)
11
41404
2048
(Risos)
00:55
Now, that may sound
like a highly uncivil thing to say,
12
43476
3049
Isso pode parecer algo
muito rude de se dizer,
00:58
and lucky for you, and for my publisher,
13
46549
2468
e, para a sorte de vocês e de meu editor,
01:01
I did eventually come to change my mind.
14
49041
2759
acabei mudando de ideia.
01:03
In the course of writing that book
15
51824
2003
Enquanto eu escrevia esse livro
01:05
and studying the long history
of civility and religious tolerance
16
53851
3659
e estudava a longa história da civilidade
e da tolerância religiosa no século 17,
01:09
in the 17th century,
17
57534
1730
01:11
I came to discover
that there is a virtue of civility,
18
59288
4834
descobri que a civilidade tem uma virtude,
01:16
and far from being bullshit,
it's actually absolutely essential,
19
64146
3897
e, longe de ser balela, é,
na verdade, muito importante,
01:20
especially for tolerant societies,
20
68067
2057
principalmente para sociedades tolerantes,
01:22
so societies like this one,
that promise not only to protect diversity
21
70148
5349
sociedades como esta, que prometem
não apenas proteger a diversidade,
01:27
but also the heated and sometimes
even hateful disagreements
22
75521
4866
mas também as discórdias acaloradas
e, às vezes, até mesmo detestáveis
que essa diversidade estimula.
01:32
that that diversity inspires.
23
80411
1625
01:35
You see, the thing about disagreement
24
83400
2148
A questão sobre a discórdia
01:37
is that there is a reason
25
85572
2352
é que há uma razão
01:39
that "disagreeable" is a synonym
for "unpleasant."
26
87948
3330
pela qual "discordável"
é sinônimo de "desagradável".
01:44
As the English philosopher
Thomas Hobbes pointed out
27
92337
2858
Como o filósofo inglês
Thomas Hobbes ressaltou
01:47
all the way back in 1642,
28
95219
2741
em 1642,
01:49
that's because the mere act
of disagreement is offensive.
29
97984
4920
isso ocorre porque o mero ato
de discórdia é ofensivo.
01:55
And Hobbes is still right.
It works like this:
30
103972
2454
Hobbes ainda está certo.
Funciona assim:
01:58
so, if you and I disagree,
31
106450
2896
se nós discordamos,
02:01
and I'm right, because I always am,
32
109370
3278
e eu estou certa, porque sempre estou,
02:04
how am I to make sense of the fact
that you are so very, very wrong?
33
112672
5166
como vou entender o fato
de que você está muito errado?
02:10
It couldn't possibly be that you've just
come to a different conclusion
34
118488
3427
Não seria possível
você ter chegado a uma conclusão
diferente de boa-fé?
02:13
in good faith?
35
121939
1151
Não, deve estar tramando algo,
02:15
No, you must be up to something,
you must be stupid,
36
123114
3086
deve ser idiota,
intolerante, interesseiro, talvez louco.
02:18
bigoted, interested.
37
126224
2034
02:20
Maybe you're insane.
38
128282
1344
02:21
And the same goes the other way. Right?
39
129650
1966
O mesmo acontece da outra parte, certo?
02:23
So the mere fact
of your disagreeing with me
40
131640
3426
O mero fato de você discordar de mim
02:27
is implicitly an insult not only
to my views, but to my intelligence, too.
41
135090
5738
é um insulto não apenas às minhas ideias,
mas também à minha inteligência.
02:32
And things only get worse
when the disagreements at stake
42
140852
3380
E as coisas só ficam piores
quando as discórdias que estão em jogo
02:36
are the ones that we somehow
consider to be fundamental,
43
144256
2937
são aquelas que, de alguma forma,
consideramos fundamentais,
02:39
whether to our worldviews
or to our identities.
44
147217
3425
seja para nossa visão do mundo
ou nossa identidade.
02:42
You know the kinds of disagreement I mean.
45
150666
2564
Sabem o tipo de discórdia que quero dizer:
02:45
One doesn't discuss religion or politics
46
153254
2654
aquela que não discute religião, política
02:47
or increasingly, the politics
of popular culture, at the dinner table,
47
155932
4301
nem, cada vez mais, a política
da cultura popular, à mesa de jantar,
02:52
because these are the disagreements,
48
160257
1745
porque essas são as coisas das quais
as pessoas seriamente discordam
02:54
these are the things that people
really, seriously disagree about,
49
162026
3462
02:57
and they define themselves against
their opponents in the controversy.
50
165512
5115
e definem a si mesmas
contra os adversários na controvérsia.
03:03
But of course
those fundamental disagreements
51
171535
3159
Mas é claro que essas
discórdias fundamentais
03:06
are precisely the ones
that tolerant societies
52
174718
2942
são exatamente aquelas
que as sociedades tolerantes
03:09
like the United States
propose to tolerate,
53
177684
3711
como os Estados Unidos propõem a tolerar,
03:13
which perhaps explains why,
historically, at least,
54
181419
3642
o que talvez explique por que,
pelo menos historicamente,
03:17
tolerant societies haven't been
the happy-clappy communities of difference
55
185085
4612
as sociedades tolerantes não têm sido
as comunidades entusiásticas da diferença
03:21
that you sometimes hear about.
56
189721
1904
das quais, às vezes, ouvimos falar.
03:23
No, they tend to be places
where people have to hold their noses
57
191649
4576
Não, tendem a ser lugares
onde as pessoas têm que tentar ignorar
03:28
and rub along together
despite their mutual contempt.
58
196249
3286
e seguir juntas apesar do desprezo mútuo.
03:32
That's what I learned
from studying religious tolerance
59
200282
2642
Aprendi isso a partir do estudo
da tolerância religiosa
03:34
in early modern England and America.
60
202948
2549
no início da moderna Inglaterra
e dos Estados Unidos.
03:37
And I also learned
that the virtue that makes
61
205521
3270
Também aprendi que a virtude que torna
03:40
that un-murderous coexistence,
if you will, possible,
62
208815
5864
essa coexistência não homicida possível
03:46
is the virtue of civility,
63
214703
1921
é a virtude da civilidade,
03:48
because civility makes
our disagreements tolerable
64
216648
4429
porque ela torna
nossas discórdias toleráveis
03:53
so that we can share a life together
even if we don't share a faith --
65
221101
6820
para que possamos compartilhar uma vida
juntos mesmo não compartilhando uma fé,
03:59
religious, political or otherwise.
66
227945
2238
religiosa, política ou diferente.
04:03
Still, I couldn't help but notice
67
231838
3064
Ainda assim, não pude deixar de notar
04:06
that when most people
talk about civility today --
68
234926
3024
que, quando a maioria das pessoas
fala sobre civilidade hoje,
04:09
and boy, do they talk
about civility a lot --
69
237974
2921
e fala muito a respeito,
04:12
they seem to have something else in mind.
70
240919
1999
parece ter outra coisa em mente.
Se a civilidade é a virtude
que torna possível tolerar a discórdia
04:14
So if civility is the virtue that makes it
possible to tolerate disagreement
71
242942
4350
04:19
so that we can actually
engage with our opponents,
72
247316
3016
para que possamos nos envolver
com nossos adversários,
04:22
talking about civility
73
250356
1675
falar sobre civilidade
04:24
seems to be mainly
a strategy of disengagement.
74
252055
2960
parece ser principalmente
uma estratégia de rompimento.
04:27
It's a little bit like threatening
to take your ball and go home
75
255839
3461
É um pouco como ameaçar
pegar sua bola e ir para casa
04:31
when the game isn't going your way.
76
259324
2562
quando o jogo não está
acontecendo do seu jeito.
04:33
Because the funny thing about incivility
77
261910
2089
O engraçado a respeito da incivilidade
04:36
is that it's always
the sin of our opponents.
78
264023
3523
é que é sempre o ato imoral
de nossos adversários.
04:40
It's funny.
79
268044
1360
É engraçado.
Quando se trata de nosso próprio
comportamento ruim,
04:41
When it comes to our own bad behavior,
80
269428
1861
04:43
well, we seem to develop
sudden-onset amnesia,
81
271313
3457
parece que temos um ataque
repentino de amnésia,
04:46
or we can always justify it
as an appropriate response
82
274794
5127
ou sempre conseguimos justificá-lo
como uma reação conveniente
04:51
to the latest outrage from our opponents.
83
279945
2802
à indignação mais recente
de nossos adversários.
04:54
So, "How can I be civil to someone
who is set out to destroy
84
282771
4469
"Como posso ser civilizada
com alguém pronto para destruir
04:59
everything I stand for?
85
287264
1567
tudo o que defendo?
A propósito, foram eles que começaram".
05:00
And by the way, they started it."
86
288855
1678
05:03
It's all terrifically convenient.
87
291423
1698
É tudo extremamente conveniente.
05:06
Also convenient is the fact
that most of today's big civility talkers
88
294160
5294
Também é conveniente que a maioria
dos que falam hoje sobre civilidade
05:11
tend to be quite vague and fuzzy
89
299478
2425
tende a ser bastante vaga e confusa
05:13
when it comes to what they think
civility actually entails.
90
301927
3997
quando se trata do que acha
que a civilidade implica.
05:17
We're told that civility
is simply a synonym for respect,
91
305948
4188
Falaram para nós que a civilidade
é apenas um sinônimo de respeito,
05:22
for good manners, for politeness,
92
310160
2954
boas maneiras, educação,
05:25
but at the same time, it's clear
that to accuse someone of incivility
93
313138
5019
mas, ao mesmo tempo, é claro
que acusar alguém de incivilidade
05:30
is much, much worse
than calling them impolite,
94
318181
3929
é muito, mas muito pior
do que chamá-lo de mal-educado,
05:34
because to be uncivil
is to be potentially intolerable
95
322134
5323
porque ser incivilizado é ter
a possibilidade de se tornar intolerável
05:39
in a way that merely being rude isn't.
96
327481
3056
de uma maneira que ser
meramente grosseiro não é.
05:42
So to call someone uncivil,
to accuse them of incivility,
97
330561
4008
Chamar uma pessoa de incivilizada,
acusá-la de incivilidade,
05:46
is a way of communicating
that they are somehow beyond the pale,
98
334593
4627
é um modo de comunicar que ela é,
de alguma maneira, inaceitável,
05:51
that they're not worth
engaging with at all.
99
339244
2373
que não vale a pena se envolver
com ela de forma alguma.
05:55
So here's the thing:
100
343820
1246
Eis a questão:
05:58
civility isn't bullshit,
101
346135
2406
civilidade não é balela,
06:00
it's precious because it's the virtue
that makes fundamental disagreement
102
348565
4917
é valiosa, porque é a virtude
que torna a discórdia fundamental
06:06
not only possible but even
sometimes occasionally productive.
103
354554
2928
não apenas possível, mas até mesmo
produtiva de vez em quando.
06:10
It's precious, but it's also
really, really difficult.
104
358412
2880
É valiosa, mas também é muito difícil.
06:15
Civility talk, on the other hand,
105
363058
2636
Falar sobre civilidade, por outro lado,
06:17
well, that's really easy,
106
365718
2857
bem, é muito fácil,
06:20
really easy,
107
368599
1384
realmente fácil,
06:22
and it also is almost always
complete bullshit,
108
370007
3508
e também é quase sempre
uma completa balela,
06:26
which makes things slightly awkward for me
109
374919
3373
o que torna as coisas
um pouco estranhas para mim,
06:30
as I continue to talk to you
about civility.
110
378316
2150
já que continuo a falar
com vocês sobre ela.
06:33
(Laughter)
111
381165
1612
(Risos)
06:34
Anyway, we tend to forget it,
112
382801
3588
De qualquer forma, tendemos
a nos esquecer disso,
06:38
but politicians and intellectuals
have been warning us for decades now
113
386413
3527
mas os políticos e os intelectuais
vêm nos avisando há décadas
06:41
that the United States
is facing a crisis of civility,
114
389964
2596
que os EUA enfrentam
uma crise de civilidade,
06:44
and they've tended to blame that crisis
on technological developments,
115
392584
3322
e tendem a culpar essa crise
aos desenvolvimentos tecnológicos,
06:47
on things like cable TV,
talk radio, social media.
116
395930
4048
à TV a cabo, ao rádio, às mídias sociais.
06:52
But any historian will tell you
117
400002
1545
Mas qualquer historiador dirá
06:53
that there never was a golden age
of disagreement,
118
401571
2349
que nunca houve
uma era de ouro da discórdia,
muito menos bons sentimentos,
não na política norte-americana.
06:55
let alone good feelings,
119
403944
1526
06:57
not in American politics.
120
405494
1834
Em meu livro, no entanto, argumento
que a primeira crise moderna de civilidade
06:59
In my book, though, I argue
that the first modern crisis of civility
121
407352
3541
07:02
actually began about 500 years ago,
122
410917
2820
começou há cerca de 500 anos,
07:05
when a certain professor of theology
named Martin Luther
123
413761
3625
quando um certo professor de teologia
chamado Martin Luther
07:09
took advantage of a recent advancement
in communications technology,
124
417410
3691
aproveitou um recente avanço
na tecnologia de comunicações da época,
07:13
the printing press,
125
421125
1254
a imprensa,
07:14
to call the Pope the Antichrist,
126
422403
3166
para chamar o Papa de anticristo,
07:18
and thus inadvertently launch
the Protestant Reformation.
127
426768
3382
e assim lançar sem querer
a Reforma Protestante.
07:22
So think of the press, if you will,
as the Twitter of the 16th century,
128
430174
4285
Pensem na imprensa, se desejarem,
como o Twitter do século 16,
07:26
and Martin Luther as the original troll.
129
434483
2580
e Martin Luther como o primeiro trol.
07:29
And I'm not exaggerating here.
130
437087
2145
E não estou exagerando aqui.
07:31
He once declared himself unable to pray
131
439256
3350
Uma vez, ele se declarou incapaz de rezar
07:34
without at the same time cursing
132
442630
2135
sem, ao mesmo tempo, amaldiçoar
07:36
his "anti-Christian,"
i.e. Catholic, opponents.
133
444789
3358
os adversários "anticristãos" dele,
ou seja, os católicos.
Esses adversários católicos,
claro, ficaram escandalizados
07:40
And of course, those Catholic opponents
clutched their pearls
134
448171
2918
e também exigiram civilidade,
07:43
and called for civility then, too,
135
451113
1685
07:44
but all the while,
they gave as good as they got
136
452822
2310
mas sempre retribuíram
com insultos tradicionais como "herege",
07:47
with traditional slurs like "heretic,"
137
455156
1842
07:49
and, worst of all, "Protestant,"
138
457022
2237
e, o pior de tudo, "protestante",
07:52
which began in the 16th century
as an insult.
139
460262
3039
que começou, no século 16,
como um insulto.
A questão a respeito de conversar
sobre civilidade, assim como agora,
07:57
The thing about
civility talk, then as now,
140
465377
3123
08:00
was that you could call out
your opponent for going low,
141
468524
4977
era que podíamos denunciar
nosso adversário por ter baixado o nível,
08:05
and then take advantage
of the moral high ground
142
473525
2247
e depois aproveitar a moral elevada
para baixar ao mesmo nível ou mais,
08:07
to go as low or lower,
143
475796
2348
08:10
because calling for civility
sets up the speaker
144
478168
2268
porque exigir civilidade coloca
o orador como modelo de decoro
08:12
as a model of decorum
while implicitly, subtly stigmatizing
145
480460
3787
enquanto estigmatiza,
de maneira implícita e sutil,
08:16
anyone with the temerity
to disagree as uncivil.
146
484271
2944
qualquer um com a audácia de discordar
como sendo alguém incivilizado.
08:20
And so civility talk in the 17th century
becomes a really effective way
147
488433
4532
A conversa sobre civilidade no século 17
torna-se uma forma muito efetiva
para os membros da instituição religiosa
08:24
for members of the religious establishment
148
492989
2136
08:27
to silence, suppress, exclude dissenters
outside of the established church,
149
495149
5247
silenciarem, reprimirem e excluírem
os dissidentes da igreja existente,
08:32
especially when they spoke out
against the status quo.
150
500420
2885
principalmente quando se declaram
contra a situação atual.
08:35
So Anglican ministers
could lecture atheists
151
503329
2376
O clero anglicano
poderia repreender os ateus
08:37
on the offensiveness of their discourse.
152
505729
2347
quanto ao caráter ofensivo
do discurso deles.
08:40
Everyone could complain about the Quakers
153
508100
2326
Todos poderiam reclamar sobre os quacres
08:42
for refusing to doff and don their hats
154
510450
2167
por se recusarem a tirar
e pôr os chapéus deles
08:44
or their "uncouth" practice
of shaking hands.
155
512641
3055
ou pela prática "grosseira"
de um aperto de mãos.
08:48
But those accusations of incivility
156
516601
2215
Mas essas acusações de falta de civilidade
08:50
pretty soon became
pretexts for persecution.
157
518840
2864
logo se tornaram pretextos
para a perseguição.
08:54
So far, so familiar, right?
158
522738
2350
Até agora, bem familiar, certo?
08:57
We see that strategy again and again.
159
525112
2563
Vemos essa estratégia muitas vezes.
08:59
It's used to silence civil rights
protesters in the 20th century.
160
527699
5079
É usada para silenciar os manifestantes
dos direitos civis no século 20.
09:04
And I think it explains
why partisans on both sides of the aisle
161
532802
4112
Acho que isso explica
por que partidários de ambos os lados
09:08
keep reaching for this,
frankly, antiquated,
162
536938
2610
continuam abrangendo
essa linguagem antiquada,
09:11
early modern language of civility
163
539572
2660
moderna e precoce da civilidade
09:14
precisely when they want to communicate
that certain people and certain views
164
542256
4201
exatamente quando querem comunicar
que certas pessoas e visões
09:18
are beyond the pale,
165
546481
2093
são inaceitáveis,
09:20
but they want to save
themselves the trouble
166
548598
2119
mas querem se poupar do problema
de criar um argumento.
09:22
of actually making an argument.
167
550741
2302
09:25
So no wonder skeptics like me
tend to roll our eyes
168
553067
3468
Não me admira que céticos como eu
tendem a ficar aborrecidos
09:28
when the calls for
conversational virtue begin,
169
556559
2747
quando começam os apelos
para a virtude de comunicação,
09:31
because instead of healing
our social and political divisions,
170
559330
2944
porque, em vez de curar
divisões sociais e políticas,
parece que tanta conversa sobre civilidade
está piorando o problema.
09:34
it seems like so much civility talk
is actually making the problem worse.
171
562298
3491
09:37
It's saving us the trouble
of actually speaking to each other,
172
565813
3421
Está nos resguardando do trabalho
de falar realmente uns com os outros,
09:41
allowing us to speak
past each other or at each other
173
569258
3937
nos permitindo falar um após o outro
ou uns aos outros,
09:45
while signaling our superior virtue
174
573219
2395
enquanto sinalizamos
nossa virtude superior
09:47
and letting the audience know
which side we're on.
175
575638
2525
e deixamos o público saber
de que lado estamos.
Sendo assim, acho que alguém
pode ser perdoado, como eu fui,
09:51
And given this, I think
one might be forgiven, as I did,
176
579388
4128
09:55
for assuming that because
so much civility talk is bullshit,
177
583540
3159
por supor que, pelo fato de muita conversa
sobre civilidade ser balela,
09:58
well then, the virtue of civility
must be bullshit, too.
178
586723
2968
a virtude da civilidade
também deva ser balela.
Mas creio que um pouco de perspectiva
histórica seja muito útil,
10:02
But here, again, I think a little
historical perspective goes a long way.
179
590675
3725
10:06
Because remember, the same
early modern crisis of civility
180
594424
3407
porque, lembrem-se, a mesma
crise moderna precoce de civilidade
10:09
that launched the Reformation
181
597855
1959
que lançou a Reforma
10:11
also gave birth to tolerant societies,
182
599838
2761
também deu origem a sociedades tolerantes,
10:14
places like Rhode Island, Pennsylvania,
183
602623
2675
lugares como Rhode Island, Pensilvânia,
10:17
and indeed, eventually the United States,
184
605322
2620
e, de fato, por fim, os Estados Unidos,
10:19
places that at least aspired
to protect disagreement
185
607966
4865
lugares que, pelo menos, tinham
aspirações de proteger a discórdia
10:24
as well as diversity,
186
612855
1777
bem como a diversidade.
10:27
and what made that possible
was the virtue of civility.
187
615997
5380
O que tornou isso possível
foi a virtude da civilidade.
10:33
What made disagreement tolerable,
188
621401
1723
O que tornou a discórdia tolerável,
10:35
what it made it possible
for us to share a life,
189
623148
2917
possível para compartilharmos uma vida,
10:38
even when we didn't share a faith,
190
626089
2380
mesmo quando não compartilhamos uma fé,
10:40
was a virtue,
191
628493
1810
foi uma virtude,
10:42
but one, I think,
that is perhaps less aspirational
192
630327
3230
mas uma que seja talvez menos inspiradora
10:45
and a lot more confrontational
193
633581
1929
e muito mais agressiva
10:47
than the one that people
who talk about civility a lot today
194
635534
3635
do que aquela que as pessoas
que falam muito sobre civilidade hoje
10:51
tend to have in mind.
195
639193
1302
tendem a ter em mente.
10:52
So I like to call that virtue
"mere civility."
196
640519
3634
Gosto de chamar essa virtude
de "mera civilidade".
Vocês devem conhecê-la
10:57
You may know it as the virtue
that allows us to get through
197
645288
3850
como a virtude que nos permite suportar
nossas relações com um ex-cônjuge
11:01
our relations with an ex-spouse,
198
649162
2436
11:03
or a bad neighbor,
199
651622
1508
ou um mau vizinho,
11:05
not to mention a member
of the other party.
200
653154
2301
sem falar de um membro do outro partido.
11:07
Because to be merely civil
is to meet a low bar grudgingly,
201
655973
5233
Pois ser meramente civilizado é satisfazer
um baixo padrão a contragosto,
11:14
and that, again, makes sense,
202
662289
1676
e isso faz sentido,
11:15
because civility is a virtue
that's meant to help us disagree,
203
663989
3683
porque a civilidade é uma virtude
que serve para nos ajudar a discordar,
11:19
and as Hobbes told us
all those centuries ago,
204
667696
3015
e, como Hobbes nos disse há séculos,
11:22
disagreeable means unpleasant
for a reason.
205
670735
3777
discordável significa
desagradável por um motivo.
11:28
But if it isn't bullshit,
what exactly is civility or mere civility?
206
676576
5010
Mas se não for balela,
o que é exatamente a civilidade
ou a mera civilidade?
11:33
What does it require?
207
681610
1150
O que ela exige?
11:35
Well, to start, it is not and cannot be
208
683575
4461
Bem, para começar, é e não pode ser
11:40
the same thing
as being respectful or polite,
209
688060
3674
o mesmo que ser respeitoso ou educado,
11:43
because we need civility precisely
when we're dealing with those people
210
691758
3366
porque precisamos de civilidade
exatamente quando lidamos com pessoas
que consideramos as mais difíceis,
11:47
that we find it the most difficult,
or maybe even impossible, to respect.
211
695148
4571
ou talvez até impossíveis, de respeitar.
De modo semelhante, ser civilizado
não pode ser o mesmo que ser bom,
11:52
Similarly, being civil
can't be the same as being nice,
212
700401
3112
11:55
because being nice means not telling
people what you really think about them
213
703537
6143
porque ser bom significa
não dizer às pessoas
o que realmente pensamos sobre elas
ou as visões erradas delas.
12:01
or their wrong, wrong views.
214
709704
2531
12:04
No, being civil means speaking your mind,
215
712948
3754
Não, ser civilizado significa
falar o que pensamos,
12:10
but to your opponent's face,
216
718008
3381
mas na frente de nosso adversário,
12:13
not behind her back.
217
721413
1904
não pelas costas.
12:16
Being merely civil
means not pulling our punches,
218
724130
4667
Ser meramente civil significa
agir sem restrições,
12:20
but at the same time, it means maybe
not landing all those punches all at once,
219
728821
3780
mas, ao mesmo tempo, significa talvez
não agir assim de uma só vez,
porque a ideia da mera civilidade
12:24
because the point of mere civility
220
732625
2481
12:27
is to allow us to disagree,
to disagree fundamentally,
221
735130
4082
é permitir que discordemos
em sua essência,
12:31
but to do so without denying or destroying
the possibility of a common life tomorrow
222
739236
6524
mas fazer isso sem negar ou destruir
a possibilidade de uma vida comum amanhã
12:37
with the people that we think
are standing in our way today.
223
745784
3817
com as pessoas que achamos
que estão em nosso caminho hoje.
Nesse sentido, acho que a civilidade
12:42
And in that sense, I think
civility is actually closely related
224
750768
3104
está muito relacionada
a outra virtude: a coragem.
12:45
to another virtue, the virtue of courage.
225
753896
2309
12:48
So mere civility is having the courage
to make yourself disagreeable,
226
756229
6389
A mera civilidade é ter a coragem
de tornar a si mesmo discordável
12:54
and to stay that way,
227
762642
1873
e permanecer dessa maneira,
12:56
but to do so while staying in the room
228
764539
3499
mas fazer isso enquanto
você permanece em cena
13:00
and staying present to your opponents.
229
768062
2722
e presente para os adversários.
13:03
And it also means that, sometimes,
calling bullshit on people's civility talk
230
771745
4683
Isso também significa que, às vezes,
chamar de balela a conversa
das pessoas sobre civilidade
13:08
is really the only civil thing to do.
231
776452
2165
é realmente a única coisa
civilizada a fazer.
13:11
At least that's what I think.
232
779133
1817
Pelo menos, é assim que eu penso.
13:13
But look, if I've learned anything
from studying the long history
233
781934
4072
Mas vejam, se aprendi alguma coisa
estudando a longa história da tolerância
religiosa no século 17, é isto:
13:18
of religious tolerance
in the 17th century, it's this:
234
786030
2857
13:21
if you're talking about civility
as a way to avoid an argument,
235
789905
4864
se você está falando sobre civilidade
como uma maneira de evitar uma discussão
13:26
to isolate yourself
in the more agreeable company
236
794793
3928
e se isolar na companhia mais agradável
13:30
of the like-minded
who already agree with you,
237
798745
2442
dos que pensam como você
e que já concordam contigo,
13:34
if you find yourself
never actually speaking to anyone
238
802433
3699
se você nunca falar com alguém
13:38
who really, truly, fundamentally
disagrees with you,
239
806156
4483
que discorda de você de modo
verdadeiro e fundamental,
13:42
well, you're doing civility wrong.
240
810663
2920
bem, você está fazendo
civilidade do jeito errado.
13:47
Thank you.
241
815091
1151
Obrigada.
13:48
(Applause)
242
816266
4226
(Aplausos)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Teresa Bejan - Political theorist, author
Teresa Bejan writes about political theory, bringing historical perspectives to bear on contemporary questions.

Why you should listen

Teresa Bejan is Associate Professor of Political Theory and Fellow of Oriel College at the University of Oxford. She received her PhD with distinction from Yale in 2013 and was awarded the American Political Science Association's 2015 Leo Strauss Award for the best dissertation in political philosophy. In 2016 she was elected as the final Balzan-Skinner Fellow in Modern Intellectual History at Cambridge. Her inaugural lecture, "Acknowledging Equality," can be viewed here. Bejan publishes regularly in popular and scholarly venues and has taught at universities across the US, Canada, and the UK.

Bejan's first book, Mere Civility: Disagreement and the Limits of Toleration (Harvard University Press, 2017) was called "penetrating and sophisticated" by the New York Times, and her work has been featured on PBS, WNYC, CBC radio, Philosophy Bites and other podcasts. In addition to her many articles in academic journals and edited volumes, she has written on free speech and civility for The Atlantic and The Washington Post.

More profile about the speaker
Teresa Bejan | Speaker | TED.com