ABOUT THE SPEAKER
Anne Lamott - Novelist, essayist
With disarming familiarity, Anne Lamott tackles what most don’t like to consider. Her honest writing helps us make sense of life’s chaos.

Why you should listen

Anne Lamott hooks into our common experience and guides us to an understanding infused with openness. An activist, former alcoholic and Sunday School teacher, Lamott uses humor to weave through loss, parenthood, faith and the cancer diagnosis given to her best friend, in beloved books like Bird by Bird and Help, Thanks, Wow: The Three Essential Prayers. She says, "Hope begins in the dark ... if you just show up and try to do the right thing, the dawn will come. You wait and watch and work: you don't give up."

Her next book, Hallelujah Anyway: Rediscovering Mercy, was released in April 2017.

More profile about the speaker
Anne Lamott | Speaker | TED.com
TED2017

Anne Lamott: 12 truths I learned from life and writing

Anne Lamott: As 12 verdades que aprendi com a vida e a escrita

Filmed:
5,458,934 views

Alguns dias antes de completar 61 anos, a escritora Anne Lamott decidiu anotar tudo o que sabia com certeza. Ela mergulha nas nuances de um ser humano que vive em um mundo confuso, bonito e emocional, oferecendo sua característica sabedoria de vida e humor para falar sobre a família, a escrita, o sentido de Deus, da morte e mais.
- Novelist, essayist
With disarming familiarity, Anne Lamott tackles what most don’t like to consider. Her honest writing helps us make sense of life’s chaos. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Meu neto de sete anos
dorme no final do corredor,
00:13
My seven-year-old grandson
sleeps just down the hall from me,
0
1042
3478
e acorda muitas manhãs, e diz:
00:16
and he wakes up a lot of mornings
1
4544
1666
00:18
and he says,
2
6234
1538
"Sabe, hoje pode ser
o melhor dia da minha vida".
00:19
"You know, this could be
the best day ever."
3
7796
2214
Outras vezes, no meio da noite,
ele me chama com voz trêmula:
00:22
And other times,
in the middle of the night,
4
10565
2177
00:24
he calls out in a tremulous voice,
5
12766
2926
00:27
"Nana, will you ever get sick and die?"
6
15716
2830
"Vó, algum dia a senhora
vai ficar doente e morrer?"
Acho que isso diz muito para mim
e para muita gente que conheço,
00:31
I think this pretty much says it for me
and most of the people I know,
7
19198
4442
pois somos uma mistura
de expectativa feliz e medo.
00:35
that we're a mixed grill
of happy anticipation
8
23664
3280
00:38
and dread.
9
26968
1219
Alguns dias antes de completar 61 anos,
00:40
So I sat down a few days
before my 61st birthday,
10
28580
4222
sentei e decidi fazer uma lista
de tudo aquilo que eu tinha certeza.
00:44
and I decided to compile a list
of everything I know for sure.
11
32826
4661
Há tão poucas verdades na cultura popular
00:50
There's so little truth
in the popular culture,
12
38017
3123
que é bom ter certeza de algumas coisas.
00:53
and it's good to be sure of a few things.
13
41164
2956
Por exemplo, já não tenho mais 47 anos,
00:57
For instance, I am no longer 47,
14
45217
2921
embora eu me sinta com essa idade,
01:00
although this is the age I feel,
15
48845
2780
e seja a idade que gosto
de pensar que tenho.
01:03
and the age I like to think
of myself as being.
16
51649
2617
Meu amigo Paul costumava dizer,
aos 70 e tantos anos,
01:06
My friend Paul used to say in his late 70s
17
54854
2673
que se sentia um jovem
com algo de muito errado.
01:09
that he felt like a young man
with something really wrong with him.
18
57551
3583
01:13
(Laughter)
19
61158
3850
(Risos)
Nosso verdadeiro eu
está além do tempo e do espaço
01:17
Our true person is outside
of time and space,
20
65032
2840
mas, olhando para os registros,
vejo que nasci realmente em 1954.
01:19
but looking at the paperwork,
21
67896
1510
01:21
I can, in fact, see
that I was born in 1954.
22
69430
3335
Meu eu interior está
além do tempo e do espaço.
01:25
My inside self is outside
of time and space.
23
73353
2952
Não tem idade.
01:28
It doesn't have an age.
24
76329
2045
Tenho todas as idades
que já tive, assim como vocês,
01:30
I'm every age I've ever been,
and so are you,
25
78398
3349
embora não possa deixar
de fazer uma observação:
01:33
although I can't help
mentioning as an aside
26
81771
2684
teria sido útil se eu não tivesse seguido
01:36
that it might have been helpful
if I hadn't followed
27
84479
2631
as regras de tratamento
de pele dos anos 60,
01:39
the skin care rules of the '60s,
28
87134
2521
que eram tomar a maior
quantidade de sol possível
01:41
which involved getting
as much sun as possible
29
89679
3394
enquanto a gente se lambuzava
com óleo de bebê
01:45
while slathered in baby oil
30
93097
2546
01:47
and basking in the glow
of a tinfoil reflector shield.
31
95667
4247
e descansava sob um refletor de alumínio.
(Risos)
01:51
(Laughter)
32
99938
1714
No entanto, era tão libertador
enfrentar a verdade
01:53
It was so liberating, though,
to face the truth
33
101676
2598
de não estar mais no final da meia-idade,
01:56
that I was no longer
in the last throes of middle age,
34
104298
3348
que decidi escrever
sobre cada verdade que sei.
01:59
that I decided to write down
every single true thing I know.
35
107670
4352
As pessoas sentem-se realmente
condenadas e oprimidas nos dias de hoje,
02:04
People feel really doomed
and overwhelmed these days,
36
112046
3398
e continuam a me perguntar
sobre o que é verdade.
02:07
and they keep asking me what's true.
37
115468
2722
Espero que minha lista de coisas
nas quais me sinto confiante
02:10
So I hope that my list of things
I'm almost positive about
38
118214
6349
possa oferecer algumas instruções básicas
a quem se sente oprimido ou assediado.
02:16
might offer some basic
operating instructions
39
124587
3065
02:19
to anyone who is feeling
really overwhelmed or beleaguered.
40
127676
3647
Número um:
02:24
Number one:
41
132140
1882
a primeira coisa mais verdadeira
é que toda verdade é um paradoxo.
02:26
the first and truest thing
is that all truth is a paradox.
42
134046
3661
A vida é uma dádiva bela,
preciosa e incompreensível,
02:29
Life is both a precious,
unfathomably beautiful gift,
43
137731
4315
e é impossível aqui, do lado material.
02:34
and it's impossible here,
on the incarnational side of things.
44
142070
4682
Tem sido uma péssima combinação
02:38
It's been a very bad match
45
146776
1620
para aqueles que nasceram
extremamente sensíveis.
02:40
for those of us who were born
extremely sensitive.
46
148420
3266
É tão dura e estranha que nos perguntamos,
às vezes, se está brincando com a gente.
02:43
It's so hard and weird
that we sometimes wonder
47
151710
2864
02:46
if we're being punked.
48
154598
1436
Ao mesmo tempo,
cheia de beleza e triste doçura,
02:49
It's filled simultaneously
with heartbreaking sweetness and beauty,
49
157002
4954
pobreza desesperadora,
02:53
desperate poverty,
50
161980
1775
enchentes, bebês, acne e Mozart,
02:55
floods and babies and acne and Mozart,
51
163779
3544
tudo no mesmo turbilhão.
02:59
all swirled together.
52
167347
2139
Acho que não é um sistema ideal.
03:01
I don't think it's an ideal system.
53
169510
2570
03:04
(Laughter)
54
172104
3316
(Risos)
Número dois:
03:07
Number two: almost
everything will work again
55
175444
3395
quase tudo volta a funcionar
se for desligado por alguns minutos...
03:10
if you unplug it for a few minutes --
56
178863
2341
(Risos)
03:13
(Laughter)
57
181228
2695
(Aplausos)
03:15
(Applause)
58
183947
3282
incluindo vocês.
03:19
including you.
59
187253
1723
(Risos)
Três:
03:22
Three: there is almost
nothing outside of you
60
190975
3238
quase nada fora de nós pode
nos ajudar de forma duradoura,
03:26
that will help in any kind of lasting way,
61
194237
2912
a menos que estejamos
à espera de um transplante.
03:29
unless you're waiting for an organ.
62
197173
1964
Não se pode comprar, alcançar ou namorar
a serenidade ou paz de espírito.
03:31
You can't buy, achieve or date
serenity and peace of mind.
63
199958
4938
Essa é a verdade mais terrível
da qual me ressinto.
03:36
This is the most horrible truth,
and I so resent it.
64
204920
3774
Mas é um assunto interno,
03:41
But it's an inside job,
65
209549
2224
e não conseguimos arranjar
paz ou melhorias duradouras
03:43
and we can't arrange peace
or lasting improvement
66
211797
2818
para as pessoas que mais amamos no mundo.
03:46
for the people we love most in the world.
67
214639
2388
Elas têm que encontrar
seus próprios caminhos,
03:49
They have to find their own ways,
68
217051
2080
suas próprias respostas.
03:51
their own answers.
69
219155
1622
Não podemos correr ao lado
de nossos filhos adultos
03:52
You can't run alongside
your grown children
70
220801
3627
com o protetor solar e o labial
no percurso heroico de vida deles.
03:56
with sunscreen and ChapStick
on their hero's journey.
71
224452
4586
Temos que libertá-los.
04:01
You have to release them.
72
229062
2117
É uma falta de respeito não fazer isso.
04:03
It's disrespectful not to.
73
231203
2395
Se o problema for de outra pessoa,
provavelmente não teremos a resposta.
04:07
And if it's someone else's problem,
74
235088
1859
04:08
you probably don't have
the answer, anyway.
75
236971
2300
(Risos)
04:11
(Laughter)
76
239295
1192
Nossa ajuda geralmente não é muito útil.
04:12
Our help is usually not very helpful.
77
240511
2743
Muitas vezes, é tóxica.
04:15
Our help is often toxic.
78
243748
2425
A ajuda é o lado alegre do controle.
04:18
And help is the sunny side of control.
79
246824
2796
Parem de ajudar tanto.
04:22
Stop helping so much.
80
250836
2474
Não levem a ajuda e a bondade
de vocês para todo lugar.
04:25
Don't get your help and goodness
all over everybody.
81
253334
3457
04:28
(Laughter)
82
256815
2512
(Risos)
(Aplausos)
04:31
(Applause)
83
259351
1661
Isso nos leva ao número quatro:
04:33
This brings us to number four:
84
261036
1973
todos nós temos falhas,
dependências e medos,
04:35
everyone is screwed up,
broken, clingy and scared,
85
263033
3884
mesmo as pessoas
que parecem ter mais equilíbrio.
04:38
even the people who seem
to have it most together.
86
266941
2975
Elas se parecem muito mais
com vocês do que imaginam.
04:41
They are much more like you
than you would believe,
87
269940
2439
Não tentem comparar o interior de vocês
com o exterior de outras pessoas.
04:44
so try not to compare your insides
to other people's outsides.
88
272403
4648
Só ficarão piores do que já são.
04:49
It will only make you worse
than you already are.
89
277075
2866
04:51
(Laughter)
90
279965
2992
(Risos)
Também não podem salvar,
consertar ou resgatar ninguém,
04:56
Also, you can't save, fix
or rescue any of them
91
284272
3471
ou tornar alguém sóbrio.
04:59
or get anyone sober.
92
287767
2035
O que me ajudou a ficar
limpa e sóbria há 30 anos
05:01
What helped me get clean
and sober 30 years ago
93
289826
2754
foi a catástrofe de meu
comportamento e pensamento.
05:04
was the catastrophe
of my behavior and thinking.
94
292604
3611
Pedi ajuda a alguns amigos sóbrios
e voltei-me para um poder superior.
05:08
So I asked some sober friends for help,
95
296239
2006
05:10
and I turned to a higher power.
96
298269
1934
Um acrônimo para Deus
é "Dádiva E Única Salvação".
05:12
One acronym for God
is the "gift of desperation,"
97
300227
4059
D-E-U-S,
05:16
G-O-D,
98
304310
1429
ou, como disse um amigo sóbrio:
05:17
or as a sober friend put it,
99
305763
2032
"No final, já estava
me deteriorando mais depressa
05:19
by the end I was deteriorating faster
than I could lower my standards.
100
307819
4967
do que conseguia rebaixar meus padrões".
05:24
(Laughter)
101
312810
6311
(Risos)
Deus pode significar, neste caso,
"eu sem mais boas ideias".
05:31
So God might mean, in this case,
102
319145
2310
05:33
"me running out of any more good ideas."
103
321479
3141
Enquanto tratar, salvar
e tentar resgatar seja em vão,
05:37
While fixing and saving
and trying to rescue is futile,
104
325532
4166
cuidar de si mesmo
de forma radical é importante,
05:41
radical self-care is quantum,
105
329722
3411
e irradia de nós para a atmosfera
como uma brisa fresca.
05:45
and it radiates out from you
into the atmosphere
106
333157
3616
05:48
like a little fresh air.
107
336797
1645
É uma enorme dádiva ao mundo.
05:50
It's a huge gift to the world.
108
338466
2581
Quando as pessoas respondem e dizem:
"Bem, ela é mesmo cheia de si.",
05:53
When people respond by saying,
"Well, isn't she full of herself,"
109
341071
4510
apenas sorriam como a Mona Lisa,
e façam para vocês uma boa xícara de chá.
05:57
just smile obliquely like Mona Lisa
110
345605
2966
06:00
and make both of you a nice cup of tea.
111
348595
2962
Sentir simpatia por nós mesmos,
06:04
Being full of affection
for one's goofy, self-centered,
112
352605
4683
sendo tolos, egocêntricos,
mal-humorados e importunos,
06:09
cranky, annoying self
113
357312
2493
é estar em casa.
06:11
is home.
114
359829
1529
É onde a paz no mundo começa.
06:13
It's where world peace begins.
115
361382
2032
Número cinco:
06:17
Number five:
116
365038
1717
chocolate com 75% de cacau
não é propriamente um alimento.
06:18
chocolate with 75 percent cacao
is not actually a food.
117
366779
5064
06:23
(Laughter)
118
371867
4012
(Risos)
O melhor uso para ele é como isca
em armadilhas para cobras,
06:27
Its best use is as a bait in snake traps
119
375903
4080
ou calço para cadeiras bambas.
06:32
or to balance the legs of wobbly chairs.
120
380007
4560
Nunca se propôs a ser comestível.
06:36
It was never meant
to be considered an edible.
121
384591
3251
Número seis...
06:41
Number six --
122
389865
1365
(Risos)
06:43
(Laughter)
123
391254
3504
a escrita.
06:46
writing.
124
394782
1256
Todos os escritores que conhecemos
escrevem muito mal os primeiros esboços,
06:48
Every writer you know writes
really terrible first drafts,
125
396874
4388
mas se mantêm sentados na cadeira.
06:53
but they keep their butt in the chair.
126
401286
2153
Esse é o segredo da vida.
06:55
That's the secret of life.
127
403463
1720
Essa é talvez a principal
diferença entre vocês e eles.
06:57
That's probably the main difference
between you and them.
128
405207
3200
Eles simplesmente fazem.
07:00
They just do it.
129
408431
1462
Fazem por acordo prévio
com eles próprios, como dívida de honra.
07:01
They do it by prearrangement
with themselves.
130
409917
2566
07:04
They do it as a debt of honor.
131
412507
2043
Contam histórias que chegam a eles,
um dia de cada vez, aos poucos.
07:07
They tell stories that come through them
132
415336
2294
07:09
one day at a time, little by little.
133
417654
2510
Quando meu irmão mais velho
estava no quarto ano escolar,
07:12
When my older brother was in fourth grade,
134
420188
2226
07:14
he had a term paper on birds
due the next day,
135
422438
3974
tinha que apresentar um trabalho
sobre aves no dia seguinte,
e nem havia começado.
07:18
and he hadn't started.
136
426436
2280
Então meu pai sentou-se com ele,
07:20
So my dad sat down with him
with an Audubon book,
137
428740
4082
pegou um livro de Audubon,
papel, lápis e tachinhas,
07:24
paper, pencils and brads --
138
432846
2344
para aqueles dentre vocês, um pouco
menos jovens, que se lembram delas,
07:27
for those of you who have gotten
a little less young and remember brads --
139
435214
5600
e ele disse a meu irmão:
07:32
and he said to my brother,
140
440838
2830
"Vá de ave em ave, amigo.
07:35
"Just take it bird by bird, buddy.
141
443692
2610
Leia sobre os pelicanos,
07:38
Just read about pelicans
142
446326
2315
07:40
and then write about pelicans
in your own voice.
143
448665
3856
e depois escreva sobre eles
com suas próprias palavras.
Então descubra coisas sobre os chapins,
07:44
And then find out about chickadees,
144
452545
3155
e conte-nos sobre eles
com suas próprias palavras.
07:47
and tell us about them in your own voice.
145
455724
2771
Em seguida, os gansos".
07:50
And then geese."
146
458519
1746
As duas coisas mais importantes
sobre a escrita são: passo a passo,
07:52
So the two most important things
about writing are: bird by bird
147
460289
3748
e primeiros esboços realmente terríveis.
07:56
and really god-awful first drafts.
148
464061
3106
Se não souberem por onde começar,
07:59
If you don't know where to start,
149
467959
1675
lembrem-se de que cada coisa
que aconteceu a vocês é sua,
08:01
remember that every single thing
that happened to you is yours,
150
469658
3229
e poderão contá-la.
08:04
and you get to tell it.
151
472911
1516
Se as pessoas quisessem que vocês
escrevessem bem sobre elas,
08:06
If people wanted you to write
more warmly about them,
152
474852
3162
deviam ter se comportado melhor.
08:10
they should've behaved better.
153
478038
1720
08:11
(Laughter)
154
479782
3030
(Risos)
(Aplausos)
08:14
(Applause)
155
482836
2910
Vocês irão se sentir muito mal
se acordarem um dia
08:19
You're going to feel like hell
if you wake up someday
156
487145
2873
e nunca tiverem escrito as coisas
que pesam em seu coração:
08:22
and you never wrote the stuff
157
490042
1761
08:23
that is tugging on the sleeves
of your heart:
158
491827
3461
suas histórias, memórias,
visões e canções,
08:27
your stories, memories,
visions and songs --
159
495312
3396
sua verdade, sua versão das coisas,
com suas próprias palavras.
08:30
your truth,
160
498732
1653
08:32
your version of things --
161
500409
1825
08:34
in your own voice.
162
502258
1485
Realmente, é tudo
o que vocês têm a nos oferecer,
08:35
That's really all you have to offer us,
163
503767
2475
08:38
and that's also why you were born.
164
506266
2454
e também é o motivo pelo qual nasceram.
Sete:
08:42
Seven: publication and temporary
creative successes
165
510488
4185
a publicação e o sucesso
criativo temporário
são coisas das quais
temos que nos recuperar.
08:46
are something you have to recover from.
166
514697
2190
Elas nos matam por acontecerem ou não.
08:49
They kill as many people as not.
167
517744
2842
Irão nos magoar, prejudicar e mudar
de uma forma que nem podemos imaginar.
08:52
They will hurt, damage and change you
168
520610
2530
08:55
in ways you cannot imagine.
169
523164
2114
As pessoas mais ruins
e desprezíveis que já conheci
08:57
The most degraded
and evil people I've ever known
170
525707
3516
são escritores masculinos
com enormes sucessos de vendas.
09:01
are male writers who've had
huge best sellers.
171
529247
3109
No entanto, voltando ao número um,
de que qualquer verdade é um paradoxo,
09:05
And yet, returning to number one,
that all truth is paradox,
172
533093
4157
é também um milagre
publicar nosso trabalho,
09:09
it's also a miracle
to get your work published,
173
537274
2425
conseguir que nossas histórias
sejam lidas e ouvidas.
09:11
to get your stories read and heard.
174
539723
2836
Tentem só se afastar
devagarinho da fantasia
09:14
Just try to bust yourself
gently of the fantasy
175
542583
2755
de que a publicação irá curá-los,
09:17
that publication will heal you,
176
545362
2454
que irá encher os buracos
de queijo suíço no interior de vocês.
09:19
that it will fill the Swiss-cheesy
holes inside of you.
177
547840
4084
Não pode.
09:23
It can't.
178
551948
1594
Não irá.
09:25
It won't.
179
553566
1360
Mas a escrita pode.
09:26
But writing can.
180
554950
1705
Assim como cantar num coro
ou num grupo de música "country",
09:28
So can singing in a choir
or a bluegrass band.
181
556679
3598
pintar murais comunitários
ou fazer observação de aves,
09:32
So can painting community
murals or birding
182
560301
3307
09:35
or fostering old dogs
that no one else will.
183
563632
3168
ou acolher cães velhinhos
que ninguém quer.
Número oito:
09:40
Number eight: families.
184
568570
3051
famílias.
As famílias são extremamente difíceis,
09:44
Families are hard, hard, hard,
185
572883
3096
não importa o quanto também possam
ser estimadas e surpreendentes.
09:48
no matter how cherished
and astonishing they may also be.
186
576003
3426
Mais uma vez, vejam o número um.
09:51
Again, see number one.
187
579453
2126
09:53
(Laughter)
188
581603
1047
Nas reuniões de família
em que, de repente,
09:54
At family gatherings where you suddenly
feel homicidal or suicidal --
189
582674
4288
vocês se sentem homicidas ou suicidas...
(Risos)
09:58
(Laughter)
190
586986
1016
lembrem-se de que, em todos os casos,
10:00
remember that in all cases,
191
588026
2331
é um milagre que qualquer
um de nós, especificamente,
10:02
it's a miracle that any of us,
specifically, were conceived and born.
192
590381
5464
tenha sido concebido e nascido.
A Terra é a escola do perdão.
10:08
Earth is forgiveness school.
193
596520
1927
Comecemos por perdoar a nós mesmos,
e podemos começar na mesa do jantar.
10:10
It begins with forgiving yourself,
194
598471
2110
10:12
and then you might as well
start at the dinner table.
195
600605
3274
Assim podemos fazer esse trabalho
com roupas confortáveis.
10:16
That way, you can do this work
in comfortable pants.
196
604640
3645
10:20
(Laughter)
197
608309
2946
(Risos)
Quando William Blake disse
10:23
When William Blake said that we are here
198
611279
1947
que estamos aqui para aprender
a suportar os raios do amor,
10:25
to learn to endure the beams of love,
199
613250
2988
ele sabia que a família seria
uma parte íntima disto,
10:28
he knew that your family would be
an intimate part of this,
200
616262
3333
mesmo quando queremos fugir
gritando por nossa querida vidinha.
10:31
even as you want to run screaming
for your cute little life.
201
619619
3694
Mas lhes prometo que somos capazes.
10:35
But I promise you are up to it.
202
623811
2559
"Você consegue, Cinderela, você consegue,
10:38
You can do it, Cinderella, you can do it,
203
626394
3380
10:41
and you will be amazed.
204
629798
2025
e ficará admirada".
Nove: comida.
10:45
Nine: food.
205
633164
1793
Façam um esforcinho.
10:48
Try to do a little better.
206
636187
2538
Acho que sabem o que quero dizer.
10:51
I think you know what I mean.
207
639497
1890
10:53
(Laughter)
208
641411
3645
(Risos)
Número dez:
11:03
Number 10 --
209
651159
1151
11:04
(Laughter)
210
652334
2224
(Risos)
graça.
11:06
grace.
211
654582
1185
A graça é o lubrificante espiritual,
11:08
Grace is spiritual WD-40,
212
656428
3107
ou as boias de braço.
11:11
or water wings.
213
659559
1480
O mistério da graça é que Deus ama
Henry Kissinger e Vladimir Putin,
11:13
The mystery of grace is that God loves
Henry Kissinger and Vladimir Putin
214
661063
5967
e Ele me ama,
11:19
and me
215
667054
1159
exatamente tanto quanto ele ou ela
ama o novo neto de vocês.
11:20
exactly as much as He or She
loves your new grandchild.
216
668237
4356
Imaginem só.
11:24
Go figure.
217
672988
1217
11:26
(Laughter)
218
674229
1777
(Risos)
O movimento da graça
é o que nos muda, nos cura,
11:28
The movement of grace
is what changes us, heals us
219
676030
3337
e cura o nosso mundo.
11:31
and heals our world.
220
679391
1998
Para convocar a graça, digam "socorro"
e, depois, apertem o cinto de segurança.
11:33
To summon grace, say, "Help,"
and then buckle up.
221
681413
3771
A graça nos encontra
exatamente onde estivermos,
11:37
Grace finds you exactly where you are,
222
685208
2690
mas não nos deixa onde nos encontrou.
11:39
but it doesn't leave you
where it found you.
223
687922
2525
11:42
And grace won't look
like Casper the Friendly Ghost,
224
690471
3096
A graça não se parecerá com Gasparzinho,
o fantasma camarada, infelizmente.
11:45
regrettably.
225
693591
1605
Mas o telefone irá tocar
ou o correio irá chegar
11:47
But the phone will ring
or the mail will come
226
695220
2383
e, contra todas as probabilidades,
11:49
and then against all odds,
227
697627
1480
iremos recuperar o senso
de humor sobre nós mesmos.
11:51
you'll get your sense of humor
about yourself back.
228
699131
2979
O riso é realmente
como santidade gaseificada.
11:54
Laughter really is carbonated holiness.
229
702571
3319
Ele nos ajuda a respirar cada vez mais
e devolve-nos a nós mesmos,
11:58
It helps us breathe again and again
230
706874
2692
12:01
and gives us back to ourselves,
231
709590
2133
o que nos dá fé na vida e uns nos outros.
12:03
and this gives us faith
in life and each other.
232
711747
3737
Lembrem-se: a graça
sempre atua por último.
12:08
And remember -- grace always bats last.
233
716495
3978
Onze:
12:13
Eleven: God just means goodness.
234
721652
3109
Deus significa apenas bondade.
Não é de todo assim tão assustador.
12:16
It's really not all that scary.
235
724785
2441
Significa o divino,
ou uma inteligência que ama e anima,
12:19
It means the divine or a loving,
animating intelligence,
236
727250
4450
ou, como ficamos sabendo
no grande "Deteriorata":
12:23
or, as we learned
from the great "Deteriorata,"
237
731724
3725
12:27
"the cosmic muffin."
238
735473
1608
"o muffin cósmico".
Um bom nome para Deus é: "Eu não".
12:29
A good name for God is: "Not me."
239
737800
2919
Ralph Emerson disse
que a pessoa mais feliz da Terra
12:33
Emerson said that
the happiest person on Earth
240
741827
2746
é aquela que aprende da natureza
as lições da adoração.
12:36
is the one who learns from nature
the lessons of worship.
241
744597
4178
Portanto, vão lá para fora
e olhem para cima.
12:40
So go outside a lot and look up.
242
748799
3126
Meu pastor me disse que podemos
pegar abelhas com frascos sem tampas
12:43
My pastor said you can trap bees
on the bottom of mason jars without lids
243
751949
4503
porque elas não olham para cima;
12:48
because they don't look up,
244
756476
1713
apenas andam às voltas, chocando-se
violentamente contra as paredes de vidro.
12:50
so they just walk around bitterly
bumping into the glass walls.
245
758213
4400
Vão lá para fora. Olhem para cima.
12:54
Go outside. Look up.
246
762637
2368
O segredo da vida.
12:57
Secret of life.
247
765029
1367
E, finalmente: a morte.
12:59
And finally: death.
248
767477
1864
Número doze.
13:02
Number 12.
249
770373
1280
Uau... e que horror!
13:04
Wow and yikes.
250
772646
1777
É muito difícil suportar a perda
das pessoas sem as quais não vivemos.
13:07
It's so hard to bear when the few people
you cannot live without die.
251
775375
4225
Nunca nos recuperamos dessas perdas
e, não importa o que a cultura diz,
13:11
You'll never get over these losses,
and no matter what the culture says,
252
779624
3637
não devemos superá-las.
13:15
you're not supposed to.
253
783285
1867
Nós, cristãos, gostamos de pensar na morte
como uma grande mudança de endereço,
13:17
We Christians like to think of death
as a major change of address,
254
785176
5143
mas, em todo o caso, a pessoa
viverá de novo em nosso coração
13:22
but in any case, the person
will live again fully in your heart
255
790343
4586
se não o fecharmos.
13:26
if you don't seal it off.
256
794953
1992
Como Leonard Cohen disse:
13:28
Like Leonard Cohen said,
"There are cracks in everything,
257
796969
2768
"Há fissuras em tudo,
e é assim que a luz entra".
13:31
and that's how the light gets in."
258
799761
1853
É assim que sentimos
nossos entes queridos vivos.
13:33
And that's how we feel
our people again fully alive.
259
801638
3578
As pessoas também nos farão
dar risadas em alto e bom som
13:39
Also, the people will make
you laugh out loud
260
807240
4011
nas horas mais inconvenientes,
13:43
at the most inconvenient times,
261
811275
3066
e essas são as grandes e boas notícias.
13:46
and that's the great good news.
262
814365
2074
Mas a ausência delas também será
um pesadelo de saudades a vida inteira.
13:48
But their absence will also be a lifelong
nightmare of homesickness for you.
263
816463
4455
O luto e os amigos, o tempo e as lágrimas
ajudarão a nos curar até certo ponto.
13:52
Grief and friends, time and tears
will heal you to some extent.
264
820942
4681
As lágrimas vão banhar,
batizar, hidratar e amaciar a nós,
13:57
Tears will bathe and baptize
and hydrate and moisturize you
265
825647
4251
e o chão onde caminhamos.
14:01
and the ground on which you walk.
266
829922
2329
Sabem qual foi a primeira coisa
que Deus disse a Moisés?
14:04
Do you know the first thing
that God says to Moses?
267
832275
3031
Ele disse: "Tire as sandálias",
14:08
He says, "Take off your shoes."
268
836028
2494
14:11
Because this is holy ground,
all evidence to the contrary.
269
839079
4040
porque este chão é sagrado,
até que se prove o contrário.
É difícil acreditar, mas é a coisa
mais verdadeira que conheço.
14:15
It's hard to believe,
but it's the truest thing I know.
270
843143
3065
Quando forem um pouquinho mais velhos,
como minha humilde pessoa,
14:18
When you're a little bit older,
like my tiny personal self,
271
846232
4142
perceberão que a morte
é tão sagrada quanto o nascimento.
14:22
you realize that death
is as sacred as birth.
272
850398
3806
E não se preocupem,
continuem com sua vida.
14:26
And don't worry -- get on with your life.
273
854785
2994
Quase todas as mortes são fáceis e suaves
14:30
Almost every single death
is easy and gentle
274
858405
4495
com as melhores pessoas ao seu redor
14:34
with the very best people surrounding you
275
862924
3016
enquanto vocês precisarem.
14:37
for as long as you need.
276
865964
1843
Não vão ficar a sós.
14:39
You won't be alone.
277
867831
1640
Elas irão nos ajudar a atravessar
para o que quer que nos aguarde.
14:42
They'll help you cross over
to whatever awaits us.
278
870686
3668
Como Ram Dass disse:
14:46
As Ram Dass said,
279
874871
1737
"Quando tudo estiver dito e feito,
14:48
"When all is said and done,
280
876632
1860
estaremos apenas acompanhando
uns aos outros para casa".
14:50
we're really just all walking
each other home."
281
878516
3000
Acho que é isso,
14:55
I think that's it,
282
883024
1588
mas, se eu me lembrar
de mais alguma coisa, direi a vocês.
14:56
but if I think of anything else,
283
884636
2102
14:58
I'll let you know.
284
886762
1462
Obrigada.
15:00
Thank you.
285
888248
1203
(Aplausos)
15:01
(Applause)
286
889475
1579
Obrigada.
15:03
Thank you.
287
891078
1276
(Aplausos)
15:04
(Applause)
288
892378
1808
Fiquei surpresa
ao ser convidada para vir,
15:06
I was very surprised to be asked to come,
289
894210
2154
porque não é minha área,
15:08
because it is not my realm,
290
896388
2683
a tecnologia, o design
ou o entretenimento.
15:11
technology or design or entertainment.
291
899095
2327
Quero dizer, minha área
é, de certo modo, a fé e a escrita
15:13
I mean, my realm is sort of
faith and writing
292
901446
3181
15:16
and kind of lurching along together.
293
904651
2950
meio que se movendo juntas.
15:19
And I was surprised,
294
907625
1763
Fiquei surpresa, mas disseram
que eu poderia dar uma palestra,
15:21
but they said I could give a talk,
and I said I'd love to.
295
909412
4273
e eu disse que adoraria.
(Vídeo): Se não souberem por onde começar,
15:25
(Video) If you don't know where to start,
296
913709
2052
lembrem-se de que cada coisa
que aconteceu a vocês é sua,
15:27
remember that every single thing
that happened to you is yours
297
915785
3125
e poderão contá-la.
15:30
and you get to tell it.
298
918934
1378
Anne Lamott: As pessoas
estão muito assustadas
15:32
Anne Lamott: People are very frightened
and feel really doomed
299
920336
3105
e sentem-se condenadas
nos EUA, hoje em dia,
15:35
in America these days,
300
923465
1188
e só queria ajudar as pessoas
a recuperar o senso de humor sobre isso
15:36
and I just wanted to help people
get their sense of humor about it
301
924677
3141
e a perceber o quanto disso
que não é um problema.
15:39
and to realize how much isn't a problem.
302
927842
3598
Se decidirem agir,
15:43
If you take an action,
303
931464
3226
ajam de forma realmente saudável,
carinhosa ou amistosa.
15:47
take a really healthy or loving
or friendly action,
304
935539
3563
Terão sentimentos carinhosos e amistosos.
15:51
you'll have loving and friendly feelings.
305
939126
2861
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Anne Lamott - Novelist, essayist
With disarming familiarity, Anne Lamott tackles what most don’t like to consider. Her honest writing helps us make sense of life’s chaos.

Why you should listen

Anne Lamott hooks into our common experience and guides us to an understanding infused with openness. An activist, former alcoholic and Sunday School teacher, Lamott uses humor to weave through loss, parenthood, faith and the cancer diagnosis given to her best friend, in beloved books like Bird by Bird and Help, Thanks, Wow: The Three Essential Prayers. She says, "Hope begins in the dark ... if you just show up and try to do the right thing, the dawn will come. You wait and watch and work: you don't give up."

Her next book, Hallelujah Anyway: Rediscovering Mercy, was released in April 2017.

More profile about the speaker
Anne Lamott | Speaker | TED.com